Interlinear glossed textnalta103| Recording date | 2016-04-22 |
|---|
| Speaker age | 42 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| | | Translation | Back in the days (103.01) | | Audio | play audio |
| | | Translation | when my parents were still alive (103.02) | | Audio | play audio |
| kamaraguiu k a m a r a g u i
| | Translation | there was a Narra tree here (103.03) | | Audio | play audio |
| haponesa-iu h a p o n @ s a i
|
|
| haponesa | =i | | japanse woman | =SPEC |
adcoordconn ? a d s a k a
| | Translation | and two Japanese women and one man came to us. (103.04) | | Audio | play audio |
| minangutʔutv m i n a N u t ? u t
|
|
| m- | -in- | eng- | ut'ut | | AV- | -PRF- | AV- | dig a hole |
| | Translation | They were the ones that dug a hole with us. (103.06) | | Audio | play audio |
| essimolanv ? @ s s i m o l a n
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| essimolanv ? @ s s i m o l a n
| | Translation | When we started digging, | | Audio | play audio |
| inutʔutanv ? i n u t ? u t a n
|
|
| in- | ut'ut | -an | | PRF- | dig a hole | -LV |
| | Translation | it took us three to four days | | Audio | play audio |
| hangansubordconn h a N a n
dinompeniv d i n o m p @ n i
|
|
| d | -in- | -um- | pen | =i | | reach | -PRF- | -AV- | reach | =SPEC |
| | Translation | to reach this depth | | Audio | play audio |
| diyaʔyayadv d i j a ? j a j
| | Translation | and then, (103.12) | | Audio | play audio |
| | | Translation | one of the japanese said (103.13) | | Audio | play audio |
| mebiʔenST- m @ b i ? I: n
| | Translation | we will be able to find (it) soon (103.15) | | Audio | play audio |
| | | Translation | yay! It would be good, if we manage to find, (it) (103.19) | | Audio | play audio |
| av p @ m @ n h a t i j a n
|
|
| pe- | men- | háti | -an | | CAU- | AV- | split | -LV |
| | Translation | it would be good to split it. (103.20) | | Audio | play audio |
| ibigsubordconn ? i b i g s a b i h i n
|
|
| ibig sabihin | | in other words |
| | Translation | But actually, | | Audio | play audio |
| | | Translation | they were probably planning to fool us. | | Audio | play audio |
| mebiʔenST- m @ b i ? I: n
| | Translation | when we were closer to our goal | | Audio | play audio |
| dahilsubordconn d a h i l
| | Translation | we saw that only a square-shaped stone (was left to remove) in the hole | | Audio | play audio |
| ibigsubordconn ? i b i g s a b i h i n
|
|
| ibig sabihin | | in other words |
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| | | Translation | when that stone (103.28) | | Audio | play audio |
| ellokmatenv ? @ l l o k m a t @ n
|
|
| eC- | lokmat | -en | | PRG- | remove | -PV |
| | Translation | was removed by them, (103.29) | | Audio | play audio |
| | | Translation | the water came out and filled the hole, so we could not get anything. (103.30) | | Audio | play audio |
| | | Translation | This happened here, on this side, | | Audio | play audio |
| | | Translation | my parents said that (103.33) | | Audio | play audio |
| | | Translation | to fool us, in order to to make us | | Audio | play audio |
| umansaydem ? u m a n s a j
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| | | Translation | fill the hole with water | | Audio | play audio |
| | | Translation | so we would not able to get whatever was there. | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | also, there was another tree there, | | Audio | play audio |
| | | Translation | a big Santol tree, (103.40) | | Audio | play audio |
| | | Translation | not more than thirty (103.41) | | Audio | play audio |
| | | Translation | the one they call (103.43) | | Audio | play audio |
| deddeʔelu d @ d d @ ? @ l
| | Translation | the Bangkok. | | Audio | play audio |
| mennaʔemu m @ n n a ? @ m
| | Translation | There are stories from our ancestors, | | Audio | play audio |
| lellaʔayu l @ l l a ? a j
inelbengv ? i n I: l b @ N
|
|
| in- | ilbeng | | PRF- | bury something |
| | Translation | the oldest men, saying that they burried here a (103.48) | | Audio | play audio |
| | | Translation | a 5-ton truck full of (103.49) | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | as well as things that belonged to the japanese. | | Audio | play audio |
| | | Translation | just next to us. (103.54) | | Audio | play audio |
| | | Translation | and here, back in the days (103.56) | | Audio | play audio |
| binalebbeliu b i n a l @ b b @ l i
|
|
| binalebbelí | | group of houses |
| | Translation | lied the communiy of the Alta, | | Audio | play audio |
| | | Translation | there on that area. (103.58) | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | And also, (103.59) | | Audio | play audio |
| | | Translation | there were many plants here, vegetables, sweet potatoes... (103.60) | | Audio | play audio |
| | | Translation | because they did not have a way through (the water) to go to the village. (103.63) | | Audio | play audio |
| inomegʔangv ? i n o m @ g ? a N
| | Translation | So they left this place | | Audio | play audio |
| | | Translation | which was a swidden back in the days. (103.65) | | Audio | play audio |
| meʔiddipaningcwa m @ ? i d d i p a n i N
|
|
| me'i- | dipaning | | CMTV- | the other side |
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| | | Translation | but because of the water, (103.67) | | Audio | play audio |
| dahilsubordconn d a h i l
| | Translation | they would not be able to go through and buy food. | | Audio | play audio |
| tinomepdev t i n o m @ p d @
|
|
| t | -in- | -um- | epde' | | bottom | -PRF- | -AV- | bottom |
| | Translation | So we moved down to the (103.69) | | Audio | play audio |
| hangansubordconn h a N a n
| | Translation | and until now, (103.72) | | Audio | play audio |
| linomuwayv l i n o m u w a j
|
|
| l | -in- | -um- | uway | | repeat | -PRF- | -AV- | repeat |
tinomirav t i n o m i r a
|
|
| t | -in- | -um- | ira | | reside | -PRF- | -AV- | reside |
| | Translation | there is no one who came back to to live here because (103.73) | | Audio | play audio |
| teu m @ ? @ l s o t
|
|
| me'e- | elsot | | POT.AV- | way through |
| | Translation | it is not possible to pass through and reach the village (103.74) | | Audio | play audio |
| | | Translation | to get some rice. (103.75) | | Audio | play audio |
| dinomʔelv d i n o m ? @ l
|
|
| d | -in- | -um- | 'el | | big | -PRF- | -AV- | big |
| | Translation | We grew up here. (103.76) | | Audio | play audio |
| dinomʔelv d i n o m ? @ l
|
|
| d | -in- | -um- | 'el | | big | -PRF- | -AV- | big |
minegkaʔisipv m i n @ g k a ? i s i p
|
|
| m- | -in- | eng- | a- | ísip | | AV- | -PRF- | AV- | CWA1- | thought |
| | Translation | We grew up and matured here (103.77) | | Audio | play audio |
| hangansubordconn h a N a n
mineʔatidST- m i n @ ? a t i d
|
|
| m- | -in- | e- | atí | =d | | ST- | -PRF- | ST- | die | =d |
| | Translation | until our parents passed away. (103.78) | | Audio | play audio |
| ibigsubordconn ? i b i g s a b i h i n
|
|
| ibig sabihin | | in other words |
| | Translation | In other words, we would not have left this land (103.79) | | Audio | play audio |
| hangansubordconn h a N a n
| | Translation | until now, if they were still alive. (103.80) | | Audio | play audio |
| inantingv ? i n a n t i N
| | Translation | water is what we are really afraid of here. (103.83) | | Audio | play audio |
| umʔegʔangv ? u m ? @ g ? a N
| | Translation | We should not have left this place, | | Audio | play audio |
| nangiadv n a N i
|
|
| =na | =ngi | | =already | =pragmatic particle |
| | Translation | but because of the difficulties (103.85) | | Audio | play audio |
