Utterance view33_SohmyntingInterview_3| Recording date | 2012-05-27 |
|---|
| Speaker age | 63 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[2]
To
pasan
khana
ya
i
nadooh
wa
dangkhian
phi
kammon
karæp
kariang
heini,
kiyi
de
kijait
ræp
sdang
phi
hadooh
katni'
`Ok now tell us since the beginning of time what did you cultivate here until now .' To pasan khana ya i nadooh wa dangkhian phi kammon karæp kariang heini, kiyi de kijait ræp sdang phi hadooh katni'
[3]
Nadooh
wa
sdang
tæ
kitæ
kiræp
kba,
yaræp
salah,
ræp
rasun,
kitæ
ki
wa
æmkam
dooh
kitæ
kipor.
`since the beginning paddy, potato, garlic was the most important cultivation here.' Nadooh wa sdang tæ kitæ kiræp kba, yaræp salah, ræp rasun, kitæ ki wa æmkam dooh kitæ kipor.
[4]
kitæ
kipor
tæ
man
ong
bait
man
nawa
sdang
kitæ
kijingbam
se.
`since the beginning those were the important food crops here.' kitæ kipor tæ man ong bait man nawa sdang kitæ kijingbam se.
[5]
hei
ini
tæ
nyngkong
dooh
ukba,
wa
ar
usalah,
wa
le
ukwe,
neitæ
kini
yn
kisaru,
ha
kitæ
nan
ki
wa
æmkam
dooh
ha
i
heini
ha
chnong.
`the first and important cultivation for us in this village is rice, the second is potato, the third is millet, then maize cultivation followed.' hei ini tæ nyngkong dooh ukba, wa ar usalah, wa le ukwe, neitæ kini yn kisaru, ha kitæ nan ki wa æmkam dooh ha i heini ha chnong.
[6]
heini
ha
chnong
samyntin
kam
kitæ
ki
wa
æmkam
dooh
i
kam
kinongrep,
ki
wa
yachan
yeitæ
ya
ukhoo
yoh
yakyrchan
ya
ukhoo.
`here in our village samyntiñ those are very important for supporting rice.' heini ha chnong samyntin kam kitæ ki wa æmkam dooh i kam kinongrep, ki wa yachan yeitæ ya ukhoo yoh yakyrchan ya ukhoo.
[7]
Ha
kijingrep
yong
i
tæ
boon
man
symbe
wa
ræp
tang
khajiak
ijingyoh,
wa
duna
isboh.
`the seeds getting from our cultivation are few because of less manure.' Ha kijingrep yong i tæ boon man symbe wa ræp tang khajiak ijingyoh, wa duna isboh.
[8]
Ha
kini
kisngi
yn
tæ
æm
kani
kajingyoh
ki
na
kasorkar
kini
kisboh
na
kawi
tawan
kari
tæ
nang
chæmphang
chooh
ki.
`nowadays the govt provides manures therefore cultivations progress.' Ha kini kisngi yn tæ æm kani kajingyoh ki na kasorkar kini kisboh na kawi tawan kari tæ nang chæmphang chooh ki.
[9]
Nawa
nyngkong
ong
papun
kani
ka
kapynthor
dang
de
ka
yong
kijwai,
tæ
kini
kinongseñ
chnong
mynchwa,
kipyrtuh.
`earlier my grandfather told that this paddy field belongs to the jwai people, so the pyrtuh clan, who estd this vill here.' Nawa nyngkong ong papun kani ka kapynthor dang de ka yong kijwai, tæ kini kinongseñ chnong mynchwa, kipyrtuh.
[10]
Tæ
katwa
yoo
ki
kani
kapynthor
ya
kini
kiloom
cheini
ka
wa
ym
æm
man
kba
man
khoo,
tæ
kini
kipyrtuh
cheite
bait
cha
myngot
yalæh
ki
udaiñ
hali.
`they find out that the production of paddy from the fields here was less, so they create a paddy field in myngot (river area).' Tæ katwa yoo ki kani kapynthor ya kini kiloom cheini ka wa ym æm man kba man khoo, tæ kini kipyrtuh cheite bait cha myngot yalæh ki udaiñ hali.
[11]
la
Tæ
kahali
kakhian
læh
man
kikam
kikyrdan
ki
wa
ku
rna,
tæ
katwa
man
ukba
ki
yaichah
chitom
ki
cha
myngot.
`even though the field was small but it was made like a staircase, the production from this field was more so they are being patience even if the location of the field was far away.' la Tæ kahali kakhian læh man kikam kikyrdan ki wa ku rna, tæ katwa man ukba ki yaichah chitom ki cha myngot.
[12]
ya
kani
kapynthor
cheini
kat
da
madan
ko
læh
suk
uræp
læh
kat
ym
man
kba
tæ
ym
sñiaw
æmkam
ki
ka.
`this field here was useless since the production/harvest was not so good.' ya kani kapynthor cheini kat da madan ko læh suk uræp læh kat ym man kba tæ ym sñiaw æmkam ki ka.
