Utterance viewnalta103| Recording date | 2016-04-22 |
|---|
| Speaker age | 42 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 589 • next
[1]
Back in the days (103.01) ten araw
[2]
mabilay
sepla
magulang
owi
when my parents were still alive (103.02) mabilay sepla magulang owi
[3]
there was a Narra tree here (103.03) may pon ni kamaragui
[4]
inay
ami
ni
haponesa-i
a
duwa
ad
saka
and two Japanese women and one man came to us. (103.04) inay ami ni haponesa-i a duwa ad saka hapon
[6]
sidde
in
elan
miyi
a
minangutʔut
They were the ones that dug a hole with us. (103.06) sidde elan miyi a minangutʔut
[7]
**** ten essimolan mid a uwah
[8]
essimolan
mid
a
utʔutan
yay
When we started digging, essimolan mid a utʔutan yay
[10]
tatlo
a
sinag
o
apat
mi
a
inutʔutan
it took us three to four days tatlo a sinag o apat mi a inutʔutan
[11]
hangan
ti
dinompeni
ti
hang
hangani
siʔe
to reach this depth hangan ti dinompen-i ti hangan-i siʔe
[12]
and then, (103.12) ay diyaʔyay
[14]
one of the japanese said (103.13) maʔuna in issa in hapon
[16]
we will be able to find (it) soon (103.15) mebiʔen nen a maʔalap
[18]
He said (103.17) meʔuna siya
[19]
he said to us (103.18) meʔuna ami
[20]
aidi
mapiya
kong
malap
tammeʔ
yay! It would be good, if we manage to find, (it) (103.19) aidi mapiya kong malap tammeʔ
[21]
it would be good to split it. (103.20) piyad la a pemenhatiyan tam
[22]
But actually, ibig sabihin
[23]
sigudo
may
medu
ʔes
sid
a
isip
diʔami
they were probably planning to fool us. sigudo may isip sid a meduʔes diʔami
[25]
when we were closer to our goal ten mebiʔen nen a uwah (meʔalap)
[26]
dahil
betuʔ
namud
a
codrado
in
eʔitan
mi
ten
ebut
we saw that only a square-shaped stone (was left to remove) in the hole dahil betuʔ namud a codrado in eʔitan mi ten ebut
[27]
ibig
sabihin
siya
namud
yay
in
puwede
a
meʔegʔang
para
itan
**** ibig sabihin siya namud yay in puwede a meʔegʔang para itan mid
[29]
when that stone (103.28) ten iʔyay a betuh
[30]
was removed by them, (103.29) ay ellokmaten ded
[31]
ginomsa
waget-i,
minatno
in
ebut,
awon
mi
minalap
the water came out and filled the hole, so we could not get anything. (103.30) ginomsa waget-i, minatno in ebut, awon mi minalap
[32]
This happened here, on this side, tiʔsen a parte
[34]
my parents said that (103.33) meʔunad in magulang ʔo
[35]
they probably had plans sigudo may eden sid ʔo
[36]
to fool us, in order to to make us meduʔes a isip kaya ami
[38]
fill the hole with water minatno ti waget-i
[39]
kaya
awon
mi
minalap
in
isay
sen
so we would not able to get whatever was there. kaya awon mi minalap in isay sen
[40]
tapos
may
pon
sen
ni
may
pon
ni
uwahi
senai
also, there was another tree there, tapos, may pon ni uwah-i sena-i
[41]
a big Santol tree, (103.40) santol a deʔel
[42]
not more than thirty (103.41) pang di trenta o
[43]
or forty years old, di kwarenta te pon
[45]
the one they call (103.43) in angoʔan de a
[48]
in
deddeʔel
a
santol
a
bangkok
the Bangkok. in deddeʔel a santol a bangkok
[49]
pero
isay
de
sen
a
istoria
ni
mennaʔem
mi
sid
a
ninuno
There are stories from our ancestors, pero isay de sen a istoria ni mennaʔem mi sid a ninuno a lellaʔay
[50]
a
lellaʔay
isay
an
sen
inelbeng
in
the oldest men, saying that they burried here a (103.48) isay an sen inelbeng in
[51]
in
five
tons
a
penetno
ti
a 5-ton truck full of (103.49) in five tons a penetno ti
[53]
tapos
sidden
gamit
ni
hapon-i
as well as things that belonged to the japanese. tapos sidden gamit ni hapon-i
[56]
just next to us. (103.54) digdig-i en
[58]
