Utterance view35_Kwai_Pathi| Recording date | 2013-07-15 |
|---|
| Speaker age | 16 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[2]
æm
heiwi
ipor
iwi
chnong
i
wa
pyrtuit
u,
i
pyrtuit
iRangjyrtæh.
`there was once a village named Rangjyrtæh..' æm heiwi ipor iwi chnong i wa pyrtuit u, i pyrtuit iRangjyrtæh.
[3]
æm
ar
ngut
chi
lok
ki
uNik
wa
uSingh.
`there lived two friends, Nik and Singh..' æm ar ngut chi lok ki uNik wa uSingh.
[4]
uSingh
æm
u
kalok
yong
oo
ka
wa
upyrtuit
toh
kaLak.
`Singh had a girlfriend whose name was Lak..' uSingh æm u kalok yong oo ka wa upyrtuit toh kaLak.
[5]
heitæ
toh
uNik
toh
u
wa
malik
u
wa
yoh
u
wa
æm
tæ
uSingh
toh
u
wa
dooh,
u
wa
ym
æm
u
wa
yoh...
`then it happened that Nik is a boss and has many things, while Singh is poor and doesn't have much..' heitæ toh uNik toh u wa malik u wa yoh u wa æm tæ uSingh toh u wa dooh, u wa ym æm u wa yoh...
[6]
æm
kalok
ka
wa
dooh
wa
ym
æm
iyi
iyi
ibam
ikhih.
`he (Singh)... his wife doesn't have anything in the house (to eat/drink)..' æm kalok ka wa dooh wa ym æm iyi iyi ibam ikhih.
[7]
tæ
neitæ
tæ
uNik
jooh
khut
u
oo
u
wan
bam
uSingh
cha
yong
oo
neibhah
toh
u
wa
yoh
uæm.
`so then Nik called to Singh to go eat at his place since he had a lot.' tæ neitæ tæ uNik jooh khut u oo u wan bam uSingh cha yong oo neibhah toh u wa yoh uæm.
[8]
uSingh
wa
yn
neidaw
i
wa
usñiaw
ræm
u
wa
toh
dooh
oo
wa
libam
cheitæ
cha
yong
uNik.
`then Singh, because of that, he feels guilty, because he's poor, that he went to eat at Nik's place..' uSingh wa yn neidaw i wa usñiaw ræm u wa toh dooh oo wa libam cheitæ cha yong uNik.
[9]
tæ
heitæ
sñiaw
ræm
u
da
khut
u
oo
uNik
ya
u
wan
bam
u
cha
yong
oo
chisein
kasngi.
`So since he felt guilty, he called Nik to come eat at his place one day..' tæ heitæ sñiaw ræm u da khut u oo uNik ya u wan bam u cha yong oo chisein kasngi.
[10]
ha
chisein
kasngi
lai
bam
uNik
cha
yong
uSingh.
`On one day, Nik went to eat at Singh's place..' ha chisein kasngi lai bam uNik cha yong uSingh.
[11]
heitæ
kasngi
manda
libam
u,
ong
uSingh
ya
kalok
yong
oo
kaLak,
wa
uchæt
ko
deija
ya
uNik.
`On that day, Singh asked his wife Lak to cook rice/meal for Nik..' heitæ kasngi manda libam u, ong uSingh ya kalok yong oo kaLak, wa uchæt ko deija ya uNik.
[12]
man
da
wan
uNik
ha
kawi
sngi
da
poi
da
chong
u
`When Nik came on the day he arrive and sat down man da wan uNik ha kawi sngi da poi da chong u
[13]
manda
chong
uNik
ha
yong
uSingh,
heitæ
ipor,
ong
kaLak
uchæt
ja,
ym
æm
ja
ym
æm
khoo
de
ki.
`when Nik is at Singh's place, then Lak decided/said to cook rice, (but) there's no rice available.' manda chong uNik ha yong uSingh, heitæ ipor, ong kaLak uchæt ja, ym æm ja ym æm khoo de ki.
[14]
tæ
heitæ
mut
ko
ulipanram
panchah
na
kibru
ki
wa
sah
marjan
marpa
wa
ka.
`So then she thought to go beg (rice) from her neighbors.' tæ heitæ mut ko ulipanram panchah na kibru ki wa sah marjan marpa wa ka.
[15]
heitæ
manda
pan
ko
læh
ym
e
ki
ya
ka,
tæ
ym
æm
yoh
ko
tæ
poi
ko
ha
yung
tæ
ong
ko
ya
utæ
ulok
yong
ka
uSingh,
wa
"ym
æm
khoo
wa
tang
chi
symboh
læh,
ya
ue
ki
ya
ute
ulok
u
yong
ki".
