Interlinear glossed text mc_nkurd_muserz01 Recording date 2000 Speaker age 50 Speaker sex m Text genre traditional narrative Extended corpus no
Audio
Harûnê pn_np.h:s h A: r u: n e: r { S i: t Rešît np.h:pred p A: S A: j e: pašayê rn_np.h:poss { r { b A: Translation Harûnê Resît was the Pasha of the Arabs. Audio play audio
Merifekî nc_np.h m { r 1 f { k i: dinyayê nc d 1 n j A: j e: zengîn other:pred z { N i: n Translation A man of the world, very wealthy. Audio play audio
Kurekî np.h:s k U r { k i: hebûye other:predex h { b u: j { kurê rn_np.h:poss k U r e: Mihemed pn_np.h:pred m 1 h { m { d Translation He had a son, whose name was Mihemed. Audio play audio
Mihemed pn_np.h:dt m 1 h { m { d Translation As for Mihemed, he was 50 years old. Audio play audio
venebûye v:pred v { n { b u: j { venebû -ye NEG.open.PST -PRF.3SG
zewicîye other:pred==cop z { w 1 dZ i: j { Translation His destiny had not been fulfilled, he was not married. Audio play audio
çaresîz other tS A: r { s i: z dimîne v:pred d 1 m i: n { Translation And now he sees no solution (for this state of affairs). Audio play audio
Radibe v:pred r A: d 1 b { radib -e set_out.IND.PRS -3SG
minecîmî rn_np:poss m 1 n { dZ i: m i: dixwînin v:pred d 1 x w i: n 1 n di- xwîn -in IND- read.PRS -PL
minecîm nc m 1 n { dZ i: m Translation He went to those who draw on the knowledge of astrology, they are called minecîm (from the Arabic word for astrologer, also used in Turkish). Audio play audio
davêjin v:pred d A: v e: Z 1 n davêj -in IND.throw.PRS -3PL
davêjin v:pred d A: v e: Z 1 n davêj -in IND.throw.PRS -3PL
vedikin v:pred v { d 1 k 1 n Translation They tell fortunes (by throwing special dice), they reveal (one's) fate, Audio play audio
qedera np:obl q { d { r A: însana rn_np.h:poss i: n s A: n A: însana rn_np.h:poss i: n s A: n A: dikarin =aux d 1 k A: r 1 n Translation they can tell of people's destiny, of their rewards. Audio play audio
remildaran np.h:g r { m 1 l d A: r A: n remildar -an fortune_teller -PL.OBL
sihîrçîyan np.h:g s 1 h i: r tS i: j A: n sihîrçî -yan magician -PL.OBL
Translation (He) says: "I will go to those fortune-tellers, those sorcerers, Audio play audio
venabe v:pred v { n A: b { venab -e NEG.IND.be_open.PRS -3SG
çima v:pred n A: z { w 1 dZ 1 m na- zewic -im NEG- marry.PRS -1SG
nazewicim np:s s { b { b e: wî other:pred==cop tS 1 j { Translation that they may look for me and discover why my destiny is not fulfilled, why I am not married, what is the reason." Audio play audio
Translation (He) goes and speaks to them. Audio play audio
Ewana pro.h:s_ds { w A: n A: dibên ds_v:pred d 1 b e: n stêrka np:obl s t e: r k A: vedikin v:pred v { d 1 k 1 n bibe cop b 1 b { bi- b -e SUBJ- become.PRS -3SG
Translation They say: "We will reveal (your) fortune through (reading) the stars, let night fall, Audio play audio
derkevin v:pred d { r k { v 1 n derkev -in IND.come_out.PRS -PL
bêjin ds_v:pred b e: Z 1 n Translation that the stars come out, we will look at the stars and read your fortune, and (then) tell you." Audio play audio
derdikevin v:pred d { r d 1 k { v 1 n derdikev -in IND.come_out.PRS -PL
ewana pro.h:s_cp { w A: n A: datînin v:pred d A: t i: n 1 n Translation Evening falls and the stars come out, those (fortune tellers) gaze at the stars, make [lit. 'place'] their predictions [dice?], Audio play audio
dibên ds_v:pred d 1 b e: n Mihemed nc_pn_np.h m 1 h { m { d heftayê nc_np h { f t A: j e: cînarê rn_np.h:poss dZ i: n A: r e: jinekî np.h:p Z 1 n { k i: biwelîde v:pred b 1 w { l i: d { bi- welîd -e SUBJ- bear.PRS -3SG
Translation saying: "Mihemed, within the space of this week, we are in it, within these 7 days, in your neighbour's house, she will give birth to a girl, Audio play audio
dergûšekî np.h:s d { r g u: S { k i: bibe v:pred b 1 b { bi- b -e SUBJ- become.PRS -3SG
dergûša np:s d { r g u: S A: qîzin rn_np.h==aux q i: z 1 n e: mezin v:pred b 1 b { bi- b -e SUBJ- become.PRS -3SG
Translation a baby girl will be born to her [lit. 'will become'], that baby girl will grow up. Audio play audio
zewacê rn_np:poss z { w A: dZ e: Translation She will reach the age for marriage. Audio play audio
dayne v:pred d A: j n { dayne IND.lay_down.PRS.3SG
Translation She will sleep with 99 (men) [lit. 'place her head with'] Audio play audio
Translation (She) will enter relationships with 99, and the hundredth will be you. Audio play audio
Translation Then you will marry her in a religious ceremony." Audio play audio
Mihemed pn_np.h:s m 1 h { m { d disekine v:pred d 1 s { k 1 n { di- sekin -e IND- stop.PRS -3SG
qiza np.h:dt_other q 1 z A: dinyayê np:g d 1 n j A: j e: çaxê v:pred d 1 b 1 m di- b -im IND- become.PRS -3SG
Translation Mihemed paused, thinking to himself: "If that girl should be born now, I am 50 years old (now), then I will be 70." Audio play audio
merifê np.h:obl m { r 1 f e: Translation "when she has slept with 99 men, and the hundredth will be me." Audio play audio
vî nc_np=nc q { d { r e: j { qeder -ê =ye destiny -EZ =COP.3SG
Translation Heyran, I don't need this destiny!" Audio play audio
Harunê rn_pn_np.h:poss==cop h A: r U n e: r { S i: t { harunê rešît =e Harunê Rešît =COP.3SG
zêrê other:pred==cop p 1 r { wî other:pred==cop z { N i: n { Translation Well of course he was the son of Harunê Resît, he possessed much gold, he was wealthy. Audio play audio
merifa np.h:p m { r 1 f A: xanîye nc_np x A: n i: j { pêyakî rn_np.h:poss p e: j A: k i: Translation He gathered some men at each house, that is, at those houses that were around his own house, posting a watchman in front of each house, saying: Audio play audio
welidî v:pred w { l 1 d i: dergûša np.h:p d { r g u: S A: malûmatê np:p m A: l u: m A: t e: Translation "Within these seven days, if a woman gives birth, bearing a baby girl, you will inform me of this." Audio play audio
Baš other:pred==cop b A: S { dibêje pn_np.h:other m 1 h { m { d filan rn_np.h:poss dZ 1 n A: r e: me v:pred w { l e: d i: j { welêdî -ye give_birth.PST -PRF.3SG
welêdîye np.h:s d { r g u: S { k i: Translation "Good!" (they reply). Two or three days pass, one (of the men) comes and says: "Mihemed, by God, a woman from some neighbour has given birth, a baby girl is born unto her." Audio play audio
Mihemed pn_np.h:a m 1 h { m { d kirîye v:pred k 1 r i: j { kir -îye IND.do.PRS.PST -PRF.3SG
