Utterance viewNG071119-01_A| Recording date | 2007-11-19 |
|---|
| Speaker age | 73 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
tya
gao
ke
ng
mos
ka
ng
nǁangǂee,
this is the thing what I say to the people tya gao ke ng mos ka ng nǁangǂee,
[2]
na
ka
ng
nǁangǂee,
i
ǂxoa
I say to the people, we speak ... na ka ng nǁangǂee, i ǂxoa
[4]
because we learned want i xng ǁxaaǁxaa,
[5]
(that/when) we used to stay (live) in Two Rivers dya nǁaa TweeRivieren,
[6]
dya
ǁam
xng
ǁʼae
ǁʼae
ǁxaaǁxaa
ki,
we did not go and learned it dya ǁam xng ǁʼae ǁʼae ǁxaaǁxaa ki,
[7]
we sucked it (the language) ... a i xng kaakea ki
[8]
by our mother ng gǀi xainki,
[9]
the people make a nǁangǂee kxʼuu,
[10]
they (our parents) brought up ... hng [ǃxau] kxʼuu ǃxoo
[12]
then they see nǁaka hng nǀii,
[13]
they are many knn ke kebeke,
[14]
they will ride with the lorries knn si nǃari lorries,
[17]
(nǁaa)
sii
(a)
uwe,
saa
u
ǂaqe
nǁangǂee
ngke
he
nǁaa
come, come look at the people who stay here (these words are probably said by Mr. Bein) (nǁaa) sii (a) uwe, saa u ǂaqe nǁangǂee ngke he nǁaa ki a,
[19]
help me, so that we know ... hui ng, nǀa i ǁxae,
[20]
tyuin
xe
i
si
kxʼuu,
nǀa
knn
saa,
what should we do with the Bushmen? tyuin xe i si kxʼuu, nǀa knn saa,
[21]
a
hng
kxʼuu
xaoke
saa,
kxʼuu
xaoke
saa,
kxʼuu
xaoke
saa,
hng
nǁaka
(hng)
hng
kebe,
they gather the bushmen, gather the bushmen, gather the bushmen, till/when they are many a hng kxʼuu xaoke saa, kxʼuu xaoke saa, kxʼuu xaoke saa, hng nǁaka (hng) hng kebe,
[22]
they take (the Bushmen) a hng ǀii,
[23]
siiauwe,
u
saa,
u
ǀii
knn,
come, come and take them siiauwe, u saa, u ǀii knn,
[24]
I am ready with them a ng tyoa nǀa knn,
[28]
saa
nǀa
lorrieke
he
ǃʼuu,
with two lorries. saa nǀa lorrieke he ǃʼuu,
[29]
they come and take them knn saa, knn ǀii knn,
[30]
then they go to Capetown knn nǁaka knn ǁʼaa Kaap,
[31]
a
knn
ǁʼaa,
knn
kaǃqxʼora,
knn
kaǃqxʼora,
knn
kaǃqxʼora,
knn
kaǃqxʼora,
knn
kaǃqxʼora,
they go and they play, they play, they play, they play, they play a knn ǁʼaa, knn kaǃqxʼora, knn kaǃqxʼora, knn kaǃqxʼora, knn kaǃqxʼora, knn kaǃqxʼora,
[32]
they ... knn nǁaka, knn kaǃqxʼora
[33]
finished playing (ǀUna's family) tyoa
[34]
they go to Johannesburg a knn ǁʼaa Johannesburg,
[35]
tya
xoe
ke
knn
ǁʼaa
xa
siinsnn,
they worked there (making beads) tya xoe ke knn ǁʼaa xa siinsnn,
[36]
they make necklaces knn kxʼuu ǀqxʼaike,
[42]
a
knn
tyoa,
knn
nǁaka
knn
tyoa,
they finished (making things for the exhibition), when they finished a knn tyoa, knn nǁaka knn tyoa,
[43]
they returned home knn ǁʼaru saa
[44]
house, their house nǁang, knn nǁang,
[45]
they go to Two Rivers knn ke ǁʼaa TweeRivier,
[47]
lorrieke
saa
nǃao
ǁhuu
knn,
the lorries come and load off them lorrieke saa nǃao ǁhuu knn,
[48]
Bain, they turn around Bain, a hng ǃʼuniǃʼun,
[49]
I will show you them (the Bushmen) na si gǁau u ng knn,
[51]
I look, I listen a ng ǂaqe, a ng ǃaan,
[52]
tyuin
xe
nǁangǂee
of
ǀʼhuun
ka
hng
ǂxoa,
what do the people or the Boers ... tyuin xe nǁangǂee of ǀʼhuun ka hng ǂxoa,
[54]
tya
gao
ke
ǃui
ǁam
xng
ǁxaaǁxaa
ng,
that's the thing that no/one tought me tya gao ke ǃui ǁam xng ǁxaaǁxaa ng,
[55]
nǀa
ng
ǂxoa
ng
xainki
ǂxoaki,
so that I speak my mothers langauge nǀa ng ǂxoa ng xainki ǂxoaki,
[56]
