Utterance viewmush_200214| Recording date | 2000 |
|---|
| Speaker age | 50 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 170 • next
[1]
Belê
ezê
niha
ji
we
ra
çîrokekî
dinê
min
bizikirînim
Yes, now I will tell you another story. Belê ezê niha ji we ra çîrokekî dinê bizikirînim.
[2]
Excuse my errors. Qisûra mi bibaxşînin.
[3]
Kêmasîyê
me
hebin
jî
me
bibaxşînin.
And if we have failings may you excuse us. Kêmasîyê me hebin jî me bibaxşînin.
[4]
Dibê
carekî
merivekî
hebû,
pir
feqîr
bû.
(it is) said: There was once a man, he was very poor. Dibê carekî merivekî hebû, pir feqîr bû.
[5]
He had no livelihood. Bê îdare bû.
[6]
Jina
wî
rokî
go:
``Mêrik
ne
keda
te
ye,
ne
qezenca
His wife said one day: ``Husband, you have neither work nor income. Jina wî rokî go: ``Mêrik ne keda te ye, ne qezenca te ye.
[7]
You wander around aimlessly. Boşûbetal digerî.
[8]
And we have become without income. Em jî bê îdare bûne.
[9]
Êdî
nan
di
mala
me
da
nema.
Now we don't have any bread in the house. Êdî nan di mala me da nema.
[10]
I have just one piece of gold. Yek zêrekî min heye.
[11]
Were
ez
vê
zêrê
jî
bidim
te.
Come, I will give you this piece of gold. Were ez vê zêrê jî bidim te.
[12]
Tu
jî
fena
xelkê
here
têkeve
meydana
mal
alişveriş
bike
And you should, like other people, enter the market place, do some trade. Tu jî fena xelkê têkeve meydana mal, aliş-veriş bike.
[13]
Bi
êvar
ra
qe
ne
hema
tu
perê
(unclear)
ji
me
ra
qezenc
You can at least earn money for (unclear) for us till the evening.'' Bi êvar ra qe ne hema tu perê (unclear) ji me ra qezenc dikî.''
[14]
So (he) says: ``That's ok, wife.'' Ê go ``Baş e jinik.''
[15]
The man took his piece of gold and went. Mêrik zêra xwe girt, çû.
[16]
(He) tied a (piece of) string through the ring of the piece of gold. Takî avêtîye qulpa zêrê.
[17]
Alûvêr,
alûvêr,
alûvêr,
ez
alûvêrê
dikim.
(He calls loudly): ``Alûvêr, alûvêr, alûvêr, I am doing alûvêr.'' Alûvêr, alûvêr, alûvêr, ez alûvêrê dikim.
[18]
Yekî
jî
bi
serê
mehîna
xwe
girtîye,
de
mal
meydan
One person grabs the head of his mare --- it's the animal market. Yekî jî bi serê mehîna xwe girtîye, de mal meydan e.
[20]
Her
kes
malê
xwe
tîne
difroşe
Everyone brings their goods and sells (them). Herkes malê xwe tîne, difroşe.
[21]
Bi
serê
mehînekî
pîrê
girtîye.
(Someone) was holding an old mare by the head. Bi serê mehînekî pîrê girtîye.
[22]
Dibê:
``Xortê
baş
tu
çer
dikî?''
(He) says: ``Old chap, what are you doing?'' Dibê: ``Xortê baş tu çer dikî?''
[23]
Dibê:
``Welle
ez
alûvêr
dikim.''
(He) says: ``Well, I am buying and selling.'' Dibê: ``Welle ez alûvêr dikim.''
[24]
Ê
dibê:
``Tu
wî
zêra
xwe
nadî
mi
ez
mehîna
xwe
bidim
te.''
Then (he) says: ``If you give me your piece of gold I'll give you my mare.'' Ê dibê: ``Tu wî zêra xwe nadî mi ez mehîna xwe bidim te.''
[25]
``Hay,
hay'',
dibê
``ser
çava.''
``Oh oh,'' (he) says, ``at your command." ``Hay, hay'', dibê ``ser çava.''
[26]
It's not trade (sense here unclear) Alûvêr nîne.
[27]
Please, go ahead.'' Kerem ke.
[28]
Zêrê
dide
mêrik,
mehînê
ji
mêrik
distîne.
He gives the man the gold and takes the mare from the man Zêrê dide mêrik, mehînê ji mêrik distîne.
[29]
Îjar
digre
bi
hevsarê
mehînê
nava
bazarê
da,
``Alûvêr,
alûvêr
alûvêr!''
