Interlinear glossed textnalta095| Recording date | 2016-04-17 |
|---|
| Speaker age | 42 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | procedural |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| | | Translation | The name of this plant is Tobbli | | Audio | play audio |
| | | Translation | but this one can be used for fishing | | Audio | play audio |
| | | Translation | can be used for (catching) fishes | | Audio | play audio |
| pemapativ p @ m a p a t i
|
|
| pema- | pe- | atih | | kind_of | CAU- | die |
| | Translation | it can kill the fishes in the water | | Audio | play audio |
| tegtegenv t @ g t @ g @ n
| | Translation | you pound it | | Audio | play audio |
| tegtegenv t @ g t @ g @ n
| | Translation | you pound it with | | Audio | play audio |
| tegtegenv t @ g t @ g @ n
ekkatasenv ? @ k k a t a s I: n
| | Translation | pound it with a stone and extract the juice | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | then | | Audio | play audio |
| bayeʔu b a j @ ?
|
|
| bayé' | | species of tiny fish |
memedutu m @ m @ d u t
|
|
| ma- | meng- | pidot | | POT- | AV- | collect |
| | Translation | the fishes that are killed you can collect them | | Audio | play audio |
| | | Translation | and this one, is the one we call Poyeng | | Audio | play audio |
| highblood-iu
|
|
| haiblod | =i | | high blood pressure | =SPEC |
| | Translation | it can be used as a medicine for high blood pressure | | Audio | play audio |
| pangalapanu p a N a l a p a n
| | Translation | it is a source of water | | Audio | play audio |
| mudumungiu m u d u m u d u N i
|
|
| mudu~ | mudúng | =i | | RDP~ | mountain | =SPEC |
| | Translation | for those who are in the mountains | | Audio | play audio |
| mellakasST- m @ l l a k a s
| | Translation | it is an important source of water for us | | Audio | play audio |
| highblood-iu
|
|
| haiblod | =i | | high blood pressure | =SPEC |
| | Translation | it can also be used to treat high blood pressure | | Audio | play audio |
| pempatang'alcwa
|
|
| pen- | pe- | tang'al | | GER- | CAU- | height |
| | Translation | when blood increases... | | Audio | play audio |
| bagaysubordconn b a g a ? a j
ettayogenv ? @ t t a j o g @ n
|
|
| eC- | tayúg | -en | | PRG- | coconut wine | -PV |
| | Translation | the one you get like the tuba wine | | Audio | play audio |
| | | Translation | you can use it to treat children's cough | | Audio | play audio |
| kumkatasv k u m k a t a s
tumtegduv t u m t @ g d u
| | Translation | it drips like water, | | Audio | play audio |
| | | Translation | tell them that it can also be used as medicine for the blood | | Audio | play audio |
| | | Translation | this can be eaten by, it is called matang udang | | Audio | play audio |
| Matang-hiponu m a t a N h i p o n
|
|
| matáng hípong | | kind of plant |
eʔangoʔanv ? @ ? a N o ? a n
| | Translation | eye of the shrimps (Matang-hipon) is how they call it | | Audio | play audio |
| | | Translation | say shrimp (the proper Alta word) | | Audio | play audio |
| diyaʔyayadv d i j a ? j a j
| | Translation | so, | | Audio | play audio |
| | | Translation | the fruit is eaten by the birds | | Audio | play audio |
| mudumudung-iu m u d u m u d u N i
|
|
| mudu~ | mudúng | =i | | RDP~ | mountain | =SPEC |
| | Translation | the wild birds from there, those mountains | | Audio | play audio |
| | | Translation | the fruit of it is also edible for people | | Audio | play audio |
| | | Translation | when it is still raw it has red colour | | Audio | play audio |
| pagkasubordconn p a g k a
| | Translation | | | Audio | play audio |
| minalomnen**** m i n a l o m n @ n
|
|
| m | -in- | álom | =nen | | ripe | -PRF- | ripe | =already |
| | Translation | but when it ripens the color turns violet, when you eat it | | Audio | play audio |
