Utterance view

35_Kwai_Pathi

Recording date2013-07-15
Speaker age16
Speaker sexf
Text genretraditional narrative
Extended corpusyes



[1]
EMPTY
`EMPTY.'
EMPTY
[2]
æm heiwi ipor iwi chnong i wa pyrtuit u, i pyrtuit iRangjyrtæh.
`there was once a village named Rangjyrtæh..'
æm heiwi ipor iwi chnong i wa pyrtuit u, i pyrtuit iRangjyrtæh.
[3]
æm ar ngut chi lok ki uNik wa uSingh.
`there lived two friends, Nik and Singh..'
æm ar ngut chi lok ki uNik wa uSingh.
[4]
uSingh æm u kalok yong oo ka wa upyrtuit toh kaLak.
`Singh had a girlfriend whose name was Lak..'
uSingh æm u kalok yong oo ka wa upyrtuit toh kaLak.
[5]
heitæ toh uNik toh u wa malik u wa yoh u wa æm uSingh toh u wa dooh, u wa ym æm u wa yoh...
`then it happened that Nik is a boss and has many things, while Singh is poor and doesn't have much..'
heitæ toh uNik toh u wa malik u wa yoh u wa æm tæ uSingh toh u wa dooh, u wa ym æm u wa yoh...
[6]
æm kalok ka wa dooh wa ym æm iyi iyi ibam ikhih.
`he (Singh)... his wife doesn't have anything in the house (to eat/drink)..'
æm kalok ka wa dooh wa ym æm iyi iyi ibam ikhih.
[7]
neitæ uNik jooh khut u oo u wan bam uSingh cha yong oo neibhah toh u wa yoh uæm.
`so then Nik called to Singh to go eat at his place since he had a lot.'
tæ neitæ tæ uNik jooh khut u oo u wan bam uSingh cha yong oo neibhah toh u wa yoh uæm.
[8]
uSingh wa yn neidaw i wa usñiaw ræm u wa toh dooh oo wa libam cheitæ cha yong uNik.
`then Singh, because of that, he feels guilty, because he's poor, that he went to eat at Nik's place..'
uSingh wa yn neidaw i wa usñiaw ræm u wa toh dooh oo wa libam cheitæ cha yong uNik.
[9]
heitæ sñiaw ræm u da khut u oo uNik ya u wan bam u cha yong oo chisein kasngi.
`So since he felt guilty, he called Nik to come eat at his place one day..'
tæ heitæ sñiaw ræm u da khut u oo uNik ya u wan bam u cha yong oo chisein kasngi.
[10]
ha chisein kasngi lai bam uNik cha yong uSingh.
`On one day, Nik went to eat at Singh's place..'
ha chisein kasngi lai bam uNik cha yong uSingh.
[11]
heitæ kasngi manda libam u, ong uSingh ya kalok yong oo kaLak, wa uchæt ko deija ya uNik.
`On that day, Singh asked his wife Lak to cook rice/meal for Nik..'
heitæ kasngi manda libam u, ong uSingh ya kalok yong oo kaLak, wa uchæt ko deija ya uNik.
[12]
man da wan uNik ha kawi sngi da poi da chong u
`When Nik came on the day he arrive and sat down
man da wan uNik ha kawi sngi da poi da chong u
[13]
manda chong uNik ha yong uSingh, heitæ ipor, ong kaLak uchæt ja, ym æm ja ym æm khoo de ki.
`when Nik is at Singh's place, then Lak decided/said to cook rice, (but) there's no rice available.'
manda chong uNik ha yong uSingh, heitæ ipor, ong kaLak uchæt ja, ym æm ja ym æm khoo de ki.
[14]
heitæ mut ko ulipanram panchah na kibru ki wa sah marjan marpa wa ka.
`So then she thought to go beg (rice) from her neighbors.'
tæ heitæ mut ko ulipanram panchah na kibru ki wa sah marjan marpa wa ka.
[15]
heitæ manda pan ko læh ym e ki ya ka, ym æm yoh ko poi ko ha yung ong ko ya utæ ulok yong ka uSingh, wa "ym æm khoo wa tang chi symboh læh, ya ue ki ya ute ulok u yong ki".