falçîyana np.h:dt_other f A: l tS i: j A: n A: falçî -yana fortune_teller -PL
rastin other:pred==cop r A: s t 1 n Translation Then Mihemed believed that the foretellings of the fortune tellers were right. Audio play audio
Direve lv_vother d 1 r { v { dergûša np.h:p d { r g u: S A: Translation He goes running there and says to the mother and father of the baby: "Will you not give me this baby of yours?" Audio play audio
hatiye v:pred h A: t 1 j { nekiriye v:pred n { k 1 r 1 j { ne- kir -iye NEG.IND- do.PRS.PST -PRF.3SG
dergûšê np.h:obl d { r g u: S e: Translation "Heyran!", (they) say, "it is only just born, we have not yet given it its first breastfeed, what are you going to do with this baby?" Audio play audio
dikišînim v:pred d 1 k 1 S i: n 1 m di- kišîn -im IND- draw.PRS -1SG
dergûšê np.h:p d { r g u: S e: Translation "Listen" (he) says: "I will give you the baby's weight in gold [lit. weigh/draw gold on the baby] (if) you give me that baby. Audio play audio
Harunê rn_pn_np.h:poss==cop h A: r U n e: r { S i: t 1 m harunê rešît =im Harunê Rešît =COP.1SG
min rn_np.h:poss d { r g u: S { k i: Translation I am the son of Harunê Resît, is not my good will worth as much as one baby? Audio play audio
dikišînim v:pred d 1 k 1 S i: n 1 m di- kišîn -im IND- draw.PRS -1SG
dergûšê np.h:p d { r g u: S e: teslîmê np:lvc t { s l i: m e: Translation I will draw the child's weight in gold and give it to you, (if) you will surrender the baby to me." Audio play audio
naškînin v:pred n A: S k i: n 1 n na- škîn -in NEG- break.PRS -3PL
Translation They do (can) not offend him (so they complied), whether through coercion, or through good will, his influence was great. Audio play audio
dergûšê np.h:obl d { r g u: S e: dikšîne v:pred d 1 k S i: n { di- kšîn -e IND- draw.PRS -3SG
dergûšê np:p d { r g u: S e: Translation (He) draws the child's weight in gold and gives it to them, (then) fetches the baby. Audio play audio
sandiqekî np:p s A: n d 1 q { k i: girêdanê v:pred g 1 r e: d A: n e: Translation (He) fetches (the baby), (then) gets a chest of iron to be lashed (presumably onto a horse). Audio play audio
wêdera other:g w e: d { r A: kecikê rn_np.h:poss k { dZ 1 k e: diqelêše v:pred d 1 q { l e: S { di- qelêš -e IND- tear.PRS -3SG
Translation (He) takes his knife there, places it against the girl's throat, tears it open till here. Audio play audio
Carekî other dZ A: r { k i: davêjê v:pred==pro:g d A: v e: Z e: davêj =ê IND.throw.PRS.3SG =3SG.OBL
ewha v:pred==pro:g d A: v e: Z e: davêj =ê IND.throw.PRS.3SG =3SG.OBL
davêjê np:s m o: v e: k i: movêkî rn_np.h:poss z 1 r A: v i: j A: ziravîya rn_np.h:poss p 1 S t A: pišta rn_np.h:poss k { tS 1 k e: hevra v:pred d 1 m i: n { di- mîn -e IND- remain.PRS -3SG
Translation (He) repeats his actions, (until only) a thin slice of the girl's skin was left intact. Audio play audio
perçe-perçe ln_other p { r tS { p { r tS { hundurê adp h U n d U r e: sandiqê np:g s A: n d 1 q e: Translation He does like this (accompanying gestures), cuts (it) into pieces, takes (it) and puts (it) inside the chest. Audio play audio
sandiqê np:p s A: n d 1 q e: davêje v:pred d A: v e: Z { vedigere lv_vother v { d 1 g { r { vediger -e IND.return.PRS -3SG
Translation (He) takes (it) to a distant place and throws that chest into the sea and returns. Audio play audio
merifekî np:s m { r 1 f { k i: ewledê np.h:s { w l { d e: tunenin other:predex t U n { n 1 n Translation Morning comes, there is a man, he has no children, Audio play audio
tere np:p m A: s i: j A: n difroše v:pred d 1 f r o: S { di- froš -e IND- sell.PRS -3SG
Translation his work is thus: he goes fishing, brings fish from the sea and sells them and in this manner he makes his livelihood. Audio play audio
radibe v:pred r A: d 1 b { radib -e IND.gets_up.PRS -3SG
Translation That day he gets up early, saying "Wife, well, I will go to such-and-such a place, Audio play audio
neçûne v:pred n { tS u: n { ne- çû -n -e NEG- go.PRS -PL -DRCT
negirtine v:pred n { g 1 r t 1 n { ne- girt -in -e NEG- catch.PST -PL -PRF
masîyê np:s m A: s i: j e: pir other:pred==cop p 1 r 1 n Translation there are no fishermen there early, noone is fishing there, there are many fish there. Audio play audio
bavêjim v:pred b A: v e: Z 1 m b- avêj -im SUBJ- throw.PRS -1SG
masîyan np:p m A: s i: j A: n Translation There I will go and cast my nets to catch fish." Audio play audio
Radibe v:pred r A: d 1 b { radib -e IND.get_up.PRS -3SG
Translation In the evening he sets off, harnessing his horse and cart and heading for that place. Audio play audio
Rešît rn_pn_np.h h A: r U n e: r { S i: t sandûqa np:p s A: n d u: q A: qîzikê rn_np.h:poss q i: z 1 k e: avêtîye v:pred A: v e: t i: j { avêt -îye throw.PST -PRF.3SG
Translation He reaches that place where Mihemed of Harûnê Resît had thrown the chest with the girl into the sea. Audio play audio
davêje v:pred d A: v e: Z { d- avêj -e IND- throw.PRS -3SG
didê v:pred==pro:other d 1 d e: giran other:pred==cop g 1 r A: n { Translation (He) goes and casts his net, then realises that his net is heavy and doesn't come out. Audio play audio
davêje v:pred d A: v e: Z { kašdike v:pred k A: S d 1 k { dertîne v:pred d { r t i: n { dertîn -e IND.draw_out.PRS -3SG
didê v:pred d 1 d e: di- d -ê IND- give.PRS -3SG.3SG.OBL
sandiqekî np:obl s A: n d 1 q { k i: Translation (He) lashes his horses to the net, pulls, and on drawing (the net out of the water) he sees a chest. Audio play audio
šadibe v:pred S A: d 1 b { xezîne np:pred==cop x { z i: n { j { xezîne =ye treasure =COP.3SG
kîjan rn_np.h:poss==cop p A: S A: j e: j { paša -yê =ye pasha -OBL =COP.3SG
gemîyê v:pred k { t i: j { Translation He is overjoyed, saying: "That is certainly treasure, in that chest there, a fortune, whichever Pasha it may belong to, from whichever ship it may have fallen, Audio play audio
zengîn lv_other z { N i: n dibim v:pred d 1 b 1 m di- b -im IND- become.PRS -3SG
Translation God has bestowed it on me. This time I will become rich." Audio play audio
Sandiqê np:p s A: n d 1 q e: dipêçe v:pred d 1 p e: tS { nebîne v:pred n { b i: n { Translation (He) takes the chest and puts in on his cart, wrapping (it) in his net so that noone will see it. Audio play audio
