Utterance view

NC090930-01_A

Recording date2009-09-30
Speaker age72
Speaker sexf
Text genrestimulus retelling
Extended corpusno



[1]
na nǀaa gao a,
I saw something
na nǀaa gao a,
[2]
ǀʼhuunsi ǁhoen ǂoo
an old white man
ǀʼhuunsi ǁhoen ǂoo
[3]
ǁain
(he) climbs
ǁain
[4]
ǁain ǂʼhii,
(he) climbs a tree
ǁain ǂʼhii,
[5]
ha au ǁhuu ǀaake, ha au ǁhuu ǀaake, [ha a ǀaake ǃai] ǂau ʘuni ni ǂʼiinke,
he takes off the berries, he takes off the berries, ? little tsammas which are small
ha au ǁhuu ǀaake, ha au ǁhuu ǀaake, [ha a ǀaake ǃai] ǂau ʘuni ni ǂʼiinke,
[6]
au ǁhuu, ha ǀhuu
(he) takes (them) off, he puts them in ...
au ǁhuu, ha ǀhuu
[7]
mandjiesi,
the basket
mandjiesi,
[8]
hau ǀhuu, au ǁhau, au ǁhau, ha ǀhuu mandjiesi,
he takes (them) down, takes (them) down, takes (them) down, he puts (them) into the basket
hau ǀhuu, au ǁhau, au ǁhau, ha ǀhuu mandjiesi,
[9]
mandjiesi nǁaka ha ǂʼunna, nou ha ǀhuu
when the basket is full, he put (the berries) into ...
mandjiesi nǁaka ha ǂʼunna, nou ha ǀhuu
[10]
ǁxaan, ha ǃoo,
a sack, he makes (the sack) stand
ǁxaan, ha ǃoo,
[11]
ha gǀoe ǁain,
he climbs up again
ha gǀoe ǁain,
[12]
[ǀoeke] ǀoba ha sannʼa, ha [k ha] nǃari saa nǀa
there comes a child, it comes riding with a thing
[ǀoeke] ǀoba ha sannʼa, ha [k ha] nǃari saa nǀa ng gao
[13]
nǀa ng
with ...
[...] nǀa ng
[14]
tya gao
that thing
tya gao
[15]
baisikelsi,
the bicycle
baisikelsi,
[16]
ha see,
he comes
ha see,
[17]
ha ǁhaa ǂaqe
he looks first
ha ǁhaa ǂaqe
[18]
ǃuu dya xae ha si ǀii,
which one he is going to take
ǃuu dya xae ha si ǀii,
[19]
ha nǁae ǀii uu ǁxaan, a ha,
then he takes up the sack, then he ...
ha nǁae ǀii uu ǁxaan, a ha,
[20]
hau nǃao kunisi,
he loads (it) onto the cart
hau nǃao kunisi,
[21]
ǁʼannʼa ha,
there he goes
ǁʼannʼa ha,
[22]
ha nǃaria,
he rides
ha nǃaria,
[23]
ǀʼhuunsi a hoo ng ǀxaa a, ha ǂxaia miri,
a Boer comes from this side, he drags a goat
ǀʼhuunsi a hoo ng ǀxaa a, ha ǂxaia miri,
[24]
ha ǂxai miri,
he drags a goat
ha ǂxai miri,
[25]
ha saa, ha ǂxai ǃare miri ng ǂau,
he comes and drags the goat past the tsammas
ha saa, ha ǂxai ǃare miri ng ǂau,
[26]
ha ǁʼae,
he goes away
ha ǁʼae,
[27]
ǃuu a ǁu ǁqxʼai, (a ha a ha) a ha
the man doesn't care, ?
ǃuu a ǁu ǁqxʼai, (a ha a ha) a ha au ǁhuu [...] ǀaake, [ǂau ...]
[28]
tyuin xae [gǀi], ǂau ʘuni, ǂau ʘuni,
what (did we call them), little tsamas, little tsamas
tyuin xae [gǀi], ǂau ʘuni, ǂau ʘuni,
[29]
ha ǀhuu ng ǁxaan,
he puts (them) into the bag
ha ǀhuu ng ǁxaan,
[30]
ǀʼhuunsi ʘuun ha see, ha see ǀii ǁxaan, ha nǃao,
a little Boer comes, he comes and takes the bag, he loads (it)
ǀʼhuunsi ʘuun ha see, ha see ǀii ǁxaan, ha nǃao,
[31]
ǁʼannʼa,
there he goes
ǁʼannʼa,
[32]
ha ke kama gareki ha nǃari nǃari nǃari ǁaa ǂxai dya ǁʼoan
he (???), he rides as a young man
ha ke kama gareki, ha nǃari, nǃari (...) nǃari ǁaa ǂxai dya (ǁʼoan),
[33]
ǃʼoatyarasi hoo ng ki a ha
then a young girl comes from there, he ....
ǃʼoatyarasi hoo ng ki a, [ha]
[34]
ha saa, ha dyaqnn
she comes, she walks bragging
ha saa, ha dyaqnn ǂhannkike,
[35]
ku nǁaka ku ǁaaǁʼng ku ǂaqe ǃʼoatyarasi ku ku ǂii ku tyiin
then he looks back, he looks at the girl, he falls down
ku nǁaka ku ǁaaǁʼng, ku ǂaqe ǃʼoatyarasi, ku ǂii, ku tyiin,
[36]
ǂqhii ǁhoea tyiin,
the hat falls down
ǂqhii ǁhoea tyiin,
