Utterance viewSJ1_10| Recording date | 2015-06-10 |
|---|
| Speaker age | 61 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 147 • next
[2]
sēlsēlaēn
go
sēn
mōn
ngele
another story now sēlsēlaēn go sēn mōn ngele
[6]
lēngmiaal
go
tobo
nge
mwibwiri
the big cyclone which just lēngmiaal go tobo nge mwibwiri
[7]
mwibwiri
sie
ēntēn
nga
lon
taem
gole
lon
abare
go
just hit the people at that time in the month of mwibwiri sie ēntēn nga lon taem gole lon abare go
[9]
abare
mwee
lō
go
muru
gēle
two months ago abare mwee lō go muru gēle
[11]
lēngmiaal
gole
lar
kēne
isan
me
isan
nge
that cyclone they called it, its name was lēngmiaal gole lar kēne isan me isan nge
[15]
and we stayed rō gēmēm mēm so
[16]
in this village, Faramsu lan vēle gole Faramsu
[17]
we stayed but there was no radio mēm so rō radio mweranga
[18]
only i had a radio nō nga sok radio muru
[19]
ru
nam
longone
see
nge
ru
lam
sēngēne
me
I was hearing what they were giving (saying) ru nam longone see nge ru lam sēngēne me
[20]
bone
go
nam
longone
fes
woning
when I heard the first warning bone go nam longone fes woning
[23]
I am mixing it now (the languages) ru nam miksim mōn ngele
[24]
nam
longone
lam
sēngēne
woning
go
mwee
mō
bur
I heard they gave the first warning already nam longone lam sēngēne woning go mwee mō bur
[27]
nam
tēlene
ōr
tēlēnēm
war
tale
vane
ēntēn
sēlanga
I walked the village and informed all the people nam tēlene ōr tēlēnēm war tale vane ēntēn sēlanga
[28]
nam
gile
go
lēng
muru
mwiir
le
I said that the cyclone is here like this nam gile go lēng muru mwiir le
[30]
lēng
ru
meme
babwe
rekale
hēr
falēn
the cyclone is coming, it will reach us tomorrow lēng ru meme babwe rekale hēr falēn
[31]
ale
nam
gile
vane
ēntēn
yēl
mib
nēknak
OK I said to the people to prepare ale nam gile vane ēntēn yēl mib nēknak
[33]
we will walk around ēra fōn tēltēle maar
[34]
ērab
ērab
nēknak
tone
lēng
gole
bēn
go
we will prepare for this wind as ērab ērab nēknak tone lēng gole bēn go
[36]
the radios in radio gonyēl lon
[37]
rulō
solō
lam
gile
go
lēng
gole
the radio they said that the wind is strong rulō solō lam gile go lēng gole mwiyaa
[38]
when we fasten our houses bone go ēra fare maar ēm
[39]
we will fasten them securely ēra fiēr sēne
[40]
the thatch houses ēm takol
[41]
we will cover every house ērab tu kare ēm sēlanga
[42]
OK all the people they worked ale ēntēn yēl lam kee
[43]
ēntēn
sēlanga
lam
kee
rō
hol
tōlō
everyone worked,and not one ēntēn sēlanga lam kee rō hol tōlō
[44]
tōlō
tōlō
gile
go
bōfōn
longone
there was not one who did not hear tōlō tōlō gile go bōfōn longone
[45]
ēntēn
sēlanga
lam
ke
mēm
nēknak
tone
everyone worked, we were ready for it ēntēn sēlanga lam ke mēm nēknak tone
[47]
Thursday at night Tosdei lon bun malēk
[50]
lon
lan
Tos
<<wip>>
dei
bililēn
on Thursday afternoon lon lan Tosdei bililēn
[51]
Thursday afternoon Tosdei bililēn
[52]
the wind came through lēng moso tiēl
[53]
in the middle of the day lon tabulō yaal
[54]
ale
lēng
bone
go
lēng
moso
tiēl
lan
Tos
<<wip>>
dei
OK when the wind came through on Thursday ale bone go lēng moso tiēl lan Tosdei
[55]
nam
lee
ēntēn
sēlanga
nam
gile
ge
ēntēn
sēlanga
la
an
lon
I carried the people, I told the people that we will go in nam lee ēntēn sēlanga nam gile ge ēntēn sēlanga la an lon