Translation (He) brings (it) home, it is still early in the morning. Audio play audio
hespa rn_np:poss h { s p A: erebê rn_np:poss { r { b e: balikçî rn_np.h:poss b A: l 1 k tS i: Translation When the noise of the horse's hooves and the cart reach the door, the wife of that fisherman rushes outside. Audio play audio
bikuje v:pred b 1 k U Z { bi- kuj -e SUBJ- kill.PRS -3SG
tî-birçî other t i: b 1 r tS i: Translation Then she says: "May God kill you, where have you been fishing, where have you come from? You do nothing useful, and we are left hungry and thirsty at home. Audio play audio
masîya np:g m A: s i: j A: masîya np:p m A: s i: j A: nagrî v:pred n A: g r i: na- gir -î NEG- catch.PRS -2SG
Translation You go to the sea shore (saying) "I am going to catch fish", (but) you don't bring any fish [lit. 'catch bring']. Audio play audio
kura intrg_other:g k U r A: kura intrg_other:obl k U r A: Translation What are you thinking of?" (He) says: "Sssh! Wife, hold your tongue, God has been generous to us [lit. 'God gave us'] Audio play audio
sandiqekî np:p s A: n d 1 q { k i: denizê np:obl d { n 1 z e: deranîye v:pred d { r A: n i: j { deranî -ye pull_out.PST -PRF.3SG
hundurê np:s h U n d U r e: xezîne np:obl==cop x { z i: n { j { xezîne =ye treasure =COP.3SG
Translation I pulled a chest of iron out of the sea, it is full of gold and treasure. Audio play audio
zengîn other:pred z { N i: n Translation (It) will satisfy all our needs, we are (have become) rich." Audio play audio
Baš other:pred==cop b A: S { bi adp==pro:l d o: r e: dor =ê surroundings =3SG.OBL
Translation (She replies:) "Alright", (they) bring the chest inside the house, he and his wife gather around (the chest). Audio play audio
kakûça np:obl k A: k u: tS A: diškenînin v:pred d 1 S k { n i: n 1 n vedikin v:pred v { d 1 k 1 n didinê v:pred==pro:obl d 1 d 1 n e: di- d -in =ê IND- give -PL =3SG.OBL
cênazê np.h:obl dZ e: n A: z e: keçikekî rn_np.h:poss k { tS 1 k { k i: Translation With a hammer they break open the lock and fastenings, on opening the chest they the see corpse of new-born girl. Audio play audio
Translation It is only just born, it has been cut up into pieces, but is not dead. Audio play audio
Translation The wife says: "O husband, may God send you misfortune, who do you think we are, where did you get this trouble here to show us?" Audio play audio
Jinik np.h:other Z 1 n 1 k Translation The husband replies: "Wife, my dear, what was I supposed to know? Audio play audio
deranîye v:pred d { r A: n i: j { deranî -ye pull.PST -PRF.3SG
pere np:pred==cop p { r { n { denizê v:pred d { r A: n i: kû np.h:pred==cop d { r g u: S { e v:pred d { r A: n i: j { deranî -ye pull_out.PST -PRF.3SG
Translation I pulled it out of the sea and was happy, thinking it was gold and money, I pulled it myself out of the sea, how was I supposed to know that it is a baby, I just pulled it out and brought it here." Audio play audio
meraqa np:lvc m { r A: q A: meke v:pred m { k { me- k- e NEG.IMP- IND- do.PRS.SG
hekîma np.h:p h { k i: m A: bînin lv_vother b i: n 1 n Translation (He) continues: "Wife, don't worry. We will go and seek out doctors and fetch them here. Audio play audio
Tedavîya nc t { d A: v i: j A: çêbûye nc tS e: b u: j { çêbû -ye happen.PST -PRF.3SG
nebûye nc n { b u: j { ne- bû -ye NEG- be.PST -PRF.3SG
mezalekî np:p m { z A: l { k i: bikolin v:pred b 1 k o: l 1 n Translation Whatever treatment for her may be, if she should die, we will go and dig a grave and put (her) in the graveyard. Audio play audio
tewledê rn_np t { w l { d e: bibe np.h:other { w l { d A: Translation And if she should get well, we have no children, we will raise her ourselves. May she become our own child -- why are you worrying?" Audio play audio
baš other:pred==cop b A: S { gazî np.h:p h { k i: m A: n dikin lv_vother t i: n 1 n Translation "Alright" (the wife replies). (They) go and summon doctors, bringing them (to the girl), Audio play audio
radibin lv_vother r A: d 1 b 1 n radib -in IND.set_off.PRS -PL
hevdû refl:other h { v d u: didirûn v:pred d 1 d 1 r u: n hevdû refl.h:obl h { v d u: Translation the doctors put her pieces together, sew them together. Audio play audio
namire v:pred n A: m 1 r { Translation That girl doesn't die, she recovers. Audio play audio
xwedî other:lvc x w { d i: ewlada np.h:obl { w l A: d A: Translation So (he/she?) raises the girl, looks after her, takes pleasure in her like a child of their own, the girl grows up until she becomes adolescent. Audio play audio
rast-çep other:g r A: s t tS { p digerîne v:pred d 1 g { r i: n { di- gerîn -e IND- turn.PRS -3SG
Translation This way, that way, she casts her eyes at the young men. Audio play audio
gundîyan rn_np.h:poss g U n d i: j A: n rahatsizîya np:p r A: h A: t s 1 z i: j A: rahatsizî -ya disturbance -PL.OBL
Translation The villagers notice and realise that the girl is causing trouble. Audio play audio
dišînin v:pred d 1 S i: n 1 n keçikê rn_np.h:poss k { tS 1 k e: Translation One day they send for the girl's father. Audio play audio
Dibên ds_v:pred d 1 b e: n huzursizîya np:s h U z U r s 1 z i: j A: huzursizî -ya disturbance -EZ
tunebû other:predex t U n { b u: nebûye nc n { b u: j { ne- bû -ye NEG- be.PST -PRF.3SG
Translation (They) say: "Listen, up until now there has never been (such) bad habits in our village, never such unrest. Audio play audio
rahatsizîyê np:p r A: h A: t s 1 z i: j e: rahatsizî -yê disturbance -OBL
çêdike v:pred tS e: d 1 k { çêdik -e IND.create.PRS -3SG
gundê rn_np:poss g U n d e: bielimîne v:pred b 1 { l 1 m i: n { bi- elimîn -e SUBJ- teach.PRS -3SG
Translation That girl of yours is causing trouble, she is getting the youth of our village into bad habits. Audio play audio
derînî v:pred d { r i: n i: derîn -î take_out.PRS.SUBJ -2SG
xwe v:pred b A: r b 1 k i: barbik -î move.PRS.SUBJ -2SG
gund v:pred d { r k { v i: derkev -î go_out.PRS.SUBJ -2SG
Translation Either you drive that girl of yours out of the village, or you move your household, leaving the village. Audio play audio
Translation Of these two choices [lit. 'roads'], you choose one, we will not tolerate such a state of affairs. Audio play audio
gundê rn_np:poss g U n d e: xortê np.h:appos x o: r t e: gundê rn_np:poss g U n d e: dielimin v:pred d 1 { l 1 m 1 n di- elim -in IND- learn.PRS -PL
