Utterance view

33_SohmyntingInterview_3

Recording date2012-05-27
Speaker age63
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusyes



[1]
EMPTY
`EMPTY.'
EMPTY
[2]
To pasan khana ya i nadooh wa dangkhian phi kammon karæp kariang heini, kiyi de kijait ræp sdang phi hadooh katni'
`Ok now tell us since the beginning of time what did you cultivate here until now .'
To pasan khana ya i nadooh wa dangkhian phi kammon karæp kariang heini, kiyi de kijait ræp sdang phi hadooh katni'
[3]
Nadooh wa sdang kitæ kiræp kba, yaræp salah, ræp rasun, kitæ ki wa æmkam dooh kitæ kipor.
`since the beginning paddy, potato, garlic was the most important cultivation here.'
Nadooh wa sdang tæ kitæ kiræp kba, yaræp salah, ræp rasun, kitæ ki wa æmkam dooh kitæ kipor.
[4]
kitæ kipor man ong bait man nawa sdang kitæ kijingbam se.
`since the beginning those were the important food crops here.'
kitæ kipor tæ man ong bait man nawa sdang kitæ kijingbam se.
[5]
hei ini nyngkong dooh ukba, wa ar usalah, wa le ukwe, neitæ kini yn kisaru, ha kitæ nan ki wa æmkam dooh ha i heini ha chnong.
`the first and important cultivation for us in this village is rice, the second is potato, the third is millet, then maize cultivation followed.'
hei ini tæ nyngkong dooh ukba, wa ar usalah, wa le ukwe, neitæ kini yn kisaru, ha kitæ nan ki wa æmkam dooh ha i heini ha chnong.
[6]
heini ha chnong samyntin kam kitæ ki wa æmkam dooh i kam kinongrep, ki wa yachan yeitæ ya ukhoo yoh yakyrchan ya ukhoo.
`here in our village samyntiñ those are very important for supporting rice.'
heini ha chnong samyntin kam kitæ ki wa æmkam dooh i kam kinongrep, ki wa yachan yeitæ ya ukhoo yoh yakyrchan ya ukhoo.
[7]
Ha kijingrep yong i boon man symbe wa ræp tang khajiak ijingyoh, wa duna isboh.
`the seeds getting from our cultivation are few because of less manure.'
Ha kijingrep yong i tæ boon man symbe wa ræp tang khajiak ijingyoh, wa duna isboh.
[8]
Ha kini kisngi yn æm kani kajingyoh ki na kasorkar kini kisboh na kawi tawan kari nang chæmphang chooh ki.
`nowadays the govt provides manures therefore cultivations progress.'
Ha kini kisngi yn tæ æm kani kajingyoh ki na kasorkar kini kisboh na kawi tawan kari tæ nang chæmphang chooh ki.
[9]
Nawa nyngkong ong papun kani ka kapynthor dang de ka yong kijwai, kini kinongseñ chnong mynchwa, kipyrtuh.
`earlier my grandfather told that this paddy field belongs to the jwai people, so the pyrtuh clan, who estd this vill here.'
Nawa nyngkong ong papun kani ka kapynthor dang de ka yong kijwai, tæ kini kinongseñ chnong mynchwa, kipyrtuh.
[10]
katwa yoo ki kani kapynthor ya kini kiloom cheini ka wa ym æm man kba man khoo, kini kipyrtuh cheite bait cha myngot yalæh ki udaiñ hali.
`they find out that the production of paddy from the fields here was less, so they create a paddy field in myngot (river area).'
Tæ katwa yoo ki kani kapynthor ya kini kiloom cheini ka wa ym æm man kba man khoo, tæ kini kipyrtuh cheite bait cha myngot yalæh ki udaiñ hali.
[11]
la kahali kakhian læh man kikam kikyrdan ki wa ku rna, katwa man ukba ki yaichah chitom ki cha myngot.
`even though the field was small but it was made like a staircase, the production from this field was more so they are being patience even if the location of the field was far away.'
la Tæ kahali kakhian læh man kikam kikyrdan ki wa ku rna, tæ katwa man ukba ki yaichah chitom ki cha myngot.
[12]
ya kani kapynthor cheini kat da madan ko læh suk uræp læh kat ym man kba ym sñiaw æmkam ki ka.