Now he takes the mare by the bridle, goes around the market saying ``Alûvêr, alûvêr alûvêr!'' Îjar digre bi hevsarê mehînê nava bazarê da, ``Alûvêr, alûvêr alûvêr!''
[30]
He goes around the market Nava bazarê da digere.
[31]
Bala
xwe
didê
merivekî
m
bi
mûyê
binê
çena
bizinekî
girtîye
He notices a man who is holding a goat by the beard. (lit. `by the hair under its chin'). Bala xwe didê merivekî bi mûyê binê çena bizinekî girtîye.
[32]
Ewî
jî
bizina
xwe
anîye
hatîye
difroşe.
He too has brought his goat (to market) and is selling it. Ewî jî bizina xwe anîye hatîye difroşe.
[33]
Dibê:
``Qurban
tu
mehîna
xwe
difroşî?''
Dibê:
``belê.''
(He) says: ``Dear fellow, are you selling your mare?'', (he) replies: ``yes''. Dibê: ``Qurban tu mehîna xwe difroşî?'' Dibê: ``belê.''
[34]
Ê
Dibê:
``Ez
vê
bizinê
bidim
te,
tu
jî
mehînê
bide
min.''
Then (he) says: ``Let me give you this goat, and you give me the mare.'' Ê Dibê: ``Ez vê bizinê bidim te, tu jî mehînê bide min.''
[35]
``Hay,
hay
brayê
delal,
ser
çavê
min,
kerem
ke.''
``Oh, oh, dear brother, at your command, please go ahead.'' ``Hay, hay brayê delal, ser çavê min, kerem ke.''
[36]
Di
wê
arê
da
bazirganbaşîkî
jî,
nanê
wan
xilas
bûye,
karwan
While this was going on, the leader of a caravan (bazirganbaşî) --- their provisions had run out, they belong to a caravan. Di wê arê da bazirganbaşîkî jî, nanê wan xilas bûye, karwan in.
[37]
Hatîye
nava
şehir
ji
xwe
ra
digere.
(He) has arrived in town and is walking around. Hatîye nava şehir ji xwe ra digere.
[38]
Ewê
nan
bistîne,
zexîra
xwe
bistîne,
bide
rê
here
bigîje
karwanê
xwe.
He will buy bread, he will buy provisions (for the journey), set off, go and reach his caravan. Ewê nan bistîne, zexîra xwe bistîne, bide rê here bigîje karwanê xwe.
[39]
Ê
wexta
tê
malmeydanê
lê
mêze
dike,
dîqeta
wî
dikşe
ser
wî
xortî.
When he reaches the marketplace (he) sees (him), his attention is drawn to this young man Ê wexta tê malmeydanê lê mêze dike, dîqeta wî dikşe ser wî xortî.
[40]
Mêze
dike
ew
xorta
zêra
xwe
da
mehînê,
mehîna
xwe
jî
da
bizinê.
(He) sees that this young man has given his piece of gold for a mare and his mare for a goat Mêze dike ew xorta zêra xwe da mehînê, mehîna xwe jî da bizinê.
[41]
Êdî
terka
wî
nake,
dide
du
So now he doesn't leave him, follows him. Êdî terka wî nake, dide du (unclear).
[42]
Îja
digire
binê
çena
bizinê
nava
meydanê
da
digere,
``alûvêr,
alûvêr,
alûver!''
This time (he) is holding the goat's chin and strolling through the marketplace, (shouting) ``Alûvêr, alûvêr!'' Îja digire binê çena bizinê nava meydanê da digere, ``alûvêr, alûvêr, alûver!''
[43]
Bala
xwe
didê
merivekî
kumekî
tiftik
li
ser
desta
He sees a man with a woollen hat in his hands. Bala xwe didê merivekî kumekî tiftik li ser desta ye.
[44]
Dibê
Bavo
tu
alûvêr
dikî
dibê
belê
(He) says: ``Old chap, are you doing business?'', (he) says: ``yes.'' Dibê: ``Bavo tu alûvêr dikî?'' dibê:``belê.''
[45]
Dibê:
``Were,
em
trampekî
çêkin.''
(He) says: ``Come, let's do a swap.'' Dibê: ``Were, em trampekî çêkin.''
[46]
``Hay
hay
ser
çava''
``Ez
vî
kumî
didim
te,
tu
bizinê
bide
mi.''
``Great, go ahead'', ``I give you the woollen hat, you give me the goat.'' ``Hay hay ser çava'' ``Ez vî kumî didim te, tu bizinê bide mi.''
[48]
Baş
e
dibê
ma
alûvêr
nine.
``Good, it's business, isn't it?'' Baş e dibê ma alûvêr nine.
