Utterance viewNC090930-01_A| Recording date | 2009-09-30 |
|---|
| Speaker age | 72 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | stimulus retelling |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
I saw something na nǀaa gao a,
[2]
an old white man ǀʼhuunsi ǁhoen ǂoo
[4]
(he) climbs a tree ǁain ǂʼhii,
[5]
ha
au
ǁhuu
ǀaake,
ha
au
ǁhuu
ǀaake,
[ha
a
ǀaake
ǃai]
ǂau
ʘuni
ni
ǂʼiinke,
he takes off the berries, he takes off the berries, ? little tsammas which are small ha au ǁhuu ǀaake, ha au ǁhuu ǀaake, [ha a ǀaake ǃai] ǂau ʘuni ni ǂʼiinke,
[6]
(he) takes (them) off, he puts them in ... au ǁhuu, ha ǀhuu
[8]
hau
ǀhuu,
au
ǁhau,
au
ǁhau,
ha
ǀhuu
mandjiesi,
he takes (them) down, takes (them) down, takes (them) down, he puts (them) into the basket hau ǀhuu, au ǁhau, au ǁhau, ha ǀhuu mandjiesi,
[9]
mandjiesi
nǁaka
ha
ǂʼunna,
nou
ha
ǀhuu
when the basket is full, he put (the berries) into ... mandjiesi nǁaka ha ǂʼunna, nou ha ǀhuu
[10]
a sack, he makes (the sack) stand ǁxaan, ha ǃoo,
[11]
he climbs up again ha gǀoe ǁain,
[12]
[ǀoeke]
ǀoba
ha
sannʼa,
ha
[k
ha]
nǃari
saa
nǀa
there comes a child, it comes riding with a thing [ǀoeke] ǀoba ha sannʼa, ha [k ha] nǃari saa nǀa ng gao
[17]
he looks first ha ǁhaa ǂaqe
[18]
which one he is going to take ǃuu dya xae ha si ǀii,
[19]
ha
nǁae
ǀii
uu
ǁxaan,
a
ha,
then he takes up the sack, then he ... ha nǁae ǀii uu ǁxaan, a ha,
[20]
he loads (it) onto the cart hau nǃao kunisi,
[23]
ǀʼhuunsi
a
hoo
ng
ǀxaa
a,
ha
ǂxaia
miri,
a Boer comes from this side, he drags a goat ǀʼhuunsi a hoo ng ǀxaa a, ha ǂxaia miri,
[24]
he drags a goat ha ǂxai miri,
[25]
ha
saa,
ha
ǂxai
ǃare
miri
ng
ǂau,
he comes and drags the goat past the tsammas ha saa, ha ǂxai ǃare miri ng ǂau,
[27]
ǃuu
a
ǁu
ǁqxʼai,
(a
ha
a
ha)
a
ha
the man doesn't care, ? ǃuu a ǁu ǁqxʼai, (a ha a ha) a ha au ǁhuu [...] ǀaake, [ǂau ...]
[28]
tyuin
xae
[gǀi],
ǂau
ʘuni,
ǂau
ʘuni,
what (did we call them), little tsamas, little tsamas tyuin xae [gǀi], ǂau ʘuni, ǂau ʘuni,
[29]
he puts (them) into the bag ha ǀhuu ng ǁxaan,
[30]
ǀʼhuunsi
ʘuun
ha
see,
ha
see
ǀii
ǁxaan,
ha
nǃao,
a little Boer comes, he comes and takes the bag, he loads (it) ǀʼhuunsi ʘuun ha see, ha see ǀii ǁxaan, ha nǃao,
[32]
ha
ke
kama
gareki
ha
nǃari
nǃari
nǃari
ǁaa
ǂxai
dya
ǁʼoan
he (???), he rides as a young man ha ke kama gareki, ha nǃari, nǃari (...) nǃari ǁaa ǂxai dya (ǁʼoan),
[33]
ǃʼoatyarasi
hoo
ng
ki
a
ha
then a young girl comes from there, he .... ǃʼoatyarasi hoo ng ki a, [ha]
[34]
she comes, she walks bragging ha saa, ha dyaqnn ǂhannkike,
[35]
ku
nǁaka
ku
ǁaaǁʼng
ku
ǂaqe
ǃʼoatyarasi
ku
ku
ǂii
ku
tyiin
then he looks back, he looks at the girl, he falls down ku nǁaka ku ǁaaǁʼng, ku ǂaqe ǃʼoatyarasi, ku ǂii, ku tyiin,
[36]
the hat falls down ǂqhii ǁhoea tyiin,
[37]
