Utterance viewWS1_14| Recording date | 2015-11-19 |
|---|
| Speaker age | 64/55 |
|---|
| Speaker sex | m/m |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
showing 1 - 100 of 155 • next
[1]
gob
se
nga
nab
ta
kuu
nga
fan
le
you look I will cut it out just below there gob se nga nab ta kuu nga fan le
[2]
rokone
awa
en
gole
van
hold the rope here rokone awa en gole van
[3]
enab
ta
kore
bur
I will cut and break it now enab ta kore bur
[4]
nam
gile
gon
tuturne
van
fyan
I said you should have fastened it below nam gile gon tuturne van fyan
[5]
yo
abwe
rekale
abwi
sakor
nga
the knife will reach it, it will break yo abwe rekale abwi sakor nga
[6]
yo
en
rō
mwe
bwer
go
the knife is really blunt yo en rō mwe bwer go
[7]
van
selaane
butu
van
lan
selewob
van
la
go and hang it on the side of the fence over there van selaane butu van lan selewob van la
[8]
nab
bwiri
me
lebare
mōn
a
tuturne
van
nubur
rō
hol
I will come and untie it (the clothes line) again and fasten it in another place nab bwiri me lebare mōn a tuturne van nubur rō hol
[9]
mean
yaa
bur
a
ru
libwere
mean
saal
so
fyan
ngela
it is strong, its roots are holding down there mean yaa bur a ru libwere mean saal so fyan ngela
[10]
i-i
egab
se
abwiir
be
rō
ta
kore
nga
an
fyan
la
a
Tangou
so
kore
nga
yes you look how it i and cut it out below there and Tangou will just saw and cut it out i-i egab se abwiir be rō ta kore nga an fyan la a Tangou so kore nga
[11]
Taawi
Taawi what do you think? Taawi gogōlō
[13]
ta
kore
nga
?
shall we cut it out? ta kore nga ?
[14]
ta
cut it down here ta kore van fyan la
[16]
muru
it is blocking the place of erection here muru gele ōr ne kilkilneen fona ngela
[17]
gele
ōr
ne
kilkilneen
fona
ngela
[18]
eya
nab
kil
kuu
tan
go
nga
le
nga
mōn
hey, I will dig out that ground again eya nab kil kuu tan go nga le nga mōn
[19]
ru
mwi
is he is digging so that he will work? ru mwi yere ben go abwiri keene ben nga ngela ?
[20]
tan
yere
ben
gole
go
ben
abwiri
keene
this ground, I think tan gole ben
[22]
mean
yaa
bur
a
ru
it is strong already mean yaa bur a ru
[23]
tu
nga
bwe
gogōlō
wait first, taawi tu nga bwe gogōlō
[24]
libwere
a
libwere
!
roots and roots! libwere a libwere !
[25]
gob
faa
kokore
nga
mōn
taōr
go
me
le
mōn
,
Tangou
you pierce and break on this side here, Tangou gob faa kokore nga mōn taōr go me le mōn , Tangou
[27]
kelai
se
Mage
try and turn it Mage kelai se Mage
[30]
sengene
atiri
me
give that thing here sengene atiri me
[31]
Mage
tu
nga
bwe
Mage, wait first Mage tu nga bwe
[32]
ōm
bya
rrō
kokou
huk
?
are you going fishing? ōm bya rrō kokou huk ?
[33]
tutu
Ana
!
Granmother Ana! tutu Ana !
[34]
ayi
,
ayi
,
ōm
lehe
ayi
!
knife, knife, watch out for the knife! ayi , ayi , ōm lehe ayi !
[35]
ōm
ter
nga
rru
mre
look out above ōm ter nga rru mre
[36]
yaal
abwi
ken
a
tu
gab
kee
gab
lulu
molmol
the sun will be strong and you will be working, you two should hide in the shade yaal abwi ken a tu gab kee gab lulu molmol
[37]
rob
roko
se
me
mile
let's try and lift it up rob roko se me mile
[38]
rob
kelai
rimri
bwe
let's turn it a bit more first rob kelai rimri bwe
[39]
rob
let's turn it first rob kelai bwe
[42]
Ale
mi
ho
gemarō
marō
a
bilbilne
libwi
kaba
mwena
dadi
Ok, you two stay and we will go quickly for father's (Williamson) kava roots (talking to Matakon) [NA SWITCH] Ale mi ho gemarō marō a bilbilne libwi kaba mwena dadi
[43]
ō
me
a
rrō
bangbang
besare
nyerō
ebro
rrō
ōm
you come here, play next to these two, they will be working ō me a rrō bangbang besare nyerō ebro rrō ōm
[44]
marom
we two are working marom rrō ōm
[46]
mo
tongve
rru
?
is it touching? mo tongve rru ?