`this field here was useless since the production/harvest was not so good.'
ya kani kapynthor cheini kat da madan ko læh suk uræp læh kat ym man kba tæ ym sñiaw æmkam ki ka.
[13]
kijwai læh kat wa yoo ki wa wa ym ym yoh kba re kam dæp nang poi ki chong chnong cheini, æm kini wan ki wa kwah hali ki wa psa yn da kimasi.
`when jwai people settled here they found out that the same thing, so instead of cultivation they started cattle rearing.'
Tæ kijwai læh kat wa yoo ki wa wa ym ym yoh kba re kam tæ dæp tæ nang poi ki chong chnong cheini, tæ æm kini wan ki wa kwah hali ki wa psa yn da kimasi.
[14]
Manda psa yn ki da kimasi man ukba, yoh kba nang yoh kba dæp i wa man hali chrah læh ræp ki du salah. deptæ yaræp kba
`when they started cattle rearing paddy starts to grow, the harvest was good and the unused field was used for cultivating potato.'
Manda psa yn ki da kimasi tæ man ukba, yoh kba nang yoh kba dæp tæ i wa man hali chrah læh ræp ki du salah. deptæ yaræp kba
[15]
chiboon yoh jingæm myntoi ki, ræp ki su saru ræp ki cheitu yoh kijingkyrchan, ræp ki su kre læh yoh kijingkyrchan na katu kathaw katwa bha kathaw manda yoh da kiait masi.
`due to cattle rearing with the used of cowdung the land became fertile and the people felt advantaged, they also cultivated maize and millet.'
Tæ chiboon yoh jingæm myntoi ki, tæ ræp ki su saru ræp ki cheitu yoh kijingkyrchan, ræp ki su kre læh yoh kijingkyrchan na katu kathaw katwa bha kathaw manda yoh da kiait masi.
[16]
Hadien neitæ yn yoh yn ki kani kasboh chyen, manda yoh ki kasboh chyeñ nang yoh kba chooh chooh ki na chnong.
`then the harvest grew more and more since the used of the manure obtained from cow bones.'
Hadien neitæ yn tæ yoh yn ki kani kasboh chyen, manda yoh ki kasboh chyeñ nang yoh kba chooh chooh ki na chnong.
[17]
kani kapynthor da man ko kam hadooh kani kawi kajingkyrkhu wayoh ki na wa dai kijwai, kini yn kijait pyrtuh hadooh kini kisngi læh dang boon ki wa dooh pynthor.
`when the jwai people sold the field to the people here its a blessings for them, but most of the pyrtuh clan didn't get the field in the vill.'
Tæ kani kapynthor tæ da man ko kam tæ hadooh kani kawi kajingkyrkhu wayoh ki na wa dai kijwai, tæ kini yn kijait pyrtuh hadooh kini kisngi læh dang boon ki wa dooh pynthor.
[18]
Ki katwa ym æm ong ki ka ka wa ym hoi kba, ha kini kipor yn da yoh ki katæ kasboh thymme da boon da kini yn ki nong wan chong chnong cheini wa yoh khoo hadooh kini kisngi.
`because they thought that it was an infertile field, since the used of new manures every time, the new citizens here benefits from it till today.'
Ki katwa ym æm ong ki ka ka wa ym hoi kba, ha kini kipor yn tæ da yoh ki katæ kasboh thymme tæ da boon da kini yn ki nong wan chong chnong cheini wa yoh khoo hadooh kini kisngi.
[19]
kini kipyrtuh nang hiar katæ kajingyoh yong ki, kat heijingyoo yong i man ko kam .
`the pyrtuh clañs economy went down, that's what we see.'
Tæ kini kipyrtuh nang hiar katæ kajingyoh yong ki, kat heijingyoo yong i man ko kam tæ.
[20]
mut theid kini wa chong chnong cheini na kijwai waroh'
`Q) `that means the citizens of this vill bought the field from the jwai people .'
mut theid kini wa chong chnong cheini na kijwai waroh'
[21]
Thied ki na kijwai o, ong upapun. ong thied kipapun,
`yes they bought it from the jwai citizen, grandpa said.'
