Utterance view

mush_200214

Recording date2000
Speaker age50
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 170 • next


[1]
Belê ezê niha ji we ra çîrokekî dinê min bizikirînim
Yes, now I will tell you another story.
Belê ezê niha ji we ra çîrokekî dinê bizikirînim.
[2]
Qisûra mi bibaxşînin.
Excuse my errors.
Qisûra mi bibaxşînin.
[3]
Kêmasîyê me hebin me bibaxşînin.
And if we have failings may you excuse us.
Kêmasîyê me hebin jî me bibaxşînin.
[4]
Dibê carekî merivekî hebû, pir feqîr .
(it is) said: There was once a man, he was very poor.
Dibê carekî merivekî hebû, pir feqîr bû.
[5]
îdare .
He had no livelihood.
Bê îdare bû.
[6]
Jina rokî go: ``Mêrik ne keda te ye, ne qezenca
His wife said one day: ``Husband, you have neither work nor income.
Jina wî rokî go: ``Mêrik ne keda te ye, ne qezenca te ye.
[7]
Boşûbetal digerî.
You wander around aimlessly.
Boşûbetal digerî.
[8]
Em îdare bûne.
And we have become without income.
Em jî bê îdare bûne.
[9]
Êdî nan di mala me da nema.
Now we don't have any bread in the house.
Êdî nan di mala me da nema.
[10]
Yek zêrekî min heye.
I have just one piece of gold.
Yek zêrekî min heye.
[11]
Were ez zêrê bidim te.
Come, I will give you this piece of gold.
Were ez vê zêrê jî bidim te.
[12]
Tu fena xelkê here têkeve meydana mal alişveriş bike
And you should, like other people, enter the market place, do some trade.
Tu jî fena xelkê têkeve meydana mal, aliş-veriş bike.
[13]
Bi êvar ra qe ne hema tu perê (unclear) ji me ra qezenc
You can at least earn money for (unclear) for us till the evening.''
Bi êvar ra qe ne hema tu perê (unclear) ji me ra qezenc dikî.''
[14]
Ê go ``Baş e
So (he) says: ``That's ok, wife.''
Ê go ``Baş e jinik.''
[15]
Mêrik zêra xwe girt, çû.
The man took his piece of gold and went.
Mêrik zêra xwe girt, çû.
[16]
Takî avêtîye qulpa zêrê.
(He) tied a (piece of) string through the ring of the piece of gold.
Takî avêtîye qulpa zêrê.
[17]
Alûvêr, alûvêr, alûvêr, ez alûvêrê dikim.
(He calls loudly): ``Alûvêr, alûvêr, alûvêr, I am doing alûvêr.''
Alûvêr, alûvêr, alûvêr, ez alûvêrê dikim.
[18]
Yekî bi serê mehîna xwe girtîye, de mal meydan
One person grabs the head of his mare --- it's the animal market.
Yekî jî bi serê mehîna xwe girtîye, de mal meydan e.
[19]
e
****
****
[20]
Her kes malê xwe tîne difroşe
Everyone brings their goods and sells (them).
Herkes malê xwe tîne, difroşe.
[21]
Bi serê mehînekî pîrê girtîye.
(Someone) was holding an old mare by the head.
Bi serê mehînekî pîrê girtîye.
[22]
Dibê: ``Xortê baş tu çer dikî?''
(He) says: ``Old chap, what are you doing?''
Dibê: ``Xortê baş tu çer dikî?''
[23]
Dibê: ``Welle ez alûvêr dikim.''
(He) says: ``Well, I am buying and selling.''
Dibê: ``Welle ez alûvêr dikim.''
[24]
Ê dibê: ``Tu zêra xwe nadî mi ez mehîna xwe bidim te.''
Then (he) says: ``If you give me your piece of gold I'll give you my mare.''
Ê dibê: ``Tu wî zêra xwe nadî mi ez mehîna xwe bidim te.''
[25]
``Hay, hay'', dibê ``ser çava.''
``Oh oh,'' (he) says, ``at your command."
``Hay, hay'', dibê ``ser çava.''
[26]
Alûvêr nîne.
It's not trade (sense here unclear)
Alûvêr nîne.
[27]
Kerem ke.
Please, go ahead.''
Kerem ke.
[28]
Zêrê dide mêrik, mehînê ji mêrik distîne.
He gives the man the gold and takes the mare from the man
Zêrê dide mêrik, mehînê ji mêrik distîne.