[13]
Tæ
kijwai
læh
kat
wa
yoo
ki
wa
wa
ym
ym
yoh
kba
re
kam
tæ
dæp
tæ
nang
poi
ki
chong
chnong
cheini,
tæ
æm
kini
wan
ki
wa
kwah
hali
ki
wa
psa
yn
da
kimasi.
`when jwai people settled here they found out that the same thing, so instead of cultivation they started cattle rearing.' Tæ kijwai læh kat wa yoo ki wa wa ym ym yoh kba re kam tæ dæp tæ nang poi ki chong chnong cheini, tæ æm kini wan ki wa kwah hali ki wa psa yn da kimasi.
[14]
Manda
psa
yn
ki
da
kimasi
tæ
man
ukba,
yoh
kba
nang
yoh
kba
dæp
tæ
i
wa
man
hali
chrah
læh
ræp
ki
du
salah.
deptæ
yaræp
kba
`when they started cattle rearing paddy starts to grow, the harvest was good and the unused field was used for cultivating potato.' Manda psa yn ki da kimasi tæ man ukba, yoh kba nang yoh kba dæp tæ i wa man hali chrah læh ræp ki du salah. deptæ yaræp kba
[15]
Tæ
chiboon
yoh
jingæm
myntoi
ki,
tæ
ræp
ki
su
saru
ræp
ki
cheitu
yoh
kijingkyrchan,
ræp
ki
su
kre
læh
yoh
kijingkyrchan
na
katu
kathaw
katwa
bha
kathaw
manda
yoh
da
kiait
masi.
`due to cattle rearing with the used of cowdung the land became fertile and the people felt advantaged, they also cultivated maize and millet.' Tæ chiboon yoh jingæm myntoi ki, tæ ræp ki su saru ræp ki cheitu yoh kijingkyrchan, ræp ki su kre læh yoh kijingkyrchan na katu kathaw katwa bha kathaw manda yoh da kiait masi.
[16]
Hadien
neitæ
yn
tæ
yoh
yn
ki
kani
kasboh
chyen,
manda
yoh
ki
kasboh
chyeñ
nang
yoh
kba
chooh
chooh
ki
na
chnong.
`then the harvest grew more and more since the used of the manure obtained from cow bones.' Hadien neitæ yn tæ yoh yn ki kani kasboh chyen, manda yoh ki kasboh chyeñ nang yoh kba chooh chooh ki na chnong.
[17]
Tæ
kani
kapynthor
tæ
da
man
ko
kam
tæ
hadooh
kani
kawi
kajingkyrkhu
wayoh
ki
na
wa
dai
kijwai,
tæ
kini
yn
kijait
pyrtuh
hadooh
kini
kisngi
læh
dang
boon
ki
wa
dooh
pynthor.
`when the jwai people sold the field to the people here its a blessings for them, but most of the pyrtuh clan didn't get the field in the vill.' Tæ kani kapynthor tæ da man ko kam tæ hadooh kani kawi kajingkyrkhu wayoh ki na wa dai kijwai, tæ kini yn kijait pyrtuh hadooh kini kisngi læh dang boon ki wa dooh pynthor.
[18]
Ki
katwa
ym
æm
ong
ki
ka
ka
wa
ym
hoi
kba,
ha
kini
kipor
yn
tæ
da
yoh
ki
katæ
kasboh
thymme
tæ
da
boon
da
kini
yn
ki
nong
wan
chong
chnong
cheini
wa
yoh
khoo
hadooh
kini
kisngi.
`because they thought that it was an infertile field, since the used of new manures every time, the new citizens here benefits from it till today.' Ki katwa ym æm ong ki ka ka wa ym hoi kba, ha kini kipor yn tæ da yoh ki katæ kasboh thymme tæ da boon da kini yn ki nong wan chong chnong cheini wa yoh khoo hadooh kini kisngi.
[19]
Tæ
kini
kipyrtuh
nang
hiar
katæ
kajingyoh
yong
ki,
kat
heijingyoo
yong
i
man
ko
kam
tæ.
`the pyrtuh clañs economy went down, that's what we see.' Tæ kini kipyrtuh nang hiar katæ kajingyoh yong ki, kat heijingyoo yong i man ko kam tæ.
[20]
mut
theid
kini
wa
chong
chnong
cheini
na
kijwai
waroh'
`Q) `that means the citizens of this vill bought the field from the jwai people .' mut theid kini wa chong chnong cheini na kijwai waroh'
[21]
Thied
ki
na
kijwai
o,
ong
upapun.
ong
thied
kipapun,
tæ
`yes they bought it from the jwai citizen, grandpa said.' Thied ki na kijwai o, ong upapun. ong thied kipapun, tæ
[22]
U
papun
tæ
kam
tæ
se
nang
thied
kitæ
ipor
tæ
dang
boon
kitæ
kimasi
kuti,
kitæ
kibeipun
tæ
man
upapun
man
ubru
samen
sah
khonswet,
dæp
tæ
manna
kani
kabeipun
yong
i
ka
wa
na
mynso
itre
ki.
