Utterance view

NG071119-01_A

Recording date2007-11-19
Speaker age73
Speaker sexf
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
tya gao ke ng mos ka ng nǁangǂee,
this is the thing what I say to the people
tya gao ke ng mos ka ng nǁangǂee,
[2]
na ka ng nǁangǂee, i ǂxoa
I say to the people, we speak ...
na ka ng nǁangǂee, i ǂxoa
[3]
nǀuu,
the Nǀuu language
nǀuu,
[4]
want i xng ǁxaaǁxaa,
because we learned
want i xng ǁxaaǁxaa,
[5]
dya nǁaa TweeRivieren,
(that/when) we used to stay (live) in Two Rivers
dya nǁaa TweeRivieren,
[6]
dya ǁam xng ǁʼae ǁʼae ǁxaaǁxaa ki,
we did not go and learned it
dya ǁam xng ǁʼae ǁʼae ǁxaaǁxaa ki,
[7]
a i xng kaakea ki
we sucked it (the language) ...
a i xng kaakea ki
[8]
ng gǀi xainki,
by our mother
ng gǀi xainki,
[9]
a nǁangǂee kxʼuu,
the people make
a nǁangǂee kxʼuu,
[10]
hng [ǃxau] kxʼuu ǃxoo
they (our parents) brought up ...
hng [ǃxau] kxʼuu ǃxoo
[11]
nǁangǂee,
the people
nǁangǂee,
[12]
nǁaka hng nǀii,
then they see
nǁaka hng nǀii,
[13]
knn ke kebeke,
they are many
knn ke kebeke,
[14]
knn si nǃari lorries,
they will ride with the lorries
knn si nǃari lorries,
[15]
a knn
they ...
a knn
[16]
ǁʼaa,
go
ǁʼaa,
[17]
(nǁaa) sii (a) uwe, saa u ǂaqe nǁangǂee ngke he nǁaa
come, come look at the people who stay here (these words are probably said by Mr. Bein)
(nǁaa) sii (a) uwe, saa u ǂaqe nǁangǂee ngke he nǁaa ki a,
[18]
nǀa u
so that you ...
nǀa u
[19]
hui ng, nǀa i ǁxae,
help me, so that we know ...
hui ng, nǀa i ǁxae,
[20]
tyuin xe i si kxʼuu, nǀa knn saa,
what should we do with the Bushmen?
tyuin xe i si kxʼuu, nǀa knn saa,
[21]
a hng kxʼuu xaoke saa, kxʼuu xaoke saa, kxʼuu xaoke saa, hng nǁaka (hng) hng kebe,
they gather the bushmen, gather the bushmen, gather the bushmen, till/when they are many
a hng kxʼuu xaoke saa, kxʼuu xaoke saa, kxʼuu xaoke saa, hng nǁaka (hng) hng kebe,
[22]
a hng ǀii,
they take (the Bushmen)
a hng ǀii,
[23]
siiauwe, u saa, u ǀii knn,
come, come and take them
siiauwe, u saa, u ǀii knn,
[24]
a ng tyoa nǀa knn,
I am ready with them
a ng tyoa nǀa knn,
[25]
a knn saa,
they come
a knn saa,
[26]
engelske
the English
engelske
[27]
knn saa
They come ...
knn saa
[28]
saa nǀa lorrieke he ǃʼuu,
with two lorries.
saa nǀa lorrieke he ǃʼuu,
[29]
knn saa, knn ǀii knn,
they come and take them
knn saa, knn ǀii knn,
[30]
knn nǁaka knn ǁʼaa Kaap,
then they go to Capetown
knn nǁaka knn ǁʼaa Kaap,
[31]
a knn ǁʼaa, knn kaǃqxʼora, knn kaǃqxʼora, knn kaǃqxʼora, knn kaǃqxʼora, knn kaǃqxʼora,
they go and they play, they play, they play, they play, they play
a knn ǁʼaa, knn kaǃqxʼora, knn kaǃqxʼora, knn kaǃqxʼora, knn kaǃqxʼora, knn kaǃqxʼora,
[32]
knn nǁaka, knn kaǃqxʼora
they ...
