Utterance view

nalta095

Recording date2016-04-17
Speaker age42
Speaker sexf
Text genreprocedural
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 347 • next


[1]
iʔen at Tobbli iʔyay Tobbli te ngadden
The name of this plant is Tobbli
iʔen at iʔyay Tobbli te ngadden
[2]
Tobbli
Tobbli
Tobbli
[3]
o gul
yes, that is right
o gul
[4]
Tobbli te ngadden Tobbli
it is called Tobbli
Tobbli te ngadden Tobbli
[5]
pero iʔen ay puwede ʔen ti iʔan-i
but this one can be used for fishing
pero iʔen ay puwede ʔen ti iʔan-i
[6]
puwede ti iʔan-i
can be used for (catching) fishes
puwede ti iʔan-i
[7]
pemapati ti iʔan-i ti wagewaget-i
it can kill the fishes in the water
pemapati ti iʔan-i ti wagewaget-i
[8]
tegtegen te uwah
you pound it on the
tegtegen te uwah
[9]
tegtegen mo ʔen
you pound it
tegtegen mo ʔen
[10]
ti betuh-i
with a stone
ti betuh-i
[11]
tegtegen mo ti
you pound it with
tegtegen mo ti
[12]
tegtegen mo ʔen ti betuh ekkatasen
pound it with a stone and extract the juice
tegtegen mo ʔen ti betuh ekkatasen
[13]
tapos
then
tapos
[14]
a uwam ʔen
you do the
a uwam ʔen
[15]
idton mo ʔen ti waget-i
you put it in the water
idton mo ʔen ti waget-i
[16]
idton mo ti waget-i
put it in the water
idton mo ti waget-i
[17]
a matid in bayeʔ sid memedut ʔad
the fishes that are killed you can collect them
a matid in bayeʔ sid memedut ʔad
[18]
tiʔsen, iʔen
this plant there
tiʔsen, iʔen
[19]
oo
yes
oo
[20]
iʔen
[21]
man
****
****
[22]
iʔen man in ʔangoʔan a Poyeng Poyeng
and this one, is the one we call Poyeng
iʔen man in ʔangoʔan a Poyeng
[23]
gamot ti highblood-i i'en
it can be used as a medicine for high blood pressure
gamot ti highblood-i i'en
[24]
ay pangalapan ti waget-i
it is a source of water
ay pangalapan ti waget-i
[25]
in tiʔsina mudumungi
for those who are in the mountains
in tiʔsina mudumungi
[26]
mellakas a siporta ni waget tami iʔen
it is an important source of water for us
mellakas a siporta ni waget tami iʔen
[27]
obra hela ti gamot ni highblood-i
it can also be used to treat high blood pressure
obra hela ti gamot ni highblood-i
[28]
ni matlem-i a pempatang'al ti uwah-i
when blood increases...
ni matlem-i a pempatang'al ti uwah-i
[29]
a
****
****
[30]
in katas na
its juice
in katas na
[31]
in katas niʔnen
the juice of it
in katas niʔnen
[32]
in kong bagay ettayogen
the one you get like the tuba wine
in kong bagay ettayogen
[33]
puwede ti ugʔug ni anaʔ-i
you can use it to treat children's cough
puwede ti ugʔug ni anaʔ-i
[34]
iʔen
this one
iʔen
[35]
in pon na
as for the trunk,
in pon na
[36]
ettolen mo yay
you cut it
ettolen mo yay
[37]
kumkatas yay a diʔaw a waget a tumtegdu
it drips like water,
kumkatas yay a diʔaw a waget a tumtegdu
[38]
obra sela ti matlem-i me'una 'a
tell them that it can also be used as medicine for the blood
obra sela ti matlem-i me'una 'a
[39]
iʔen man in aʔanen
this can be eaten by, it is called matang udang
iʔen man in aʔanen ni uwah-i, Matang-udang
[40]
Matang-hipon eʔangoʔan ʔen
eye of the shrimps (Matang-hipon) is how they call it
Matang-hipon eʔangoʔan ʔen
[41]
udang, ma'una 'a
say shrimp (the proper Alta word)
udang, ma'una 'a
[42]
diyaʔyay
so,
diyaʔyay
[43]
in iyan niʔnen a annen ni manoʔ-i sid
the fruit is eaten by the birds
in iyan niʔnen a annen ni manoʔ-i sid
[44]
manoʔ sina-i mudumudung-i
the wild birds from there, those mountains
manoʔ sina-i mudumudung-i
[45]
obra
the fruit of it is also edible for people
obra hela annen ni tao'i iyan-i ni'nen
[46]
hela annen ni tao'i iyan-i ni'nen
[47]
melanis sela 'en te iyan
it is a sweet fruit
melanis sela 'en te iyan
[48]
mesled
when it is still raw it has red colour
mesled pagka mata sep la
[49]
pagka mata sepla
[50]
pero pag minalomnen violet nen siya a meʔʔan
but when it ripens the color turns violet, when you eat it
pero pagminalomme violet nen siya a meʔʔan
[51]
i'en man sid 'e uwah-i a sid-i i'i'e
this is same with that
i'en man sid 'e uwah-i a sid-i i'i'e