[29]
Îjar digre bi hevsarê mehînê nava bazarê da, ``Alûvêr, alûvêr alûvêr!''
Now he takes the mare by the bridle, goes around the market saying ``Alûvêr, alûvêr alûvêr!''
Îjar digre bi hevsarê mehînê nava bazarê da, ``Alûvêr, alûvêr alûvêr!''
[30]
Nava bazarê da digere.
He goes around the market
Nava bazarê da digere.
[31]
Bala xwe didê merivekî m bi mûyê binê çena bizinekî girtîye
He notices a man who is holding a goat by the beard. (lit. `by the hair under its chin').
Bala xwe didê merivekî bi mûyê binê çena bizinekî girtîye.
[32]
Ewî bizina xwe anîye hatîye difroşe.
He too has brought his goat (to market) and is selling it.
Ewî jî bizina xwe anîye hatîye difroşe.
[33]
Dibê: ``Qurban tu mehîna xwe difroşî?'' Dibê: ``belê.''
(He) says: ``Dear fellow, are you selling your mare?'', (he) replies: ``yes''.
Dibê: ``Qurban tu mehîna xwe difroşî?'' Dibê: ``belê.''
[34]
Ê Dibê: ``Ez bizinê bidim te, tu mehînê bide min.''
Then (he) says: ``Let me give you this goat, and you give me the mare.''
Ê Dibê: ``Ez vê bizinê bidim te, tu jî mehînê bide min.''
[35]
``Hay, hay brayê delal, ser çavê min, kerem ke.''
``Oh, oh, dear brother, at your command, please go ahead.''
``Hay, hay brayê delal, ser çavê min, kerem ke.''
[36]
Di arê da bazirganbaşîkî , nanê wan xilas bûye, karwan
While this was going on, the leader of a caravan (bazirganbaşî) --- their provisions had run out, they belong to a caravan.
Di wê arê da bazirganbaşîkî jî, nanê wan xilas bûye, karwan in.
[37]
Hatîye nava şehir ji xwe ra digere.
(He) has arrived in town and is walking around.
Hatîye nava şehir ji xwe ra digere.
[38]
Ewê nan bistîne, zexîra xwe bistîne, bide here bigîje karwanê xwe.
He will buy bread, he will buy provisions (for the journey), set off, go and reach his caravan.
Ewê nan bistîne, zexîra xwe bistîne, bide rê here bigîje karwanê xwe.
[39]
Ê wexta malmeydanê mêze dike, dîqeta dikşe ser xortî.
When he reaches the marketplace (he) sees (him), his attention is drawn to this young man
Ê wexta tê malmeydanê lê mêze dike, dîqeta wî dikşe ser wî xortî.
[40]
Mêze dike ew xorta zêra xwe da mehînê, mehîna xwe da bizinê.
(He) sees that this young man has given his piece of gold for a mare and his mare for a goat
Mêze dike ew xorta zêra xwe da mehînê, mehîna xwe jî da bizinê.
[41]
Êdî terka nake, dide du
So now he doesn't leave him, follows him.
Êdî terka wî nake, dide du (unclear).
[42]
Îja digire binê çena bizinê nava meydanê da digere, ``alûvêr, alûvêr, alûver!''
This time (he) is holding the goat's chin and strolling through the marketplace, (shouting) ``Alûvêr, alûvêr!''
Îja digire binê çena bizinê nava meydanê da digere, ``alûvêr, alûvêr, alûver!''
[43]
Bala xwe didê merivekî kumekî tiftik li ser desta
He sees a man with a woollen hat in his hands.
Bala xwe didê merivekî kumekî tiftik li ser desta ye.
[44]
Dibê Bavo tu alûvêr dikî dibê belê
(He) says: ``Old chap, are you doing business?'', (he) says: ``yes.''
Dibê: ``Bavo tu alûvêr dikî?'' dibê:``belê.''
[45]
Dibê: ``Were, em trampekî çêkin.''
(He) says: ``Come, let's do a swap.''
Dibê: ``Were, em trampekî çêkin.''
[46]
``Hay hay ser çava'' ``Ez kumî didim te, tu bizinê bide mi.''
``Great, go ahead'', ``I give you the woollen hat, you give me the goat.''
``Hay hay ser çava'' ``Ez vî kumî didim te, tu bizinê bide mi.''
[47]
ê di
****
****
[48]
Baş e dibê ma alûvêr nine.
``Good, it's business, isn't it?''
Baş e dibê ma alûvêr nine.
[49]
Radibe bizinê dide bi kûm.
