Utterance view

WS1_14

Recording date2015-11-19
Speaker age64/55
Speaker sexm/m
Text genreconversation
Extended corpusyes



showing 1 - 100 of 155 • next


[1]
gob se nga nab ta kuu nga fan le
you look I will cut it out just below there
gob se nga nab ta kuu nga fan le
[2]
rokone awa en gole van
hold the rope here
rokone awa en gole van
[3]
enab ta kore bur
I will cut and break it now
enab ta kore bur
[4]
nam gile gon tuturne van fyan
I said you should have fastened it below
nam gile gon tuturne van fyan
[5]
yo abwe rekale abwi sakor nga
the knife will reach it, it will break
yo abwe rekale abwi sakor nga
[6]
yo en mwe bwer go
the knife is really blunt
yo en rō mwe bwer go
[7]
van selaane butu van lan selewob van la
go and hang it on the side of the fence over there
van selaane butu van lan selewob van la
[8]
nab bwiri me lebare mōn a tuturne van nubur hol
I will come and untie it (the clothes line) again and fasten it in another place
nab bwiri me lebare mōn a tuturne van nubur rō hol
[9]
mean yaa bur a ru libwere mean saal so fyan ngela
it is strong, its roots are holding down there
mean yaa bur a ru libwere mean saal so fyan ngela
[10]
i-i egab se abwiir be ta kore nga an fyan la a Tangou so kore nga
yes you look how it i and cut it out below there and Tangou will just saw and cut it out
i-i egab se abwiir be rō ta kore nga an fyan la a Tangou so kore nga
[11]
Taawi
Taawi what do you think?
Taawi gogōlō
[12]
gogōlō
[13]
ta kore nga ?
shall we cut it out?
ta kore nga ?
[14]
ta
cut it down here
ta kore van fyan la
[15]
kore van fyan la
[16]
muru
it is blocking the place of erection here
muru gele ōr ne kilkilneen fona ngela
[17]
gele ōr ne kilkilneen fona ngela
[18]
eya nab kil kuu tan go nga le nga mōn
hey, I will dig out that ground again
eya nab kil kuu tan go nga le nga mōn
[19]
ru mwi
is he is digging so that he will work?
ru mwi yere ben go abwiri keene ben nga ngela ?
[20]
tan yere ben gole go ben abwiri keene
this ground, I think
tan gole ben
[21]
ben nga ngela ?
[22]
mean yaa bur a ru
it is strong already
mean yaa bur a ru
[23]
tu nga bwe gogōlō
wait first, taawi
tu nga bwe gogōlō
[24]
libwere a libwere !
roots and roots!
libwere a libwere !
[25]
gob faa kokore nga mōn taōr go me le mōn , Tangou
you pierce and break on this side here, Tangou
gob faa kokore nga mōn taōr go me le mōn , Tangou
[26]
kelai se
try and turn it
kelai se
[27]
kelai se Mage
try and turn it Mage
kelai se Mage
[28]
gob kelai
turn it
gob kelai
[29]
fyan a fyan
down and down
fyan a fyan
[30]
sengene atiri me
give that thing here
sengene atiri me
[31]
Mage tu nga bwe
Mage, wait first
Mage tu nga bwe
[32]
ōm bya rrō kokou huk ?
are you going fishing?
ōm bya rrō kokou huk ?
[33]
tutu Ana !
Granmother Ana!
tutu Ana !
[34]
ayi , ayi , ōm lehe ayi !
knife, knife, watch out for the knife!
ayi , ayi , ōm lehe ayi !
[35]
ōm ter nga rru mre
look out above
ōm ter nga rru mre
[36]
yaal abwi ken a tu gab kee gab lulu molmol
the sun will be strong and you will be working, you two should hide in the shade
yaal abwi ken a tu gab kee gab lulu molmol
[37]
rob roko se me mile
let's try and lift it up
rob roko se me mile
[38]
rob kelai rimri bwe
let's turn it a bit more first
rob kelai rimri bwe
[39]
rob
let's turn it first
rob kelai bwe
[40]
kelai bwe
[41]
yuubo !
wow
yuubo !
[42]
Ale mi ho gemarō marō a bilbilne libwi kaba mwena dadi
Ok, you two stay and we will go quickly for father's (Williamson) kava roots (talking to Matakon) [NA SWITCH]
Ale mi ho gemarō marō a bilbilne libwi kaba mwena dadi
[43]
ō me a rrō bangbang besare nyerō ebro rrō ōm
you come here, play next to these two, they will be working
ō me a rrō bangbang besare nyerō ebro rrō ōm
[44]
marom
we two are working
marom rrō ōm
[45]
rrō ōm
[46]
mo tongve rru ?
is it touching?
mo tongve rru ?
[47]
ena rrvi mere li
I will pull it up here
ena rrvi mere li
[48]
o lhe nga so kote en
you look, we will saw and cut it here
o lhe rō nga so kote en
[49]
eh fan li bur bwe
hey, down here first
eh fan li bur bwe
[50]
mōrō reu kya fan li bur
try and pull it down now (polite)
mōrō reu kya fan li bur
[51]
lhelhe kya
try and see
tō lhelhe kya
[52]
ge a fona ebu nga rru lon tobol en borr te hu nga
this one, it will be in the middle somewhere now