[49]
Radibe
bizinê
dide
bi
kûm.
(He) exchanges the goat for the hat. Radibe bizinê dide bi kûm.
[50]
Îja
kûm
dide
ser
destê
xwe.
Now he has the hat in his hand Îja kûm dide ser destê xwe.
[52]
(he shouts:) ``Alûvêr, alûvêr!'' Alûvêr, alûvêr.
[53]
Bala
xwe
didê
tiştekî
nema.
(He) realises that there is nothing left. Bala xwe didê tiştekî nema.
[54]
Îdî
êvar
e,
millet
gi
çû,
kes
It is evening, all the people have gone, noone is left. Îdî êvar e, millet gi çû, kes nema.
[55]
He meets a young man. Xortekî rast tê.
[56]
He looks in his pocket. Li cêva xwe mêzedike.
[57]
He likes the hat. Dilê wî dikeve kum.
[58]
Dibê:
``Kumê
xwe
difroşî?''
Dibê:
``E''.
(He) asks: ``Are you selling your hat? (He) says: ``yes.'' Dibê: ``Kumê xwe difroşî?'' Dibê: ``E''.
[59]
Wexta
li
cêva
xwe
mêzedike
pere
di
cêvê
da
tune.
When he looks in his pocket he sees that there is no money in the pocket. Wexta li cêva xwe mêzedike pere di cêvê da tune.
[60]
Bala
xwe
didê
eynikekî
di
cêvê
da
He notices a mirror in the pocket. Bala xwe didê eynikekî di cêvê da ye.
[61]
Ê
divê:
``Tu
kûm
nadî
min,
ez
vê
eynikê
bidim
te.''
He says: ``You will give me the hat, won't you, I will give you this mirror.'' Ê divê: ``Tu kûm nadî min, ez vê eynikê bidim te.''
[62]
Ê
dibê:
``Tişt
nabe,
bavê
min,
alûvêr
e,
ezê
wî
jî
bidim
te.''
Then he says: ``That's nothing, my father, that's business, I will give it to you.'' Ê dibê: ``Tişt nabe, bavê min, alûvêr e, ezê wî jî bidim te.''
[63]
Radibe
kûm
dide
lawik,
eynikê
ji
lawik
distîne.
(He) gives the boy the hat and takes from him the mirror. Radibe kûm dide lawik, eynikê ji lawik distîne.
[64]
Ew
bazirganbaşî
li
du
ye,
terkê
nake.
That bazirganbaşî is behind him, he doesn't leave him. Ew bazirganbaşî li du ye, terkê nake.
[65]
Dibê
hela
dawîya
vîya
çer
dibe.
(He) says: ``I wonder how it will end?'' Dibê hela dawîya vîya çer dibe.
[66]
Kûmê
xwe
da
bi
eynikî,
eynika
xwe
dixe
cêva
xwe.
He gives his hat for the mirror, puts his mirror in his pocket. Kûmê xwe da bi eynikî, eynika xwe dixe cêva xwe.
[67]
He heads for home. Berê xwe dide malê (...).
[68]
The bazirganbaşî calls him. Bazirganbaşî gazî dikê.
[69]
(He) says: ``Dear boy.'' Dibê: ``Xort ê delal.''
[70]
Dibê
``Ha?''
Dibê:
``Çer
kir
te
îro?''
Dibê:
``Welleh
mi
alûvêr
kir.''
(He) says: ``what?'' (He) says: ``What have you done today?'' (He) says: ``By God I've done business.'' Dibê ``Ha?'' Dibê: ``Çer kir te îro?'' Dibê: ``Welleh mi alûvêr kir.''
[71]
Dibê:
``Kara
te,
qezenca
te?''
(He) says: ``(What is) your profit, your gain?'' Dibê: ``Kara te, qezenca te?''
[72]
Dibê:
``Mi
heyran
welleh
zêrekî
mi
hebû.
(He) says ``Heyran, by God, I had a piece of gold. Dibê: ``Mi heyran welleh zêrekî mi hebû.
[73]
I exchanged it for a mare. Min da bi mehînekî.
[74]
Min
mehîna
xwe
jî
da
bi
bizinekî.
And I exchanged my mare for a goat. Min mehîna xwe jî da bi bizinekî.
[75]
Min
bizina
xwe
da
bi
kûmekî.
I exchanged my goat for a cap. Min bizina xwe da bi kûmekî.
[76]
Kumê
xwe
jî
min
da
bi
eynikekî.
And I exchanged my cap for a mirror.'' Kumê xwe jî min da bi eynikekî.