(He) exchanges the goat for the hat.
Radibe bizinê dide bi kûm.
[50]
Îja kûm dide ser destê xwe.
Now he has the hat in his hand
Îja kûm dide ser destê xwe.
[51]
Alûvêr
****
****
[52]
Alûvêr, alûvêr.
(he shouts:) ``Alûvêr, alûvêr!''
Alûvêr, alûvêr.
[53]
Bala xwe didê tiştekî nema.
(He) realises that there is nothing left.
Bala xwe didê tiştekî nema.
[54]
Îdî êvar e, millet gi çû, kes
It is evening, all the people have gone, noone is left.
Îdî êvar e, millet gi çû, kes nema.
[55]
Xortekî rast .
He meets a young man.
Xortekî rast tê.
[56]
Li cêva xwe mêzedike.
He looks in his pocket.
Li cêva xwe mêzedike.
[57]
Dilê dikeve kum.
He likes the hat.
Dilê wî dikeve kum.
[58]
Dibê: ``Kumê xwe difroşî?'' Dibê: ``E''.
(He) asks: ``Are you selling your hat? (He) says: ``yes.''
Dibê: ``Kumê xwe difroşî?'' Dibê: ``E''.
[59]
Wexta li cêva xwe mêzedike pere di cêvê da tune.
When he looks in his pocket he sees that there is no money in the pocket.
Wexta li cêva xwe mêzedike pere di cêvê da tune.
[60]
Bala xwe didê eynikekî di cêvê da
He notices a mirror in the pocket.
Bala xwe didê eynikekî di cêvê da ye.
[61]
Ê divê: ``Tu kûm nadî min, ez eynikê bidim te.''
He says: ``You will give me the hat, won't you, I will give you this mirror.''
Ê divê: ``Tu kûm nadî min, ez vê eynikê bidim te.''
[62]
Ê dibê: ``Tişt nabe, bavê min, alûvêr e, ezê bidim te.''
Then he says: ``That's nothing, my father, that's business, I will give it to you.''
Ê dibê: ``Tişt nabe, bavê min, alûvêr e, ezê wî jî bidim te.''
[63]
Radibe kûm dide lawik, eynikê ji lawik distîne.
(He) gives the boy the hat and takes from him the mirror.
Radibe kûm dide lawik, eynikê ji lawik distîne.
[64]
Ew bazirganbaşî li du ye, terkê nake.
That bazirganbaşî is behind him, he doesn't leave him.
Ew bazirganbaşî li du ye, terkê nake.
[65]
Dibê hela dawîya vîya çer dibe.
(He) says: ``I wonder how it will end?''
Dibê hela dawîya vîya çer dibe.
[66]
Kûmê xwe da bi eynikî, eynika xwe dixe cêva xwe.
He gives his hat for the mirror, puts his mirror in his pocket.
Kûmê xwe da bi eynikî, eynika xwe dixe cêva xwe.
[67]
Berê xwe dide malê
He heads for home.
Berê xwe dide malê (...).
[68]
Bazirganbaşî gazî dikê.
The bazirganbaşî calls him.
Bazirganbaşî gazî dikê.
[69]
Dibê: ``Xort ê
(He) says: ``Dear boy.''
Dibê: ``Xort ê delal.''
[70]
Dibê ``Ha?'' Dibê: ``Çer kir te îro?'' Dibê: ``Welleh mi alûvêr kir.''
(He) says: ``what?'' (He) says: ``What have you done today?'' (He) says: ``By God I've done business.''
Dibê ``Ha?'' Dibê: ``Çer kir te îro?'' Dibê: ``Welleh mi alûvêr kir.''
[71]
Dibê: ``Kara te, qezenca te?''
(He) says: ``(What is) your profit, your gain?''
Dibê: ``Kara te, qezenca te?''
[72]
Dibê: ``Mi heyran welleh zêrekî mi hebû.
(He) says ``Heyran, by God, I had a piece of gold.
Dibê: ``Mi heyran welleh zêrekî mi hebû.
[73]
Min da bi mehînekî.
I exchanged it for a mare.
Min da bi mehînekî.
[74]
Min mehîna xwe da bi bizinekî.
And I exchanged my mare for a goat.
Min mehîna xwe jî da bi bizinekî.
[75]
Min bizina xwe da bi kûmekî.
I exchanged my goat for a cap.
Min bizina xwe da bi kûmekî.
[76]
Kumê xwe min da bi eynikekî.
And I exchanged my cap for a mirror.''
Kumê xwe jî min da bi eynikekî.