| inumosolv ? i n u m o s o l
|
|
| in- | -um- | osol | | PRF- | -AV- | bring down |
| | Translation | we went down (to the barangay). (103.86) | | Audio | play audio |
| meʔhiligST- m @ ? h i l i g
meʔaliyov m @ ? a l i j o
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| giginto-iu g i g i n t o i
|
|
| giginto | =i | | iron pyrite | =SPEC |
| | Translation | collect iron pyrite (103.88) | | Audio | play audio |
| mineʔatiST- m i n @ ? a t i
kasidsubordconn k a s i d
| | Translation | but their parents and grandparents passed away (103.90) | | Audio | play audio |
| | | Translation | their father and mother, (103.91) | | Audio | play audio |
| meʔennol-iST- m @ ? @ n n o l i
meʔelbengv m @ ? @ l b @ N
|
|
| me- | ilbeng | | ST- | bury something |
| | Translation | who were the ones who knew where these things are buried (103.92) | | Audio | play audio |
| | | Translation | But it's not just around here, (103.94) | | Audio | play audio |
| | | Translation | up there in that direction, there is still plenty of it, (103.95) | | Audio | play audio |
| maiwaddev m a i w a d d @
| | Translation | here on this mountain top there is still some of it, (103.96) | | Audio | play audio |
| | | Translation | and there on that side (103.97) | | Audio | play audio |
| inateʔnaganv ? i n a t @ ? n a g a n
eroplanoiu ? @ r o p l a n o i
| | Translation | where a plane crashed back in the days. (103.98) | | Audio | play audio |
| | | Translation | That mountain there, (103.99) | | Audio | play audio |
| minateʔnagST- m i n a t @ ? n a g
|
|
| m- | -in- | a- | te'nag | | ST- | -PRF- | ST- | fall |
| | Translation | that is where a plane crashed (103.100) | | Audio | play audio |
| eroplanou ? @ l o p r a n o
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| | | Translation | back in the days, (103.102) | | Audio | play audio |
| | | Translation | which was a service of the Japanese (103.103) | | Audio | play audio |
| | | Translation | during World War II. (103.104) | | Audio | play audio |
| | | Translation | Here, on this peak, (103.105) | | Audio | play audio |
| minateʔnagST- m i n a t @ ? n a g
|
|
| m- | -in- | a- | te'nag | | ST- | -PRF- | ST- | fall |
| | Translation | is where it crashed. (103.106) | | Audio | play audio |
| | | Translation | So in that area (103.107) | | Audio | play audio |
| peʔaliyoʔenCAU- p @ ? a l i j o ? I: n
|
|
| pe- | aliyo | -en | | CAU- | look for | -PV |
| | Translation | people are searching for the | | Audio | play audio |
| eroplanou ? @ r o p l a n o
tambutsou t a m b u t s o
| | Translation | plane, especially for its muffler, (103.109) | | Audio | play audio |
| dahilsubordconn d a h i l
gintoʔanv g i n t o ? a n
| | Translation | because that part is said to be made of gold. (103.110) | | Audio | play audio |
| hangansubordconn h a N a n
lav m @ ? a l i j o ? a n
|
|
| me- | aliyo | -an | | POT- | look for | -LV |
| | Translation | So far they have not been able to find it (103.111) | | Audio | play audio |
| | | Translation | over there, on the plains | | Audio | play audio |
| kapataganu k a p a t a g a n
| | Translation | at the top of the mountain | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | also, (103.114) | | Audio | play audio |
| | | Translation | it is not only there, (that a plane crashed) (103.115) | | Audio | play audio |
| dipaning-iu d i p a n i N i
|
|
| dipáning | =i | | the other side | =SPEC |
| | Translation | there on that side (103.117) | | Audio | play audio |
| Dupinga-i**** d u p i N a i
|
|
| Dupínga | =i | | Dupinga river | =SPEC |
| | Translation | on the way to Dupinga, | | Audio | play audio |
| maiwaddedv m a i w a d d @ d
| | Translation | there is (103.119) | | Audio | play audio |
| engoʔanv ? @ N o ? a n
|
|
| eC- | ngo | -an | | PRG- | call someone | -LV |
| | Translation | what they call (103.120) | | Audio | play audio |
| kongv ? @ N o ? a n
|
|
| eC- | ngo | -an | | PRG- | call someone | -LV |
| | Translation | Umingan. That is what we call that mountain. (103.122) | | Audio | play audio |
| inateʔnaganv ? i n a t @ ? n a g a n
eroplano-iu ? @ r o p l a n o i
| | Translation | A plane crashed there too. (103.123) | | Audio | play audio |
| | | Translation | There is a strong magnetic force (103.124) | | Audio | play audio |
| | | Translation | in a round stone, (103.125) | | Audio | play audio |
| | | Translation | which is quite wide, (103.127) | | Audio | play audio |
| | | Translation | but which looks like the ones used for sharpening knives. (103.128) | | Audio | play audio |
| | | Translation | It is as high as a table (103.129) | | Audio | play audio |
| perosubordconn s i g u r o
| | Translation | but rather deep, | | Audio | play audio |
| | | Translation | that was the thickness of that stone. (103.132) | | Audio | play audio |
| tinomapatv t i n o m a p a t
|
|
| t | -in- | -um- | ápat | | direct | -PRF- | -AV- | direct |
eroplanodu ? @ r o p l a n o d
| | Translation | because that (stone) was in the direction of the airplane, (103.134) | | Audio | play audio |
| minateʔnagST- m i n a t @ ? n a g
|
|
| m- | -in- | a- | te'nag | | ST- | -PRF- | ST- | fall |
| | Translation | it crashed. (103.135) | | Audio | play audio |
| minateʔnagST- m i n a t @ ? n a g
|
|
| m- | -in- | a- | te'nag | | ST- | -PRF- | ST- | fall |
| | Translation | It crashed because it was | | Audio | play audio |
| | | Translation | attracted by the magnetism of that rock. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Our ancestors who used to hunt with dogs, (103.139) | | Audio | play audio |
| meʔaliyov m @ ? a l i j o
mudumudungu m u d u m u d u N
| | Translation | they used to search for the wild pig of the mountains, (103.140) | | Audio | play audio |
| | | Translation | they said that that thing (rock) was said to be (103.141) | | Audio | play audio |
| engoʔanv ? @ N o ? a n
|
|
| eC- | ngo | -an | | PRG- | call someone | -LV |
| | Translation | what they would call, (103.142) | | Audio | play audio |
| engoʔanv ? @ N o ? a n
|
|
| eC- | ngo | -an | | PRG- | call someone | -LV |
| | Translation | they would call it...how was it again (103.143) | | Audio | play audio |
| | | Translation | So that (rock) lies there, (103.146) | | Audio | play audio |
| gagawiʔanv g a g a w i ? a n
kastila-i**** k a s t i l a i
| | Translation | is said to have been made by the Japanese and the Spaniards (103.148) | | Audio | play audio |
| | | Translation | back in the days. (103.149) | | Audio | play audio |
| sumesdep-iv s u m @ s d @ p i
|
|
| s~ | -um- | sedep | =i | | RDP~ | -AV- | enter | =SPEC |
| | Translation | This is why many people have penetrated (this domain) (103.150) | | Audio | play audio |
| asesenoadv ? a s @ s @ n o
| | Translation | with all sorts (103.151) | | Audio | play audio |
| bumbalakv b u m b a l a k
kayadsubordconn k a j a d l a
| | Translation | with all sorts of intentions, however (103.152) | | Audio | play audio |
| eppendingenv p p @ n d i N @ n
| | Translation | we refused to let them in. (103.153) | | Audio | play audio |
| | | Translation | We don't want them to take what belongs to our domain, (103.154) | | Audio | play audio |
| budimi-iicw b u d i m i i
|
|
| budi | =mi | =i | | want | =1pe.GEN | =SPEC |
mekenabang-iv m @ k @ n a b a N i
|
|
| me'inabang | =i | | make profit | =SPEC |
| | Translation | we want to be the ones who benefit from it (103.155) | | Audio | play audio |
| | | Translation | and not other people. (103.156) | | Audio | play audio |
| meʔeʔintaPOT- m @ ? @ ? i n t a
| | Translation | We should be the ones who find (something), (103.157) | | Audio | play audio |