Translation The youth of the village, the young men, are learning bad habits. Audio play audio
xwedîye np.h:pred x w { d i: j { namusê rn_np:poss n A: m U s e: çoluk-çocigin rn_np:poss==cop tS o: l U k tS o: dZ 1 g 1 n çoluk çocig =in children offspring =COP.PL
Translation We are all keepers of the honour of our children, but we cannot cope with them." Audio play audio
Translation In the evening the man comes home and tells his wife the events that I recounted. "What do you say?" Audio play audio
xanîyê np:p x A: n i: j e: naterikînin v:pred n A: t { r 1 k i: n 1 n na- terikîn -in NEG.IND- abandon.PRS -PL
Translation Then the wife says: "We should not leave our home and surroundings. Audio play audio
nîne other:predex n i: n { kirîye v:pred k 1 r i: j { kirîye v:pred k 1 r i: j { ketîye v:pred k { t i: j { Translation We have no daughter, we brought (her) up, let her thrive, but now she has got into bad habits. Audio play audio
bigrin v:pred b 1 g r 1 n bi- gir -in SUBJ- take.PRS -PL
derînin v:pred d { r i: n 1 n derîn -in SUBJ.take_out.PRS -PL
hatîye v:pred h A: t i: j { Translation Let us throw her out of our house, wherever it is that she came from, may God be with her, let her go back there." Audio play audio
dibên ds_v:pred d 1 b e: n Translation The take the girl, saying: "My daughter, well, your way of life is not a good one. Audio play audio
min v:pred d { r k { v i: derkev -î SUBJ.go_out.PRS -2SG
Translation You will leave our house, you are not our daughter." Audio play audio
piçûktî nc p 1 tS u: k t i: deranîye v:pred d { r A: n i: j { deranî -ye take_out.PST -PRF.3SG
hatine v:pred h A: t 1 n { gotîye v:pred g o: t i: j { Translation But (he) had told her how, when she was small, they (?) went and pulled her out of the sea and brought her home. Audio play audio
min v:pred b 1 t { r 1 k i: n i: bi- terikîn -î SUBJ- leave.PRS -2SG
qîza rn_pro.1:poss==cop m 1 n i: Translation He says: "You will leave my house, you are not my daughter, Audio play audio
mezin other:pred m { z 1 n biterikîne v:pred b 1 t { r 1 k i: n { bi- terikîn -e IMP- leave -2SG
Translation now you have grown up, you can go anywhere. So for now go in peace, leave my house." Audio play audio
ormanekî np:s o: r m A: n { k i: pirin other:pred==cop p 1 r 1 n Translation The girl went, there is an island down below the village, there is a wood there, she has many young friends. Audio play audio
balîfê v:pred=-other d 1 b 1 n e: di- b -in -ê IND- bring.PRS -PL -NC
ê v:pred=-other d 1 b 1 n e: di- b -in -ê IND- bring.PRS -PL -NC
lehêfê np:p x w A: r 1 n e: Translation Some (of them) brought her a mat (for sleeping), some brought a pillow, some brought a quilt, some brought food. Audio play audio
Gencin other:pred==cop g { n dZ 1 n didizin v:pred d 1 d 1 z 1 n di- diz -in IND- steal.PRS -PL
ormanê rn_np:poss o: r m A: n e: holikekî np:appos h o: l 1 k { k i: keçikê np.h:obl k { tS 1 k e: yataxekî np:p j A: t A: x { k i: datîninê v:pred==pro.h:obl d A: t i: n 1 n e: datîn -in =ê place.PST -PL =3SG.OBL
Translation They were youths, they went and stole (the things), brought them back, in the middle of the forest they made a place, a hut for the girl, they set up a bed for her. Audio play audio
kêra intrg_other.h:obl k e: r A: distîne v:pred d 1 s t i: n { di- stîn -e INDF- receive.PRS -3SG
Translation Indeed, with whomsoever she slept, she received handsome reward, Audio play audio
bendekî np:p b { n d { k i: kêra intrg_other:obl k e: r A: girêkekî np:p g 1 r e: k { k i: dixîne v:pred d 1 x i: n { di- xîn -e IND- strike.PRS -3SG
Translation and around her waist she bound a sash, whomsoever she slept with, she tied a knot in her sash. Audio play audio
dertîne v:pred d { r t i: n { dertîn -e IND.take_out.PRS -3SG
dijmêre v:pred d 1 Z m e: r { di- jmêr -e IND- count.PRS -3SG
didê v:pred==pro:g d 1 d e: di- d =ê IND- give.PRS =3SG.OBL
merifa np.h:obl m { r 1 f A: Translation One day (when) she took off her sash and counted (the knots) she realised that she had slept with 99 men. Audio play audio
rûdine v:pred r u: d 1 n { rûdin -e IND.sit_down.PRS -3SG
Translation At that moment the girl sat down, pondering, "It's incredible", Audio play audio
zarok np.h:pred z A: r o: k biçûk other:pred b 1 tS u: k girtine v:pred g 1 r t 1 n { avêtine v:pred A: v e: t 1 n { sanduqa np:g s A: n d U q A: avêtine v:pred A: v e: t 1 n { Translation she thinks [= says], "I was a child, they took me, cut me up with a knife, threw, put (me) in a chest of iron and threw (it) into the sea. Audio play audio
Balikçî np.h:a b A: l 1 k tS i: deranîye v:pred d { r A: n i: j { deranî -ye pull_out.PST -PRF.3SG
anîye lv_vother A: n i: j { hatîye v:pred h A: t i: j { xwedî other:lvc x w { d i: Translation The fisherman pulled me out, brought me back (to his home), raised me. Audio play audio
çîye intrg_other:pred==cop tS i: j { girtîye v:pred g 1 r t i: j { Translation And now, now I have become an adolescent, this evil way of life, why is it that I chose it? Audio play audio
tobedar other:pred==cop t o: b { d A: r 1 m tobedar =im repentant =COP.1SG
biterikînim v:pred b 1 t { r 1 k i: n 1 m bi- terikîn -im SUBJ- abandon.PRS -1SG
Translation Well, I am repentant, I will quit this way of life." Audio play audio
mevalê rn_other m { v A: l e: diterikîne v:pred d 1 t { r 1 k i: n { di- terikîn -e IND- leave.PRS -3SG
Translation She had no friends, noone at all. Immediately she abandoned her hut for the mountains. Audio play audio
diqelibe nc d 1 q { l 1 b { Translation (She) took to the road, heading for the mountain(s), on and on, turning this way and that, for days (she) kept going. Audio play audio
denizê rn_np:poss d { n 1 z e: šehrekî np:l S { h r { k i: derdikeve v:pred d { r d 1 k { v { derdikev -e IND.come_out.PRS -3SG
soqaqekî np:l s o: q A: q { k i: soqaq -ek -î street -INDF -OBL
çaršûyê np:l tS A: r S u: j e: Translation At the coast [lit. 'mouth of the sea'] she turned up at a town, there she entered a small street and wandered through the marketplace. Audio play audio
pîrekî np.h:obl p i: r { k i: rastê np.h:obl p i: r { k i: dibê np.h:other d A: j k A: Dayka np.h:other p i: r e: min v:pred n A: x i: na- x -î NEG.IND- strike.PRS -2SG
ez v:pred b 1 b 1 m bi- b -im SUBJ- become.PRS -1SG