| | | Translation | this what they call "Rabbit's food" (Anen ni Koneho) | | Audio | play audio |
| | | Translation | that's right, since the rabbits eat that | | Audio | play audio |
| | | Translation | the leaves are eaten by rabbits | | Audio | play audio |
| eggapasenv
|
|
| eC- | gapas | -en | | PRG- | cut stalks | -PV |
| | Translation | you just cut the stalk | | Audio | play audio |
| sundang-isubordconn s u n d a N i
| | Translation | you get a knife | | Audio | play audio |
| | | Translation | cut those and put them inside a sack | | Audio | play audio |
| anenu ? a n @ n n i k u n @ h o i
|
|
| anén ni kuníhu | =i | | fern | =SPEC |
| | Translation | bring home and feed the rabbits | | Audio | play audio |
| | | Translation | when you have rabbits at home | | Audio | play audio |
| | | Translation | et us move the that one plant, the cogon grass | | Audio | play audio |
| | | Translation | this one plant, the roots of it | | Audio | play audio |
| | | Translation | that is what we call cogon | | Audio | play audio |
| kidneyadv s @ l a N i
|
|
| =séla | =ngi | | =also | =pragmatic particle |
| | Translation | the roots of this plant can be used for kidney issues | | Audio | play audio |
| UTIu
|
|
| uti | | unirary tract infection |
| | Translation | Urinary Tract Infection | | Audio | play audio |
| UTIu
|
|
| uti | | unirary tract infection |
| | Translation | UTI, these ones | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | boil them in water | | Audio | play audio |
| eʔinomen-iv ? @ ? i n o m @ n i
|
|
| eC- | inom | -en | =i | | PRG- | drink | -PV | =SPEC |
| | Translation | that is what you drink | | Audio | play audio |
| | | Translation | first, get four glasses of water | | Audio | play audio |
| | | Translation | put also the cogon in there, when there are only two | | Audio | play audio |
| minabuwayST-
|
|
| m- | -in- | a- | buwáy | | ST- | -PRF- | ST- | remain |
| | Translation | glasses left of the four glasses, | | Audio | play audio |
| mina'alakv
|
|
| m- | -in- | a- | álak | | ST- | -PRF- | ST- | wine |
| | Translation | the resulting wine can be used as medicine. | | Audio | play audio |
| | | Translation | and this one plant they collect it | | Audio | play audio |
| | | Translation | this plant is the the one they use during the holy week, | | Audio | play audio |
| eggagaweniv ? @ g g a g a w @ n i
| | Translation | that they do here, | | Audio | play audio |
| eppinturanv ? @ p p i n t u r a n
|
|
| eC- | pintura | -an | | PRG- | paint | -LV |
| | Translation | they paint that | | Audio | play audio |
| tiST- m a ? a g a n d a i
|
|
| ma'aganda | =i | | very beautiful | =SPEC |
| | Translation | attach some beautiful flowers to them | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
iyeʔalayv ? i j @ ? a l a j
mineʔatih-iST- m i n @ ? a t i h i
|
|
| m- | -in- | a- | atih | =i | | ST- | -PRF- | ST- | die | =SPEC |
| | Translation | then they offer them to the dead | | Audio | play audio |
| | | Translation | during that day on november | | Audio | play audio |
| | | Translation | all saints day, but also in April | | Audio | play audio |
| | | Translation | this is expensive, 30 pieces of this | | Audio | play audio |
| | | Translation | they have a lot of flowers, once they have decorated them for when they sell them | | Audio | play audio |
| minapagandadST-
|
|
| m- | -in- | a- | pe- | gandá | =d | | ST- | -PRF- | ST- | CAU- | beauty | =d |
| | Translation | | | Audio | play audio |
| Damongu d a m o N m a k a h i j a
|
|
| damóng makahiyá | | kind of plant |
| | Translation | the grass of makahiya (Damong Makahiya) is how we call it, | | Audio | play audio |
| ginemgemanv
|
|