[56]
the house of God, in the church ēm mwe Yaalfu lon jioj
[57]
nam
gile
rō
hol
afōn
bwiri
tu
fan
man
ēm
I said that there should not be one person in their house nam gile rō hol afōn bwiri tu fan man ēm
[58]
hēr
sēlanga
ēra
an
lu
i
tēn
we all will hide over there hēr sēlanga ēra an lu i tēn
[59]
we will go and stay in the church ra an ru lon jioj
[60]
as we will look after us bēn go ērab kulō fon hēr
[61]
ērab
so
sogol
nga
ēra
fōn
we will just stay together, we will not ērab so sogol nga ēra fōn
[62]
tiri
go
hol
abwi
tu
bwiyēne
hēr
o
ērab
kil
bwēle
if something will happen to us we will know tiri go hol abwi tu bwiyēne hēr o ērab kil bwēle
[63]
rō
ēntēn
yēl
lam
longto
mōn
la
lam
and the peopl;e they listened now, they rō ēntēn yēl lam longto mōn lam
[65]
the old men, the old women yaalfu marō yēl tēmarō
[67]
lobungbung
yēl
ēntēn
sēlanga
lam
an
lon
the children, all the people they went lobungbung yēl ēntēn sēlanga lam an lon
[68]
they went in the church lam an lon jioj
[69]
lam
an
lu
lam
an
lune
lēng
la
they went and hid, they went and hid from that wind lam an lu lam an lune lēng la
[71]
we went there mēm an so la
[72]
lēng
mwiyaa
go
mwiyaa
go
mwiyaa
the wind was really really strong lēng mwiyaa go mwiyaa go mwiyaa
[74]
we saw that mēm sē go ngenge
[75]
lēng
meme
rō
ru
mwisie
tan
ne
liē
yēl
go
liē
yēl
the wind came and was hitting the trees to the ground, the trees lēng meme rō ru mwisie tan ne liē yēl go liē yēl
[78]
ēntēn
yēl
lam
taa
longlong
nga
so
ru
lam
bwiēl
the people they were just sitting quietly they were closing their eyes ēntēn yēl lam taa longlong nga so ru lam bwiēl
[79]
they were praying ru lam tēmtēmaab
[81]
they were thinking that ru lam rame go ngenge
[83]
Yaalfu
afōn
rēmane
ēntēn
rō
hol
go
babwimiēr
God will not let anyone die Yaalfu afōn rēmane ēntēn rō hol go babwimiēr
[85]
Yaalfu
abukulkulō
fon
sēne
hēr
God will look after us well Yaalfu abukulkulō fon sēne hēr
[87]
this wind was too strong lēng gole mean yaa tēn
[89]
we saw that the trees were falling down mēm sē go liē ru mwifwii
[90]
we were in the church and mēm ru lon jioj rō
[91]
ri
ēm
kēkai
go
an
i
o
ēntēn
yēl
lam
me
sob
so
nga
vēle
in the porch there and the people came and stood up outside ri ēm kēkai go an i o ēntēn yēl lam me sob so nga vēle
[92]
rō
bēn
go
lēng
ru
mowo
me
mwiir
le
and as the wind was passing and came like this rō bēn go lēng ru mowo me mwiir le
[94]
riri
go
an
i
mue
nga
ru
lam
sē
go
the other half there was OK, they were seeing that riri go an i mue nga ru lam sē go
[95]
li
byōrob
yēl
liē
sēlanga
rō
ru
mwisie
tan
the breadfruit trees, all the trees were hitting the ground li byōrob yēl liē sēlanga rō ru mwisie tan
[96]
lēng
ru
mwisie
tan
ne
tir
lēlē
sēlanga
the wind was blowing down everything lēng ru mwisie tan ne tir lēlē sēlanga
[97]
ale
ēm
lēnglang
hol
mwifwii
OK some houses fell down ale ēm lēnglang hol mwifwii
[98]
imiēl
go
tobo
ngenge
mwee
tēn
ōr
tēlēnēm
ru
the big nakamal of the village imiēl go tobo ngenge mwee tēn ōr tēlēnēm ru
[100]
li
byōrob
wor
lō
lom
mē
rō
mē
tob
kare
van
lon
tan
lonla
gole
two breadfruit trees came and fell down on the ground, today li byōrob wor lō lom mē rō tob kare van lon tan lonla gole
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|