| mengisurrenderv m @ N i s u r @ n d @ r
|
|
| mengi- | surrender | | AV- | surrender |
| | Translation | we should be the ones ourselves to deliver (it to the government).(103.158) | | Audio | play audio |
| siʔamidpron s i ? a m i d
pengisurrenderanv p @ N i s u r @ n d @ r a n
|
|
| pengi- | surrender | -an | | CWA2- | surrender | -LV |
| | Translation | We are responsible for delivering, (103.159) | | Audio | play audio |
| | | Translation | whether or not they give us something in return. (103.160) | | Audio | play audio |
| | | Translation | As long as we wholeheartedly (103.160) | | Audio | play audio |
| mangisurrenderv m a N i s u r @ n d @ r
|
|
| mengi- | surrender | | AV- | surrender |
| | Translation | hand over to them whatever we find, (103.162) | | Audio | play audio |
| dahilsubordconn d a h i l
| | Translation | because we know that this thing does not belong to us (103.163) | | Audio | play audio |
| gobierno-iu g o b i @ r n o i
|
|
| gobierno | =i | | government | =SPEC |
| | Translation | but to the government. (103.164) | | Audio | play audio |
| | | Translation | So if we are able to find something that was | | Audio | play audio |
| inetanemv ? i n I: t a n @ m
| | Translation | burried by the Japanese (103.166) | | Audio | play audio |
| | | Translation | who came here in the past, (103.167) | | Audio | play audio |
| isurrenderv ? i s u r @ n d @ r
| | Translation | give it to them. (103.169) | | Audio | play audio |
| | | Translation | Whether or not they give it to us, this will depend on the governement. (103.170) | | Audio | play audio |
| meʔeʔintaPOT- m @ ? @ ? i n t a
| | Translation | It is important that we are the ones who find it. (103.171) | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | And (103.172) | | Audio | play audio |
| tiʔsinaidem t i ? s i n a i
|
|
| ti'sina | =i | | MED.LOC.DEM | =SPEC |
| | Translation | here, also on that side (103.173) | | Audio | play audio |
| | | Translation | where there was a big landslide, (103.174) | | Audio | play audio |
| maiwaddev m a i w a d d @
| | Translation | there is is also a (103.175) | | Audio | play audio |
| simento**** s i m @ n t o
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| | | Translation | cemented thing (103.176) | | Audio | play audio |
| | | Translation | which is quite large but it has a very big lock, (103.177) | | Audio | play audio |
| | | Translation | that is quite big, over there. (103.179) | | Audio | play audio |
| minataʔbov m i n a t a ? b o n @ n
|
|
| m- | -in- | a- | ta'bón | -en | | ST- | -PRF- | ST- | cover | -PV |
| | Translation | It got burried because of the landslide. (103.181) | | Audio | play audio |
| diʔomano**** d i ? o m a n o
| | Translation | It is said that (103.182) | | Audio | play audio |
| meʔedtonST- m @ ? @ d t o n
katmoniu k a t m o n i
|
|
| alangyán | =i | | katmon plant | =SPEC |
| | Translation | a Katmon tree lies there, (103.183) | | Audio | play audio |
| meʔedtonST- m @ ? @ d t o n
| | Translation | lies there, and (103.186) | | Audio | play audio |
| ineʔitanv ? i n I: ? i t a n
|
|
| in- | i- | itán | | PRF- | CV- | see something |
| | Translation | it (the cemented object) was seen by my parents (103.187) | | Audio | play audio |
| menlatihv m @ n l a t i h
| | Translation | when they were collecting rattan there. (103.188) | | Audio | play audio |
| ineʔitanv ? i n I: ? i t a n
|
|
| in- | i- | itán | | PRF- | CV- | see something |
| | Translation | They saw that thing, (103.189) | | Audio | play audio |
| | | Translation | but this padlock (103.191) | | Audio | play audio |
| | | Translation | is actually quite big (103.192) | | Audio | play audio |
| | | Translation | and also it is shaped like a square, (103.193) | | Audio | play audio |
| | | Translation | but the cemented part (103.194) | | Audio | play audio |
| | | Translation | is also rather big. (103.195) | | Audio | play audio |
| pentiʔedanu p @ n t i ? @ d a n
umansaydem ? u m a n s a j
| | Translation | at the bottom ot the landslide, like this. (103.197) | | Audio | play audio |
| av ? i n I: ? i t a n
|
|
| in- | i- | itán | | PRF- | CV- | see something |
| | Translation | It is there that they saw it. (103.198) | | Audio | play audio |
| tinagaltagaliu t i n a g a l t a g a l i
|
|
| t~ | -in- | agal~ | tagal | =i | | RDP~ | -PRF- | RDP~ | time | =SPEC |
dahilsubordconn d a h i l
| | Translation | During the long period since my parents passed away (103.199) | | Audio | play audio |
| dinommaniv d i n o m m a n i
|
|
| d | -in- | -um- | man | =i | | pass | -PRF- | -AV- | pass | =SPEC |
| | Translation | three or four typhoons hit (the area) (103.200) | | Audio | play audio |
| minataʔbonanST- m i n a t a ? b o n a n
|
|
| m- | -in- | a- | ta'bón | -an | | ST- | -PRF- | ST- | cover | -LV |
| | Translation | and it (the cemented object) got covered. (103.201) | | Audio | play audio |
| | | Translation | That is why it is not visible anymore. (103.202) | | Audio | play audio |
| | | Translation | But we have seen something there like a mirror, (103.203) | | Audio | play audio |
| | | Translation | when we were downstream. (103.204) | | Audio | play audio |
| lumelsengv l u m @ l s @ N
| | Translation | If you look in this direction (103.205) | | Audio | play audio |
| messilawST- m @ s s i l a w
| | Translation | you just get dazzled, and you would not be (103.206) | | Audio | play audio |
| elsenganv ? @ l s @ N a n
| | Translation | able to look at it, (103.207) | | Audio | play audio |
| messilawST- m @ s s i l a w
| | Translation | you would just get dazzled. (103.208) | | Audio | play audio |
| | | Translation | You look at it, and there are two (103.209) | | Audio | play audio |
| meʔiʔunodcwa m @ ? i ? u n o d
| | Translation | consecutive dazzles, (103.210) | | Audio | play audio |
| | | Translation | one on the top and one at the bottom. (103.211) | | Audio | play audio |
| | | Translation | what I want to happen to those who come here (103.213) | | Audio | play audio |
| gumgagawiv g u m g a g a w i
| | Translation | intend to build a dam, (103.215) | | Audio | play audio |
| essdepenv ? @ s s d @ p @ n
| | Translation | they will come in here (103.216) | | Audio | play audio |
| eggagawiyanv ? @ g g a g a w i j a n
| | Translation | they will build a dam here (103.217) | | Audio | play audio |
| eggagawiyanv ? @ g g a g a w i j a n
diyabobo-iu d i j a b o b o i
| | Translation | and will build another dam there in Dyabubu. (103.218) | | Audio | play audio |
| pagkaʔansubordconn p a g k a ? a n
halimbawau h a l i m b a w a
| | Translation | if they happen to find something (103.220) | | Audio | play audio |
| eskwelahan-iu ? @ s k w @ l a h a n i
| | Translation | they will build us a school, (103.222) | | Audio | play audio |
| | | Translation | they will get us (103.223) | | Audio | play audio |
| paʔaralanu p a ? a r a l a n
| | Translation | a place for our children to study, (103.224) | | Audio | play audio |
| hangansubordconn h a N a n
mentaposv m @ n t a p o s
bahala-iu b a h a l a i
|
|
| bahála | =i | | responsibility | =SPEC |
| | Translation | even if they do not achieve their plans, they would still build the school. | | Audio | play audio |
| ibigsubordconn ? i b i g s a b i h i n
|
|
| ibig sabihin | | in other words |
| | Translation | In other words, (103.226) | | Audio | play audio |
| | | Translation | these were just things they said. | | Audio | play audio |
| | | Translation | About the dazzling thing, | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
dipaningiu d i p a n i N i
|
|
| dipáning | =i | | the other side | =SPEC |