Thied ki na kijwai o, ong upapun. ong thied kipapun, tæ
[22]
U papun kam se nang thied kitæ ipor dang boon kitæ kimasi kuti, kitæ kibeipun man upapun man ubru samen sah khonswet, dæp manna kani kabeipun yong i ka wa na mynso itre ki.
`my grandpa bought it during the time when there were many cattles, my granpa was a lone man he was an orphan, my grandma originally hail from Mynso.'
U papun tæ kam tæ se nang thied kitæ ipor tæ dang boon kitæ kimasi kuti, kitæ kibeipun tæ man upapun man ubru samen sah khonswet, dæp tæ manna kani kabeipun yong i ka wa na mynso itre ki.
[23]
kabeipun læh man ka wa sah khonswet, upapun læh man u wa samen chynrang, ri ya kabei.
`both my grandparents are orphans, my grandpa has no bros and sist he took care of his mother.'
Tæ kabeipun læh man ka wa sah khonswet, tæ upapun læh man u wa samen chynrang, ri ya kabei.
[24]
manda yachem wa katæ kabeipun kattæ heiyawan yakhih mylla surok ki kamtu, yachem ki ka cha mynso.
`they met in mynso during the times when they are road labourers.'
Tæ manda yachem wa katæ kabeipun tæ kattæ tæ heiyawan yakhih mylla surok ki kamtu, yachem ki ka cha mynso.
[25]
kattæ kabeipun kachnong, oo yn heitæ ipor dang man uchnong, wan yn ki cheini yaæm wan kini kibalang presbyterian, manda æm kinongyalap man kylla kristan u ha katæ kabalang.
`they re both non Christians at that time, they came to this village and converted to Christianity in the Presbyterian church.'
kattæ tæ kabeipun kachnong, tæ oo yn heitæ ipor tæ dang man uchnong, tæ wan yn ki cheini tæ yaæm wan kini kibalang presbyterian, manda æm kinongyalap tæ man kylla kristan u ha katæ kabalang.
[26]
Dep hadien neitæ yn wan yn ubah joy, dæp kylla yn u cha kani kabalang trom. papun yong i
`after that Bah Joy (an evangelist from the Church of God) came and got converted to this denomination
Dep hadien neitæ yn tæ wan yn ubah joy, dæp tæ kylla yn u cha kani kabalang trom. papun yong i
[27]
itæ ipor i katwa kam wa ong ukong yntu da e thaw kini kipyrtuh ya ki cheini, man yoh ki ithaw wa kylluid, uri masi heini.
`then the pyrtuh clan gave them a spacious plot of land to live so they rear cattle.'
Tæ tæ itæ ipor i katwa kam wa ong ukong yntu da e thaw kini kipyrtuh ya ki cheini, tæ man yoh ki ithaw wa kylluid, uri masi heini.
[28]
heini wot se ithaw ri masi kut i ki dæp hæh ini ikper, dæp neitæ wan yalap ubah joy cheini dæp e thaw wan upapun ya ubah joy heite, heite wa chna ki katni kayung mane.
`this is the particular plot that belonged to them, the field was big and grandpa gave Bah joy a part of this plot, that's where they build the church now.'
heini wot se ithaw ri masi kut i ki dæp tæ tæ hæh ini ikper, dæp neitæ tæ wan yalap ubah joy cheini dæp tæ e thaw wan upapun ya ubah joy heite, heite wa chna ki katni kayung mane.
[29]
kattæ yoh ki katæ kajingyaseñ heite dæp hadien itæ yn mih kini kitnat balang ,na katæ kabalang trom mih kani katnat yong kabalang Eclessia.
`then church services was held here, then from the Church of God there is a branch that split from it name as Church of God Eclessia .'
Tæ kattæ tæ yoh ki katæ kajingyaseñ heite dæp tæ hadien itæ yn tæ mih kini kitnat balang ,na katæ kabalang trom tæ mih kani katnat yong kabalang Eclessia.
[30]
ha I yn kikhon kiksu upapun i da æm i cha kabalang Eclessia. kattæ.
`we the children and grandchildren are in the COG Eclessia.'
Tæ ha I yn kikhon kiksu upapun tæ i da æm i cha kabalang Eclessia. kattæ.