bibim np.h:other q i: z A: jî cop b 1 b i: bi- b -î SUBJ- become.PRS -2SG
Translation She met an old lady and said: "Old lady, don't you want to make me your daughter, that I will be your daughter and you will be my mother, Audio play audio
kes np.h:obl==cop k { s 1 m Translation I have noone, no guardian." Audio play audio
pîr other:pred==cop p i: r 1 m im other:pred==cop { x t i: j A: r 1 m extîyar =im elderly =COP.1SG
zengîn other:pred==cop f { q i: r 1 m Translation (The old lady) says: "My girl, I am an old lady, old, I have no money, I am not rich, I am poor. Audio play audio
gencî other:pred==cop g { n dZ i: lazim other:pred==
cop l A: z 1 m { Translation You are young, it will be necessary to spend money for you, clothes and things for you will be bought Audio play audio
nikarim =aux n 1 z A: n 1 m ni- zan -im NEG.IND- know.PRS -1SG
xwedî other:lvc x w { d i: Translation (unclear) I cannot look after you Audio play audio
dibêje ds_v:pred d 1 b e: Z { Translation "Old lady", (she) says, "I have much money. Audio play audio
xwedî other:lvc x w { d i: xwedî other:lvc x w { d i: di-xwaz-im v:pred d 1 x w A: z 1 m di- xwaz -im IND- want.PRS -1SG
sadece other s A: d { dZ { Translation I (can) look after you, and look after myself. The only thing I want from you is that you give me a room. Audio play audio
desmêja np:p d { s m e: Z A: digrim v:pred d 1 g r 1 m di- gir -im IND- take.PRS -1SG
xwedê rn_np.h:poss x w { d e: tištekî np:p t 1 S t { k i: nakim v:pred n A: k 1 m na- k -im not.IND- do.PRS -1SG
Êbadetê np:p e: b A: d { t e: Translation Three times a day you shall give me food, and for my part I will perform my ritual absolutions five times a day, call on God, I shall do nothing else. I will worship (God)." Audio play audio
aha np.h:pred { w l { d { k i: j A: ewled -ek -îya child -INDF -EZ
yî rn==cop A: h A: j i: aha =yî this_manner =COP.2SG
ewleda np.h:pred { w l { d A: min rn_pro.1:poss==cop m 1 n i: Translation "Well my girl", says (the old lady), "if you are a child like this please feel free, you are my child, I am your mother." Audio play audio
perê rn_np.h:poss q i: z 1 k e: qîzikê other:predex h { j { heye np.h:s_ds q i: z 1 k e: Qîzikê ds_v:pred g o: t i: j { min other:pred==cop p 1 r { pere other:pred==cop S i: r i: n { Translation And there was the girl's money. The girl said: "I have much money, and money is sweet, we have money, Old lady!" Audio play audio
hembêza nc h { m b e: z A: Translation Straight away they hug and kiss each other loudly (exact interpretation unclear)." Audio play audio
min rn_pro.1:poss==cop m 1 n i: û lv_vother h 1 l t i: n { Translation "Well my girl, you are my girl" (she) takes her up, brings her [lit. 'brings goes'] home. Audio play audio
digre v:pred d 1 g r { di- gir -e IND- close.PRS -3SG
Translation They go home, (the girl) enters a room, closes the door, calls on God, saying: Audio play audio
Yarabbî other j A: r A: b b i: ewqasa ln_other { w q A: s A: ewqasa ln_other { w q A: s A: Translation "My Yarabbî I have sinned so much, I have done so much evil, forgive me!" Audio play audio
biskinin v:pred b 1 s k 1 n 1 n bi- skin -in SUBJ- remain.PRS -PL
Translation So they stay at that place. Audio play audio
Mihemedê pn_np.h:s m 1 h { m { d e: Harûnê rn_pn_np.h:poss h A: r u: n e: r { S i: t edî other:pred j A: S l i: xwe v:pred b { r d A: j { berda -ye let_grow.PST -PRF.3SG
berdaye v:pred h A: t i: j { hatîye other:g w e: d { r { hevalê rn_refl.h:poss x w { dike ds_v:pred d 1 b e: Z { Translation In the meantime Mihemedê the son of Harûnê Rešît had aged, his hair had turned white, his beard had grown down to here (with accompanying gesture of the hand). One day he called some of his friends saying: Audio play audio
emê pro.1:s_cp==aux { m e: hildin lv_vother h 1 l d 1 n bajarê np:g b A: Z A: r e: Stembolê rn_pn_np s t { m b o: l e: Translation "Come, we will make our way to the shore of the sea, we will head for the city of Istanbul. We will go as far as there. Audio play audio
digerin v:pred d 1 g { r 1 n di- ger -in IND- travel_around.PRS -PL
davêjin v:pred d A: v e: Z 1 n Translation We will have a look around the region, take a trip, Audio play audio
temîzekî nc t { m i: z { k i: maqûlekî nc m A: q u: l { k i: Translation and perhaps we will come across a girl of good breeding, from a Pasha, an Agha, a man of learning. Audio play audio
bizewîcim v:pred b 1 z { w i: dZ 1 m bi- zewîc -im SUBJ- marry.PRS -1SG
vedibe v:pred v { d 1 b { vedib -e IND.reveal.PRS -3SG
Translation That I might marry her, and my destiny reach its fulfillment. Audio play audio
Baš other:pred==cop b A: S { seš-heft np.h:obl h { v A: l e: n hevalên rn_refl.h:poss x w { xwe v:pred r A: d 1 b 1 n radib -in IND.set_off.PRS -PL
radibin v:pred d 1 k { v 1 n di- kev -in IND- go_out.PRS -PL
Translation "Agreed" (they say), and he sets off together with six or seven of his friends, Audio play audio
bûye other:predex b u: j { bûye other:predex b u: j { bûye other:predex b u: j { dikevinê v:pred==pro:g d 1 k { v 1 n e: di- kev -in -ê IND- enter.PRS -PL -PRO.OBL
Translation and there are boats, canoes, ships, and they embark on them. Audio play audio
šehrê v:pred d { r d 1 k { v 1 n derdikev -in IND.come_out.PRS -PL
Translation The reach the sea, to the town in which the girl lives, they enter that town we will take a look around this town. Audio play audio
dibêjin ds_v:pred d 1 b e: Z 1 n xweš np:pred q { s A: b A: k i: qesaba -k -î small_town -INDF -EZ
qesabayê np:l q { s A: b A: j e: bigerin v:pred b 1 g { r 1 n bi- ger -in SUBJ- stroll_around.PRS -PL
Translation saying "Heyran, what a pleasant little town, Audio play audio
antîqê np:other A: n t i: q e: antîq -ê historical_sites -EZ
bibînin v:pred b 1 b i: n 1 n Translation We shall visit the museum, the antique ruins, this and that. Audio play audio
têkevin v:pred t e: k { v 1 n qayîka np:g q A: j i: k A: Translation We shall eat our midday meal in this town, then enter our boat again and continue our journey." Audio play audio
digerin v:pred d 1 g { r 1 n di- ger -in IND- stroll_around.PRS -PL
çaršîyê np:l tS A: r S i: j e: loqantê np:l l o: q A: n t e: Translation They stroll about, and just as they say "Let us eat at this marketplace, let us eat at this restaurant", Audio play audio