maiwaddev m a i w a d d @
| | Translation | but there is another one on the other side, | | Audio | play audio |
| | | Translation | it is located in these Alteia falls (103.233) | | Audio | play audio |
| | | Translation | One of them was found by Nana Inga (103.235) | | Audio | play audio |
| kayadlasubordconn k a j a d l a
| | Translation | but (103.236) | | Audio | play audio |
| inikargav ? i n i k a r g a
| | Translation | they loaded it into a helicopter (103.237) | | Audio | play audio |
| | | Translation | that helicopter of theirs, they told us he would come back (103.238) | | Audio | play audio |
| minensoliv m i n @ n s o l i
|
|
| m- | -in- | n- | soli | | AV- | -PRF- | AV- | return |
dahilsubordconn d a h i l
| | Translation | but he has not returned yet because they got what they wanted. | | Audio | play audio |
| | | Translation | So we have learned our lesson (103.240) | | Audio | play audio |
| menpapasokv m @ n p a p a s o k
| | Translation | about letting people in (our ancestral domain) like that, because (103.241) | | Audio | play audio |
| kongsubordconn k o N b a g a
bagav ? @ g g a m i t @ n
| | Translation | they are actually just using us (103.241) | | Audio | play audio |
| meʔaliyov m @ ? a l i j o
| | Translation | in order to help them search. (103.243) | | Audio | play audio |
| minaʔaʔaliyoʔv m i n a ? a ? a l i j o ?
|
|
| m- | -in- | a'a- | aliyo | | POT.AV- | -PRF- | POT.AV- | look for |
| | Translation | But if we found something it would be only theirs, (103.244) | | Audio | play audio |
| | | Translation | they wouldn't give us anything. (103.245) | | Audio | play audio |
| karanasanu k a r a n a s a n
| | Translation | what we have experienced in our life and (103.250) | | Audio | play audio |
| | | Translation | we don't want them (103.249) | | Audio | play audio |
| essoliyanv ? @ s s o l i j a n
| | Translation | to return (103.250) | | Audio | play audio |
| menlokoiv m @ n l o k o i
| | Translation | because many people have fooled us, (103.251) | | Audio | play audio |
| maiwaddev m a i w a d d @
sumesdepv s u m @ s d @ p
| | Translation | so we do not want anyone to penetrate (our ancestral domain). (103.253) | | Audio | play audio |
| | | Translation | Not the ones who are not Alta. (103.254) | | Audio | play audio |
| siʔamidpron s i ? a s i ? a m i d
meʔeʔinta-iv m @ ? @ ? i n t a i
|
|
| me'e- | inta | =i | | POT.AV- | see | =SPEC |
| | Translation | It is better if we are the ones that find someting (103.255) | | Audio | play audio |
| | | Translation | in order to have it for ourselves, if (103.256) | | Audio | play audio |
| | | Translation | it is really for us, (103.258) | | Audio | play audio |
| panginoonu p a N i n o o n
| | Translation | if it is to us that our dear Lord granted it (103.259) | | Audio | play audio |
| | | Translation | not to the others (103.260) | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | then (103.261) | | Audio | play audio |
| niʔnina-idem n i ? n i n a i
|
|
| ni'niná | =i | | LPROX.DEM.GEN | =SPEC |
| | Translation | Just like it happened with the other (golden bar), (103.265) | | Audio | play audio |
| | | Translation | that thing should belong to us, the Alta (103.268) | | Audio | play audio |
| diyaʔyayadv d i j a ? j a j
| | Translation | And now (103.270) | | Audio | play audio |
| meʔunaʔev m @ ? u n a ? @
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| | | Translation | they (some other Alta) say (103.272) | | Audio | play audio |
| ipegbawal**** ? i p @ g b a w a l
dahilsubordconn d a h i l
| | Translation | forbid them because (103.274) | | Audio | play audio |
| | | Translation | this is said to be for everyone, (103.276) | | Audio | play audio |
| dahilsubordconn d a h i l
| | Translation | but (I think) this is not possible because (103.277) | | Audio | play audio |
| | | Translation | the Alta people in the past (103.279) | | Audio | play audio |
| kapatagan-iu k a p a t a g a n i
minaʔawonv m i n a ? a w o n
|
|
| m- | -in- | a- | awón | | POT- | -PRF- | POT- | not.exist |
| | Translation | were robbed of our lands (103.280) | | Audio | play audio |
| diyaʔyayadv d i j a ? j a j
| | Translation | now (103.282) | | Audio | play audio |
| | | Translation | we are the ones that (103.283) | | Audio | play audio |
| siʔamidpron s i ? a m i d
minegkaʔisipv m i n @ g k a ? i s i p
|
|
| m- | -in- | en- | a- | ísip | | AV- | -PRF- | AV- | CWA1- | thought |
| | Translation | realized | | Audio | play audio |
| hangansubordconn h a N a n
mudumudung-iu m u d u m u d u N i
|
|
| mudu~ | mudúng | =i | | RDP~ | mountain | =SPEC |
| | Translation | even in the mountains (103.286) | | Audio | play audio |
| pinomayagv p i n o m a j a g
|
|
| p | -in- | -um- | ayag | | agreement | -PRF- | -AV- | agreement |
minegkaroonv m i n @ g k a r o o n
|
|
| m | -in- | enkaro'on | | possess | -PRF- | possess |
hangansubordconn h a N a n
| | Translation | we agreed to live there, even if it is far (103.287) | | Audio | play audio |
| ibigsubordconn ? i b i g s a b i h i n
|
|
| ibig sabihin | | in other words |
maiwaddev m a i w a d d @
| | Translation | in order to also have (103.288) | | Audio | play audio |
| karoonroonanu k a r o o n r o o n a n
hangansubordconn h a N a n
| | Translation | a property, even a small one. (103.289) | | Audio | play audio |
| | | Translation | Because there, back in the days, (103.290) | | Audio | play audio |
| kapatagan-iu k a p a t a g a n i
| | Translation | there in the plateaus (103.291) | | Audio | play audio |
| | | Translation | when our ancestors were still alive (103.293) | | Audio | play audio |
| | | Translation | the parents of our parents (103.294) | | Audio | play audio |
| kapatagan-i**** k a p a t a g a n i
| | Translation | these plains belonged to them, my friend (103.297) | | Audio | play audio |
| minengyariiv m i n @ N j a r i i
|
|
| m- | -in- | eng- | yari | =i | | AV- | -PRF- | AV- | happen | =SPEC |
| | Translation | but what happened was that (103.298) | | Audio | play audio |
| uldin-iu ? u l d i n i
|
|
| uldín | =i | | non-Alta person | =SPEC |
| | Translation | they (they lands) were taken by the Tagalog.(103.300) | | Audio | play audio |
| pinalitanv p i n a l i t a n
|
|
| p | -in- | alit | -an | | change | -PRF- | change | -LV |
| | Translation | They exchanged it for some wine, (103.301) | | Audio | play audio |
| siyoktongu s i j o k t o N
| | Translation | rice wine. (103.302) | | Audio | play audio |
| | | Translation | Our grandparents (103.303) | | Audio | play audio |
| pinomayagv p i n o m a j a g
|
|
| p | -in- | -um- | ayag | | agreement | -PRF- | -AV- | agreement |
| | Translation | agreed with it, (103.304) | | Audio | play audio |
| hangansubordconn h a N a n
meʔepidotPOT- m @ ? @ p i d o t
| | Translation | even when they were able to get some gold, (103.305) | | Audio | play audio |
| siyoktong-iu s i j o k t o N i
| | Translation | they just traded it for rice wine, thus our ancestors were given wine (103.306) | | Audio | play audio |
| pinegʔaralanu p i n @ g ? a r a l a n
| | Translation | because they were not educated. (103.307) | | Audio | play audio |
| | | Translation | That is what they (the outsiders) want to do to the Alta, (103.308) | | Audio | play audio |
| hangansubordconn h a N a n
diyaʔyayadv d i j a ? j a j
| | Translation | even nowadays (103.309) | | Audio | play audio |
| | | Translation | this is still what they want to happen. | | Audio | play audio |
| meʔunaʔev m @ ? u n a ? @
| | Translation | So I say (103.310) | | Audio | play audio |
| minaʔapeʔaraleʔST- m i n a ? a p @ ? a r a l @ ?