the shoes also went of kaǃuuke (ǀauku) ǁʼanga,
[38]
ǂau
ǁʼangka,
hng
ǂʼunna
ǂann,
the tsamma fell out, they filled all the road ǂau ǁʼangka, hng ǂʼunna ǂann,
[39]
ǂaan
ng
koke
nǁaa
ǂqhaake
saa,
the others (children) cam running ǂaan ng koke nǁaa ǂqhaake saa,
[40]
saa
ǀii
uu,
saa
hui
ku,
[ku]
came, took up (the tsamma), helped him, he stands up saa ǀii uu, saa hui ku, [ku] ku khuuǁʼang, [ku]
[41]
he massages his feet ku ǃuri ku kaǃqxʼuu,
[42]
ku
ǃuri
ku
katyhiin,
ku
ǃuri
ku
he mssages his legs, he massages his legs ku ǃuri ku katyhiin, ku ǃuri ku katyhiin,
[43]
the other one comes and helps him ǂaan ko saa hui ku,
[44]
(he) lifts the bicycle ǀaa uu kunisi
[48]
ǃhoe
ku
ng
nǀng
knn
sommer
ǀaa
uu
ǃao,
knn
gǀoe
ǀhuu
this looks for me as if they lifted stones, they put back ... ǃhoe ku ng nǀng knn sommer ǀaa uu ǃao, knn gǀoe ǀhuu
[49]
ǃaoke,
knna
ǀhuu
ng
ǁxaan,
the stones, they put into the bag ǃaoke, knna ǀhuu ng ǁxaan,
[51]
knn
ǀii
kaǃuuke,
knn
kama
they take the shoes, they ... knn ǀii kaǃuuke, knn kama
[52]
ǂaqbe
ǁʼaa
ǃaoke,
ǂaqbe
ǁʼaa
ǃaoke,
throw away the stones, throw away the stones ǂaqbe ǁʼaa ǃaoke, ǂaqbe ǁʼaa ǃaoke,
[53]
so that he can ride nicely nǀa ku nǃari ǂhuu,
[54]
he goes there, he rides ǁʼannʼa ku, ku nǃari,
[56]
they (the others) look back, they ... knn ǁaaǁʼng, knn
[60]
(he) runs, he comes to him ǂqhaake saa, ha saa ku,
[61]
(?gives) him the hat ǁqann ǀʼee kua ng ǂqhii,
[63]
thanks, my brother dankie ng ǁaun,
[64]
they go away, they go away ǁʼann ngke, hng ǁʼaa,
[65]
sannʼa
kike,
ǀoeke
[sii
ng,
sii
ng]
knn
dyaqnn
they come, the children, they walk as grown/up men sannʼa kike, ǀoeke [sii ng, sii ng] knn dyaqnn ǁxaanǁxaan
[66]
as grown-up men ng ǁxaanǁxaan,
[67]
hng
(sng)
ǂaqe,
hng
(sng)
ǂaqe,
hng
ǃare
they look, they look, they go past the grown-up man hng (sng) ǂaqe, hng (sng) ǂaqe, hng ǃare ng nǃain,
[68]
the grown-up man looks at them nǃain a ǂaqe hngke,
[69]
they go by that place a knn ǃare ng ki a,
[70]
the grown-up man looks, they go by nǃain ǂaqe, knn ǃare,
[71]
but the grown-up man does not speak maar ǁhoen ǂoo ǁu ǂxoa,
[72]
ǂaqe
ǀoeke,
ku,
"ǀoeke
ngke",
lloks at the children, says "these children" ǂaqe ǀoeke, ku, "ǀoeke ngke",
[74]
tya
ǀoeke
kxʼuu
ǁxaanǁxaan,
hng
nǁaka
hng
ǁʼaa
nǁang,
these children pretend to be grown-ups, they go past tya ǀoeke kxʼuu ǁxaanǁxaan, hng nǁaka hng ǁʼaa nǁang,
[76]
(...) looks back, (entjie saa xa ha nǁaa) ǁaaǁʼng,
[77]
seker
ka
ng
ǃuu
a
ko,
"nǀaaa,
kua
ǂaqe",
says surely to the other one "look, he is watching". seker ka ng ǃuu a ko, "nǀaaa, kua ǂaqe",
[78]
But he lies. maar ku gǀuu,
[79]
And the small tsamma (...) a kaǂau ʘuni (...),
[80]
We go home. si ǂqhaake, i ǁʼaru,
[81]
(They) go home. ǁʼaa nǁang,
[82]
(no translation) [ng ka xa]
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|