Utterance view

nalta103

Recording date2016-04-22
Speaker age42
Speaker sexf
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 589 • next


[1]
ten araw
Back in the days (103.01)
ten araw
[2]
mabilay sepla magulang owi
when my parents were still alive (103.02)
mabilay sepla magulang owi
[3]
may pon ni kamaragui
there was a Narra tree here (103.03)
may pon ni kamaragui
[4]
inay ami ni haponesa-i a duwa ad saka
and two Japanese women and one man came to us. (103.04)
inay ami ni haponesa-i a duwa ad saka hapon
[5]
a uwah
****
a uwah
[6]
sidde in elan miyi a minangutʔut
They were the ones that dug a hole with us. (103.06)
sidde elan miyi a minangutʔut
[7]
ten essimolan mid a uwah
****
ten essimolan mid a uwah
[8]
essimolan mid a utʔutan yay
When we started digging,
essimolan mid a utʔutan yay
[9]
aaaa
****
aaaa
[10]
tatlo a sinag o apat mi a inutʔutan
it took us three to four days
tatlo a sinag o apat mi a inutʔutan
[11]
hangan ti dinompeni ti hang hangani siʔe
to reach this depth
hangan ti dinompen-i ti hangan-i siʔe
[12]
ay diyaʔyay
and then, (103.12)
ay diyaʔyay
[13]
maʔuna
****
****
[14]
maʔuna in issa in hapon
one of the japanese said (103.13)
maʔuna in issa in hapon
[15]
meʔuna siya diʔami
****
meʔuna siya diʔami
[16]
mebiʔen nen a maʔalap
we will be able to find (it) soon (103.15)
mebiʔen nen a maʔalap
[17]
aidi
****
aidi
[18]
meʔuna siya
He said (103.17)
meʔuna siya
[19]
meʔuna ami
he said to us (103.18)
meʔuna ami
[20]
aidi mapiya kong malap tammeʔ
yay! It would be good, if we manage to find, (it) (103.19)
aidi mapiya kong malap tammeʔ
[21]
piyad la a pemenhatiyan
it would be good to split it. (103.20)
piyad la a pemenhatiyan tam
[22]
ibig
But actually,
ibig sabihin
[23]
sigudo may medu ʔes sid a isip diʔami
they were probably planning to fool us.
sigudo may isip sid a meduʔes diʔami
[24]
kaya
So (103.23)
kaya
[25]
ten mebiʔen nen a uwah
when we were closer to our goal
ten mebiʔen nen a uwah (meʔalap)
[26]
dahil betuʔ namud a codrado in eʔitan mi ten ebut
we saw that only a square-shaped stone (was left to remove) in the hole
dahil betuʔ namud a codrado in eʔitan mi ten ebut
[27]
ibig sabihin siya namud yay in puwede a meʔegʔang para itan
****
ibig sabihin siya namud yay in puwede a meʔegʔang para itan mid
[28]
dyaʔyay
and then (103.27)
dyaʔyay
[29]
ten iʔyay a betuh
when that stone (103.28)
ten iʔyay a betuh
[30]
ay ellokmaten ded
was removed by them, (103.29)
ay ellokmaten ded
[31]
ginomsa waget-i, minatno in ebut, awon mi minalap
the water came out and filled the hole, so we could not get anything. (103.30)
ginomsa waget-i, minatno in ebut, awon mi minalap
[32]
tiʔsen a parte
This happened here, on this side,
tiʔsen a parte
[33]
kaya
so (103.32)
kaya
[34]
meʔunad in magulang ʔo
my parents said that (103.33)
meʔunad in magulang ʔo
[35]
sigudo may eden sid ʔo
they probably had plans
sigudo may eden sid ʔo
[36]
meduʔes a isip kaya ami
to fool us, in order to to make us
meduʔes a isip kaya ami
[37]
sigudo umansay a
****
sigudo umansay a
[38]
minatno ti waget-i
fill the hole with water
minatno ti waget-i
[39]
kaya awon mi minalap in isay sen
so we would not able to get whatever was there.
kaya awon mi minalap in isay sen
[40]
tapos may pon sen ni may pon ni uwahi senai
also, there was another tree there,
tapos, may pon ni uwah-i sena-i
[41]
santol a deʔel
a big Santol tree, (103.40)
santol a deʔel
[42]
pang di trenta
not more than thirty (103.41)
pang di trenta o
[43]
di kwarenta te pon
or forty years old,
di kwarenta te pon
[44]
a
****
****
[45]
in angoʔan de a
the one they call (103.43)
in angoʔan de a
[46]
in
****
****
[47]
in
****
in
[48]
in deddeʔel a santol a bangkok
the Bangkok.
in deddeʔel a santol a bangkok
[49]
pero isay de sen a istoria ni mennaʔem mi sid a ninuno
There are stories from our ancestors,
pero isay de sen a istoria ni mennaʔem mi sid a ninuno a lellaʔay
[50]
a lellaʔay isay an sen inelbeng in
the oldest men, saying that they burried here a (103.48)
isay an sen inelbeng in
[51]
in five tons a penetno ti
a 5-ton truck full of (103.49)
in five tons a penetno ti
[52]
ti uwah-i sid badil
guns
ti uwah-i sid badil
[53]
tapos sidden gamit ni hapon-i
as well as things that belonged to the japanese.