|
|
| m- | -in- | a- | pe- | aral | =e' | | ST- | -PRF- | ST- | CAU- | study | =1s.ABS |
| | Translation | since I have been educated, (103.311) | | Audio | play audio |
| minaʔatungtungeʔv m i n a ? a t u N t u N @ ?
|
|
| m- | -in- | a'a- | tungtung | =e' | | POT.AV- | -PRF- | POT.AV- | cover | =1s.ABS |
| | Translation | I managed to reach grade four, (103.313) | | Audio | play audio |
| | | Translation | what happend to our ancestors in the past (103.316) | | Audio | play audio |
| eggagawinv ? @ g g a g a w i n
|
|
| eC- | gágawin | | PRG- | do something |
| | Translation | I don't want them to do the same to us. (103.317) | | Audio | play audio |
| siʔessiamipron s i ? @ s s i a m i
mangepayongv m a N @ p a j o N
| | Translation | We should be the ones who decide | | Audio | play audio |
| | | Translation | what they want to happen to us, (103.321) | | Audio | play audio |
| kungsubordconn k u N b a g a
| | Translation | actually (103.322) | | Audio | play audio |
| tagalog-iu t a g a l o g i
|
|
| tagálog | =i | | tagalog people | =SPEC |
| | Translation | these Tagalog people, (103.323) | | Audio | play audio |
| | | Translation | what they want is to oppress us. (103.324) | | Audio | play audio |
| | | Translation | They want to be the only ones who have a good life (103.325) | | Audio | play audio |
| siʔami**** ? a p i a p i h a n
| | Translation | while we are oppressed. (103.326) | | Audio | play audio |
| kungsubordconn k u N b a g a
| | Translation | Actually, (103.327) | | Audio | play audio |
| maiwaddedv m a i w a d d @ d
yeʔabilayanv j @ ? a b i l a j a n
|
|
| i- | eC- | bilay | -an | | CV- | PRG- | life | -LV |
| | Translation | they just keep on pushing us out of our lands.(103.328) | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | also (103.329) | | Audio | play audio |
| | | Translation | I still want to come here. | | Audio | play audio |
| | | Translation | During my whole life, (103.332) | | Audio | play audio |
| | | Translation | since the age of 16 (103.333) | | Audio | play audio |
| diyaʔayeʔadv d i j a ? a j @ ?
| | Translation | now is the only time (103.334) | | Audio | play audio |
| diyaʔyayeʔadv d i j a ? j a j @ ?
| | Translation | when | | Audio | play audio |
| | | Translation | I came back here. (103.336) | | Audio | play audio |
| diyaʔyayadv d i j a ? j a j
minadatengv m i n a d a t @ N
|
|
| m- | -in- | a- | daténg | | POT- | -PRF- | POT- | arrive |
| | Translation | It's only now that I am able again to reach this place, (103.337) | | Audio | play audio |
| isayeʔexist ? i s a j @ ?
dinomʔelv d i n o m ?
|
|
| d | -in- | -um- | 'el | | big | -PRF- | -AV- | big |
| | Translation | but I grew up here. (103.338) | | Audio | play audio |
| | | Translation | Can you explain about the gold colour on these rocks? (instructions in Tagalog) (103.340) | | Audio | play audio |
| | | Translation | and it can be sold (103.345) | | Audio | play audio |
| kayadsubordconn k a j a d l a
| | Translation | but it is not pure gold. (103.346) | | Audio | play audio |
| | | Translation | This is not pure gold (103.348) | | Audio | play audio |
| inomapetv ? i n o m a p @ t
| | Translation | this is some gold residue that got stuck on the rock. (103.349) | | Audio | play audio |
| kungsubordconn k u N b a g a
inST- m i n @ t a ? p @ g
|
|
| m- | -in- | e- | ta'pég | | ST- | -PRF- | ST- | cover |
minetaʔpegsubordconn t @ n
| | Translation | This is actually one of the stones that was covering the things that the japanese buried here (103.350) | | Audio | play audio |
| inomapetv ? i n o m a p @ t
| | Translation | and this is what got stuck on these rocks. (103.351) | | Audio | play audio |
| | | Translation | got stuck on the rock, (103.353) | | Audio | play audio |
| diyaʔyayadv d i j a ? j a j
| | Translation | so (103.354) | | Audio | play audio |
| pelusawCAU- p @ l u s a w
| | Translation | you can melt it, (103.355) | | Audio | play audio |
| eggamatenv ? @ g g a m a t @ n
penglusaw-iu p @ N l u s a w i
|
|
| penglúsaw | =i | | dissolvent | =SPEC |
| | Translation | you can use some tool for melting(103.356) | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | and you can extract it completely. (103.357) | | Audio | play audio |
| pengbetuhu p @ N b @ t u h
singsing-iu s i N s i N i
| | Translation | You can use it as material for rings and necklaces (103.358) | | Audio | play audio |
| pegagawimST- p @ g a g a w i m
| | Translation | and also for the watchbands. (103.359) | | Audio | play audio |
| | | Translation | Earrings can also be made. (103.360) | | Audio | play audio |
| | | Translation | like this one, (103.362) | | Audio | play audio |
| kungsubordconn k u N b a g a
| | Translation | like the ones that they (the Japanese) used to cover the holes (103.363) | | Audio | play audio |
| diyaʔyayadv d i j a ? j a j
| | Translation | were brought by the water. (103.364) | | Audio | play audio |
| inotutanv ? i n o t u t a n
|
|
| in- | ut'ut | -an | | PRF- | dig a hole | -LV |
mineʔanodST- m i n @ ? a n o d
|
|
| m- | -in- | e- | anod | | ST- | -PRF- | ST- | current of water |
| | Translation | They drifted with the current of the water (103.65) | | Audio | play audio |
| minekalatST- m i n @ k a l a t
|
|
| m- | -in- | e- | kalat | | ST- | -PRF- | ST- | spread |
| | Translation | and these were the ones that spread. (103.366) | | Audio | play audio |
| inomalangv ? i n o m a l a N
| | Translation | We don't know where they came from (103.367) | | Audio | play audio |
| taʔpegsubordconn t a ? p @ g
| | Translation | but these were used to cover the pieces of gold (103.368) | | Audio | play audio |