[47]
ena
rrvi
mere
li
I will pull it up here ena rrvi mere li
[48]
o
lhe
rō
nga
so
kote
en
you look, we will saw and cut it here o lhe rō nga so kote en
[49]
eh
fan
li
bur
bwe
hey, down here first eh fan li bur bwe
[50]
mōrō
reu
kya
fan
li
bur
try and pull it down now (polite) mōrō reu kya fan li bur
[52]
ge
a
fona
ebu
nga
rru
lon
tobol
en
borr
te
hu
nga
this one, it will be in the middle somewhere now ge a fona ebu nga rru lon tobol en borr te hu nga
[54]
e
ge
a
fona
ebu
nga
rru
nga
lon
tobol
en
bu
ōrr
te
hu
nga
bya
li
lo
ewu
this one, it will be in the middle somewhere here, then it will be good e ge a fona ebu nga rru nga lon tobol en bu ōrr te hu nga bya li lo ewu
[55]
nam
homne
pos
nan
womri
me
li
te
nam
me
lngi
be
?
I carried a post here but where did I put it? nam homne pos nan womri me li te nam me lngi be ?
[56]
li
bolva
hu
fona
te
natlō
kya
a beach hibiscus, but I don't know li bolva hu fona te natlō kya
[57]
nam
me
koune
nga
ru
en
bu
ōr
hu
nga
li
turr
a
I came and threw it somewhere here I think nam me koune nga ru en bu ōr hu nga li turr a
[58]
e
ge
hu
fona
nam
rre
bya
towel
a
te
nam
lehe
baba
rrō
hu
nga
te
long
sa
and one of them, I cut down there and I saw a bug eating it and I didn't want it e ge hu fona nam rre bya towel a te nam lehe baba rrō hu nga te long sa
[60]
rob
linglingse
nga
fona
we will try and put it now rob linglingse nga fona
[61]
baal
en
fona
tur
ru
its trunk now baal en fona tur ru
[62]
baal
en
fona
te
myomyormyor
its trunk is straight baal en fona te myomyormyor
[63]
rob
we will just take its trunk rob bwiri uri baal en
[65]
gogōlō
na
an
uri
goi
abwe
me
tu
Tawi, I will go and take that there and bring it here gogōlō na an uri goi abwe me tu
[66]
babwe
it will replace this one? babwe tu gele gole ?
[69]
gole
myomyor
ru
this one is straight gole myomyor ru
[70]
ru
mom
keene
im
ngele
we are building this house ru mom keene im ngele
[71]
lonla
gole
mo
gon
mane
Today it's like this lonla gole mo gon mane go
[72]
im
ne
yinyenen
a dining hall im ne yinyenen
[73]
bulubul
,
buluri
en
mwe
kakai
ten
,
nab
kil
kuu
rimri
bwe
the hole, its hole is too small, I will dig it out a bit more bulubul , buluri en mwe kakai ten , nab kil kuu rimri bwe
[74]
nam
lingi
ak
yo
ben
nge
?
where did I put my knife? nam lingi ak yo ben nge ?
[75]
Mage
mu
uri
van
tenak
le
Williamson took it down here Mage mu uri van tenak le
[76]
nam
me
tōbne
tolob
I came and threw the beam nam me tōbne tolob
[79]
me
tōbne
tolob
gola
rō
I came and threw that beam and me tōbne tolob gola rō
[80]
gotlo
se
natlo
bwiri
an
nubur
rō
hol
mōn
you didn't see? I didn't go to another place too? gotlo se natlo bwiri an nubur rō hol mōn
[81]
gom
me
tōbne
go
nga
la
rō
rō
natlo
bwiri
kilbwele
you came and threw it just here and I just don't know gom me tōbne go nga la rō rō natlo bwiri kilbwele
[82]
gom
kolili
bur
...
you already returned gom kolili bur ...
[84]
i-i
nam
bwiri
an
se
yes, I just went and saw (it) i-i nam bwiri an se
[85]
gogōlō
nab
lingi
van
Brother-in-law, I will put it there gogōlō nab lingi van
[88]
nam
me
a
rekale
ōr
gole
a
bwiri
rame
tomato
gola
I came and reached here and I just remembered those tomatoes (yesterday) nam me a rekale ōr gole a bwiri rame tomato gola
[89]
namba
natlo
kilbwele
samalō
namba
butu
number, I couldn't remember your number namba natlo kilbwele samalō namba butu
[90]
nam
rame
gile
nam
bwiri
ring
mene
gamalō
I thought that I should just ring you nam rame gile nam bwiri ring mene gamalō
[91]
van
bwiri
uri
me
bilifalen
to go and just bring them in the morning van bwiri uri me bilifalen
[93]
natlō
bwiri
rame
samalō
namba
bur
I couldn't remember your number natlō bwiri rame samalō namba bur
[94]
nō
me too, if I was there when you put them up (on the tree fork) like that, I would have just said nō mōn nasa tu la fona nge tu gar lingi van mile bwiir la nar bwiri gile bwe
[95]
mōn
nasa
tu
la
fona
nge
tu
gar
lingi
van
mile
bwiir
la
nar
bwiri
gile
bwe
[96]
gogilil
la
mōn
o
tu
lir
taa
nga
la
rō
lirlo
gile
they (the others) were just sitting there and they didn't say gogilil la mōn o tu lir taa nga la rō lirlo gile
[97]
loliel
mubungbungne
nga
they just forgot it loliel mubungbungne nga
[99]
atiri
van
lon
telefon
fona
something on the telphone (address book on the phone) atiri van lon telefon fona
[100]
nam
se
namba
se
Mike
I saw Mike's number nam se namba se Mike
Text view • Interlinear Glossed Text
|