tapos sidden gamit ni hapon-i
[54]
salokut sid
****
salokut sid
[55]
tiʔsen a banda
****
tiʔsen a banda
[56]
digdig-i en
just next to us. (103.54)
digdig-i en
[57]
tapos
also, (103.55)
tapos
[58]
tiʔsen kasi, ten araw
and here, back in the days (103.56)
tiʔsen kasi, ten araw
[59]
ay binalebbeli ni alta-i
lied the communiy of the Alta,
ay binalebbeli ni alta-i
[60]
tiʔsina suluk-i iʔe
there on that area. (103.58)
tiʔsina suluk-i iʔe
[61]
tapos
And also, (103.59)
tapos
[62]
ado sela sid sen a tanem a gugulay amoti
there were many plants here, vegetables, sweet potatoes... (103.60)
ado sela sid sen a tanem a gugulay amoti
[63]
aaa
****
aaa
[64]
kasi awon sid te elsotan a papunta ta barrio
because they did not have a way through (the water) to go to the village. (103.63)
kasi awon sid te elsotan a papunta ta barrio
[65]
kaya inomegʔang sid sen
So they left this place
kaya inomegʔang sid sen
[66]
oma ʔen ten araw
which was a swidden back in the days. (103.65)
oma ʔen ten araw
[67]
iʔina a meʔiddipaning oma siddina
****
iʔina a meʔiddipaning oma siddina
[68]
pero ti gagawi ni waget-i
but because of the water, (103.67)
pero ti gagawi ni waget-i
[69]
dahil awon sid te elsotan a bumbili ti a anen miyi
they would not be able to go through and buy food.
dahil awon sid te elsotan a bumbili ti a anen miyi
[70]
tinomepde ami ta
So we moved down to the (103.69)
tinomepde ami ta barrio
[71]
barrio
village. (103.70)
barrio
[72]
umalang say
Since then, (103.71)
umalang say
[73]
hangan dyaʔyay
and until now, (103.72)
hangan dyaʔyay
[74]
awon nen ta linomuway a tinomira sen kase
there is no one who came back to to live here because (103.73)
awon nen ta linomuway a tinomira sen kase
[75]
awon nen te meʔelsot a papunta ta
it is not possible to pass through and reach the village (103.74)
awon nen te meʔelsot a papunta ta barrio
[76]
mangalap ti bagas-i
to get some rice. (103.75)
mangalap ti bagas-i
[77]
isay ami sen dinomʔel
We grew up here. (103.76)
isay ami sen dinomʔel
[78]
isay ami sen dinomʔel, minegkaʔisip
We grew up and matured here (103.77)
isay ami sen dinomʔel, minegkaʔisip
[79]
hangan mineʔatid in magulang mi
until our parents passed away. (103.78)
hangan mineʔatid in magulang mi
[80]
ibig sabihin, awon mi
In other words, we would not have left this land (103.79)
ibig sabihin, awon mi inolay
[81]
hangan dyaʔyay mebilay sep la
until now, if they were still alive. (103.80)
hangan dyaʔyay mebilay sep la
[82]
ad saka pati
And also, (103.81)
ad saka pati
[83]
aaaa
****
aaaa
[84]
inanting mi-i sen a talaga waget
water is what we are really afraid of here. (103.83)
inanting mi-i sen a talaga waget
[85]
awon ami wadi sen umʔegʔang
We should not have left this place,
awon ami wadi sen umʔegʔang
[86]
dahilan nangi ti hirap sela ngi ni bilay
but because of the difficulties (103.85)
dahilan nangi ti hirap sela ngi ni bilay miyi
[87]
inumosol amid
we went down (to the barangay). (103.86)
inumosol amid
[88]
ten araw kasi meʔhilig magulang miyi sid a meʔaliyo
****
ten araw kasi meʔhilig magulang miyi sid a meʔaliyo
[89]
ti giginto-i
collect iron pyrite (103.88)
ti giginto-i
[90]
tiʔsen
in this area,
tiʔsen
[91]
pero mineʔati kasid in ninonod de
but their parents and grandparents passed away (103.90)
pero mineʔati kasid in ninonod de
[92]
ama de ina de
their father and mother, (103.91)
ama de ina de
[93]
a sidde meʔennol-i ten meʔelbeng sid sen
who were the ones who knew where these things are buried (103.92)
a sidde meʔennol-i ten meʔelbeng sid sen
[94]
a puwesto
around here. (103.93)
a puwesto
[95]
pero bisad la sen
But it's not just around here, (103.94)
pero bisad la sen
[96]
tiʔsina sep dingato-i ina ado sep
up there in that direction, there is still plenty of it, (103.95)
tiʔsina sep dingato-i ina ado sep
[97]
tiʔsen taʔpo-i ina maiwadde sep
here on this mountain top there is still some of it, (103.96)
tiʔsen taʔpo-i ina maiwadde sep
[98]
tiʔsina parte-i ina
and there on that side (103.97)
tiʔsina parte-i ina
[99]
a inateʔnagan ni eroplanoi ten araw
where a plane crashed back in the days. (103.98)
a inateʔnagan ni eroplano-i
[100]
iʔina mudung-i ina
That mountain there, (103.99)
iʔina mudung-i ina

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text