[77]
Ê dibê: ``Jina te heye?''
Then (the other one) says: ``Have you got a wife?''
Ê dibê: ``Jina te heye?''
[78]
Dibê: ``Belê heye.''
(He) says: ``Yes, I have.''
Dibê: ``Belê heye.''
[79]
Dibê: ``Niha tu here malê jina te li te naxîne?''
(He) says: ``When you go home now won't your wife beat you?''
Dibê: ``Niha tu here malê jina te li te naxîne?''
[80]
Dibê ``Na.''
(He) says ``no.''
Dibê ``Na.''
[81]
``Çawa na?'' Dibê: ``Welle li mi naxe.''
(He exclaims) ``What do you mean by no!'' (He) says ``Truly, she won't beat me.''
``Çawa na?'' Dibê: ``Welle li mi naxe.''
[82]
Dibê ê ``Bi sozê Xwedê xortê delal eger jina te li te nexist, ji te ra dengê xwe nekir, ezê çil kîse zêr bidim te.''
So (he) says: ``By God's word, if your wife does not beat you, does not scold you, I will give you forty pouches of gold.''
Dibê ê ``Bi sozê Xwedê xortê delal eger jina te li te nexist, ji te ra dengê xwe nekir, ezê çil kîse zêr bidim te.''
[83]
Ê dibê: ``Axayê mi kerem ke.''
He says: ``My Agha, please come along (and see).''
Ê dibê: ``Axayê mi kerem ke.''
[84]
Bi hevra terin, dikevin serê mahalê.
(They) set off together, arriving at the edge of the part of town (where he lives).
Bi hevra terin, dikevin serê mahalê.
[85]
m
****
****
[86]
Bala xwe didê jina dor li bîra avê girtîye.
He sees women at the well, drawing water.
Bala xwe didê jina dor li bîra avê girtîye.
[87]
Gazî dikinê dibêje ``Cînar hela were.
(They) call to him, saying ``Neighbour, won't you come here.
Gazî dikinê dibêje ``Cînar hela were.
[88]
Zembîla me qetîya, satila me ketîye bîrê.
Our basket is broken, our bucket has fallen into the well.
Zembîla me qetîya, satila me ketîye bîrê.
[89]
Em çawa ji bîrê derînin.''
How can we draw it out of the well?''
Em çawa ji bîrê derînin.''
[90]
Ava wexta tere ser bîrê, bi ser bîrê da xwar dibe, eynik ji cêvê da dişiqite, dikeve bîrê.
When he reaches the well, he bends down over the well, and the mirror slips out of his pocket and falls into the well.
Ava wexta tere ser bîrê, bi ser bîrê da xwar dibe, eynik ji cêvê da dişiqite, dikeve bîrê.
[91]
Ew tere.
He too goes.
Ew jî tere.
[92]
Evana didin du hevdû tên, têne malê.
The two of them come together, reach the house.
Evana didin du hevdû tên, têne malê.
[93]
Êvarê tênê malê.
In the evening they reach the house.
Êvarê tênê malê.
[94]
Jinik bi eşqekî mezin hicûmî pêşîya mêrik dike.
The wife throws herself at him with great love and affection, saying:
Jinik bi eşqekî mezin hicûmî pêşîya mêrik dike.
[95]
Wey mêrik tu bi xêrûxweşî hatî hela were runê te îro çer kir
``Oh husband, you have come back safe and sound, won't you come and sit down, what did you do today?''
``Wey mêrik tu bi xêrûxweşî hatî, hela were runê, te îro çerkir?''
[96]
Rûdinên, li hev dipirsin.
They sit down and ask each other questions.
Rûdinên, li hev dipirsin.
[97]
Dibê: ``Jinik welle (min) îro alûvêr
(He) says: ``Wife, by God today I did business.''
Dibê: ``Jinik welle (min) îro alûvêr dikir.''
[98]
``Ka te qe çi alûvêr kir?''
``What did you buy and sell?''
``Ka te qe çi alûvêr kir?''
[99]
Dibê: ``Mi zêra xwe da bi mehînekî.''
(He) says: ``I exchanged my gold for a mare.''
Dibê: ``Mi zêra xwe da bi mehînekî.''
[100]
``Wey'' dibê, ``Xwedê bi xêrûbimbarek bike, pîroz be.
``Wey!'' (she) says, ``may God grant goodness and blessings, let there be celebration!
``Wey'' dibê, ``Xwedê bi xêrûbimbarek bike, pîroz be.

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text