[31]
nadooh mynchwa kibru heini im ki heiræp heiriang bait'
`Q) `since before the people here lived on agriculture.'
tæ nadooh mynchwa kibru heini im ki heiræp heiriang bait'
[32]
Im bait ki heiræp, im bait ki heiræp heini hæh im bait ki heiræp æm re utoh kam kiwi tawan ki wa mylla.
`yes the people since before lived totally on agri not like others who are laborers.'
Im bait ki heiræp, im bait ki heiræp heini tæ hæh im bait ki heiræp æm re utoh kam kiwi tawan ki wa mylla.
[33]
kam kini kiwi kijait tuber wa jooh ong ki ki wa limylla kylleñ kylleñ, mylla chna surok, ki yoosar kam wa da tip ki wa kapor upoi kaspah cha ki .
`people from tuber used to live on daily wage, they travelled round for ræpairing roads, it seems they knew that there will be times that wealth will come to them.'
kam kini kiwi kijait tuber wa jooh ong ki ki wa limylla kylleñ kylleñ, mylla chna surok, ki yoosar kam wa da tip ki wa kapor upoi kaspah cha ki sæ.
[34]
Pyllait liang ki ya kaluti dæp poi yn kaspah ka wa mih na ki. mo ha ikong, ha kini ka isngi
`they paved the way/road and then their wealth come and went out (tuber has so many coal mines so this is considered their wealth).'
Pyllait liang ki ya kaluti dæp tæ poi yn kaspah ka wa mih na ki. mo ha ikong, ha kini ka isngi
[35]
Ha i heini yn ha kitæ kipor ki wa im bait heiræp, ong ki yoh tang ija weiblooh ne kam bait ha kini ki wa wan chong chnong cheini.
`but here since those time we lived on agriculture, they say as long as we are getting rice and salt we will continue to cultivate.'
Ha i heini yn tæ ha kitæ kipor ki wa im bait heiræp, ong ki yoh tang ija weiblooh ne kam tæ bait ha kini ki wa wan chong chnong cheini.
[36]
Ong ki tang wa yoh ija weiblooh sñiaw da hun imynsien, sñiawkmæn ha kitæ kipor.
`during those times the people wer satisfied to live on just rice and salt.'
Ong ki tang wa yoh ija weiblooh sñiaw da hun imynsien, sñiawkmæn ha kitæ kipor.
[37]
i, katwa iræp wa khih i ha kitæ kipor man sñiaw i, sñiaw phi hawa wan ræp i waræp itæ ipor katwa ipor wa sdang uyaræp, usalah læh man u.
`in those times the potato cultivation was more since the potato grew much.'
Tæ i, katwa iræp wa khih i ha kitæ kipor man sñiaw i, sñiaw phi hawa wan ræp i waræp itæ ipor katwa ipor wa sdang uyaræp, tæ usalah læh man u.
[38]
usalah læh man, kini kinongtheid khai ilæh, dang kithied, kaman bait ki i uni usalah ukhian uhæh læh thap bait ha kajooh kachuria.
`so the buyers who bought it for trade, they kept the small and the big ones in the same sack.'
usalah læh man, tæ kini kinongtheid khai ilæh, dang kithied, kaman bait ki i uni usalah ukhian uhæh læh thap bait ha kajooh kachuria.
[39]
Dep wan theid kini kikhynriam, dæp theid ki myntu supply ki cha kiwi tawan kiri lai u kam wa lai chalang usyiñ .'
`the khasi people bought it from here and supply the potato to another state or country, same as in the case of ginger.'
Dep tæ wan theid kini kikhynriam, tæ dæp tæ theid ki myntu supply ki cha kiwi tawan kiri lai u kam wa lai chalang usyiñ sæ.'
[40]
kam ha kitæ kipor ki yong i, neini na samyntin libooh i ha jwai ar kyrwit, ha demthring chi kyrwit ha kasngi mulong.
`that's how it was during our times, from sohmynting we took it to jowai twice, to demthring once on the mulong market day.'
kam tæ ha kitæ kipor ki yong i, neini na samyntin libooh i ha jwai ar kyrwit, ha demthring chi kyrwit ha kasngi mulong.
[41]
Ha kasngi musiang yn lihim libooh wan i ha jwai dæp wan lichim sa utai na demthring poi ha jwai.
`on musiang it was taken to jwai/jowai, then the one from demthring was also brought to jowai.'