`my grandpa bought it during the time when there were many cattles, my granpa was a lone man he was an orphan, my grandma originally hail from Mynso.' U papun tæ kam tæ se nang thied kitæ ipor tæ dang boon kitæ kimasi kuti, kitæ kibeipun tæ man upapun man ubru samen sah khonswet, dæp tæ manna kani kabeipun yong i ka wa na mynso itre ki.
[23]
Tæ
kabeipun
læh
man
ka
wa
sah
khonswet,
tæ
upapun
læh
man
u
wa
samen
chynrang,
ri
ya
kabei.
`both my grandparents are orphans, my grandpa has no bros and sist he took care of his mother.' Tæ kabeipun læh man ka wa sah khonswet, tæ upapun læh man u wa samen chynrang, ri ya kabei.
[24]
Tæ
manda
yachem
wa
katæ
kabeipun
tæ
kattæ
tæ
heiyawan
yakhih
mylla
surok
ki
kamtu,
yachem
ki
ka
cha
mynso.
`they met in mynso during the times when they are road labourers.' Tæ manda yachem wa katæ kabeipun tæ kattæ tæ heiyawan yakhih mylla surok ki kamtu, yachem ki ka cha mynso.
[25]
kattæ
tæ
kabeipun
kachnong,
tæ
oo
yn
heitæ
ipor
tæ
dang
man
uchnong,
tæ
wan
yn
ki
cheini
tæ
yaæm
wan
kini
kibalang
presbyterian,
manda
æm
kinongyalap
tæ
man
kylla
kristan
u
ha
katæ
kabalang.
`they re both non Christians at that time, they came to this village and converted to Christianity in the Presbyterian church.' kattæ tæ kabeipun kachnong, tæ oo yn heitæ ipor tæ dang man uchnong, tæ wan yn ki cheini tæ yaæm wan kini kibalang presbyterian, manda æm kinongyalap tæ man kylla kristan u ha katæ kabalang.
[26]
Dep
hadien
neitæ
yn
tæ
wan
yn
ubah
joy,
dæp
tæ
kylla
yn
u
cha
kani
kabalang
trom.
papun
yong
i
`after that Bah Joy (an evangelist from the Church of God) came and got converted to this denomination Dep hadien neitæ yn tæ wan yn ubah joy, dæp tæ kylla yn u cha kani kabalang trom. papun yong i
[27]
Tæ
tæ
itæ
ipor
i
katwa
kam
wa
ong
ukong
yntu
da
e
thaw
kini
kipyrtuh
ya
ki
cheini,
tæ
man
yoh
ki
ithaw
wa
kylluid,
uri
masi
heini.
`then the pyrtuh clan gave them a spacious plot of land to live so they rear cattle.' Tæ tæ itæ ipor i katwa kam wa ong ukong yntu da e thaw kini kipyrtuh ya ki cheini, tæ man yoh ki ithaw wa kylluid, uri masi heini.
[28]
heini
wot
se
ithaw
ri
masi
kut
i
ki
dæp
tæ
tæ
hæh
ini
ikper,
dæp
neitæ
tæ
wan
yalap
ubah
joy
cheini
dæp
tæ
e
thaw
wan
upapun
ya
ubah
joy
heite,
heite
wa
chna
ki
katni
kayung
mane.
`this is the particular plot that belonged to them, the field was big and grandpa gave Bah joy a part of this plot, that's where they build the church now.' heini wot se ithaw ri masi kut i ki dæp tæ tæ hæh ini ikper, dæp neitæ tæ wan yalap ubah joy cheini dæp tæ e thaw wan upapun ya ubah joy heite, heite wa chna ki katni kayung mane.
[29]
Tæ
kattæ
tæ
yoh
ki
katæ
kajingyaseñ
heite
dæp
tæ
hadien
itæ
yn
tæ
mih
kini
kitnat
balang
,na
katæ
kabalang
trom
tæ
mih
kani
katnat
yong
kabalang
Eclessia.
`then church services was held here, then from the Church of God there is a branch that split from it name as Church of God Eclessia .' Tæ kattæ tæ yoh ki katæ kajingyaseñ heite dæp tæ hadien itæ yn tæ mih kini kitnat balang ,na katæ kabalang trom tæ mih kani katnat yong kabalang Eclessia.
[30]
Tæ
ha
I
yn
kikhon
kiksu
upapun
tæ
i
da
æm
i
cha
kabalang
Eclessia.
kattæ.
`we the children and grandchildren are in the COG Eclessia.' Tæ ha I yn kikhon kiksu upapun tæ i da æm i cha kabalang Eclessia. kattæ.