`Then when she went to beg also, they didn't give (it) her, so she didn't get, so she reached home and told Singh her husband that there is not a single grain of rice to cook to give to their friend (Nik).'
heitæ manda pan ko læh ym e ki ya ka, tæ ym æm yoh ko tæ poi ko ha yung tæ ong ko ya utæ ulok yong ka uSingh, wa "ym æm khoo wa tang chi symboh læh, ya ue ki ya ute ulok u yong ki".
[16]
, heitæ uSingh dap u dooh ijingsñiawsih neibhah toh ulok yong oo.
`So then Singh was completely filled with remorse because his friend (Nik)....'
tæ, heitæ uSingh dap u dooh ijingsñiawsih neibhah toh ulok yong oo.
[17]
katwa pan u na oo dooh wa yoh beit u, oo wa yn tang ija wa ym yoh u e ya oo.
`...whatever he (Singh) asks from him (Nik), completely he'll get, but he (Singh) instead, even rice he can't give him (Nik)..'
katwa pan u na oo dooh wa yoh beit u, oo wa yn tang ija wa ym yoh u e ya oo.
[18]
heitæ sñiaw yamræm u him u kawait neitæ wa booh kalok yong oo dung u ya oo samæn.
`then he felt so bad that he took a sword from where his wife kept (it), then stabbed himself..'
heitæ sñiaw yamræm u him u kawait neitæ wa booh kalok yong oo tæ dung u ya oo samæn.
[19]
kalok yong oo heitæ manda yoo ko oo, pyrkhat ko, ong ko "kammon uim o, dooh samæn heini ha pyrthai jynjar, bha wa uyap lang o wa uni ulok u yong nga, kam wa da kular o uim o wa oo waroh chi reta".
`His wife, then when she saw him, so she thinks, she decides/says `how can I live completely alone here in this wretched world. It's better that I die along with my husband, as I have promised to lve with him forever'..'
kalok yong oo heitæ manda yoo ko oo, tæ pyrkhat ko, ong ko "kammon uim o, dooh samæn heini ha pyrthai jynjar, bha wa uyap lang o wa uni ulok u yong nga, kam wa da kular o uim o wa oo waroh chi reta".
[20]
heitæ ka læh da katæ kajooh katari pynyap ko ya ka.
`So then she also, with that same knife, killing/killed herself..'
tæ heitæ ka læh da katæ kajooh katari pynyap ko ya ka.
[21]
heitæ uNik wa yn, kat wa yang u heitæ ym æm wa poi.
`Then Nik kept waiting, but no one came..'
heitæ uNik wa yn, kat wa yang u heitæ ym æm wa poi.
[22]
kitæ kibru ym poi de uwon uwon læh, uSingh læh ym poi de, kaLak læh ympoi de, lyngngam ha iyung isæm, kamwa ym æm bru, heitæ ipor, sñiaw wa kam wa æm ijingphær ha isñiaw yong oo psiah oo.
`So, those people, none of them came (out) also, Singh also didn't come, Lak also didn't come, so the house is very deserted, like there are no people around (at that time) like there is something different in his sense (gut) so he entered..'
tæ kitæ kibru ym poi de uwon uwon læh, uSingh læh ym poi de, kaLak læh ympoi de, tæ lyngngam ha iyung isæm, kamwa ym æm bru, heitæ ipor, sñiaw wa kam wa æm ijingphær ha isñiaw yong oo tæ psiah oo.
[23]
manda psiah oo heitæ i kamra yung chæt ja, yoo u wa isnam da kai ki cha khyndaw kibru pynar da yap ki.
`When he enters/entered in that kitchen room (house room for cooking) he sees that blood has spilled on the groun, both people died (are dead)..'
manda psiah oo heitæ i kamra yung chæt ja, yoo u wa isnam da kai ki cha khyndaw kibru pynar da yap ki.
[24]
heitæ ong u "dee wa ym yoh ja mi, neilok, wa ue ya nga, hun beit mi, uyap mi kamni. Nga læh ya ukrum o uim won uyoobeiñ kibru pyrthai, læh wa yap lang o wa me."