| g | -in- | emgém | -an | | hold | -PRF- | hold | -LV |
| | Translation | if you hold it | | Audio | play audio |
| tadina-idem t a d i n a i
| | Translation | there, look | | Audio | play audio |
| minaseʔdiuwST- m i n a s @ ? d i u w
|
|
| m- | -in- | a- | se'diw | | ST- | -PRF- | ST- | touch |
minaʔinesST- m i n a ? i n @ s
|
|
| m- | -in- | a- | inés | | ST- | -PRF- | ST- | movement |
| | Translation | If you touch it or move it the leaves die, | | Audio | play audio |
| | | Translation | but actually it is alive | | Audio | play audio |
| papaʔas-i**** p a p a ? a s i
| | Translation | in the evening it is dead | | Audio | play audio |
| papaʔas-iu p a p a ? a s i
| | Translation | in the morning it is alive | | Audio | play audio |
| | | Translation | the leaves can be used for haemorrhage | | Audio | play audio |
| me'agasan-iu
|
|
| ma'agásan | =i | | miscarriage | =SPEC |
| | Translation | it can also be used for a miscarriage | | Audio | play audio |
| | | Translation | if you have one when giving birth, | | Audio | play audio |
| mempamatlemv
|
|
| men- | pe- | matlém | | AV- | CAU- | blood |
pampamatlemu
|
|
| pen- | pe- | matlém | | GER- | CAU- | blood |
| | Translation | it can stimulate the blood flow and prevent blood clotting | | Audio | play audio |
| | | Translation | and this other plant can be for used for wounds | | Audio | play audio |
| | | Translation | it is called Martial Law | | Audio | play audio |
| diyaʔyayadv d i j a ? j a j
| | Translation | and this one plant, | | Audio | play audio |
| | | Translation | you can get the leaves of it, | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
ipgesv ? i p g @ s
|
|
| i- | peges | | CV- | act of squezing |
| | Translation | you extract the juice, then drip it on a wound | | Audio | play audio |
| | | Translation | it is a herbal medecine of the alta, this atettut plant | | Audio | play audio |
| | | Translation | this one plant, Atettut is how the Alta call it | | Audio | play audio |
| | | Translation | because it smells like fart, | | Audio | play audio |
| magiʔettutu m a g i ? @ t t u t
| | Translation | it stinks like a fart | | Audio | play audio |
| | | Translation | it stinks but it is a medicine for cough | | Audio | play audio |
| meggettelv m @ g g @ t t @ l
tiʔsiʔeadv t i ? s i ? I:
| | Translation | the part that itches over here, | | Audio | play audio |
| | | Translation | in the throat, when you have a phlegm | | Audio | play audio |
| ikwentasv ? i k w @ n t a s
| | Translation | you wear it like a necklace, | | Audio | play audio |
| | | Translation | you can put it on some lime here | | Audio | play audio |
| | | Translation | the way we call it here is | | Audio | play audio |
| meʔetanemv m @ ? @ t a n @ m
| | Translation | that is the way we call it here, but we did not plant it | | Audio | play audio |
| tumtubodv t u m t u b o d
|
|
| t~ | -um- | tubo | =d | | RDP~ | -AV- | sprout | =d |
| | Translation | it just grows anywhere, | | Audio | play audio |
| palibuticwa p a l i b u t i
|
|
| pa- | líbut | =i | | kind_of_cwa- | surroundings | =SPEC |
| | Translation | in the surroundings, it tends to grow anywhere, | | Audio | play audio |
| memolaklakv m @ m o l a k l a k
| | Translation | it flowers, | | Audio | play audio |
| | | Translation | like a plant, it grows anywhere | | Audio | play audio |
| | | Translation | it is nice when you look at it because it has many flowers | | Audio | play audio |
| dahilsubordconn d a h i l
bulaklaku b u l a k l a k
| | Translation | | | Audio | play audio |
| kagamotanu k a g a m o t a n
|
|
| kagamotan | | usage as medicine |
| | Translation | but it is not used as a medicine | | Audio | play audio |
| | | Translation | Ditah is how we call it, | | Audio | play audio |