soqaqa nc_np s o: q A: q A: keçikê nc_np.h k { tS 1 k e: soqaqê np:l s o: q A: q e: dimešin v:pred d 1 m { S 1 n Translation through a stroke of good fortune it is the street where the mother of the girl lives, she (?) says go and dismount (from their horses, meaning not fully clear). Audio play audio
keçikê rn_np.h:poss k { tS 1 k e: Translation (They) encounter the old lady, the old lady who is the mother of the girl. Audio play audio
dibên ds_v:pred d 1 b e: n Dayka np.h:other d A: j k A: mêvana np.h:p m e: v A: n A: Translation He says, you know, just jokingly, "Old Mother, will you not take us in as guests?" Audio play audio
Translation The old lady looks at them (lit, 'their head and ears') in such a manner. Audio play audio
rahalê np:s r A: h A: l e: feqîra rn_np.h:poss f { q i: r A: fena np.h:pred_obl==cop p A: S A: n 1 n nin np.h:pred_obl==cop A: x A: n 1 n zengîn other:pred==cop z { N i: n 1 n Translation You know in those days the clothes of the wealthy and the poor were different, the old lady looks at them like this and says: "Well by God you look like Pashas, like Aghas, like wealthy people. Audio play audio
pîrekî np.h:pred p i: r { k i: feqîr rn==cop f { q i: r 1 m xesîra rn_pro.1:poss m 1 n Ez v:pred f { d i: d 1 k 1 m fedîdik -im IND.be_ashamed.PRS -1SG
Translation I am a poor woman, I have no money, my house, I have just one sleeping mat, I would be ashamed to take you into my house." Audio play audio
diškênandin nc d 1 S k e: n A: n d 1 n Translation And as you see, man in former times was of pure background, they did not indulge themselves. Audio play audio
xesîra np:other x { s i: r A: feqir other:pred==cop f { q 1 r 1 m Translation When the old lady says: "I have but one sleeping mat, I am so poor." Audio play audio
Dibên ds_v:pred d 1 b e: n çêdibe v:pred tS e: d 1 b { çêdib -e IND.happen.PRS -3SG
çêdibe v:pred tS e: d 1 b { çêdib -e IND.happen.PRS -3SG
Translation (They) say: "If we now turn our backs on the old lady we will be committing arrogance and haughtiness. Audio play audio
pîrê rn_np.h:poss p i: r e: rûnin v:pred r u: n 1 n rûn -in IND.sit_down.PRS -PL
rehet other:pred r { h { t Translation By God, let us go and sit on this sleeping mat of the old lady that her mind may be at peace. Audio play audio
qelbrihetbûna np:obl q { l b r 1 h { t b u: n A: qelbrihetbûn -a heart_calmed_being -EZ
pîrê rn_np.h:poss p i: r e: rûnin v:pred r u: n 1 n rûn -in SUBJ.sit_down.PRS -PL
Translation To ensure the peace of mind of the old lady, we will go and sit on her sleeping mat." Audio play audio
Dayka np.h:other d A: j k A: pîre rn_np.h:poss p i: r { dibêjin ds_v:pred d 1 b e: Z 1 n merak lv_vother m { r A: k bargiranî np:pred b A: r g 1 r A: n i: Translation "Old lady", they say, "don't worry, we will not be a burden on you." Audio play audio
Dertîne v:pred d { r t i: n { dertîn -e IND.pull_out.PRS -PL
davêje v:pred d A: v e: Z { dibê ds_v:pred d 1 b e: Z { marinê rn_np m A: r 1 n e: rûnin v:pred r u: n 1 n rûn -in SUBJ.sit_down.PRS -PL
Translation (He) takes out ten pieces of gold and puts them in front of the old lady, saying: "Go and fetch us food and refreshments, we shall come and sit on your sleeping mat, Audio play audio
çêbikî v:pred tS e: b 1 k i: çêbik -î SUBJ.prepare.PRS -2SG
Translation you prepare a meal for us. Audio play audio
Translation We shall go and make our midday prayers, go on your way." Audio play audio
bêrîya rn_refl.h:poss x w { Translation When the old lady caught sight of the gold pieces she put eight in her pocket, she went and spent two pieces (for food etc.), brought (it) back, God had blessed the old lady. Audio play audio
nan-man np:p n A: n m A: n hazir other:lvc h A: z 1 r radibin v:pred r A: d 1 b 1 n radib -in IND.get_up.PRS -PL
hazir other:lvc h A: z 1 r kirîye v:pred k 1 r i: j { Translation The old lady prepared a meal for them, they for their part performed their prayers, washed themselves, the old lady had prepared a meal for them, all different kinds of food, they ate their meal. Audio play audio
Hevalek np.h:s_ds h { v A: l { k Dayka np.h:other d A: j k A: digerî v:pred d 1 g { r i: di- ger -î IND- wander.PRS -2SG
Translation One of the friends says: "Old mother, you get around a lot, Audio play audio
qîzekî np.h:s q i: z { k i: hevalê np.h:s h { v A: l e: Harûnê rn_pn_np.h:poss==cop h A: r u: n e: r { S i: t { harûnê rešît =e Harûnê Rešît =COP.3SG
navê pn_np.h:pred==cop m 1 h { m { d { Translation is there no fine girl (anywhere)? This friend of ours is the son of Harûnê Resît, his name is Mihemed, Audio play audio
hatîye v:pred h A: t i: j { nezewicîye v:pred n { z { w 1 dZ i: j { ne- zewic -îye NEG- marry.PST -PRF.3SG
Translation he has reached the age of 60, he is still unmarried. Audio play audio
qizekî np.h:s q 1 z { k i: bixwazin v:pred b 1 x w A: z 1 n bi- xwaz -in SUBJ- request.PRS -PL
Translation Is there really no girl of good family that we could request in marriage for him?" Audio play audio
dibêjî ds_v:pred d 1 b e: Z i: digere other d 1 g { r { di- ger -e IND- wander.PRS -3SG
pîrame np.h:pred_obl==cop p i: r A: m { pîr -a =me woman -PL.OBL =COP.1SG
Translation The old lady says: "Young man, (…) you say "get around", I am not one of those old ladies. Audio play audio
nasnakim v:pred n A: s n A: k 1 m nasnak -im NEG.IND.know.PRS -1SG
qîzekî np.h:s q i: z { k i: Translation I don't know anyone, no girls (that I could be a matchmaker)." I just have my own daughter, Audio play audio
ezê pro.1:s_ds==aux { z e: bêjim ds_v:pred b e: Z 1 m bidimê v:pred==pro.h:g b 1 d 1 m e: bi- d -im =ê SUBJ- give.PRS -1SG =3SG.OBL
Translation I will speak to her, if she is happy with the arrangement, I will give her to him." Audio play audio
Dibên ds_v:pred d 1 b e: n Dayka np.h:other d A: j k A: ku other:pred_l==cop k U j { Translation (They) say: "Old mother, where is your daughter?" Audio play audio
odekî np:pred_l o: d { k i: wê v:pred==pro.h:g d 1 d 1 m e: di- d -im =ê IND- give.PRS -1SG =3SG.OBL
dixwaze v:pred d 1 x w A: z { Translation (She) says: "By God, there she is over there, in a room, I give her three meals a day, and she performs her prayers five times a day, calls on God, begs forgiveness from God." Audio play audio