knn nǁaka, knn kaǃqxʼora
[33]
tyoa
finished playing (ǀUna's family)
tyoa
[34]
a knn ǁʼaa Johannesburg,
they go to Johannesburg
a knn ǁʼaa Johannesburg,
[35]
tya xoe ke knn ǁʼaa xa siinsnn,
they worked there (making beads)
tya xoe ke knn ǁʼaa xa siinsnn,
[36]
knn kxʼuu ǀqxʼaike,
they make necklaces
knn kxʼuu ǀqxʼaike,
[37]
ǃqhobake
clay
ǃqhobake
[38]
nǀa kaǂqoa
with pots
nǀa kaǂqoa
[39]
nǀa kabekerke
with cups
nǀa kabekerke
[40]
nǀa klei,
with clay
nǀa klei,
[41]
[a
(unclear)
[a knn]
[42]
a knn tyoa, knn nǁaka knn tyoa,
they finished (making things for the exhibition), when they finished
a knn tyoa, knn nǁaka knn tyoa,
[43]
knn ǁʼaru saa
they returned home
knn ǁʼaru saa
[44]
nǁang, knn nǁang,
house, their house
nǁang, knn nǁang,
[45]
knn ke ǁʼaa TweeRivier,
they go to Two Rivers
knn ke ǁʼaa TweeRivier,
[46]
a knn saa,
they come
a knn saa,
[47]
lorrieke saa nǃao ǁhuu knn,
the lorries come and load off them
lorrieke saa nǃao ǁhuu knn,
[48]
Bain, a hng ǃʼuniǃʼun,
Bain, they turn around
Bain, a hng ǃʼuniǃʼun,
[49]
na si gǁau u ng knn,
I will show you them (the Bushmen)
na si gǁau u ng knn,
[50]
na ǂaqe,
I looked
na ǂaqe,
[51]
a ng ǂaqe, a ng ǃaan,
I look, I listen
a ng ǂaqe, a ng ǃaan,
[52]
tyuin xe nǁangǂee of ǀʼhuun ka hng ǂxoa,
what do the people or the Boers ...
tyuin xe nǁangǂee of ǀʼhuun ka hng ǂxoa,
[53]
i
Well.
i
[54]
tya gao ke ǃui ǁam xng ǁxaaǁxaa ng,
that's the thing that no/one tought me
tya gao ke ǃui ǁam xng ǁxaaǁxaa ng,
[55]
nǀa ng ǂxoa ng xainki ǂxoaki,
so that I speak my mothers langauge
nǀa ng ǂxoa ng xainki ǂxoaki,
[56]
a ng xng kxʼaan ki
I drank it (the language)
na xng kxʼaan ki,
[57]
na xng kxʼaan ng xainki ǁhaike,
I drank it (the language) out of my mother's milk
na xng kxʼaan ng xainki ǁhaike,
[58]
tya gao ke nog vandag ke ng ka ng
that's the thing why I even today say to my peolple
tya gao ke nog vandag ke ng ka ng nǁangǂee,
[59]
ǃui ǁu si ǁxaaǁxaa ng, ng ǁxae,
noone will teach me, (because) I know
ǃui ǁu si ǁxaaǁxaa ng, ng ǁxae,
[60]
i xng ng dyaqnna, i xng ng ǃʼuni (ǂʼao),
we used to walk this way, we used to turn around this way
i xng ng dyaqnna, i xng ng ǃʼuni (ǂʼao),
[61]
a i saa, i ǁxoe ng Witdraai,
we come and climb out (of the lorries) in Witdraai
a i saa, i ǁxoe ng Witdraai,
[62]
a ng ainki ǁʼaa,
my father goes
a ng ainki ǁʼaa,
[63]
ha ǁʼaa, ha ku ng ǀqxʼabaǂʼaosi,
he goes, he says to the policeman
ha ǁʼaa, ha ku ng ǀqxʼabaǂʼaosi,
[64]
"meneer, na ǂaoʼa,
mister, I want
"meneer, na ǂaoʼa,
[65]
a ǀqxʼae na,
you (should) tell me
a ǀqxʼae na,
[66]
tyuu gunn xe xng ǁʼaa xng ǂʼhubi i nǁaen,
whose people burned our houses?