[31]
tæ
nadooh
mynchwa
kibru
heini
im
ki
heiræp
heiriang
bait'
`Q) `since before the people here lived on agriculture.' tæ nadooh mynchwa kibru heini im ki heiræp heiriang bait'
[32]
Im
bait
ki
heiræp,
im
bait
ki
heiræp
heini
tæ
hæh
im
bait
ki
heiræp
æm
re
utoh
kam
kiwi
tawan
ki
wa
mylla.
`yes the people since before lived totally on agri not like others who are laborers.' Im bait ki heiræp, im bait ki heiræp heini tæ hæh im bait ki heiræp æm re utoh kam kiwi tawan ki wa mylla.
[33]
kam
kini
kiwi
kijait
tuber
wa
jooh
ong
ki
ki
wa
limylla
kylleñ
kylleñ,
mylla
chna
surok,
ki
yoosar
kam
wa
da
tip
ki
wa
kapor
upoi
kaspah
cha
ki
sæ.
`people from tuber used to live on daily wage, they travelled round for ræpairing roads, it seems they knew that there will be times that wealth will come to them.' kam kini kiwi kijait tuber wa jooh ong ki ki wa limylla kylleñ kylleñ, mylla chna surok, ki yoosar kam wa da tip ki wa kapor upoi kaspah cha ki sæ.
[34]
Pyllait
liang
ki
ya
kaluti
dæp
tæ
poi
yn
kaspah
ka
wa
mih
na
ki.
mo
ha
ikong,
ha
kini
ka
isngi
`they paved the way/road and then their wealth come and went out (tuber has so many coal mines so this is considered their wealth).' Pyllait liang ki ya kaluti dæp tæ poi yn kaspah ka wa mih na ki. mo ha ikong, ha kini ka isngi
[35]
Ha
i
heini
yn
tæ
ha
kitæ
kipor
ki
wa
im
bait
heiræp,
ong
ki
yoh
tang
ija
weiblooh
ne
kam
tæ
bait
ha
kini
ki
wa
wan
chong
chnong
cheini.
`but here since those time we lived on agriculture, they say as long as we are getting rice and salt we will continue to cultivate.' Ha i heini yn tæ ha kitæ kipor ki wa im bait heiræp, ong ki yoh tang ija weiblooh ne kam tæ bait ha kini ki wa wan chong chnong cheini.
[36]
Ong
ki
tang
wa
yoh
ija
weiblooh
sñiaw
da
hun
imynsien,
sñiawkmæn
ha
kitæ
kipor.
`during those times the people wer satisfied to live on just rice and salt.' Ong ki tang wa yoh ija weiblooh sñiaw da hun imynsien, sñiawkmæn ha kitæ kipor.
[37]
Tæ
i,
katwa
iræp
wa
khih
i
ha
kitæ
kipor
man
sñiaw
i,
sñiaw
phi
hawa
wan
ræp
i
waræp
itæ
ipor
katwa
ipor
wa
sdang
uyaræp,
tæ
usalah
læh
man
u.
`in those times the potato cultivation was more since the potato grew much.' Tæ i, katwa iræp wa khih i ha kitæ kipor man sñiaw i, sñiaw phi hawa wan ræp i waræp itæ ipor katwa ipor wa sdang uyaræp, tæ usalah læh man u.
[38]
usalah
læh
man,
tæ
kini
kinongtheid
khai
ilæh,
dang
kithied,
kaman
bait
ki
i
uni
usalah
ukhian
uhæh
læh
thap
bait
ha
kajooh
kachuria.
`so the buyers who bought it for trade, they kept the small and the big ones in the same sack.' usalah læh man, tæ kini kinongtheid khai ilæh, dang kithied, kaman bait ki i uni usalah ukhian uhæh læh thap bait ha kajooh kachuria.
[39]
Dep
tæ
wan
theid
kini
kikhynriam,
tæ
dæp
tæ
theid
ki
myntu
supply
ki
cha
kiwi
tawan
kiri
lai
u
kam
wa
lai
chalang
usyiñ
sæ.'
`the khasi people bought it from here and supply the potato to another state or country, same as in the case of ginger.' Dep tæ wan theid kini kikhynriam, tæ dæp tæ theid ki myntu supply ki cha kiwi tawan kiri lai u kam wa lai chalang usyiñ sæ.'
[40]
kam
tæ
ha
kitæ
kipor
ki
yong
i,
neini
na
samyntin
libooh
i
ha
jwai
ar
kyrwit,
ha
demthring
chi
kyrwit
ha
kasngi
mulong.
`that's how it was during our times, from sohmynting we took it to jowai twice, to demthring once on the mulong market day.' kam tæ ha kitæ kipor ki yong i, neini na samyntin libooh i ha jwai ar kyrwit, ha demthring chi kyrwit ha kasngi mulong.
[41]
Ha
kasngi
musiang
yn
lihim
libooh
wan
i
ha
jwai
dæp
tæ
wan
lichim
sa
utai
na
demthring
poi
ha
jwai.