and here, back in the days (103.56) tiʔsen kasi, ten araw
[59]
lied the communiy of the Alta, ay binalebbeli ni alta-i
[60]
there on that area. (103.58) tiʔsina suluk-i iʔe
[62]
ado
sela
sid
sen
a
tanem
a
gugulay
amoti
there were many plants here, vegetables, sweet potatoes... (103.60) ado sela sid sen a tanem a gugulay amoti
[64]
kasi
awon
sid
te
elsotan
a
papunta
ta
barrio
because they did not have a way through (the water) to go to the village. (103.63) kasi awon sid te elsotan a papunta ta barrio
[65]
So they left this place kaya inomegʔang sid sen
[66]
which was a swidden back in the days. (103.65) oma ʔen ten araw
[67]
iʔina
a
meʔiddipaning
oma
siddina
**** iʔina a meʔiddipaning oma siddina
[68]
pero
ti
gagawi
ni
waget-i
but because of the water, (103.67) pero ti gagawi ni waget-i
[69]
dahil
awon
sid
te
elsotan
a
bumbili
ti
a
anen
miyi
they would not be able to go through and buy food. dahil awon sid te elsotan a bumbili ti a anen miyi
[70]
So we moved down to the (103.69) tinomepde ami ta barrio
[72]
Since then, (103.71) umalang say
[73]
and until now, (103.72) hangan dyaʔyay
[74]
awon
nen
ta
linomuway
a
tinomira
sen
kase
there is no one who came back to to live here because (103.73) awon nen ta linomuway a tinomira sen kase
[75]
awon
nen
te
meʔelsot
a
papunta
ta
it is not possible to pass through and reach the village (103.74) awon nen te meʔelsot a papunta ta barrio
[76]
to get some rice. (103.75) mangalap ti bagas-i
[77]
We grew up here. (103.76) isay ami sen dinomʔel
[78]
isay
ami
sen
dinomʔel,
minegkaʔisip
We grew up and matured here (103.77) isay ami sen dinomʔel, minegkaʔisip
[79]
hangan
mineʔatid
in
magulang
mi
until our parents passed away. (103.78) hangan mineʔatid in magulang mi
[80]
In other words, we would not have left this land (103.79) ibig sabihin, awon mi inolay
[81]
hangan
dyaʔyay
mebilay
sep
la
until now, if they were still alive. (103.80) hangan dyaʔyay mebilay sep la
[82]
And also, (103.81) ad saka pati
[84]
inanting
mi-i
sen
a
talaga
waget
water is what we are really afraid of here. (103.83) inanting mi-i sen a talaga waget
[85]
awon
ami
wadi
sen
umʔegʔang
We should not have left this place, awon ami wadi sen umʔegʔang
[86]
dahilan
nangi
ti
hirap
sela
ngi
ni
bilay
but because of the difficulties (103.85) dahilan nangi ti hirap sela ngi ni bilay miyi
[87]
we went down (to the barangay). (103.86) inumosol amid
[88]
ten
araw
kasi
meʔhilig
magulang
miyi
sid
a
meʔaliyo
**** ten araw kasi meʔhilig magulang miyi sid a meʔaliyo
[89]
collect iron pyrite (103.88) ti giginto-i
[91]
pero
mineʔati
kasid
in
ninonod
de
but their parents and grandparents passed away (103.90) pero mineʔati kasid in ninonod de
[92]
their father and mother, (103.91) ama de ina de
[93]
a
sidde
meʔennol-i
ten
meʔelbeng
sid
sen
who were the ones who knew where these things are buried (103.92) a sidde meʔennol-i ten meʔelbeng sid sen
[94]
around here. (103.93) a puwesto
[95]
But it's not just around here, (103.94) pero bisad la sen
[96]
tiʔsina
sep
dingato-i
ina
ado
sep
up there in that direction, there is still plenty of it, (103.95) tiʔsina sep dingato-i ina ado sep
[97]
tiʔsen
taʔpo-i
ina
maiwadde
sep
here on this mountain top there is still some of it, (103.96) tiʔsen taʔpo-i ina maiwadde sep
[98]
and there on that side (103.97) tiʔsina parte-i ina
[99]
a
inateʔnagan
ni
eroplanoi
ten
araw
where a plane crashed back in the days. (103.98) a inateʔnagan ni eroplano-i
[100]
That mountain there, (103.99) iʔina mudung-i ina
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|