`Then when she went to beg also, they didn't give (it) her, so she didn't get, so she reached home and told Singh her husband that there is not a single grain of rice to cook to give to their friend (Nik).' heitæ manda pan ko læh ym e ki ya ka, tæ ym æm yoh ko tæ poi ko ha yung tæ ong ko ya utæ ulok yong ka uSingh, wa "ym æm khoo wa tang chi symboh læh, ya ue ki ya ute ulok u yong ki".
[16]
tæ,
heitæ
uSingh
dap
u
dooh
ijingsñiawsih
neibhah
toh
ulok
yong
oo.
`So then Singh was completely filled with remorse because his friend (Nik)....' tæ, heitæ uSingh dap u dooh ijingsñiawsih neibhah toh ulok yong oo.
[17]
katwa
pan
u
na
oo
dooh
wa
yoh
beit
u,
oo
wa
yn
tang
ija
wa
ym
yoh
u
e
ya
oo.
`...whatever he (Singh) asks from him (Nik), completely he'll get, but he (Singh) instead, even rice he can't give him (Nik)..' katwa pan u na oo dooh wa yoh beit u, oo wa yn tang ija wa ym yoh u e ya oo.
[18]
heitæ
sñiaw
yamræm
u
him
u
kawait
neitæ
wa
booh
kalok
yong
oo
tæ
dung
u
ya
oo
samæn.
`then he felt so bad that he took a sword from where his wife kept (it), then stabbed himself..' heitæ sñiaw yamræm u him u kawait neitæ wa booh kalok yong oo tæ dung u ya oo samæn.
[19]
kalok
yong
oo
heitæ
manda
yoo
ko
oo,
tæ
pyrkhat
ko,
ong
ko
"kammon
uim
o,
dooh
samæn
heini
ha
pyrthai
jynjar,
bha
wa
uyap
lang
o
wa
uni
ulok
u
yong
nga,
kam
wa
da
kular
o
uim
o
wa
oo
waroh
chi
reta".
`His wife, then when she saw him, so she thinks, she decides/says `how can I live completely alone here in this wretched world. It's better that I die along with my husband, as I have promised to lve with him forever'..' kalok yong oo heitæ manda yoo ko oo, tæ pyrkhat ko, ong ko "kammon uim o, dooh samæn heini ha pyrthai jynjar, bha wa uyap lang o wa uni ulok u yong nga, kam wa da kular o uim o wa oo waroh chi reta".
[20]
tæ
heitæ
ka
læh
da
katæ
kajooh
katari
pynyap
ko
ya
ka.
`So then she also, with that same knife, killing/killed herself..' tæ heitæ ka læh da katæ kajooh katari pynyap ko ya ka.
[21]
heitæ
uNik
wa
yn,
kat
wa
yang
u
heitæ
ym
æm
wa
poi.
`Then Nik kept waiting, but no one came..' heitæ uNik wa yn, kat wa yang u heitæ ym æm wa poi.
[22]
tæ
kitæ
kibru
ym
poi
de
uwon
uwon
læh,
uSingh
læh
ym
poi
de,
kaLak
læh
ympoi
de,
tæ
lyngngam
ha
iyung
isæm,
kamwa
ym
æm
bru,
heitæ
ipor,
sñiaw
wa
kam
wa
æm
ijingphær
ha
isñiaw
yong
oo
tæ
psiah
oo.
`So, those people, none of them came (out) also, Singh also didn't come, Lak also didn't come, so the house is very deserted, like there are no people around (at that time) like there is something different in his sense (gut) so he entered..' tæ kitæ kibru ym poi de uwon uwon læh, uSingh læh ym poi de, kaLak læh ympoi de, tæ lyngngam ha iyung isæm, kamwa ym æm bru, heitæ ipor, sñiaw wa kam wa æm ijingphær ha isñiaw yong oo tæ psiah oo.
[23]
manda
psiah
oo
heitæ
i
kamra
yung
chæt
ja,
yoo
u
wa
isnam
da
kai
ki
cha
khyndaw
kibru
pynar
da
yap
ki.
`When he enters/entered in that kitchen room (house room for cooking) he sees that blood has spilled on the groun, both people died (are dead)..' manda psiah oo heitæ i kamra yung chæt ja, yoo u wa isnam da kai ki cha khyndaw kibru pynar da yap ki.
[24]
tæ
heitæ
ong
u
"dee
wa
ym
yoh
ja
mi,
neilok,
wa
ue
ya
nga,
tæ
hun
beit
mi,
uyap
mi
kamni.
Nga
læh
ya
ukrum
o
uim
won
uyoobeiñ
kibru
pyrthai,
læh
wa
yap
lang
o
wa
me."