`So then he said 'just because you don't have rice, my friend, to give me, you have no regrets to take your life like this. I also, why should I live, people will blame (me), better to die together with you..'
tæ heitæ ong u "dee wa ym yoh ja mi, neilok, wa ue ya nga, tæ hun beit mi, uyap mi kamni. Nga læh ya ukrum o uim won uyoobeiñ kibru pyrthai, læh wa yap lang o wa me."
[25]
heitæ oo læh katæ kajooh katari him u dung u.
`So then he also, with that same knife he took and stabbed himself..'
heitæ oo læh katæ kajooh katari him u tæ dung u.
[26]
heitæ, æm uwi won unongtooh u wa tooh heitæ i chnong, kattæ yut u, wa kdong ki pulit ki oo.
`So there is one thief who is stealing in that (Singh's) village, then he ran since the police were chasing him..'
heitæ, æm uwi won unongtooh u wa tooh heitæ i chnong, kattæ yut u, wa kdong ki pulit ki oo.
[27]
manda yut oo, tne reih u heitæ iyung, i wa yap kite kile ngut, kattæ psiah oo, da yoo u wa ym æm bru, reih u heitæ ha kyndong.
`when he ran , he happened to hide in the house where those three people died, then he entered, he saw there weren't any people, so he hid in the corner..'
manda yut oo, tæ tne reih u heitæ iyung, i wa yap kite kile ngut, kattæ psiah oo, da yoo u wa ym æm bru, tæ reih u heitæ ha kyndong.
[28]
manda reih u heitæ ha kyndong, sñiaw u kam wa ym æm bru wa æm heitæ.
`when hiding in the corner, so he feels like there are no people present there..'
manda reih u heitæ ha kyndong, tæ sñiaw u kam wa ym æm bru wa æm heitæ.
[29]
, psiah u chapoh yung, chæm wan u, ya kite kile ngut wa da yap.
`So he entered inside the house, he then found those three people who died..'
tæ, psiah u chapoh yung, chæm wan u, ya kite kile ngut wa da yap.
[30]
heitæ, yoo u itæ isnam wa da kai ki, wa kitæ kibru wa da katæ katari, ong u "a ipap yong nga, wa ym plæh de heini , kattu nang nang pynbad kibru wa nga, unongpynyap bru. ya ukrum ong nga læh uim bha wa yap o"
`So then he saw that blood that rolled and those people who died with that knife, he said `Oh what bad fate is mine, cannot be erased here, so now the people will go on blaming me, that I am a murderer, so what's the point of me living, even I'm better off if I die'..'
tæ heitæ, tæ yoo u itæ isnam wa da kai ki, wa kitæ kibru wa da katæ katari, ong u "a ipap yong nga, wa ym plæh de heini sæ, tæ kattu nang nang pynbad kibru wa nga, unongpynyap bru. tæ ya ukrum ong nga læh uim bha wa yap o"
[31]
chim u ya kajooh katari, na kini kile ngut. dung lang u heitæ
`So he took the same knife from those three, so he stabbed himself along there..'
tæ chim u ya kajooh katari, na kini kile ngut. tæ dung lang u heitæ
[32]
heitæ da yi khlæh isnam yong ki, man noh ukwai, upathi, wa uduma sla.
`So their blood is mixed, they become Kwai, Pathi, and Duma Sla..'
heitæ da yi khlæh isnam yong ki, man noh ukwai, upathi, wa uduma sla.
[33]
kam wa bam i, toh ukwai wa bam i, dooh oo u watoh ute uNik, upathi toh ute uSingh, kaLak toh uchuni, wa bam lang i wa upathi, uduma sla toh utæ unongtooh, u wa tyrset ha khap.
`Like the way we eat, the Kwai that we take alone is Nik, the betel leaf is Singh, Lak is the lime that we eat together along with the betel leaf and the tobacco leaf is the thief that is pushed/packed into the corner (of the mouth, under the lip)..'
kam wa bam i, toh ukwai wa bam i, dooh oo u watoh ute uNik, upathi toh ute uSingh, tæ kaLak toh uchuni, wa bam lang i wa upathi, tæ uduma sla toh utæ unongtooh, u wa tyrset ha khap.

Text viewInterlinear Glossed Text