`on musiang it was taken to jwai/jowai, then the one from demthring was also brought to jowai.' Ha kasngi musiang yn lihim libooh wan i ha jwai dæp tæ wan lichim sa utai na demthring poi ha jwai.
[42]
Tæ
neitæ
yoh
poisa
kini
ki
wa
ha
yung
yoh
poisa
ki
dæp
tæ
ki
burom
ki
ya
katæ
kapoisa
tæ
ong
upapun
ya
kapoisa
manda
yoh
phi
ka
theid
noh
da
kakhyndaw,
ham
ang
ya
kakhai
yi
ham
ang
ya
kitæ
kiwon
kiwon
ki
wa
uyee..
toh
kakhyndaw
ka
wa
chare
ukha
sut
ko.
`then the family earned and in turn received the money, grandpa used to said 'when you get the money buy a plot of land, don't do trade, don't spend it on something else, because a plot of land gives profit..' Tæ neitæ yoh poisa kini ki wa ha yung yoh poisa ki dæp tæ ki burom ki ya katæ kapoisa tæ ong upapun ya kapoisa manda yoh phi ka theid noh da kakhyndaw, ham ang ya kakhai yi ham ang ya kitæ kiwon kiwon ki wa uyee.. toh kakhyndaw ka wa chare ukha sut ko.
[43]
katæ
ka
wa
suk
dooh,
ham
jooh
burom
ya
kajinghikai
uphareng,
ha
kapateiñ
yoh
phi
kikhon
kiksu
yoh
phi
uman
ki
wa
dap
ki
wa
biang,
na
kitu
kijingmih
na
kasla
yong
kakhyndaw.
kamtæ
`that's the easiest way, don't value any foreign lesson, so that in your generations you will be the well to do family, from the products of the earth.' katæ ka wa suk dooh, ham jooh burom ya kajinghikai uphareng, ha kapateiñ yoh phi kikhon kiksu yoh phi uman ki wa dap ki wa biang, na kitu kijingmih na kasla yong kakhyndaw. kamtæ
[44]
pynmih
i
ya
upynmih
hat
phi
kijhoor
jhep
neini
kit
deibah...'
`Q) `you took the vegetables and the like to the market by carrying them.' pynmih i ya upynmih hat phi kijhoor jhep neini kit deibah...'
[45]
Ha
jwai
bait,
deikjat
`always to jowai, on foot.' Ha jwai bait, deikjat
[46]
neini
cha
jwai.
katnu
kynta
lai
phi'
`Q) `how many hours you walked.' neini cha jwai. katnu kynta lai phi'
[47]
neini
ong
bait
chi
kynta
chitein,
chi
kynta
chitein,
kynta
chitein
ulai
heitai.
`it took an hour and a half to two hours from here to jowai.' neini ong bait chi kynta chitein, chi kynta chitein, kynta chitein ulai heitai.
[48]
Tæ
la
heipor
wa
slap
wa
joor
wakit
wa
kachadiang
wa
uknup,
chadiang
na
phrang
utymmoh
uknup
wan
tymmoh
ni
usalah.
`during rainy season, the chadiang (a circular rain proof frame) was to be covered the front side and rain hat was used to cover the potato.' Tæ la heipor wa slap wa joor wakit wa kachadiang wa uknup, chadiang na phrang utymmoh uknup wan tymmoh ni usalah.
[49]
kattæ
tæ
yalai
ar
kynta
upoi
ha
jwai,
hawa
dang
wa
chit
hawa
yoh
dooh
kachadiang
tæ
chi
kynta
chitein.
kamtæ
poi
jwai
`it took two hours to reached jowai, when its sunny it took only an hour and a half.' kattæ tæ yalai ar kynta upoi ha jwai, hawa dang wa chit hawa yoh dooh kachadiang tæ chi kynta chitein. kamtæ poi jwai
[50]
ha
ka
chi
snæm
ha
kini
kikhatar
bnai
kiyi
de
ki
kammon
de
ræp
phi
sdang
phi
na
ubnai
nyngkong
hadooh
poi
depte
wadooh
waroh
wasurok
`Q) `in a year in the twelve months how do you start your cultivation starts from the first month and so oñ.' ha ka chi snæm ha kini kikhatar bnai kiyi de ki kammon de ræp phi sdang phi na ubnai nyngkong hadooh poi depte wadooh waroh wasurok
[51]
Nawa
nyngkong
ubnai,
yong
sdang
i
usalah
dæp
usalah
dæp
neitæ
tæ
thung
i
kini
kisaru
dæp
tæ
poi
yn
ubnai
May
yn
tæ
sdang
wan
ka
ya
uræp
ya
ukba.
`the first month we started with potato, then maize and in May we started with paddy cultivatioñ.' Nawa nyngkong ubnai, yong sdang i usalah dæp usalah dæp neitæ tæ thung i kini kisaru dæp tæ poi yn ubnai May yn tæ sdang wan ka ya uræp ya ukba.