| dahilsubordconn d a h i l
kumkatasv k u m k a t a s
mepoti-iST- m @ p o t i i
| | Translation | because its juice is white, | | Audio | play audio |
| | | Translation | it can be used for wounds, | | Audio | play audio |
| melukmatv m @ l u k m a t
| | Translation | for a wound or for when a nail is detached | | Audio | play audio |
| ipategdumv ? i p a t @ g d u m
|
|
| i- | pe- | tegdu | =m | | CV- | CAU- | drip | =2s.GEN |
umansaydem ? u m a n s a j
| | Translation | you drip it like this, | | Audio | play audio |
| meʔegʔangv m @ ? @ g ? a N
| | Translation | the nail that was removed, | | Audio | play audio |
| | | Translation | it can be used for treating malaria, the juice of it | | Audio | play audio |
| inilagamv
|
|
| in- | ilaga | =m | | PRF- | boil | =2s.GEN |
| | Translation | you can also drink it if you boil it in water, | | Audio | play audio |
| | | Translation | you can drink it, its a herbal plant | | Audio | play audio |
| | | Translation | and this one, the rosewood, | | Audio | play audio |
| narraʔen**** n a r a ? I: n
|
|
| nára | =en | | rosewood | =PROX.DEM.ABS |
| | Translation | this is 'narra', this plant | | Audio | play audio |
| | | Translation | (say that these are narra seeds), | | Audio | play audio |
| | | Translation | and this is the narra tree, it also grows in the area | | Audio | play audio |
| dahilsubordconn d a h i l
meʔebbelv m @ ? @ b b @ l
| | Translation | because it can eject the seeds | | Audio | play audio |
| tiʔsiʔeadv t i ? s i ? I:
adidinopro-form ? a d i d i n o
| | Translation | around here, | | Audio | play audio |
| tumtubodv t u m t u b o d
|
|
| t~ | -um- | tubo | =d | | RDP~ | -AV- | sprout | =d |
| | Translation | so it keeps growing, | | Audio | play audio |
| | | Translation | this one plant, which we call narra, | | Audio | play audio |
| | | Translation | if you wait for 30 years | | Audio | play audio |
| tistisenv t i s t i s I: n
| | Translation | you can cut it down and chop the wood into pieces | | Audio | play audio |
| | | Translation | you can make a round table | | Audio | play audio |
| | | Translation | or the wall of the house or floor, | | Audio | play audio |
| | | Translation | you can make all these things, its name is narra. | | Audio | play audio |
| Adatu ? a d a t
|
|
| ádat | | thistle of the mountains |
| | Translation | and this one, the adat | | Audio | play audio |
| Adatu ? a d a t
|
|
| ádat | | thistle of the mountains |
| | Translation | adat is the how we call it, | | Audio | play audio |
| | | Translation | it is a kind of underbrush of the mountain | | Audio | play audio |
| diyaʔyayadv d i j a ? j a j
eʔegʔangenv ? @ ? @ g ? a N @ n
| | Translation | these are the kind of grass we remove | | Audio | play audio |
| mentanemv m @ n t a n @ m
| | Translation | if we want to plant something, because | | Audio | play audio |
| inu ? a d a t
|
|
| ádat | | thistle of the mountains |
| | Translation | so this one, Adat, | | Audio | play audio |
| aʔengoʔanu ? a ? @ N o ? a n
| | Translation | is how we call it | | Audio | play audio |
| mine'uwamv
|
|
| m- | -in- | a- | uwáh | =m | | ST- | -PRF- | ST- | thing | =2s.GEN |
| | Translation | it if touches your ankles it can hurt you | | Audio | play audio |
| meselgidST- m @ s @ l g i d
| | Translation | you would be wounded because it is quite sharp | | Audio | play audio |
| kakawati-iu
|
|
| kakawati | =i | | kind of plant | =SPEC |
| | Translation | there, let us go to the kakawati plant | | Audio | play audio |
| Labintanusu l a b i n t a n u s
| | Translation | and this one, it is the Labintanus | | Audio | play audio |
| Labintanusu l a b i n t a n u s
| | Translation | Labintanus, | | Audio | play audio |
| sinkamasu s i n k a m a s