Ha kasngi musiang yn lihim libooh wan i ha jwai dæp tæ wan lichim sa utai na demthring poi ha jwai.
[42]
neitæ yoh poisa kini ki wa ha yung yoh poisa ki dæp ki burom ki ya katæ kapoisa ong upapun ya kapoisa manda yoh phi ka theid noh da kakhyndaw, ham ang ya kakhai yi ham ang ya kitæ kiwon kiwon ki wa uyee.. toh kakhyndaw ka wa chare ukha sut ko.
`then the family earned and in turn received the money, grandpa used to said 'when you get the money buy a plot of land, don't do trade, don't spend it on something else, because a plot of land gives profit..'
Tæ neitæ yoh poisa kini ki wa ha yung yoh poisa ki dæp tæ ki burom ki ya katæ kapoisa tæ ong upapun ya kapoisa manda yoh phi ka theid noh da kakhyndaw, ham ang ya kakhai yi ham ang ya kitæ kiwon kiwon ki wa uyee.. toh kakhyndaw ka wa chare ukha sut ko.
[43]
katæ ka wa suk dooh, ham jooh burom ya kajinghikai uphareng, ha kapateiñ yoh phi kikhon kiksu yoh phi uman ki wa dap ki wa biang, na kitu kijingmih na kasla yong kakhyndaw. kamtæ
`that's the easiest way, don't value any foreign lesson, so that in your generations you will be the well to do family, from the products of the earth.'
katæ ka wa suk dooh, ham jooh burom ya kajinghikai uphareng, ha kapateiñ yoh phi kikhon kiksu yoh phi uman ki wa dap ki wa biang, na kitu kijingmih na kasla yong kakhyndaw. kamtæ
[44]
pynmih i ya upynmih hat phi kijhoor jhep neini kit deibah...'
`Q) `you took the vegetables and the like to the market by carrying them.'
pynmih i ya upynmih hat phi kijhoor jhep neini kit deibah...'
[45]
Ha jwai bait, deikjat
`always to jowai, on foot.'
Ha jwai bait, deikjat
[46]
neini cha jwai. katnu kynta lai phi'
`Q) `how many hours you walked.'
neini cha jwai. katnu kynta lai phi'
[47]
neini ong bait chi kynta chitein, chi kynta chitein, kynta chitein ulai heitai.
`it took an hour and a half to two hours from here to jowai.'
neini ong bait chi kynta chitein, chi kynta chitein, kynta chitein ulai heitai.
[48]
la heipor wa slap wa joor wakit wa kachadiang wa uknup, chadiang na phrang utymmoh uknup wan tymmoh ni usalah.
`during rainy season, the chadiang (a circular rain proof frame) was to be covered the front side and rain hat was used to cover the potato.'
Tæ la heipor wa slap wa joor wakit wa kachadiang wa uknup, chadiang na phrang utymmoh uknup wan tymmoh ni usalah.
[49]
kattæ yalai ar kynta upoi ha jwai, hawa dang wa chit hawa yoh dooh kachadiang chi kynta chitein. kamtæ poi jwai
`it took two hours to reached jowai, when its sunny it took only an hour and a half.'
kattæ tæ yalai ar kynta upoi ha jwai, hawa dang wa chit hawa yoh dooh kachadiang tæ chi kynta chitein. kamtæ poi jwai
[50]
ha ka chi snæm ha kini kikhatar bnai kiyi de ki kammon de ræp phi sdang phi na ubnai nyngkong hadooh poi depte wadooh waroh wasurok
`Q) `in a year in the twelve months how do you start your cultivation starts from the first month and so oñ.'
ha ka chi snæm ha kini kikhatar bnai kiyi de ki kammon de ræp phi sdang phi na ubnai nyngkong hadooh poi depte wadooh waroh wasurok
[51]
Nawa nyngkong ubnai, yong sdang i usalah dæp usalah dæp neitæ thung i kini kisaru dæp poi yn ubnai May yn sdang wan ka ya uræp ya ukba.
`the first month we started with potato, then maize and in May we started with paddy cultivatioñ.'
Nawa nyngkong ubnai, yong sdang i usalah dæp usalah dæp neitæ tæ thung i kini kisaru dæp tæ poi yn ubnai May yn tæ sdang wan ka ya uræp ya ukba.