ge a fona ebu nga rru lon tobol en borr te hu nga
[53]
ma mha ?
pardon?
ma mha ?
[54]
e ge a fona ebu nga rru nga lon tobol en bu ōrr te hu nga bya li lo ewu
this one, it will be in the middle somewhere here, then it will be good
e ge a fona ebu nga rru nga lon tobol en bu ōrr te hu nga bya li lo ewu
[55]
nam homne pos nan womri me li te nam me lngi be ?
I carried a post here but where did I put it?
nam homne pos nan womri me li te nam me lngi be ?
[56]
li bolva hu fona te natlō kya
a beach hibiscus, but I don't know
li bolva hu fona te natlō kya
[57]
nam me koune nga ru en bu ōr hu nga li turr a
I came and threw it somewhere here I think
nam me koune nga ru en bu ōr hu nga li turr a
[58]
e ge hu fona nam rre bya towel a te nam lehe baba rrō hu nga te long sa
and one of them, I cut down there and I saw a bug eating it and I didn't want it
e ge hu fona nam rre bya towel a te nam lehe baba rrō hu nga te long sa
[59]
Ah nge bya li
there it is
Ah nge bya li
[60]
rob linglingse nga fona
we will try and put it now
rob linglingse nga fona
[61]
baal en fona tur ru
its trunk now
baal en fona tur ru
[62]
baal en fona te myomyormyor
its trunk is straight
baal en fona te myomyormyor
[63]
rob
we will just take its trunk
rob bwiri uri baal en
[64]
bwiri uri baal en
[65]
gogōlō na an uri goi abwe me tu
Tawi, I will go and take that there and bring it here
gogōlō na an uri goi abwe me tu
[66]
babwe
it will replace this one?
babwe tu gele gole ?
[67]
tu gele gole ?
[68]
i-i
yes
i-i
[69]
gole myomyor ru
this one is straight
gole myomyor ru
[70]
ru mom keene im ngele
we are building this house
ru mom keene im ngele
[71]
lonla gole mo gon mane
Today it's like this
lonla gole mo gon mane go
[72]
im ne yinyenen
a dining hall
im ne yinyenen
[73]
bulubul , buluri en mwe kakai ten , nab kil kuu rimri bwe
the hole, its hole is too small, I will dig it out a bit more
bulubul , buluri en mwe kakai ten , nab kil kuu rimri bwe
[74]
nam lingi ak yo ben nge ?
where did I put my knife?
nam lingi ak yo ben nge ?
[75]
Mage mu uri van tenak le
Williamson took it down here
Mage mu uri van tenak le
[76]
nam me tōbne tolob
I came and threw the beam
nam me tōbne tolob
[77]
tolob
that beam
tolob goi
[78]
goi
[79]
me tōbne tolob gola
I came and threw that beam and
me tōbne tolob gola rō
[80]
gotlo se natlo bwiri an nubur hol mōn
you didn't see? I didn't go to another place too?
gotlo se natlo bwiri an nubur rō hol mōn
[81]
gom me tōbne go nga la natlo bwiri kilbwele
you came and threw it just here and I just don't know
gom me tōbne go nga la rō rō natlo bwiri kilbwele
[82]
gom kolili bur ...
you already returned
gom kolili bur ...
[83]
ngele ?
that's it?
ngele ?
[84]
i-i nam bwiri an se
yes, I just went and saw (it)
i-i nam bwiri an se
[85]
gogōlō nab lingi van
Brother-in-law, I will put it there
gogōlō nab lingi van
[86]
huh ?
huh?
huh ?
[87]
memaab
it is heavy
memaab
[88]
nam me a rekale ōr gole a bwiri rame tomato gola
I came and reached here and I just remembered those tomatoes (yesterday)
nam me a rekale ōr gole a bwiri rame tomato gola
[89]
namba natlo kilbwele samalō namba butu
number, I couldn't remember your number
namba natlo kilbwele samalō namba butu
[90]
nam rame gile nam bwiri ring mene gamalō
I thought that I should just ring you
nam rame gile nam bwiri ring mene gamalō
[91]
van bwiri uri me bilifalen
to go and just bring them in the morning
van bwiri uri me bilifalen
[92]
hmm
yes
hmm
[93]
natlō bwiri rame samalō namba bur
I couldn't remember your number
natlō bwiri rame samalō namba bur
[94]
me too, if I was there when you put them up (on the tree fork) like that, I would have just said
nō mōn nasa tu la fona nge tu gar lingi van mile bwiir la nar bwiri gile bwe
[95]
mōn nasa tu la fona nge tu gar lingi van mile bwiir la nar bwiri gile bwe
[96]
gogilil la mōn o tu lir taa nga la lirlo gile
they (the others) were just sitting there and they didn't say
gogilil la mōn o tu lir taa nga la rō lirlo gile
[97]
loliel mubungbungne nga
they just forgot it
loliel mubungbungne nga
[98]
nam me
I came
nam me
[99]
atiri van lon telefon fona
something on the telphone (address book on the phone)
atiri van lon telefon fona
[100]
nam se namba se Mike
I saw Mike's number
nam se namba se Mike

Text viewInterlinear Glossed Text