| | Translation | the leaves are similar to those of the singkamas plant | | Audio | play audio |
| Labintanusu l a b i n t a n u s
| | Translation | but this is Labintanus | | Audio | play audio |
| Labintanusu l a b i n t a n u s
| | Translation | it is Labintanus, | | Audio | play audio |
| Lanel-lanutu l a n @ l l a n u t
|
|
| lanu~ | lanút | | RDP~ | vine, creeper |
| | Translation | it is some kind of creeper | | Audio | play audio |
| palibut-icwa p a l i b u t i
|
|
| pa- | líbut | =i | | kind_of_cwa- | surroundings | =SPEC |
| | Translation | that grows around here, | | Audio | play audio |
| hangansubordconn h a N a n
maiwaddev m a i w a d d @
| | Translation | even in the mountains there are some | | Audio | play audio |
| | | Translation | this one plant, it is the Madre-kakaw | | Audio | play audio |
| menbulaklakv m @ n b u l a k l a k
| | Translation | that is how we call it, it flowers | | Audio | play audio |
| | | Translation | there look, there are flowers there, | | Audio | play audio |
| ta'sa'idem
|
|
| tey | =say | | there is | =DIST.LOC.DEM |
| | Translation | over there look, there are many | | Audio | play audio |
| | | Translation | that one plant can be eaten as a vegetable, | | Audio | play audio |
| | | Translation | it can also be used to make a dish, | | Audio | play audio |
| | | Translation | but it needs to be processed before, | | Audio | play audio |
| pangbakotu p a N b a k o t
| | Translation | it can be used to make fences, | | Audio | play audio |
| | | Translation | it can be used to cook a dish | | Audio | play audio |
| paʔenabangcwa p a ? @ n a b a N
| | Translation | there is no profit in them, but the tree | | Audio | play audio |
| | | Translation | the leaves can be used for | | Audio | play audio |
| mineggetelv m i n @ g g @ t @ l
|
|
| m- | -in- | en- | getél | | AV- | -PRF- | AV- | itch |
| | Translation | yes, when you feel itchy | | Audio | play audio |
| engaddenanv ? @ N a d d @ n a n
| | Translation | the ones that have animals | | Audio | play audio |
| inomapetv ? i n o m a p @ t
| | Translation | when attached, the leaf can be used | | Audio | play audio |
| ihapplasv ? i h a p p l a s
meʔegʔangv m @ ? @ g ? a N
| | Translation | by rubbing it, to erase the itchiness in their body | | Audio | play audio |
| ihapplasv ? i h a p p l a s
| | Translation | this one, you just rub it | | Audio | play audio |
| | | Translation | crush with stones to extract the juice | | Audio | play audio |
| minangettelv
|
|
| m- | -in- | en- | getél | | AV- | -PRF- | AV- | itch |
| | Translation | and you sprinkle it on your body to relieve from itchiness | | Audio | play audio |
| pamamagitancwa
|
|
| pamamagítan | | through the means of |
| | Translation | used to relieve by using the juice | | Audio | play audio |
| | | Translation | and this, it's the cassava | | Audio | play audio |
| | | Translation | for this one, you wait for 3 months | | Audio | play audio |
| | | Translation | three months before it bears root crops | | Audio | play audio |
| minetanemv m i n @ t a n @ m
|
|
| m- | -in- | a- | taném | | POT- | -PRF- | POT- | plant |
| | Translation | there are a lot of root crops, if you plant it | | Audio | play audio |
| | | Translation | and now, the young leaves can be eaten | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | then | | Audio | play audio |
| | | Translation | the young leaf can be used as vegetable | | Audio | play audio |
| geteʔʔanv g @ t @ ? ? a n
| | Translation | you can cook it with coconut milk | | Audio | play audio |
| igisamv ? i g i s a m
|
|
| igísa | =m | | cook something | =2s.GEN |
| | Translation | or can be sauteed | | Audio | play audio |