tyuu gunn xe xng ǁʼaa xng ǂʼhubi i nǁaen,
[67]
dya amper mos ǁxaea, i si
we know, we will turn around
dya amper mos ǁxaea, i si ǃʼuniǃʼun,
[68]
i gǀoqe see,
(and) we come back again
i gǀoqe see,
[69]
i saa, i suin,
we come and sit
i saa, i suin,
[70]
u ǃʼaun mos ǃʼuu,
(unclear)
u ǃʼaun mos ǃʼuu, [a i]
[71]
dya ǂau ook,
(unclear)
dya ǂau ook,
[72]
i ǃae ke i ǁʼaa, i ǀii uu gunn, of, i ǁʼaa, i ng kxʼuu,
??we run, we take things, or we go and make this way
i ǃae ke i ǁʼaa, i ǀii uu gunn, of, i ǁʼaa, i ng kxʼuu,
[73]
a i soo ǃqhaa
we sit, (at the) water
a i soo, ǃqhaa
[74]
ǃqhaa ke, i soo, nǀa i kxʼaan
by the water we sit to drink ...
ǃqhaa ke, i soo, nǀa i kxʼaan
[75]
ǁaru ǃqhaa,
water from a water-hole
ǁaru ǃqhaa,
[76]
so tyuin xe ǃʼama xe u xng kua
so why did you(pl.) say to ....
so tyuin xe ǃʼama xe u xng kua
[77]
Mier nǁangǂee, hng saa, hng ǂʼhubi
to Mier people, they (should) come and burn ...
Mier nǁangǂee, hng saa, hng ǂʼhubi
[78]
i nǁaen, tyuin ǃʼama,
our houses? why?
i nǁaen, tyuin ǃʼama,
[79]
dya mos xng kxʼuua tya ǃxoe,
we indeed made that place
dya mos xng kxʼuua tya ǃxoe,
[80]
a i kxʼuu i nǁaen,
we make our houses
a i kxʼuu i nǁaen,
[81]
[a mos xng] a
you see
[a mos xng] a mos nǀii,
[82]
i kxʼuu i kanǁaen,
we make our houses
i kxʼuu i kanǁaen,
[83]
(nʘoa)
(unclear)
(nʘoa)
[84]
nou dyisi xe u kxʼuu, tyuin xe i kxʼuua, (he) u xng ǁʼaa, u xng ǂʼhubi i stat,
now what do you do? what have we done that you went and burned our vilage
nou dyisi xe u kxʼuu, tyuin xe i kxʼuua, (he) u xng ǁʼaa, u xng ǂʼhubi i stat,
[85]
ja, a ǁu si ng ǂxoa,
yes, you should not speak like that
ja, a ǁu si ng ǂxoa,
[86]
a si ǀqxʼae na,
you will tell me
a si ǀqxʼae na,
[87]
a ǁu si ǂxoa ǁaa ǀʼhuunsi,
you should not speak like a white man
a ǁu si ǂxoa ǁaa ǀʼhuunsi,
[88]
a katyuuʼin ng
you ask me
a katyuuʼin ng
[89]
a ha hui,
He helps
a ha hui,
[90]
a ha hui
He helps,
a ha hui
[91]
tya ǀqxʼabaǂʼaosi
that policeman
tya ǀqxʼabaǂʼaosi
[92]
a ha hui
He helps, he helps that policeman, he helps his people with whom he works
a ha hui
[93]
ha nǁangǂee he ha siinsnn nǀa,
his people with whom he works
ha nǁangǂee he ha siinsnn nǀa,
[94]
knn ke si ǁʼaa, knn ǂʼhubi ǁhuu tya nǁaen
They go and burn that houses
knn ke si ǁʼaa, knn ǂʼhubi ǁhuu tya nǁaen
[95]
i gunn i kasarake nǀa ʼi aanki nǀa ʼi ǂauǁaa nǀa ʼi ǁʼobo nǀa ʼi ǂau ke ǀii ǁʼaa tya nǁaen
****
i gunn i kasarake nǀa i aanki nǀa i ǂauǁaa nǀa i ǁʼobo nǀa i ǂauke, (ǀii ǁʼaa tya) nǁaen,
[96]
want dya si ǃoon ǃʼuniǃʼun ke knn ǁu si saa knn hoo ǂau nǀa ǂauǁaa
because when we come back they (?= we) should not get tsamma seeds
want dya si ǃoon ǃʼuniǃʼun, ke knn ǁu si saa, knn hoo ǂau nǀa ǂauǁaa

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text