[77]
Ê
dibê:
``Jina
te
heye?''
Then (the other one) says: ``Have you got a wife?'' Ê dibê: ``Jina te heye?''
[78]
(He) says: ``Yes, I have.'' Dibê: ``Belê heye.''
[79]
Dibê:
``Niha
tu
here
malê
jina
te
li
te
naxîne?''
(He) says: ``When you go home now won't your wife beat you?'' Dibê: ``Niha tu here malê jina te li te naxîne?''
[80]
(He) says ``no.'' Dibê ``Na.''
[81]
``Çawa
na?''
Dibê:
``Welle
li
mi
naxe.''
(He exclaims) ``What do you mean by no!'' (He) says ``Truly, she won't beat me.'' ``Çawa na?'' Dibê: ``Welle li mi naxe.''
[82]
Dibê
ê
``Bi
sozê
Xwedê
xortê
delal
eger
jina
te
li
te
nexist,
ji
te
ra
dengê
xwe
nekir,
ezê
çil
kîse
zêr
bidim
te.''
So (he) says: ``By God's word, if your wife does not beat you, does not scold you, I will give you forty pouches of gold.'' Dibê ê ``Bi sozê Xwedê xortê delal eger jina te li te nexist, ji te ra dengê xwe nekir, ezê çil kîse zêr bidim te.''
[83]
Ê
dibê:
``Axayê
mi
kerem
ke.''
He says: ``My Agha, please come along (and see).'' Ê dibê: ``Axayê mi kerem ke.''
[84]
Bi
hevra
terin,
dikevin
serê
mahalê.
(They) set off together, arriving at the edge of the part of town (where he lives). Bi hevra terin, dikevin serê mahalê.
[86]
Bala
xwe
didê
jina
dor
li
bîra
avê
girtîye.
He sees women at the well, drawing water. Bala xwe didê jina dor li bîra avê girtîye.
[87]
Gazî
dikinê
dibêje
``Cînar
hela
were.
(They) call to him, saying ``Neighbour, won't you come here. Gazî dikinê dibêje ``Cînar hela were.
[88]
Zembîla
me
qetîya,
satila
me
ketîye
bîrê.
Our basket is broken, our bucket has fallen into the well. Zembîla me qetîya, satila me ketîye bîrê.
[89]
Em
çawa
ji
bîrê
derînin.''
How can we draw it out of the well?'' Em çawa ji bîrê derînin.''
[90]
Ava
wexta
tere
ser
bîrê,
bi
ser
bîrê
da
xwar
dibe,
eynik
ji
cêvê
da
dişiqite,
dikeve
bîrê.
When he reaches the well, he bends down over the well, and the mirror slips out of his pocket and falls into the well. Ava wexta tere ser bîrê, bi ser bîrê da xwar dibe, eynik ji cêvê da dişiqite, dikeve bîrê.
[92]
Evana
didin
du
hevdû
tên,
têne
malê.
The two of them come together, reach the house. Evana didin du hevdû tên, têne malê.
[93]
In the evening they reach the house. Êvarê tênê malê.
[94]
Jinik
bi
eşqekî
mezin
hicûmî
pêşîya
mêrik
dike.
The wife throws herself at him with great love and affection, saying: Jinik bi eşqekî mezin hicûmî pêşîya mêrik dike.
[95]
Wey
mêrik
tu
bi
xêrûxweşî
hatî
hela
were
runê
te
îro
çer
kir
``Oh husband, you have come back safe and sound, won't you come and sit down, what did you do today?'' ``Wey mêrik tu bi xêrûxweşî hatî, hela were runê, te îro çerkir?''
[96]
Rûdinên,
li
hev
dipirsin.
They sit down and ask each other questions. Rûdinên, li hev dipirsin.
[97]
Dibê:
``Jinik
welle
(min)
îro
alûvêr
(He) says: ``Wife, by God today I did business.'' Dibê: ``Jinik welle (min) îro alûvêr dikir.''
[98]
``Ka
te
qe
çi
alûvêr
kir?''
``What did you buy and sell?'' ``Ka te qe çi alûvêr kir?''
[99]
Dibê:
``Mi
zêra
xwe
da
bi
mehînekî.''
(He) says: ``I exchanged my gold for a mare.'' Dibê: ``Mi zêra xwe da bi mehînekî.''
[100]
``Wey''
dibê,
``Xwedê
bi
xêrûbimbarek
bike,
pîroz
be.
``Wey!'' (she) says, ``may God grant goodness and blessings, let there be celebration! ``Wey'' dibê, ``Xwedê bi xêrûbimbarek bike, pîroz be.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|