[52]
Dep
wan
uræp
ya
ukba
yn
katæ
tæ
katæ
yasdang
wan
uyathung
ya
urasun,
dæp
wan
neitæ
yn,
dæp
wan
neithung
wa
rasung,
thung
pathung
ya
usalah
tlang
na
ong
ki,
usalah
tlang
chwa
uah
kba
thung
I,
tæ
bnai
Christmas
wan
khloh
yn
i
oo.
kamtæ.
`after paddy followed the garlic, after that the winter potato was cultivated before harvest, in Christmas month it was dug..' Dep wan uræp ya ukba yn katæ tæ katæ yasdang wan uyathung ya urasun, dæp wan neitæ yn, dæp wan neithung wa rasung, thung pathung ya usalah tlang na ong ki, usalah tlang chwa uah kba thung I, tæ bnai Christmas wan khloh yn i oo. kamtæ.
[53]
arsein
chisnem
tæ
ipor
yaræp
salah.
hitæ
sæ.
`that's how, the potato was cultivated twice a year.' arsein chisnem tæ ipor yaræp salah. hitæ sæ.
[54]
na
kini
kijingrep
yong
phi
uyi
ujait
jingthung
wa
pawnam
wa
mih
dor
bha
cha
yaw.'
`Q) `of all the crops what is the one thing that is famous and brought more value in the market.' na kini kijingrep yong phi uyi ujait jingthung wa pawnam wa mih dor bha cha yaw.'
[55]
Tæ
ha
katæ
kapor
tæ
mih
nam
bait
samyntiñ
ræp
salah
yn
tæ,
tæ
kapor
tæ
man
wa
æm
nam
usalah
hi
se.
`during those times we are famous as the samyntiñ who cultivated potato so it was the potato who's famous.' Tæ ha katæ kapor tæ mih nam bait samyntiñ ræp salah yn tæ, tæ kapor tæ man wa æm nam usalah hi se.
[56]
salah
æm
nang
bha
Tæ
kapor
nang
mynchwa
tæ
usalah
neini
tæ
lai
u
cha
dkhar,
cha
shillong.
khih
bha
ri
kani
kashillong.
`Before, our potato was shipped to the plains also.' salah æm nang bha Tæ kapor nang mynchwa tæ usalah neini tæ lai u cha dkhar, cha shillong. khih bha ri kani kashillong.
[57]
Tæ
man
kawi
tawan
wa
kaindia
wa
kaPakistan
man
ym
pu
æm
uyakhlad
ki
dang
man
ki
kawi
don.
`india and Pakistan was one country during those times.' Tæ man kawi tawan wa kaindia wa kaPakistan man ym pu æm uyakhlad ki dang man ki kawi don.
[58]
Ha
kitæ
kipor
yong
kitæ
kibei
lood
I,
ha
kitæ
kipor
yong
kitæ
kima
kiwoh
yong
i,
yaræp
kitæ
usalah
dæp
tæ
yalai
ki
nini
cheitæ
cha
yaw
shilot
yalai
ki
deikjat.
`during my aunt's and uncle's times they plant potato and took it to shilot (Bangladesh) market on foot.' Ha kitæ kipor yong kitæ kibei lood I, ha kitæ kipor yong kitæ kima kiwoh yong i, yaræp kitæ usalah dæp tæ yalai ki nini cheitæ cha yaw shilot yalai ki deikjat.
[59]
tæ
katæ
tæ
katæ
kapor
dai
ki
usalah
thied
ki
deiblooh,
ha
katæ
se
man
wa
ong
ki
yoh
tang
ija
weiblooh
ne,
ha
katæ
kapor,
tæ
hadooh
ha
ki
yong
i
kisngi
læh
kyntu
bait
ki
'yoo
mo
phi
kikhon
hadien
habood
tæ
ham
yabeh
ya
kaspah
pyrthai.
`they sold the potato and bought salt, that's why they say just rice and salt was enough for them, they even said to us 'you the children, even after don't go for the worldly wealth.' tæ katæ tæ katæ kapor dai ki usalah thied ki deiblooh, ha katæ se man wa ong ki yoh tang ija weiblooh ne, ha katæ kapor, tæ hadooh ha ki yong i kisngi læh kyntu bait ki 'yoo mo phi kikhon hadien habood tæ ham yabeh ya kaspah pyrthai.
[60]
yaman
phi
kibru
wa
tooh
man
da
dooh,
tæ
la
da
im
phi
heiræp,
yoh
phi
tang
ija
weiblooh
læh
da
sdep.
ong
ki,
da
sdep.
`lest you become thieves when you are in a poor state, but if you live on agriculture, if you get just rice and salt it will be enough.' yaman phi kibru wa tooh man da dooh, tæ la da im phi heiræp, yoh phi tang ija weiblooh læh da sdep. ong ki, da sdep.
[61]
Tæ
man
ha
katæ
kapor
tæ
hadooh
kisngi
ki
yong
i
kirta
tæ
man
ha
katæ
karukom
yaim.