[52]
ʔen man in agoʔan de ʔen a Anen Ni
this what they call "Rabbit's food" (Anen ni Koneho)
ʔen man in agoʔan de ʔen a Anen Ni Kuneho-i
[53]
iʔen a damo
this grass
iʔen a damo
[54]
oʔo a anen ni
that's right, since the rabbits eat that
oʔo a anen ni kuneho-i
[55]
a anen ni kuneho iʔen a
the leaves are eaten by rabbits
a anen ni kuneho iʔen a doon
[56]
eggapasen 'en
you just cut the stalk
eggapasen 'en
[57]
mangalap ʔa ti sundang-i
you get a knife
mangalap ʔa ti sundang-i
[58]
ettolen mo ʔena, idton mo ti sako-i
cut those and put them inside a sack
ettolen mo ʔena, idton mo ti sako-i
[59]
iyolim anen
bring home and feed the rabbits
iyolim anen ni kuneho-i
[60]
kong may alaga ʔa a kuneho
when you have rabbits at home
kong may alaga ʔa a kuneho
[61]
i'i'e kogon-i
et us move the that one plant, the cogon grass
i'i'e kogon-i
[62]
iʔen man a uwah in ugdet niʔnen
this one plant, the roots of it
iʔen man a uwah in ugdet niʔnen
[63]
ay siya in angoʔan mi ʔen a Kogon
that is what we call cogon
ay siya in angoʔan mi ʔen a Kogon
[64]
in ugdet niʔnen ay puwede ʔen ti kidney
the roots of this plant can be used for kidney issues
in ugdet niʔnen ay puwede ʔen ti kidney selangi
[65]
in ugdet na
the roots of it
in ugdet na
[66]
UTI
Urinary Tract Infection
UTI
[67]
UTI iʔiʔe
UTI, these ones
UTI iʔiʔe
[68]
alapen mo ʔena
you get these roots
alapen mo ʔena
[69]
ulasan mo
wash them
ulasan mo
[70]
tapos illagam in waget na
boil them in water
tapos illagam in waget na
[71]
siya ʔen eʔinomen-i
that is what you drink
siya ʔen eʔinomen-i
[72]
mangalap 'a ti epat-i a baso a waget
first, get four glasses of water
mangalap 'a ti epat-i a baso a waget
[73]
iyase' mo ti kaldero-i
put them in a pot,
iyase' mo ti kaldero-i
[74]
iyase' mo sela 'en pagduwa namud siya a
put also the cogon in there, when there are only two
iyase' mo sela 'en pagduwa namud siya a
[75]
baso, in minabuway ten epat a baso
glasses left of the four glasses,
baso, in minabuway ten epat a baso
[76]
mina'alak siyad obrad siya a gamot
the resulting wine can be used as medicine.
mina'alak siyad obrad siya a gamot
[77]
iʔen man ay in alapen de ʔen
and this one plant they collect it
iʔen man ay in alapen de ʔen
[78]
in eggameten ʔen ti mahali-i a
this plant is the the one they use during the holy week,
in eggameten ʔen ti mahali-i a araw
[79]
a eggagaweni ti tiʔsen
that they do here,
a eggagaweni tiʔsen
[80]
eppinturan de eppint uran de ʔena
they paint that
eppinturan de ʔena
[81]
eʔaʔ
****
****
[82]
eʔaʔdden de ti maʔaganda-i a
attach some beautiful flowers to them
eʔaʔdden de ti maʔaganda-i a bulaklak
[83]
buddeʔ
flowers
buddeʔ
[84]
tapos, iyeʔalay ti puntod ni mineʔatih-i
then they offer them to the dead
tapos, iyeʔalay ti puntod ni mineʔatih-i
[85]
iʔen, Mahal
during that day on november
iʔen, Mahal a araw, November
[86]
Undas o April puwede
all saints day, but also in April
Undas o April puwede ʔen
[87]
mahal ʔen patih in treinta a braso niʔnen
this is expensive, 30 pieces of this
mahal ʔen patih in treinta a braso niʔnen
[88]
in treinta a braso niʔnen
30 pieces of this
in treinta a braso niʔnen
[89]
three hundred
****
****
[90]
300
cost 300 pesos
300 pesos
[91]
thirty
****
****
[92]
30
30 pieces
30 piraso
[93]
adod
they have a lot of flowers, once they have decorated them for when they sell them
adod siya a budde' pag minapagandad de pag ibbenta ded
[94]
siya a budde' pag minapagandad de pag ibbenta ded
[95]
i'en man a damo
and also this grass,
i'en man a damo
[96]
Damong Makahiya kong angoʔan mi
the grass of makahiya (Damong Makahiya) is how we call it,
Damong Makahiya kong angoʔan mi ʔen
[97]
pag ginemgeman mo
if you hold it
pag ginemgeman mo
[98]
matih,
it dies, it is dead
matih, matid siya
[99]
adip man inalap, ta
where you collect it?
adip man inalap, ta dina-i
[100]
tadina-i
there, look
tadina-i

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text