I drank it (the language) na xng kxʼaan ki,
[57]
na
xng
kxʼaan
ng
xainki
ǁhaike,
I drank it (the language) out of my mother's milk na xng kxʼaan ng xainki ǁhaike,
[58]
tya
gao
ke
nog
vandag
ke
ng
ka
ng
that's the thing why I even today say to my peolple tya gao ke nog vandag ke ng ka ng nǁangǂee,
[59]
ǃui
ǁu
si
ǁxaaǁxaa
ng,
ng
ǁxae,
noone will teach me, (because) I know ǃui ǁu si ǁxaaǁxaa ng, ng ǁxae,
[60]
i
xng
ng
dyaqnna,
i
xng
ng
ǃʼuni
(ǂʼao),
we used to walk this way, we used to turn around this way i xng ng dyaqnna, i xng ng ǃʼuni (ǂʼao),
[61]
a
i
saa,
i
ǁxoe
ng
Witdraai,
we come and climb out (of the lorries) in Witdraai a i saa, i ǁxoe ng Witdraai,
[62]
my father goes a ng ainki ǁʼaa,
[63]
ha
ǁʼaa,
ha
ku
ng
ǀqxʼabaǂʼaosi,
he goes, he says to the policeman ha ǁʼaa, ha ku ng ǀqxʼabaǂʼaosi,
[64]
mister, I want "meneer, na ǂaoʼa,
[65]
you (should) tell me a ǀqxʼae na,
[66]
tyuu
gunn
xe
xng
ǁʼaa
xng
ǂʼhubi
i
nǁaen,
whose people burned our houses? tyuu gunn xe xng ǁʼaa xng ǂʼhubi i nǁaen,
[67]
dya
amper
mos
ǁxaea,
i
si
we know, we will turn around dya amper mos ǁxaea, i si ǃʼuniǃʼun,
[68]
(and) we come back again i gǀoqe see,
[69]
we come and sit i saa, i suin,
[70]
(unclear) u ǃʼaun mos ǃʼuu, [a i]
[72]
i
ǃae
ke
i
ǁʼaa,
i
ǀii
uu
gunn,
of,
i
ǁʼaa,
i
ng
kxʼuu,
??we run, we take things, or we go and make this way i ǃae ke i ǁʼaa, i ǀii uu gunn, of, i ǁʼaa, i ng kxʼuu,
[73]
we sit, (at the) water a i soo, ǃqhaa
[74]
ǃqhaa
ke,
i
soo,
nǀa
i
kxʼaan
by the water we sit to drink ... ǃqhaa ke, i soo, nǀa i kxʼaan
[75]
water from a water-hole ǁaru ǃqhaa,
[76]
so
tyuin
xe
ǃʼama
xe
u
xng
kua
so why did you(pl.) say to .... so tyuin xe ǃʼama xe u xng kua
[77]
Mier
nǁangǂee,
hng
saa,
hng
ǂʼhubi
to Mier people, they (should) come and burn ... Mier nǁangǂee, hng saa, hng ǂʼhubi
[78]
our houses? why? i nǁaen, tyuin ǃʼama,
[79]
dya
mos
xng
kxʼuua
tya
ǃxoe,
we indeed made that place dya mos xng kxʼuua tya ǃxoe,
[80]
we make our houses a i kxʼuu i nǁaen,
[81]
you see [a mos xng] a mos nǀii,
[82]
we make our houses i kxʼuu i kanǁaen,
[84]
nou
dyisi
xe
u
kxʼuu,
tyuin
xe
i
kxʼuua,
(he)
u
xng
ǁʼaa,
u
xng
ǂʼhubi
i
stat,
now what do you do? what have we done that you went and burned our vilage nou dyisi xe u kxʼuu, tyuin xe i kxʼuua, (he) u xng ǁʼaa, u xng ǂʼhubi i stat,
[85]
yes, you should not speak like that ja, a ǁu si ng ǂxoa,
[86]
you will tell me a si ǀqxʼae na,
[87]
a
ǁu
si
ǂxoa
ǁaa
ǀʼhuunsi,
you should not speak like a white man a ǁu si ǂxoa ǁaa ǀʼhuunsi,
[91]
that policeman tya ǀqxʼabaǂʼaosi
[92]
He helps, he helps that policeman, he helps his people with whom he works a ha hui
[93]
ha
nǁangǂee
he
ha
siinsnn
nǀa,
his people with whom he works ha nǁangǂee he ha siinsnn nǀa,
[94]
knn
ke
si
ǁʼaa,
knn
ǂʼhubi
ǁhuu
tya
nǁaen
They go and burn that houses knn ke si ǁʼaa, knn ǂʼhubi ǁhuu tya nǁaen
[95]
i
gunn
i
kasarake
nǀa
ʼi
aanki
nǀa
ʼi
ǂauǁaa
nǀa
ʼi
ǁʼobo
nǀa
ʼi
ǂau
ke
ǀii
ǁʼaa
tya
nǁaen
**** i gunn i kasarake nǀa i aanki nǀa i ǂauǁaa nǀa i ǁʼobo nǀa i ǂauke, (ǀii ǁʼaa tya) nǁaen,
[96]
want
dya
si
ǃoon
ǃʼuniǃʼun
ke
knn
ǁu
si
saa
knn
hoo
ǂau
nǀa
ǂauǁaa
because when we come back they (?= we) should not get tsamma seeds want dya si ǃoon ǃʼuniǃʼun, ke knn ǁu si saa, knn hoo ǂau nǀa ǂauǁaa
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|