mêzedikin v:pred d 1 k 1 n Translation They look at each other, "Boy (addressee unclear),. Audio play audio
qîzekî np.h:pred q i: z { k i: dernekeve v:pred d { r n { k { v { dernekev -e NEG.SUBJ.go_out.PRS -3SG
tištekî np:obl t 1 S t { k i: tišt -ek -î something -INDF -EZ
digerin v:pred d 1 g { r 1 n Translation may your house prosper (formulaic expression). If (she) is a girl so pious, so committed to God, she does not go out, we ourselves are looking for something just like that, even if her father should not be a Pasha, we are looking for something like that." Audio play audio
tištekî np:obl t 1 S t { k i: tišt -ek -î something -INDF -EZ
digerim v:pred=nc d 1 g { r 1 m di- ger -im IND- search.PRS -1SG
bibînin v:pred b 1 b i: n 1 n Translation "Well then", (he) says, "Old lady, let us see your daughter." Audio play audio
bixwazim v:pred b 1 x w A: z 1 m bi- xwaz -im SUBJ- want.PRS -1SG
Translation (The old lady) says: "Wait, I will ask her approval." Audio play audio
Translation She goes and says (to the girl): "Child, my daughter, the matter is like this (she explains), what do you say?" Audio play audio
kê v:pred==pro.h:g k e: kî =ê SUBJ.do.PRS.2SG =3SG.OBL
bibînin v:pred b 1 b i: n 1 n Translation "Then (she) says: "Alright Mother, you may call him that we may see each other. Audio play audio
hevdû refl.h:obl h { v d u: qayil other:lvc q A: j 1 l Translation If we are satisfied with each other, let it be so, Audio play audio
nabe v:pred n A: b { na- b -e NEG.IND- happen.PRS -3SG
Harunê rn_pn_np.h:poss==cop h A: r U n e: r { S i: t { harunê rešît =e Harunê Rešît =COP.3SG
dinyê other:pred==cop n A: s k 1 r i: j { û np.h:pred==cop i: n s A: n { k i: j { însan -ek -î =ye person -INDF -EZ =COP.3SG
însanekî v:pred b 1 s t i: n 1 m bi- stîn -im SUBJ- take.PRS -1SG
Translation why should it not? (He) is the son of Harûnê Resît, a man reknowned throughout the world, an eminent person, I would take him." Audio play audio
hevdû refl.h:other h { v d u: dixîne v:pred d 1 x i: n { hevdû refl.h:obl h { v d u: qayîl other:lvc q A: j i: l Translation The old lady brings them and puts them opposite each other, both are in agreement with each other. Audio play audio
Radibin v:pred r A: d 1 b 1 n radib -in IND.get_up.PRS -PL
Translation They get up (?), the old lady gives her consent. Audio play audio
keçikê np.h:p k { tS 1 k e: hiltînin v:pred h 1 l t i: n 1 n qayîkê np:g q A: j i: k e: vedigerin v:pred v { d 1 g { r 1 n vediger -in IND.return.PRS -PL
Basrayê rn_pn_np:other b A: s r A: j e: Translation They give the old lady gold and take the girl with them, putting her on board the boat, and returning to the city of Basra. Audio play audio
vedigerin lv_vother v { d 1 g { r 1 n vediger -in IND.return.PRS -PL
Basrayê pn_np:g b A: s r A: j e: dibên ds_v:pred d 1 b e: n Harûn pn_np.h:s m 1 h { m { d e: ê rn_pn_np.h:poss h A: r u: n e: Rešît rn_pn_np.h r { S i: t zewicîye v:pred z { w 1 dZ i: j { zewicî -ye marry.PST -PRF.3SG
vebûye v:pred v { b u: j { vebû -ye reveal.PST -PRF.3SG
Translation When they return home there is rejoicing in Basra, (the people) saying "By God, Mihemed of Harûnê Resît has married, his destiny has come to pass, it has now come to pass." Audio play audio
šadibin v:pred S A: d 1 b 1 n šadib -in IND.rejoice.PRS -PL
çêdikin v:pred tS e: d 1 k 1 n eglenca np:p { g l { n dZ A: dewam other:lvc d { w A: m mahra np:p m A: h r A: mahr -a marriage_ceremony -EZ
dibirin v:pred d 1 b 1 r 1 n Translation They are overjoyed, and celebrate 40 days, drumming, dancing of all types, their enjoyment continues, after 40 days they go to consummate the marriage. Audio play audio
dertîne v:pred d { r t i: n { dertîn -e IND.take_off.PRS -3SG
Mihemed pn_np.h:s_cp m 1 h { m { d keçikê nc_np.h k { tS 1 k e: Translation (They) take them and they go to their room. When the girl takes her clothes off Mihemed looks at her, (seeing) the traces of such knife-wounds and cuts on the girl. Audio play audio
xilas other:lvc x 1 l A: s Translation (He) gathers up her clothes, throws them in her face [lit. 'eyes'], saying: "May God curse you, in the end I could not escape from you." Audio play audio
Keçik np.h:s_ds k { tS 1 k wexta rv_vother h A: t i: j { nabî other:lvc q A: j i: l Translation The girl says: "I am amazed, why are you angry with me, you came, you were satisfied with me, you took me, brought me (here), if you are not satisfied with me (now) take me and bring me back to my place, come back here you for your part, I for mine." Audio play audio
Mihemed pn_np.h:s_ds m 1 h { m { d düšünmüš lv_vother d y S y n m y S fal np.h:a m e: r 1 k A: n A: Translation Mihemed thought to himself: "Heyran, those fortune tellers cast (their dice), telling me that my fate is this. Audio play audio
qedera np:obl q { d { r A: tuneye other:predex t U n { j { Translation There is no goodness other than this your fate. Audio play audio
histîyê np:p h 1 s t i: j e: qederê np:obl q { d { r e: Translation I am obliged to bow my head in acceptance of this fate." Audio play audio
remildaran np.h:s_ds r { m 1 l d A: r A: n remildar -an fortune_tellers -PL.OBL
falçîyan np.h:appos f A: l tS i: j A: n gotibû ds_v:pred g o: t 1 b u: lawan rn_np.h:poss l A: w A: n Translation In addition, those fortune-tellers, soothsayers, had (also) said: "She who is with you will be the mother of two sons. Audio play audio
pirabokê rn_np.h:poss p 1 r A: b o: k e: pîrabokê np.h:dt p i: r A: b o: k e: çêdikin v:pred tS e: d 1 k 1 n Translation Her appointed hour of death will be at the hands of a witch, those witches who make konik (the meaning of this word is unclear.) Audio play audio
wê rn_pro.h:poss==aux w e: j e: destê rn_np.h:poss p i: r A: b o: k e: Translation Her appointed hour of death will be at the hands of a witch. Audio play audio
Pîrabokê np.h:s p i: r A: b o: k e: Translation The witch will strike her, killing her. Audio play audio
lawê rn_pn_np.h:poss==cop h A: r u: n e: r { S i: t { harûnê rešît =e Harûnê Rešît =COP.3SG
Harûnê other:pred==cop z { N i: n { zengîn rn_refl.h:poss x w { Translation Well of course he is the son of Harûnê Resît, he is rich, he accepts his fate and loves his wife. Audio play audio
hostan np.h:g h o: s t A: n host -an master_craftsmen -PL.OBL