`So then he said 'just because you don't have rice, my friend, to give me, you have no regrets to take your life like this. I also, why should I live, people will blame (me), better to die together with you..' tæ heitæ ong u "dee wa ym yoh ja mi, neilok, wa ue ya nga, tæ hun beit mi, uyap mi kamni. Nga læh ya ukrum o uim won uyoobeiñ kibru pyrthai, læh wa yap lang o wa me."
[25]
heitæ
oo
læh
katæ
kajooh
katari
him
u
tæ
dung
u.
`So then he also, with that same knife he took and stabbed himself..' heitæ oo læh katæ kajooh katari him u tæ dung u.
[26]
heitæ,
æm
uwi
won
unongtooh
u
wa
tooh
heitæ
i
chnong,
kattæ
yut
u,
wa
kdong
ki
pulit
ki
oo.
`So there is one thief who is stealing in that (Singh's) village, then he ran since the police were chasing him..' heitæ, æm uwi won unongtooh u wa tooh heitæ i chnong, kattæ yut u, wa kdong ki pulit ki oo.
[27]
manda
yut
oo,
tæ
tne
reih
u
heitæ
iyung,
i
wa
yap
kite
kile
ngut,
kattæ
psiah
oo,
da
yoo
u
wa
ym
æm
bru,
tæ
reih
u
heitæ
ha
kyndong.
`when he ran , he happened to hide in the house where those three people died, then he entered, he saw there weren't any people, so he hid in the corner..' manda yut oo, tæ tne reih u heitæ iyung, i wa yap kite kile ngut, kattæ psiah oo, da yoo u wa ym æm bru, tæ reih u heitæ ha kyndong.
[28]
manda
reih
u
heitæ
ha
kyndong,
tæ
sñiaw
u
kam
wa
ym
æm
bru
wa
æm
heitæ.
`when hiding in the corner, so he feels like there are no people present there..' manda reih u heitæ ha kyndong, tæ sñiaw u kam wa ym æm bru wa æm heitæ.
[29]
tæ,
psiah
u
chapoh
yung,
chæm
wan
u,
ya
kite
kile
ngut
wa
da
yap.
`So he entered inside the house, he then found those three people who died..' tæ, psiah u chapoh yung, chæm wan u, ya kite kile ngut wa da yap.
[30]
tæ
heitæ,
tæ
yoo
u
itæ
isnam
wa
da
kai
ki,
wa
kitæ
kibru
wa
da
katæ
katari,
ong
u
"a
ipap
yong
nga,
wa
ym
plæh
de
heini
sæ,
tæ
kattu
nang
nang
pynbad
kibru
wa
nga,
unongpynyap
bru.
tæ
ya
ukrum
ong
nga
læh
uim
bha
wa
yap
o"
`So then he saw that blood that rolled and those people who died with that knife, he said `Oh what bad fate is mine, cannot be erased here, so now the people will go on blaming me, that I am a murderer, so what's the point of me living, even I'm better off if I die'..' tæ heitæ, tæ yoo u itæ isnam wa da kai ki, wa kitæ kibru wa da katæ katari, ong u "a ipap yong nga, wa ym plæh de heini sæ, tæ kattu nang nang pynbad kibru wa nga, unongpynyap bru. tæ ya ukrum ong nga læh uim bha wa yap o"
[31]
tæ
chim
u
ya
kajooh
katari,
na
kini
kile
ngut.
tæ
dung
lang
u
heitæ
`So he took the same knife from those three, so he stabbed himself along there..' tæ chim u ya kajooh katari, na kini kile ngut. tæ dung lang u heitæ
[32]
heitæ
da
yi
khlæh
isnam
yong
ki,
man
noh
ukwai,
upathi,
wa
uduma
sla.
`So their blood is mixed, they become Kwai, Pathi, and Duma Sla..' heitæ da yi khlæh isnam yong ki, man noh ukwai, upathi, wa uduma sla.
[33]
kam
wa
bam
i,
toh
ukwai
wa
bam
i,
dooh
oo
u
watoh
ute
uNik,
upathi
toh
ute
uSingh,
tæ
kaLak
toh
uchuni,
wa
bam
lang
i
wa
upathi,
tæ
uduma
sla
toh
utæ
unongtooh,
u
wa
tyrset
ha
khap.
`Like the way we eat, the Kwai that we take alone is Nik, the betel leaf is Singh, Lak is the lime that we eat together along with the betel leaf and the tobacco leaf is the thief that is pushed/packed into the corner (of the mouth, under the lip)..' kam wa bam i, toh ukwai wa bam i, dooh oo u watoh ute uNik, upathi toh ute uSingh, tæ kaLak toh uchuni, wa bam lang i wa upathi, tæ uduma sla toh utæ unongtooh, u wa tyrset ha khap.
Text view • Interlinear Glossed Text
|