[52]
Dep wan uræp ya ukba yn katæ katæ yasdang wan uyathung ya urasun, dæp wan neitæ yn, dæp wan neithung wa rasung, thung pathung ya usalah tlang na ong ki, usalah tlang chwa uah kba thung I, bnai Christmas wan khloh yn i oo. kamtæ.
`after paddy followed the garlic, after that the winter potato was cultivated before harvest, in Christmas month it was dug..'
Dep wan uræp ya ukba yn katæ tæ katæ yasdang wan uyathung ya urasun, dæp wan neitæ yn, dæp wan neithung wa rasung, thung pathung ya usalah tlang na ong ki, usalah tlang chwa uah kba thung I, tæ bnai Christmas wan khloh yn i oo. kamtæ.
[53]
arsein chisnem ipor yaræp salah. hitæ .
`that's how, the potato was cultivated twice a year.'
arsein chisnem tæ ipor yaræp salah. hitæ sæ.
[54]
na kini kijingrep yong phi uyi ujait jingthung wa pawnam wa mih dor bha cha yaw.'
`Q) `of all the crops what is the one thing that is famous and brought more value in the market.'
na kini kijingrep yong phi uyi ujait jingthung wa pawnam wa mih dor bha cha yaw.'
[55]
ha katæ kapor mih nam bait samyntiñ ræp salah yn , kapor man wa æm nam usalah hi se.
`during those times we are famous as the samyntiñ who cultivated potato so it was the potato who's famous.'
Tæ ha katæ kapor tæ mih nam bait samyntiñ ræp salah yn tæ, tæ kapor tæ man wa æm nam usalah hi se.
[56]
salah æm nang bha kapor nang mynchwa usalah neini lai u cha dkhar, cha shillong. khih bha ri kani kashillong.
`Before, our potato was shipped to the plains also.'
salah æm nang bha Tæ kapor nang mynchwa tæ usalah neini tæ lai u cha dkhar, cha shillong. khih bha ri kani kashillong.
[57]
man kawi tawan wa kaindia wa kaPakistan man ym pu æm uyakhlad ki dang man ki kawi don.
`india and Pakistan was one country during those times.'
Tæ man kawi tawan wa kaindia wa kaPakistan man ym pu æm uyakhlad ki dang man ki kawi don.
[58]
Ha kitæ kipor yong kitæ kibei lood I, ha kitæ kipor yong kitæ kima kiwoh yong i, yaræp kitæ usalah dæp yalai ki nini cheitæ cha yaw shilot yalai ki deikjat.
`during my aunt's and uncle's times they plant potato and took it to shilot (Bangladesh) market on foot.'
Ha kitæ kipor yong kitæ kibei lood I, ha kitæ kipor yong kitæ kima kiwoh yong i, yaræp kitæ usalah dæp tæ yalai ki nini cheitæ cha yaw shilot yalai ki deikjat.
[59]
katæ katæ kapor dai ki usalah thied ki deiblooh, ha katæ se man wa ong ki yoh tang ija weiblooh ne, ha katæ kapor, hadooh ha ki yong i kisngi læh kyntu bait ki 'yoo mo phi kikhon hadien habood ham yabeh ya kaspah pyrthai.
`they sold the potato and bought salt, that's why they say just rice and salt was enough for them, they even said to us 'you the children, even after don't go for the worldly wealth.'
tæ katæ tæ katæ kapor dai ki usalah thied ki deiblooh, ha katæ se man wa ong ki yoh tang ija weiblooh ne, ha katæ kapor, tæ hadooh ha ki yong i kisngi læh kyntu bait ki 'yoo mo phi kikhon hadien habood tæ ham yabeh ya kaspah pyrthai.
[60]
yaman phi kibru wa tooh man da dooh, la da im phi heiræp, yoh phi tang ija weiblooh læh da sdep. ong ki, da sdep.
`lest you become thieves when you are in a poor state, but if you live on agriculture, if you get just rice and salt it will be enough.'
yaman phi kibru wa tooh man da dooh, tæ la da im phi heiræp, yoh phi tang ija weiblooh læh da sdep. ong ki, da sdep.
[61]
man ha katæ kapor hadooh kisngi ki yong i kirta man ha katæ karukom yaim.
`so until now we live in such a way.'