| | | Translation | and this is just the residue. (103.369) | | Audio | play audio |
| | | Translation | They call it "etay". (103.370) | | Audio | play audio |
| inelbengv ? i n I: l b @ N
|
|
| in- | ilbeng | | PRF- | bury something |
| | Translation | Many things were indeed buried here by the Japanese, (103.372) | | Audio | play audio |
| aduwan-iu ? a d u w a n i
| | Translation | we don't know if we are stepping over them (103.373) | | Audio | play audio |
| | | Translation | wars were frequent (103.376) | | Audio | play audio |
| | | Translation | and they just buried their things (103.377) | | Audio | play audio |
| kongadv k o N ? a d i d i n o
| | Translation | anywhere (they wanted) (103.78) | | Audio | play audio |
| dahilsubordconn d a h i l
meʔdenanv m @ ? d @ n a n
| | Translation | because they were not able to carry their (103.379) | | Audio | play audio |
| kayamananu k a j a m a n a n
| | Translation | valuable objects. (103.380) | | Audio | play audio |
| | | Translation | We don't know if this is the mountain that contains (these objects) (103.381) | | Audio | play audio |
| | | Translation | this one, there, or there (103.382) | | Audio | play audio |
| hangansubordconn h a N a n
| | Translation | or even here. (103.383) | | Audio | play audio |
| maiwaddev m a i w a d d @
| | Translation | We don't know if there actually are (buried objects) because (103.384) | | Audio | play audio |
| | | Translation | our ancestors said that (103.385) | | Audio | play audio |
| minelbeng-iv m i n @ l b @ N i
|
|
| m- | -in- | e- | ilbeng | =i | | ST- | -PRF- | ST- | bury something | =SPEC |
| | Translation | back in the days, many things were buried here (103.386) | | Audio | play audio |
| | | Translation | by the Japanese. (103.387) | | Audio | play audio |
| menewalav m @ n @ w a l a
| | Translation | I sometimes believe (in these stories) (103.390) | | Audio | play audio |
| menbalak-iv m @ n b a l a k i
| | Translation | because there are many people who have plans (of excavating) here (103.391) | | Audio | play audio |
| dahilsubordconn d a h i l
ittibengv ? i t t i b @ N
| | Translation | because many people have heard (103.392) | | Audio | play audio |
| | | Translation | that many things (103.393) | | Audio | play audio |
| inetanemv ? i n I: t a n @ m
| | Translation | were buried by the Japanese and by the Spaniards (103.394) | | Audio | play audio |
| sumesdepv s u m @ s d @ p
| | Translation | and that is why they want to penetrate (this land). (103.395) | | Audio | play audio |
| diyaʔyayadv d i j a ? j a j
pesdepenv p @ s d @ p @ n
| | Translation | Now we don't want to let them in (103.396) | | Audio | play audio |
| makenabang-i**** m a k @ n a b a N i
|
|
| me'inabang | =i | | make profit | =SPEC |
| | Translation | we want to benefit (from these things) as well. (103.398) | | Audio | play audio |
| minaʔaʔalapv m i n a ? a ? a l a p
|
|
| m- | -in- | a'a- | álap | | POT.AV- | -PRF- | POT.AV- | get |
Diyabobou d i j a b o b o
| | Translation | Nana Inga was able to find (some gold) in Diyabobo, (103.400) | | Audio | play audio |
| | | Translation | she was with them (103.401) | | Audio | play audio |
| ginagawidu g i n a g a w i d
| | Translation | but what they did, (103.402) | | Audio | play audio |
| | | Translation | these Japanese, (103.403) | | Audio | play audio |
| minaʔaʔinta**** m i n a ? a ? i n t a
|
|
| m- | -in- | a'a- | inta | | POT.AV- | -PRF- | POT-.AV- | see |
| | Translation | they found (some gold) (103.404) | | Audio | play audio |
| inesakayv ? i n I: s a k a j
elikopter-i**** ? @ l i k o p t @ r i
|
|
| elikopter | =i | | helicopter | =SPEC |
| | Translation | and they loaded it onto a helicopter. (103.405) | | Audio | play audio |
| ineʔuliv ? i n I: ? u l i
| | Translation | They took it home, (103.406) | | Audio | play audio |
| hangansubordconn h a N a n
diyaʔyayadv d i j a ? j a j
inaʔtdanv ? i n a ? t d a n
| | Translation | and until now they haven't given it back to Nana Inga. (103.407) | | Audio | play audio |
| minaʔaʔalapv m i n a ? a ? a l a p
|
|
| m- | -in- | a'a- | álap | | POT.AV- | -PRF- | POT.AV- | get |
| | Translation | They found two bars (103.408) | | Audio | play audio |
| inaʔtdanv ? i n a ? t d a n
| | Translation | but they did not give anything to the old lady that was with them (103.410) | | Audio | play audio |
| Diyabobo-iu d i j a b o b o i
| | Translation | when they were there in Diyabobo. (103.411) | | Audio | play audio |
| | | Translation | one of their priorities is (103.413) | | Audio | play audio |
| eʔeppayonganv ? @ ? @ p p a j o N a n
|
|
| eC- | páyong | -an | | PRG- | stand up | -LV |
| | Translation | to build a dam (103.414) | | Audio | play audio |
| | | Translation | but we don't want it, of course. (103.415) | | Audio | play audio |
| | | Translation | This is one of their plans that I know of. (103.416) | | Audio | play audio |
| | | Translation | Some of our fellow Alta have already agreed (103.417) | | Audio | play audio |
| pasdepanv p a s d @ p a n
| | Translation | to let them in (103.418) | | Audio | play audio |
| magkatrabahov m a g k a t r a b a h o
| | Translation | in order to have a job. (103.419) | | Audio | play audio |
| hinomadv h i n o m a d
|
|
| h | -in- | omad | | obstacle | -PRF- | obstacle |
langiadv l a N i
|
|
| =la | =ngi | | =just | =pragmatic particle |
| | Translation | I am against it, (103.421) | | Audio | play audio |
| hangansubordconn h a N a n
ipaglabav ? i p a g l a b a
| | Translation | I will be the one to stop it (103.423) | | Audio | play audio |
| karapatanu k a r a p a t a n
| | Translation | we have the right (103.425) | | Audio | play audio |
| karapataʔu k a r a p a t a ?