`so until now we live in such a way.' Tæ man ha katæ kapor tæ hadooh kisngi ki yong i kirta tæ man ha katæ karukom yaim.
[62]
Pynchah
i
chitung
bait,
pynchah
i
chitung
bait
kiwaheh
i
upynræp,
ya
katæ
kalai
skur
ym
pu
tip
i
ka,
uliong
upoi
kam
kini
kipor
sæ.
`we were trained to become a farmer, we don't know about schools, we don't think that a time like the present will come.' Pynchah i chitung bait, pynchah i chitung bait kiwaheh i upynræp, ya katæ kalai skur ym pu tip i ka, uliong upoi kam kini kipor sæ.
[63]
yalæh
bait
ya
katæ
karæp,
mi
noh
bait
ya
karæp
yoh
uyoh
kitæ
kimasi
kihar,
manda
mih
yung,
kamtæ
ong
ki.
manda
yoh
katæ
kapoisa
poilain
neitæ
yabooh
da
kimasi
kihar
ya
uyoh
ki
uloor
yoh
ki
uyoh
ait
thung
salah.
`we were patiently worked hard so that we will get the cattles, when we get the money we bought the cattle to get the manure for ploughing and planting potato.' yalæh bait ya katæ karæp, mi noh bait ya karæp yoh uyoh kitæ kimasi kihar, manda mih yung, kamtæ ong ki. manda yoh katæ kapoisa poilain neitæ yabooh da kimasi kihar ya uyoh ki uloor yoh ki uyoh ait thung salah.
[64]
katæ
kapor
pynman
sboh
bait
da
kaait
masi
ong
ki,
la
da
yoh
ki
ubooh
utran
da
kitæ
kimasi
kisniang
ya
uman
bait
katæ
ue
naam
bait
ya
utæ
usalah,
ya
uyoh
itæ
ikhorsa.
`During those times we used cow dung as manures; it is the manures from the animals like cows and pigs that were used for planting potato, to get money.' katæ kapor pynman sboh bait da kaait masi ong ki, la da yoh ki ubooh utran da kitæ kimasi kisniang ya uman bait katæ ue naam bait ya utæ usalah, ya uyoh itæ ikhorsa.
[65]
na
dai,
Ha
kitæ
kipor
tæ
kini
ki
wahæh
tæ
ha
uni
jan
kut
ubnai
april,
ka
tayaw
wa
khatdooh
yong
ubnai
april
tæ
itæ
da
yatih
salah
lap,
yoh
udai
yoh
uyoh
ue
sboh
ya
uyoh
ue
nong
upooh
hali.
e
nong
lor,
kattæ.
`in those times our elders used to dig the first potato at the end of April, so as to sell it and get money for buying manure as well as to pay a labour for ploughing the field.' na dai, Ha kitæ kipor tæ kini ki wahæh tæ ha uni jan kut ubnai april, ka tayaw wa khatdooh yong ubnai april tæ itæ da yatih salah lap, yoh udai yoh uyoh ue sboh ya uyoh ue nong upooh hali. e nong lor, kattæ.
[66]
ha
kini
kisngi
ha
karæp
kariang
yong
phi,
yi
kajingæh..'
`Q) `at present in your work what is your difficulty..' ha kini kisngi ha karæp kariang yong phi, yi kajingæh..'
[67]
Ha
kini
kisngi
wa
chem
wa
yoo
kajingeh
tæ
wa
wa
ym
æm
de
pynæmkam
ki
ka
ka
da
kani
kadien
kti
yong
ki
wa
rim.
`the problem faced at present is that the handprints of the elders is not followed anymore.' Ha kini kisngi wa chem wa yoo kajingeh tæ wa wa ym æm de pynæmkam ki ka ka da kani kadien kti yong ki wa rim.
[68]
tæ
Hawa
kipor
na
warim
tæ
man,
kitu
kisalah
yalæh
man,
ha
kitu
kipor
tæ
æm
kitu
kisymbe
salah
ki
wa
neh
bha
mo
kong.
`in old times there were potato seeds that were so good.' tæ Hawa kipor na warim tæ man, kitu kisalah yalæh man, ha kitu kipor tæ æm kitu kisymbe salah ki wa neh bha mo kong.
[69]
kitu
kiong
ki
kisalah
sohryngkham,
tæ
katni
mih
yn
kini
kisalah
yoosar
kam
wa
ong
ki
tæ
hadooh
kini
kisngi
kynmoo
tamdien
wa
ong
ki
ha
kini
kisngi
tæ
ukba
le
wa
ym
hoi
e
symbe.
`those were called sohryngkham potato, and now there are these kind of potato that reminds me of a saying that at present the seed for paddy should not be kept.' kitu kiong ki kisalah sohryngkham, tæ katni mih yn kini kisalah yoosar kam wa ong ki tæ hadooh kini kisngi kynmoo tamdien wa ong ki ha kini kisngi tæ ukba le wa ym hoi e symbe.