| | | Translation | 3 months and it lives and gets healthy | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | so can be eaten, the roots | | Audio | play audio |
| | | Translation | take off the skin of the roots | | Audio | play audio |
| | | Translation | put two or one glasses of water | | Audio | play audio |
| | | Translation | o even half glass, they can be cooked in two glasses | | Audio | play audio |
| | | Translation | and then you have boiled cassava roots | | Audio | play audio |
| | | Translation | and this plant here is Puriket | | Audio | play audio |
| mine'uwahv
|
|
| m- | -in- | a- | uwáh | | POT- | -PRF- | POT- | thing |
| | Translation | when it touches your shirt | | Audio | play audio |
| dinomma'av
|
|
| d | -in- | -um- | man | =a | | pass | -PRF- | -AV- | pass | =2s.ABS |
| | Translation | when you walk here, like this | | Audio | play audio |
| | | Translation | your clohtes will get dirty | | Audio | play audio |
| | | Translation | you will need to take it off because its itchy | | Audio | play audio |
| | | Translation | so dont walk when there are many of these plants | | Audio | play audio |
| | | Translation | or take off from your dress so | | Audio | play audio |
| | | Translation | you won't have them stuck | | Audio | play audio |
| tumobudv
|
|
| t | -um- | ubo | =d | | sprout | -AV- | sprout | =d |
minate'nagST-
|
|
| m- | -in- | a- | te'nag | | ST- | -PRF- | ST- | fall |
| | Translation | this one grows during the rainy season, when it has fallen on the ground | | Audio | play audio |
| tumobudv
|
|
| t | -um- | ubo | =d | | sprout | -AV- | sprout | =d |
| | Translation | and grows in the land and multiplies | | Audio | play audio |
| | | Translation | this one plant is the one we call | | Audio | play audio |
| Upo-upohanu ? u p o u p o h a n
| | Translation | upo-upohan | | Audio | play audio |
| | | Translation | because its young leaves | | Audio | play audio |
| | | Translation | the young leaves can be eaten | | Audio | play audio |
| bagoʔong-iu b a g o ? o N i
|
|
| bago'óng | =i | | shrimp or fish paste | =SPEC |
| | Translation | put fish sauce, onions and tomatos and it becomes a viand | | Audio | play audio |
| matang'al-iST-
|
|
| ma- | tang'al | =i | | ST- | height | =SPEC |
| | Translation | is delicious, and it is good for high blood pressure | | Audio | play audio |
| pampatepdecwa
|
|
| pen- | pe- | tepde' | | GER- | CAU- | bottom |
| | Translation | it lowers the blood, that one aunt | | Audio | play audio |
| | | Translation | in the eyes, where else should we go? | | Audio | play audio |
| | | Translation | is this a different plant? | | Audio | play audio |
| | | Translation | there are not many other plants left (to describe) | | Audio | play audio |
| Turuturungbongu
|
|
| turuturumbúng | | kind of plant |
| | Translation | its name is turuturumbong here | | Audio | play audio |
| Turuturungbongu t u r u t u r u N b o N
|
|
| turuturumbúng | | kind of plant |
| | Translation | the way we call it is turuturumbong | | Audio | play audio |
| pagkasubordconn p a g k a
| | Translation | when eyes have dirt | | Audio | play audio |
| minatulsakST- m i n a t u l s a k
| | Translation | when dirty | | Audio | play audio |
| ipategdov ? i p a t @ g d o
| | Translation | dripped | | Audio | play audio |
| maʔegʔangv m a ? @ g ? a N
| | Translation | to remove eye boogers | | Audio | play audio |
| inas'anv
|
|
| in- | áse' | -an | | PRF- | place in | -LV |
uman-idem
|
|
| umansáy | =i | | DIST.SML.DEM | =SPEC |
| | Translation | as long as I apply it like this, it's gone | | Audio | play audio |
| | | Translation | and this one is called Lagitik | | Audio | play audio |
| | | Translation | this the one we call Lagitik | | Audio | play audio |
| | | Translation | you pound it with...you get one | | Audio | play audio |