mudumudung-iu m u d u m u d u N i
|
|
| mudu~ | mudúng | =i | | RDP~ | mountain | =SPEC |
| | Translation | to decide what happens to our land, (103.426) | | Audio | play audio |
| pareparehasu p a r @ p a r @ h a s
karapatanu k a r a p a t a n
| | Translation | and my right is the same as everyone else's. (103.427) | | Audio | play audio |
| | | Translation | Do as you please (103.428) | | Audio | play audio |
| | | Translation | but as for me, I don't want it. (103.429) | | Audio | play audio |
| | | Translation | you don't know (103.431) | | Audio | play audio |
| pangyayari-icwa p a N j a j a r i i
|
|
| peng- | ya~ | yari | =i | | INST- | RDP~ | happen | =SPEC |
| | Translation | what is actually happening. (103.432) | | Audio | play audio |
| sumesdep-iv s u m @ s d @ p i
|
|
| s~ | -um- | sedep | =i | | RDP~ | -AV- | enter | =SPEC |
| | Translation | who want to come in (103.435) | | Audio | play audio |
| | | Translation | you don't know what they want to happen, (103.437) | | Audio | play audio |
| | | Translation | once they manage to get what they want (103.438) | | Audio | play audio |
| | | Translation | they will abandon us like shit. (103.439) | | Audio | play audio |
| minalapdedv m i n a l a p d @ d
|
|
| m- | -in- | a- | álap | =de | =d | | ST- | -PRF- | ST- | get | =3p.GEN | =d |
kagustuhanu k a g u s t u h a n
| | Translation | I say, once they get what they want to get. (103.440) | | Audio | play audio |
| diyaʔyayadv d i j a ? j a j
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| siʔetampron s i ? @ t a m
| | Translation | we will be the ones (103.442) | | Audio | play audio |
| magmukhangv m a g m u k h a N
| | Translation | who suffer the consequences again (103.443) | | Audio | play audio |
| | | Translation | if they get what they want. (103.444) | | Audio | play audio |
| magmukhangv m a g m u k h a N
| | Translation | We will suffer again (103.445) | | Audio | play audio |
| | | Translation | while they are the ones who have a nice life. (103.446) | | Audio | play audio |
| Bernandinodu b @ r n a n d i n o d
| | Translation | For example Bernardino (103.448) | | Audio | play audio |
| | | Translation | wanted to come to (103.449) | | Audio | play audio |
| | | Translation | this place again (103.450) | | Audio | play audio |
| siʔamidpron s i ? a m i d
inomadlang-iv ? i n o m a d l a N i
|
|
| in- | um- | adlang | =i | | PRF- | AV- | impede | =SPEC |
| | Translation | but we stopped them (103.451) | | Audio | play audio |
| | | Translation | he had the same plan. (103.453) | | Audio | play audio |
| | | Translation | And of course we did not want it. (103.454) | | Audio | play audio |
| | | Translation | Even if we die, (103.455) | | Audio | play audio |
| | | Translation | the ones who are from here, (103.456) | | Audio | play audio |
| pagkasisubordconn p a g k a s i
ginamitanv g i n a m i t a n
|
|
| g | -in- | amit | -an | | tool | -PRF- | tool | -LV |
dilamita-iu d i l a m i t a i
| | Translation | for example if they used dynamite (103.458) | | Audio | play audio |
| pempapdoʔu p @ m p a p d o ?
acwa p a N w a s a k
|
|
| peng- | wasa' | | INST- | destruction |
| | Translation | or other devices to blow up the mountains (103.459) | | Audio | play audio |
| | | Translation | it would not only be (103.460) | | Audio | play audio |
| siʔamidpron s i ? a m i d
| | Translation | all of us here who would die (103.460) | | Audio | play audio |
| hangansubordconn h a N a n
uldin-iu ? u l d i n i
|
|
| uldín | =i | | non-Alta person | =SPEC |
| | Translation | but also up until Baler, the Tagalogs there would die as well (103.462) | | Audio | play audio |
| | | Translation | and nothing would be left. (103.463) | | Audio | play audio |
| dahilsubordconn d a h i l
pagkasubordconn p a g k a
dimmanananv d i m m a n a n a n
|
|
| dinmanan | | have passed through something |
baguiyoiu b a g u i j o i
oʔudden**** ? o ? u d d @ n
| | Translation | Because when the occasional typhoons pass through (103.464) | | Audio | play audio |
| | | Translation | they destroy everything. (103.465) | | Audio | play audio |
| metapangST- m @ t a p a N
| | Translation | saying that I am brave, | | Audio | play audio |
| | | Translation | I am not saying that (103.469) | | Audio | play audio |
| | | Translation | I am kind either, (103.470) | | Audio | play audio |
| | | Translation | I don't want to say that I (103.471) | | Audio | play audio |
| ipeʔibutv ? i p @ ? i b u t
| | Translation | own (103.472) | | Audio | play audio |
| ipeglabaCAU- ? i p @ g l a b a
Karapatanu k a r a p a t a n
| | Translation | but of course I want to fight for our rights, (103.474) | | Audio | play audio |
| Karapatanu k a r a p a t a n
| | Translation | the rights of the Alta people. | | Audio | play audio |
| | | Translation | But the other members of my tribe, (103.476) | | Audio | play audio |
| maiwaddedv m a i w a d d @ d
sumesdepv s u m @ s d @ p
trabaho-iu t r a b a h o i
| | Translation | the outsiders to come in, so they can get a job. (103.478) | | Audio | play audio |
| | | Translation | that it is normal (103.480) | | Audio | play audio |
| meghirap-iST- m @ g h i r a p i
|
|
| me- | hirap | =i | | ST- | difficulty | =SPEC |
| | Translation | for a poor person. (103.481) | | Audio | play audio |
| diʔetampron d i ? @ t a m
peghihirapu p @ g h i h i r a p
|
|
| pen- | hi~ | hirap | | GER- | RDP~ | difficulty |
| | Translation | It is up to us (103.482) | | Audio | play audio |
| kanyakanya**** k a n j a k a n j a
| | Translation | to stick to our principles (103.483) | | Audio | play audio |
| | | Translation | and to stand on our own two feet (103.484) | | Audio | play audio |
| dahilsubordconn d a h i l
dinomʔelv d i n o m ? @ l
|
|
| d | -in- | -um- | 'el | | big | -PRF- | -AV- | big |
kahirapan-icwa k a h i r a p a n i
|
|
| kahirapan | =i | | adversity | =SPEC |
| | Translation | because we grew up with adversity (103.485) | | Audio | play audio |
| hangansubordconn h a N a n
diyaʔyayadv d i j a ? j a j
| | Translation | and so far we are still alive. (103.485) | | Audio | play audio |
| pansinenv p a n s i n @ n
| | Translation | Remember that (103.486) | | Audio | play audio |
| panahon-iu p a n a h o n i
| | Translation | through the years (103.489) | | Audio | play audio |
| hangansubordconn h a N a n
diyaʔyayadv d i j a ? j a j
| | Translation | until now we are still alive, (103.490) | | Audio | play audio |
| | | Translation | why have we been through so much? Because of our (103.491) | | Audio | play audio |
| katangahanu k a t a N a h a n
| | Translation | our stupidity, I said (103.492) | | Audio | play audio |
| meghirapST- m @ g h i r a p
| | Translation | We will not be poor (103.494) | | Audio | play audio |
| siʔetampron s i ? @ t a m
mesipagST- m @ s i p a g
|
|
| me- | sipag | | ST- | industriousness |
| | Translation | if we are hardworking. (103.495) | | Audio | play audio |
| ipembentav ? i p @ m b @ n t a
| | Translation | Like those lands that they have sold, (103.497) | | Audio | play audio |
| | | Translation | like the ones there (103.498) | | Audio | play audio |
| mamayʔaridu m a m a j ? a r i d
| | Translation | were property of the Alta. (103.499) | | Audio | play audio |
| inebentadv ? i n I: b @ n t a d
|
|
| in- | i- | benta | =d | | PRF- | CV- | sell | =d |