Tæ man ha katæ kapor tæ hadooh kisngi ki yong i kirta tæ man ha katæ karukom yaim.
[62]
Pynchah i chitung bait, pynchah i chitung bait kiwaheh i upynræp, ya katæ kalai skur ym pu tip i ka, uliong upoi kam kini kipor .
`we were trained to become a farmer, we don't know about schools, we don't think that a time like the present will come.'
Pynchah i chitung bait, pynchah i chitung bait kiwaheh i upynræp, ya katæ kalai skur ym pu tip i ka, uliong upoi kam kini kipor sæ.
[63]
yalæh bait ya katæ karæp, mi noh bait ya karæp yoh uyoh kitæ kimasi kihar, manda mih yung, kamtæ ong ki. manda yoh katæ kapoisa poilain neitæ yabooh da kimasi kihar ya uyoh ki uloor yoh ki uyoh ait thung salah.
`we were patiently worked hard so that we will get the cattles, when we get the money we bought the cattle to get the manure for ploughing and planting potato.'
yalæh bait ya katæ karæp, mi noh bait ya karæp yoh uyoh kitæ kimasi kihar, manda mih yung, kamtæ ong ki. manda yoh katæ kapoisa poilain neitæ yabooh da kimasi kihar ya uyoh ki uloor yoh ki uyoh ait thung salah.
[64]
katæ kapor pynman sboh bait da kaait masi ong ki, la da yoh ki ubooh utran da kitæ kimasi kisniang ya uman bait katæ ue naam bait ya utæ usalah, ya uyoh itæ ikhorsa.
`During those times we used cow dung as manures; it is the manures from the animals like cows and pigs that were used for planting potato, to get money.'
katæ kapor pynman sboh bait da kaait masi ong ki, la da yoh ki ubooh utran da kitæ kimasi kisniang ya uman bait katæ ue naam bait ya utæ usalah, ya uyoh itæ ikhorsa.
[65]
na dai, Ha kitæ kipor kini ki wahæh ha uni jan kut ubnai april, ka tayaw wa khatdooh yong ubnai april itæ da yatih salah lap, yoh udai yoh uyoh ue sboh ya uyoh ue nong upooh hali. e nong lor, kattæ.
`in those times our elders used to dig the first potato at the end of April, so as to sell it and get money for buying manure as well as to pay a labour for ploughing the field.'
na dai, Ha kitæ kipor tæ kini ki wahæh tæ ha uni jan kut ubnai april, ka tayaw wa khatdooh yong ubnai april tæ itæ da yatih salah lap, yoh udai yoh uyoh ue sboh ya uyoh ue nong upooh hali. e nong lor, kattæ.
[66]
ha kini kisngi ha karæp kariang yong phi, yi kajingæh..'
`Q) `at present in your work what is your difficulty..'
ha kini kisngi ha karæp kariang yong phi, yi kajingæh..'
[67]
Ha kini kisngi wa chem wa yoo kajingeh wa wa ym æm de pynæmkam ki ka ka da kani kadien kti yong ki wa rim.
`the problem faced at present is that the handprints of the elders is not followed anymore.'
Ha kini kisngi wa chem wa yoo kajingeh tæ wa wa ym æm de pynæmkam ki ka ka da kani kadien kti yong ki wa rim.
[68]
Hawa kipor na warim man, kitu kisalah yalæh man, ha kitu kipor æm kitu kisymbe salah ki wa neh bha mo kong.
`in old times there were potato seeds that were so good.'
tæ Hawa kipor na warim tæ man, kitu kisalah yalæh man, ha kitu kipor tæ æm kitu kisymbe salah ki wa neh bha mo kong.
[69]
kitu kiong ki kisalah sohryngkham, katni mih yn kini kisalah yoosar kam wa ong ki hadooh kini kisngi kynmoo tamdien wa ong ki ha kini kisngi ukba le wa ym hoi e symbe.
`those were called sohryngkham potato, and now there are these kind of potato that reminds me of a saying that at present the seed for paddy should not be kept.'
kitu kiong ki kisalah sohryngkham, tæ katni mih yn kini kisalah yoosar kam wa ong ki tæ hadooh kini kisngi kynmoo tamdien wa ong ki ha kini kisngi tæ ukba le wa ym hoi e symbe.