| | | Translation | the leaves, the young leaves | | Audio | play audio |
| ipa'inomv
|
|
| ipa'inom | | make someone drink |
| | Translation | you can crush it, and have someone drink it | | Audio | play audio |
| | | Translation | or directly in a wound, that is Lagitik | | Audio | play audio |
| | | Translation | that is all for now, Maebel | | Audio | play audio |
| | | Translation | this one, this is coconut | | Audio | play audio |
| | | Translation | it was very small when it was planted | | Audio | play audio |
| ettanodanv ? @ t t a n o d a n
|
|
| et~ | tanód | ='an | | RDP~ | waiting | =is said to |
| | Translation | you wait for five years | | Audio | play audio |
| minangiyanv m i n a N i j a n
|
|
| m- | -in- | eng- | iyán | | AV- | -PRF- | AV- | fruit |
| | Translation | and when it bears fruits | | Audio | play audio |
| | | Translation | it produces a lot of them | | Audio | play audio |
| aʔabotenv ? a ? a b o t @ n
| | Translation | can cost up to 12 pesos | | Audio | play audio |
| | | Translation | the matured one but the young one | | Audio | play audio |
| melemninST- m @ l @ m n i n
| | Translation | the one that is soft | | Audio | play audio |
| lav m i n a ? t @ N a n
|
|
| m | -in- | a'teng | -an | | mature | -PRF- | mature | -LV |
| | Translation | the one that is not yet mature | | Audio | play audio |
| aʔabotenv ? a ? a b o t @ n
sappulo-iu s a p p u l o i
| | Translation | it can cost up to10 pesos | | Audio | play audio |
| diyaʔyayadv d i j a ? j a j
| | Translation | and also this tree | | Audio | play audio |
| | | Translation | it can be used as cigarettes | | Audio | play audio |
| lellaʔayu l @ l l a ? a j
bebbeʔesu b @ b b @ ? @ s
| | Translation | back in the day our ancestors would collect it | | Audio | play audio |
| maskada-iu m a s k a d a i
eggayatenv ? @ g g a j a t @ n
| | Translation | the "maskada", they would chop it | | Audio | play audio |
| ibbiladv ? i b b i l a d
|
|
| i- | b~ | bilad | | CV- | RDP~ | act of drying on the sun |
minatuyoST- m i n a t u j o
|
|
| m- | -in- | a- | túyu | | ST- | -PRF- | ST- | drought |
| | Translation | dry it on he sun, and when dried | | Audio | play audio |
| eggayatenv ? @ g g a j a t @ n
| | Translation | they would chop it finely | | Audio | play audio |
| | | Translation | and mixed it with tobacco | | Audio | play audio |
| eggagawinv
|
|
| eC- | gágawin | -en | | PRG- | do something | -PV |
ebbilotenv
|
|
| eC- | biluten | | PRG- | roll something |
| | Translation | they rolled it in the paper | | Audio | play audio |
| | | Translation | it smells good, like the plant called champion | | Audio | play audio |
| | | Translation | that pedped, they would mix with their chew | | Audio | play audio |
| | | Translation | chop it together with the maskada | | Audio | play audio |
| eggagawinv
|
|
| eC- | gágawin | -en | | PRG- | do something | -PV |
| | Translation | and they could make cigarettes with it | | Audio | play audio |
| | | Translation | so they wouln't buy cigarettes with filter | | Audio | play audio |
| pengagawiancwa
|
|
| pen- | gágawin | -an | | GER- | do something | -LV |
| | Translation | they would just need the rolling paper | | Audio | play audio |
| pembilutancwa p @ m b i l u t a n
|
|
| pen- | bilutan | | GER- | roll something |
| | Translation | the rolling paper | | Audio | play audio |
| kongsubordconn k o N b a g a
anaʔv ? @ b b i l u t @ n
| | Translation | for example the children in school, they rolled it like this | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | then it is a cigarrette | | Audio | play audio |
| | | Translation | the old man and women, our ancestors back in the day | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|