diyaʔyayadv d i j a ? j a j
apuling**** ? a p u l i N
| | Translation | They sold them to uncle xxx, (103.500) | | Audio | play audio |
| | | Translation | This land here. (103.501) | | Audio | play audio |
| mamayʔariu m a m a j ? a r i
| | Translation | that was a property of our Alta ancestors (103.504) | | Audio | play audio |
| | | Translation | that land there (103.505) | | Audio | play audio |
| diyaʔyayadv d i j a ? j a j
| | Translation | but now, (103.506) | | Audio | play audio |
| kagustuhanv k a g u s t u h a n
uldin-iu ? u l d i n i
|
|
| uldín | =i | | non-Alta person | =SPEC |
| | Translation | because the Tagalog people wanted (103.507) | | Audio | play audio |
| megkaroonv m @ g k a r o o n
mebiʔen-iu m @ b i ? @ n i
| | Translation | to be the ones to own the surrounding areas, (103.508) | | Audio | play audio |
| pinalitanv p i n a l i t a n
|
|
| p | -in- | alit | -an | | change | -PRF- | change | -LV |
nangiadv n a N i
|
|
| =na | =ngi | | =already | =pragmatic particle |
| | Translation | they traded the Alta land for rice (103.509) | | Audio | play audio |
| siyoktongu s i j o k t o N
| | Translation | and rice wine (103.510) | | Audio | play audio |
| asesenodu ? a s @ s @ n o d
inepalitv ? i n I: p a l i t
| | Translation | and whatever else they traded it for with the old ladies (103.511) | | Audio | play audio |
| minangibentav m i n a N i b @ n t a
|
|
| m- | -in- | engi- | benta | | AV- | -PRF- | AV- | sell |
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| kayadsubordconn k a j a d
diyaʔyayadv d i j a ? j a j
| | Translation | So now it is their property (103.513) | | Audio | play audio |
| | | Translation | for less than a thousand (pesos) (103.514) | | Audio | play audio |
| kongsubordconn k o N b a g a
| | Translation | Basically, that was not a fair trade. (103.516) | | Audio | play audio |
| siyoktongu s i j o k t o N
| | Translation | They just gave three bottles of rice wine, (103.518) | | Audio | play audio |
| | | Translation | five or six kilos of rice (103.519) | | Audio | play audio |
| | | Translation | salt, coffee, sugar (103.520) | | Audio | play audio |
| | | Translation | and that was the deal. (103.521) | | Audio | play audio |
| minagingv m i n a g i N
|
|
| m | -in- | aging | | become | -PRF- | become |
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| | | Translation | and not anymore to the Alta. (103.523) | | Audio | play audio |
| | | Translation | Now the Tagalog own (103.524) | | Audio | play audio |
| tiʔsinaddem t i ? s i n a d
| | Translation | there, on that side. (103.527) | | Audio | play audio |
| pegmamayʔari-icwa p @ g m a m a j ? a r i i
|
|
| pen- | mamay'ari | =i | | GER- | possessions | =SPEC |
| | Translation | Many used to own lands here, (103.528) | | Audio | play audio |
| | | Translation | Alta people too, (103.529) | | Audio | play audio |
| eppayonganv ? @ p p a j o N a n
|
|
| eC- | páyong | -an | | PRG- | stand up | -LV |
| | Translation | that is where we are going to build a nursery. (103.531) | | Audio | play audio |
| engaddenanv ? @ N a d d @ n a n
| | Translation | That is what we call (103.532) | | Audio | play audio |
| Magdalenasu m a g d a l @ n a s
| | Translation | the way to Magadelenas, (103.533) | | Audio | play audio |
| | | Translation | you go up this way (103.534) | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
sumsaidkadv s u m s a i d k a d
|
|
| s~ | -um- | saidkad | | RDP~ | -AV- | **** |
| | Translation | then continue straight (103.535) | | Audio | play audio |
| Nediʔdiʔanu n @ d i ? d i ? a n
| | Translation | and you will reach Nedi'di'an (103.536) | | Audio | play audio |
| | | Translation | on that montain there (103.538) | | Audio | play audio |
| pinentiʔdanu p i n @ n t i ? d a n
| | Translation | at the lower part of the two mountains.(103.539) | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | Then (103.540) | | Audio | play audio |
| tumteldev t u m t @ l d @
|
|
| t~ | -um- | telde | | RDP~ | -AV- | ascension |
Magdalenasu m a g d a l @ n a s
| | Translation | you keep going up and you will reach Magdalenas (103.542) | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | then (103.542) | | Audio | play audio |
| umʔahoʔadv ? u m ? a h o ? a d
|
|
| um- | áhon | ='a | =d | | AV- | ascend | =2s.ABS | =d |
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| angadenanv ? a N a d @ n a n
| | Translation | you ascend, and that is what we call (103.545) | | Audio | play audio |
| Magdalenasu m a g d a l @ n a s
| | Translation | Magdalenas and Lanaw. (103.546) | | Audio | play audio |
| | | Translation | that is indeed Singnan (103.548) | | Audio | play audio |
| | | Translation | and that one there is (103.549) | | Audio | play audio |
| | | Translation | There, in that part (103.551) | | Audio | play audio |
| | | Translation | over that way, where there is a big landslide (103.552) | | Audio | play audio |
| | | Translation | that there is Mapulud (103.553) | | Audio | play audio |
| | | Translation | that is the proper Minero. (103.554) | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | then (103.556) | | Audio | play audio |
| Nediʔdiʔanu n @ d i ? d i ? a n
| | Translation | Singnan, Nedi'di'an (103.557) | | Audio | play audio |
| Magdalenasu m a g d a l @ n a s
| | Translation | Magdalenas, Lanaw, (103.558) | | Audio | play audio |
| | | Translation | those are the names of these mountains. (103.559) | | Audio | play audio |
| | | Translation | And this is the way to the project site. (103.560) | | Audio | play audio |
| | | Translation | This mountain, (103.561) | | Audio | play audio |
| | | Translation | that is the way to the project site, (103.562) | | Audio | play audio |
| mebiʔenST- m @ b i ? I: n
| | Translation | but this one is quite close. (103.564) | | Audio | play audio |
| ellaʔadenv ? @ l l a ? a d @ n
mebiʔenST- m @ b i ? I: n
| | Translation | If you walk there, it is close. (103.565) | | Audio | play audio |
| kayadlasubordconn k a j a d l a
mineʔsiyanv m i n @ ? s i j a n
|
|
| m- | -in- | e- | siyan | | ST- | -PRF- | ST- | drought |
| | Translation | However, the place got dry because of the actions of the (103.566) | | Audio | play audio |
| mentitistis-iu m @ n t i t i s t i s i
| | Translation | loggers. (103.567) | | Audio | play audio |
| minaminv m i n a m i n
|
|
| ma- | -in- | a- | amin | | ST- | -PRF- | ST- | consume |
| | Translation | Many trees have disappeared, (103.568) | | Audio | play audio |
| minaʔsiyanST- m i n a ? s i j a n
|
|
| m- | -in- | a- | siyan | | ST- | -PRF- | ST- | drought |
| | Translation | so the water dried up (103.569) | | Audio | play audio |
| | | Translation | and there is no more water. (103.570) | | Audio | play audio |
| | | Translation | As opposed to the times when there was water (103.571) | | Audio | play audio |
| diyaʔyayadv d i j a ? j a j
| | Translation | now there is no water anymore (103.572) | | Audio | play audio |
| minaminv m i n a m i n
|
|
| m- | -in- | a- | amin | | ST- | -PRF- | ST- | consume |
deddeʔelu d @ d d @ ? @ l
| | Translation | because the big trees were removed, (103.573) | | Audio | play audio |
| menbilayv m @ n b i l a j
| | Translation | the ones that provide (103.574) | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|