[70]
Ym hoi ueh symbe, manda ah hi o man da chet hi itu hab thooh symbe da kiwi tawan.
`the paddy seed should not be kept, once the harvest is done it should be all cooked, the seeds has to be found from somewhere else.'
Ym hoi ueh symbe, manda ah hi o tæ man da chet hi itu tæ hab thooh symbe da kiwi tawan.
[71]
ha kitæ kipor dang yoh utæ usalah sohryngkham ne kynthor kynthor ne, chisein wa ong usalah sohryngkham, usalah sohryngkham u wa ym pyut, wa neh bha. ym hoi alæ
`in old times the sohryngkham potato seed was still available and once it was this seed it will never be rotten, it was a very good one.'
Tæ ha kitæ kipor dang yoh utæ usalah sohryngkham ne kynthor kynthor ne, chisein wa ong usalah sohryngkham, usalah sohryngkham u wa ym pyut, wa neh bha. ym hoi alæ
[72]
Kynmoo phi dang æm symbe u phi tu wa ræp salah bha katni'
`Do you still have the seed of this potato .'
Kynmoo phi dang æm symbe u phi tu wa ræp salah bha katni'
[73]
æm de pong'
`no we don't have it anymore .'
æm de pong'
[74]
Ma yoh oo utæ usalah , utæ uwan eh bha ym pyut utæ, ha booh phi oo katwa booh phi læh.
`if you stil have it it was a very good one never gets rotten even if you kept it for long.'
Ma yoh oo utæ usalah tæ, utæ uwan eh bha ym pyut utæ, ha booh phi oo katwa booh phi læh.
[75]
Arsein chisnem thung phi o wa im bha, tip ha kini kipor ma yee man utu ya uyabooh symbe biang, ya uman kam kipor ki wa rim, ya uyoh ijingkyrchan.
`it was cultivated twice a year, it grew well, if we manage to get its seed again it should be kept, so as to be like olden times, to get a support from this kind of potato.'
Arsein chisnem thung phi o wa im bha, tæ tip ha kini kipor tæ ma yee tæ man utu tæ ya uyabooh symbe biang, ya uman kam kipor ki wa rim, ya uyoh ijingkyrchan.
[76]
Kat ha kini kisalah symbe na kasorkar yoosar da ki wa da e dawai, upyut læh yoosar khlan ki upyut.
`the potato seed got from the govt these times seems to be given chemicals therefore they rot.'
Kat ha kini kisalah symbe na kasorkar yoosar da ki wa da e dawai, tæ upyut læh yoosar khlan ki upyut.
[77]
kitæ ymboi la e da kani kaskam, aitsniang wa kaait masi ukhleh phi katæ, miat læh miat rong ko katæ , usalah læh bang bha u, man uphrui phrui man da chet ki. sñiaw tynnat
`those types don't need chemicals if you just put along cows and pig waste mixed with rice husk, the color comes out good, the taste is also good and it is fluffy.'
kitæ tæ ymboi la e da kani kaskam, aitsniang tæ wa kaait masi ukhleh phi katæ, miat læh miat rong ko katæ tæ, tæ usalah læh bang bha u, man uphrui phrui man da chet ki. sñiaw tynnat
[78]
Ha kini kipor yn kisalah sorkar wa da e ki neite na block, kitu manda chet phi ki læh ym æm uroi ki ym æm usñiawbang bha ubam katæ kylla khroit khroit, kitu yn kisalah wa rim bam ki læh sñiaw tynnat.
`at present the potato given from the govt block was not so good, its not tasty when eating, it is not properly ripe, while the old ones are very tasty and good to eat.'
Ha kini kipor yn tæ kisalah sorkar wa da e ki neite na block, tæ kitu manda chet phi ki læh ym æm uroi ki ym æm usñiawbang bha ubam katæ kylla khroit khroit, kitu yn kisalah wa rim bam ki læh sñiaw tynnat.
[79]
phi kammon pyrtuit phi'
`Q) `so whats your name .'
tæ phi kammon pyrtuit phi'
[80]
Lamphrang shylla
****
****
[81]
La kam katnu snæm phi katni'
`how old are you .'
La kam katnu snæm phi katni'
[82]
ynruphaw.
****
****
[83]
EMPTY
****
****

Text viewInterlinear Glossed Text