[70]
Ym
hoi
ueh
symbe,
manda
ah
hi
o
tæ
man
da
chet
hi
itu
tæ
hab
thooh
symbe
da
kiwi
tawan.
`the paddy seed should not be kept, once the harvest is done it should be all cooked, the seeds has to be found from somewhere else.' Ym hoi ueh symbe, manda ah hi o tæ man da chet hi itu tæ hab thooh symbe da kiwi tawan.
[71]
Tæ
ha
kitæ
kipor
dang
yoh
utæ
usalah
sohryngkham
ne
kynthor
kynthor
ne,
chisein
wa
ong
usalah
sohryngkham,
usalah
sohryngkham
u
wa
ym
pyut,
wa
neh
bha.
ym
hoi
alæ
`in old times the sohryngkham potato seed was still available and once it was this seed it will never be rotten, it was a very good one.' Tæ ha kitæ kipor dang yoh utæ usalah sohryngkham ne kynthor kynthor ne, chisein wa ong usalah sohryngkham, usalah sohryngkham u wa ym pyut, wa neh bha. ym hoi alæ
[72]
Kynmoo
phi
dang
æm
symbe
u
phi
tu
wa
ræp
salah
bha
katni'
`Do you still have the seed of this potato .' Kynmoo phi dang æm symbe u phi tu wa ræp salah bha katni'
[73]
æm
de
pong'
`no we don't have it anymore .' æm de pong'
[74]
Ma
yoh
oo
utæ
usalah
tæ,
utæ
uwan
eh
bha
ym
pyut
utæ,
ha
booh
phi
oo
katwa
booh
phi
læh.
`if you stil have it it was a very good one never gets rotten even if you kept it for long.' Ma yoh oo utæ usalah tæ, utæ uwan eh bha ym pyut utæ, ha booh phi oo katwa booh phi læh.
[75]
Arsein
chisnem
thung
phi
o
wa
im
bha,
tæ
tip
ha
kini
kipor
tæ
ma
yee
tæ
man
utu
tæ
ya
uyabooh
symbe
biang,
ya
uman
kam
kipor
ki
wa
rim,
ya
uyoh
ijingkyrchan.
`it was cultivated twice a year, it grew well, if we manage to get its seed again it should be kept, so as to be like olden times, to get a support from this kind of potato.' Arsein chisnem thung phi o wa im bha, tæ tip ha kini kipor tæ ma yee tæ man utu tæ ya uyabooh symbe biang, ya uman kam kipor ki wa rim, ya uyoh ijingkyrchan.
[76]
Kat
ha
kini
kisalah
symbe
na
kasorkar
yoosar
da
ki
wa
da
e
dawai,
tæ
upyut
læh
yoosar
khlan
ki
upyut.
`the potato seed got from the govt these times seems to be given chemicals therefore they rot.' Kat ha kini kisalah symbe na kasorkar yoosar da ki wa da e dawai, tæ upyut læh yoosar khlan ki upyut.
[77]
kitæ
tæ
ymboi
la
e
da
kani
kaskam,
aitsniang
tæ
wa
kaait
masi
ukhleh
phi
katæ,
miat
læh
miat
rong
ko
katæ
tæ,
tæ
usalah
læh
bang
bha
u,
man
uphrui
phrui
man
da
chet
ki.
sñiaw
tynnat
`those types don't need chemicals if you just put along cows and pig waste mixed with rice husk, the color comes out good, the taste is also good and it is fluffy.' kitæ tæ ymboi la e da kani kaskam, aitsniang tæ wa kaait masi ukhleh phi katæ, miat læh miat rong ko katæ tæ, tæ usalah læh bang bha u, man uphrui phrui man da chet ki. sñiaw tynnat
[78]
Ha
kini
kipor
yn
tæ
kisalah
sorkar
wa
da
e
ki
neite
na
block,
tæ
kitu
manda
chet
phi
ki
læh
ym
æm
uroi
ki
ym
æm
usñiawbang
bha
ubam
katæ
kylla
khroit
khroit,
kitu
yn
kisalah
wa
rim
bam
ki
læh
sñiaw
tynnat.
`at present the potato given from the govt block was not so good, its not tasty when eating, it is not properly ripe, while the old ones are very tasty and good to eat.' Ha kini kipor yn tæ kisalah sorkar wa da e ki neite na block, tæ kitu manda chet phi ki læh ym æm uroi ki ym æm usñiawbang bha ubam katæ kylla khroit khroit, kitu yn kisalah wa rim bam ki læh sñiaw tynnat.
[79]
tæ
phi
kammon
pyrtuit
phi'
`Q) `so whats your name .' tæ phi kammon pyrtuit phi'
[81]
La
kam
katnu
snæm
phi
katni'
`how old are you .' La kam katnu snæm phi katni'
Text view • Interlinear Glossed Text
|