mîmaran np:other m i: m A: r A: n mihendizan np:other m 1 h { n d 1 z A: n Hunê pro.2:a==aux h U n e: koškekî np:p k o: S k { k i: çêbikin v:pred tS e: b 1 k 1 n Translation (He) give orders to master craftsmen, architects, engineers, saying: "You will (…) build a palace. Audio play audio
kanîya np:other k A: n i: j A: min rn_pro.1:poss=-aux m 1 n e: di other:pred_l h U n d U r Translation Let there be stocks of food, drinking water, a well, everything of mine inside. Audio play audio
derîyan np:p d { r i: j A: n Translation You will put in five doors, one after another. Audio play audio
kilîtê rn_np:poss k 1 l i: t e: kîlît np:p=-other k i: l i: t e: ê v:pred l e: x 1 m lêx -im SUBJ.insert.PRS -1SG
Translation Let the keyhole be in the wall, there I will insert the key and here the door will open. Audio play audio
bînayê np:l b i: n A: j e: tunebin other:predex t U n { b 1 n pîrabok np:s p i: r A: b o: k nekeve v:pred n { k { v { ne- kev -e NEG.SUBJ- fall.PRS -3SG
hundur other:g h U n d U r Translation Let there be no hole in that building that a witch might be able to enter through. Audio play audio
koškekî np:p k o: S k { k i: çêkirinê v:pred tS e: k 1 r 1 n e: Translation (He) gives orders that such a palace be built. Audio play audio
otomatîk other:pred o: t o: m A: t i: k tunenin other:predex t U n { n 1 n Translation The door (is) completely automatic, there are no apertures in it. Audio play audio
Cîkîya np:s dZ i: k i: j A: pîrabok np.h:s p i: r A: b o: k bikaribe =aux b 1 k A: r 1 b { mêšekî np:other m e: S { k i: bikeve v:pred b 1 k { v { bi- kev -e SUBJ- fall.PRS -3SG
hundurê adp h U n d U r e: tuneye other:predex t U n { j { Translation There is no place through which a witch, a fly, could enter. Audio play audio
Mihemed pn_np.h:a m 1 h { m { d Translation Everything, food (…) Mihemed himself opens the doors one after another. Audio play audio
kontrol np:lvc k o: n t r o: l dîwaran np:p d i: w A: r A: n salonê np:other s A: l o: n e: kontrol np:lvc k o: n t r o: l Translation (He) opens the doors very cautiously, checking the ground, the walls, the living room. Audio play audio
Translation He locks this door, then he opens another door. Audio play audio
hundur other:g h U n d U r îhtîyacê np:p i: h t i: j A: dZ e: dibîne v:pred d 1 b i: n { Rojekî other r o: Z { k i: neçîrê other n { tS i: r e: çêdibin v:pred tS e: d 1 b 1 n çêdib -in IND.be_created.PRS -PL
Translation In this manner he enters the house and fulfills his needs. One day he goes hunting, two sons of his had come into existence (an afterthought added to show that the fortune tellers' had been correct). Audio play audio
nêçîrê other n e: tS i: r e: radibe v:pred r A: d 1 b { radib -e IND.gets_up.PRS -3SG
desmêja np:p d { s m e: Z A: desmêj -a ritual.ablutions -EZ
Translation One day (he) goes hunting, and his wife sets about taking her ritual ablutions in order to perform her midday prayers. Audio play audio
Mihemed pn_np.h:s m 1 h { m { d Translation As for Mihemed, he is just coming to the house. Audio play audio
nimêjê np:other n 1 m e: Z e: pîrabok np.h:a p i: r A: b o: k berdide v:pred b { r d 1 d { Translation She is just starting her prayers, saying "Allahu akbar" when she notices a witch up above, letting herself down and then going up (again). Audio play audio
gotîye ds_v:pred g o: t i: j { nimêjê np:other n 1 m e: Z e: dibêje ds_v:pred d 1 b e: Z { te rn_pro.2:poss==cop t { j { nimêja rn_refl.1:poss x w { bikujim v:pred b 1 k U Z 1 m bi- kuj -im SUBJ- kill.PRS -1SG
Translation Of course (Mihemed) had told (her about the fortune-tellers' warnings), at the start of her prayers (she) says: "So my death will come at your hands, just wait till I have finished my prayers, by God I will kill you." Audio play audio
didê v:pred==pro.h:g d 1 d e: di- d =ê IND- give.PRS =3SG.OBL
pîrabok np.h:a p i: r A: b o: k berdide v:pred b { r d 1 d { Translation When (the wife) greets her, the witch lets herself down and descends (to the floor). Audio play audio
pêxas other:pred==cop p e: x A: s { ser np.h:g p i: r A: b o: k e: pîrabokê np.h:p p i: r A: b o: k e: pîrabokê v:pred b 1 p { l 1 x i: n { bi- pelixîn -e SUBJ- crush.PRS -3SG
bipelixîne other w { x t A: ser np.h:a p i: r A: b o: k binê rn_np:poss n 1 g A: n nigan v:pred d 1 x i: n { di- xîn -e IND- strike.PRS -3SG
Translation She [= the woman] is barefoot, you know, she puts her foot over the witch to crush her, (but) as she is about to put her foot down, the witch strikes the sole of her foot from below. Audio play audio
Mihemed pn_np.h:a m 1 h { m { d pîrabokê np:s p i: r A: b o: k e: Translation She screams [lit. screaming comes from her], at that moment Mihemed opens the door, enters and says: "What happened?" (She) says: "By God, the witch has struck me." Audio play audio
xwedîyê nc x w { d i: j e: hundur other:g h U n d U r Translation (Mihemed says:) "Oh, the house of your master is destroyed, through what did you (the witch) enter here? Audio play audio
di np:l b i: n A: j e: d A: Translation There is no aperture in this building, nor any place through which you could enter this area. Audio play audio
Dêmega other d e: m { g A: xwedê np.h:other x w { d e: çêbûye v:pred tS e: b u: j { çêbû -ye happen.PST -PRF.3SG
dibîne v:pred d 1 b i: n { Translation That means destiny is with God, (He) lets destiny come to pass, that is right. Audio play audio
falçîyan rn_np.h:poss f A: l tS i: j A: n falçî -yan fortune_tellers -PL.OBL
hatîye v:pred h A: t i: j { Translation The words of those fortune-tellers had come to pass. Audio play audio
Mihemedê pn_np.h:s m 1 h { m { d e: Harunê rn_pn_np.h:poss h A: r U n e: r { S i: t qederê other:lvc r A: z i: ra v:pred d 1 z { w 1 dZ { di- zewic -e IND- marry.PRS -3SG
du rn_np.h:poss l A: w A: n wê rn_np.h:poss p i: r A: b o: k e: Translation Mihemed son of Harûnê Resît accepts this fate of his, marries this woman, she becomes the mother of two sons, her appointed hour of death is at the hands of a witch, it is complete. Audio play audio
Kurdîstana nc k U r d i: s t A: n A: Translation By God, my story has come to an end, let us say in the manner of Kurdistan of old, may mercy be on the fathers and mothers present (and/of?) the listeners. Audio play audio
Text view • Waveform view • Utterance view