Utterance viewnalta095| Recording date | 2016-04-17 |
|---|
| Speaker age | 42 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | procedural |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 347 • next
[1]
iʔen
at
Tobbli
iʔyay
Tobbli
te
ngadden
The name of this plant is Tobbli iʔen at iʔyay Tobbli te ngadden
[4]
Tobbli
te
ngadden
Tobbli
it is called Tobbli Tobbli te ngadden Tobbli
[5]
pero
iʔen
ay
puwede
ʔen
ti
iʔan-i
but this one can be used for fishing pero iʔen ay puwede ʔen ti iʔan-i
[6]
can be used for (catching) fishes puwede ti iʔan-i
[7]
pemapati
ti
iʔan-i
ti
wagewaget-i
it can kill the fishes in the water pemapati ti iʔan-i ti wagewaget-i
[8]
tegtegen
te
uwah
you pound it on the tegtegen te uwah
[9]
you pound it tegtegen mo ʔen
[11]
you pound it with tegtegen mo ti
[12]
tegtegen
mo
ʔen
ti
betuh
ekkatasen
pound it with a stone and extract the juice tegtegen mo ʔen ti betuh ekkatasen
[15]
you put it in the water idton mo ʔen ti waget-i
[16]
put it in the water idton mo ti waget-i
[17]
a
matid
in
bayeʔ
sid
memedut
ʔad
the fishes that are killed you can collect them a matid in bayeʔ sid memedut ʔad
[18]
this plant there tiʔsen, iʔen
[22]
iʔen
man
in
ʔangoʔan
a
Poyeng
Poyeng
and this one, is the one we call Poyeng iʔen man in ʔangoʔan a Poyeng
[23]
gamot
ti
highblood-i
i'en
it can be used as a medicine for high blood pressure gamot ti highblood-i i'en
[24]
it is a source of water ay pangalapan ti waget-i
[25]
for those who are in the mountains in tiʔsina mudumungi
[26]
mellakas
a
siporta
ni
waget
tami
iʔen
it is an important source of water for us mellakas a siporta ni waget tami iʔen
[27]
obra
hela
ti
gamot
ni
highblood-i
it can also be used to treat high blood pressure obra hela ti gamot ni highblood-i
[28]
ni
matlem-i
a
pempatang'al
ti
uwah-i
when blood increases... ni matlem-i a pempatang'al ti uwah-i
[31]
the juice of it in katas niʔnen
[32]
the one you get like the tuba wine in kong bagay ettayogen
[33]
puwede
ti
ugʔug
ni
anaʔ-i
you can use it to treat children's cough puwede ti ugʔug ni anaʔ-i
[35]
as for the trunk, in pon na
[37]
kumkatas
yay
a
diʔaw
a
waget
a
tumtegdu
it drips like water, kumkatas yay a diʔaw a waget a tumtegdu
[38]
obra
sela
ti
matlem-i
me'una
'a
tell them that it can also be used as medicine for the blood obra sela ti matlem-i me'una 'a
[39]
this can be eaten by, it is called matang udang iʔen man in aʔanen ni uwah-i, Matang-udang
[40]
Matang-hipon
eʔangoʔan
ʔen
eye of the shrimps (Matang-hipon) is how they call it Matang-hipon eʔangoʔan ʔen
[41]
udang,
ma'una
'a
say shrimp (the proper Alta word) udang, ma'una 'a
[43]
in
iyan
niʔnen
a
annen
ni
manoʔ-i
sid
the fruit is eaten by the birds in iyan niʔnen a annen ni manoʔ-i sid
[44]
manoʔ
sina-i
mudumudung-i
the wild birds from there, those mountains manoʔ sina-i mudumudung-i
[45]
obra
the fruit of it is also edible for people obra hela annen ni tao'i iyan-i ni'nen
[46]
hela
annen
ni
tao'i
iyan-i
ni'nen
[47]
melanis
sela
'en
te
iyan
it is a sweet fruit melanis sela 'en te iyan
[48]
when it is still raw it has red colour mesled pagka mata sep la
[50]
pero
pag
minalomnen
violet
nen
siya
a
meʔʔan
but when it ripens the color turns violet, when you eat it pero pagminalomme violet nen siya a meʔʔan
[51]
i'en
man
sid
'e
uwah-i
a
sid-i
i'i'e
this is same with that i'en man sid 'e uwah-i a sid-i i'i'e
[52]
ʔen
man
in
agoʔan
de
ʔen
a
Anen
Ni
this what they call "Rabbit's food" (Anen ni Koneho) ʔen man in agoʔan de ʔen a Anen Ni Kuneho-i
[54]
that's right, since the rabbits eat that oʔo a anen ni kuneho-i
[55]
the leaves are eaten by rabbits a anen ni kuneho iʔen a doon
[56]
eggapasen
'en
you just cut the stalk eggapasen 'en
[57]
you get a knife mangalap ʔa ti sundang-i
[58]
ettolen
mo
ʔena,
idton
mo
ti
sako-i
cut those and put them inside a sack ettolen mo ʔena, idton mo ti sako-i
[59]
bring home and feed the rabbits iyolim anen ni kuneho-i
[60]
kong
may
alaga
ʔa
a
kuneho
when you have rabbits at home kong may alaga ʔa a kuneho
[61]
i'i'e
kogon-i
et us move the that one plant, the cogon grass i'i'e kogon-i
[62]
iʔen
man
a
uwah
in
ugdet
niʔnen
this one plant, the roots of it iʔen man a uwah in ugdet niʔnen
[63]
ay
siya
in
angoʔan
mi
ʔen
a
Kogon
that is what we call cogon ay siya in angoʔan mi ʔen a Kogon
[64]
in
ugdet
niʔnen
ay
puwede
ʔen
ti
kidney
the roots of this plant can be used for kidney issues in ugdet niʔnen ay puwede ʔen ti kidney selangi
[65]
the roots of it in ugdet na
[66]
UTI
Urinary Tract Infection UTI
[68]
you get these roots alapen mo ʔena
[70]
tapos
illagam
in
waget
na
boil them in water tapos illagam in waget na
[71]
that is what you drink siya ʔen eʔinomen-i
[72]
mangalap
'a
ti
epat-i
a
baso
a
waget
first, get four glasses of water mangalap 'a ti epat-i a baso a waget
[73]
iyase'
mo
ti
kaldero-i
put them in a pot, iyase' mo ti kaldero-i
[74]
iyase'
mo
sela
'en
pagduwa
namud
siya
a
put also the cogon in there, when there are only two iyase' mo sela 'en pagduwa namud siya a
[75]
baso,
in
minabuway
ten
epat
a
baso
glasses left of the four glasses, baso, in minabuway ten epat a baso
[76]
mina'alak
siyad
obrad
siya
a
gamot
the resulting wine can be used as medicine. mina'alak siyad obrad siya a gamot
[77]
iʔen
man
ay
in
alapen
de
ʔen
and this one plant they collect it iʔen man ay in alapen de ʔen
[78]
in
eggameten
ʔen
ti
mahali-i
a
this plant is the the one they use during the holy week, in eggameten ʔen ti mahali-i a araw
[79]
that they do here, a eggagaweni tiʔsen
[80]
eppinturan
de
eppint
uran
de
ʔena
they paint that eppinturan de ʔena
[82]
eʔaʔdden
de
ti
maʔaganda-i
a
attach some beautiful flowers to them eʔaʔdden de ti maʔaganda-i a bulaklak
[84]
tapos,
iyeʔalay
ti
puntod
ni
mineʔatih-i
then they offer them to the dead tapos, iyeʔalay ti puntod ni mineʔatih-i
[85]
during that day on november iʔen, Mahal a araw, November
[86]
all saints day, but also in April Undas o April puwede ʔen
[87]
mahal
ʔen
patih
in
treinta
a
braso
niʔnen
this is expensive, 30 pieces of this mahal ʔen patih in treinta a braso niʔnen
[88]
in
treinta
a
braso
niʔnen
30 pieces of this in treinta a braso niʔnen
[93]
they have a lot of flowers, once they have decorated them for when they sell them adod siya a budde' pag minapagandad de pag ibbenta ded
[94]
siya
a
budde'
pag
minapagandad
de
pag
ibbenta
ded
[95]
i'en
man
a
damo
and also this grass, i'en man a damo
[96]
Damong
Makahiya
kong
angoʔan
mi
the grass of makahiya (Damong Makahiya) is how we call it, Damong Makahiya kong angoʔan mi ʔen
[97]
pag
ginemgeman
mo
if you hold it pag ginemgeman mo
[98]
it dies, it is dead matih, matid siya
[99]
adip
man
inalap,
ta
where you collect it? adip man inalap, ta dina-i
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|