[37]
kaǃuuke (ǀauku) ǁʼanga,
the shoes also went of
kaǃuuke (ǀauku) ǁʼanga,
[38]
ǂau ǁʼangka, hng ǂʼunna ǂann,
the tsamma fell out, they filled all the road
ǂau ǁʼangka, hng ǂʼunna ǂann,
[39]
ǂaan ng koke nǁaa ǂqhaake saa,
the others (children) cam running
ǂaan ng koke nǁaa ǂqhaake saa,
[40]
saa ǀii uu, saa hui ku, [ku]
came, took up (the tsamma), helped him, he stands up
saa ǀii uu, saa hui ku, [ku] ku khuuǁʼang, [ku]
[41]
ku ǃuri ku
he massages his feet
ku ǃuri ku kaǃqxʼuu,
[42]
ku ǃuri ku katyhiin, ku ǃuri ku
he mssages his legs, he massages his legs
ku ǃuri ku katyhiin, ku ǃuri ku katyhiin,
[43]
ǂaan ko saa hui ku,
the other one comes and helps him
ǂaan ko saa hui ku,
[44]
ǀaa uu kunisi
(he) lifts the bicycle
ǀaa uu kunisi
[45]
tya gao
that thing
tya gao
[46]
baisikelsi,
the bicycle
baisikelsi,
[47]
ǀaa uu,
takes up
ǀaa uu,
[48]
ǃhoe ku ng nǀng knn sommer ǀaa uu ǃao, knn gǀoe ǀhuu
this looks for me as if they lifted stones, they put back ...
ǃhoe ku ng nǀng knn sommer ǀaa uu ǃao, knn gǀoe ǀhuu
[49]
ǃaoke, knna ǀhuu ng ǁxaan,
the stones, they put into the bag
ǃaoke, knna ǀhuu ng ǁxaan,
[50]
ǁaina,
climb!
ǁaina,
[51]
knn ǀii kaǃuuke, knn kama
they take the shoes, they ...
knn ǀii kaǃuuke, knn kama
[52]
ǂaqbe ǁʼaa ǃaoke, ǂaqbe ǁʼaa ǃaoke,
throw away the stones, throw away the stones
ǂaqbe ǁʼaa ǃaoke, ǂaqbe ǁʼaa ǃaoke,
[53]
nǀa ku nǃari ǂhuu,
so that he can ride nicely
nǀa ku nǃari ǂhuu,
[54]
ǁʼannʼa ku, ku nǃari,
he goes there, he rides
ǁʼannʼa ku, ku nǃari,
[55]
ǁʼannʼa ku,
he goes there
ǁʼannʼa ku,
[56]
knn ǁaaǁʼng, knn
they (the others) look back, they ...
knn ǁaaǁʼng, knn
[57]
ǀqubike
whistle
ǀqubike
[58]
<<id>>
****
****
[59]
a ǂqhii,
your hat
a ǂqhii,
[60]
ǂqhaake saa, ha saa ku,
(he) runs, he comes to him
ǂqhaake saa, ha saa ku,
[61]
ǁqann ǀʼee kua ng ǂqhii,
(?gives) him the hat
ǁqann ǀʼee kua ng ǂqhii,
[62]
ee
****
****
[63]
dankie ng ǁaun,
thanks, my brother
dankie ng ǁaun,
[64]
ǁʼann ngke, hng ǁʼaa,
they go away, they go away
ǁʼann ngke, hng ǁʼaa,
[65]
sannʼa kike, ǀoeke [sii ng, sii ng] knn dyaqnn
they come, the children, they walk as grown/up men
sannʼa kike, ǀoeke [sii ng, sii ng] knn dyaqnn ǁxaanǁxaan
[66]
ng ǁxaanǁxaan,
as grown-up men
ng ǁxaanǁxaan,
[67]
hng (sng) ǂaqe, hng (sng) ǂaqe, hng ǃare
they look, they look, they go past the grown-up man
hng (sng) ǂaqe, hng (sng) ǂaqe, hng ǃare ng nǃain,
[68]
nǃain a ǂaqe hngke,
the grown-up man looks at them
nǃain a ǂaqe hngke,
[69]
a knn ǃare ng ki a,
they go by that place
a knn ǃare ng ki a,
[70]
nǃain ǂaqe, knn ǃare,
the grown-up man looks, they go by
nǃain ǂaqe, knn ǃare,
[71]
maar ǁhoen ǂoo ǁu ǂxoa,
but the grown-up man does not speak
maar ǁhoen ǂoo ǁu ǂxoa,
[72]
ǂaqe ǀoeke, ku, "ǀoeke ngke",
lloks at the children, says "these children"
ǂaqe ǀoeke, ku, "ǀoeke ngke",
[73]
ǁʼann hngke,
they go away
ǁʼann hngke,
[74]
tya ǀoeke kxʼuu ǁxaanǁxaan, hng nǁaka hng ǁʼaa nǁang,
these children pretend to be grown-ups, they go past
tya ǀoeke kxʼuu ǁxaanǁxaan, hng nǁaka hng ǁʼaa nǁang,
[75]
nǁaa soo,
stay there.
nǁaa soo,
[76]
(entjie
(...) looks back,
(entjie saa xa ha nǁaa) ǁaaǁʼng,
[77]
seker ka ng ǃuu a ko, "nǀaaa, kua ǂaqe",
says surely to the other one "look, he is watching".
seker ka ng ǃuu a ko, "nǀaaa, kua ǂaqe",
[78]
maar ku gǀuu,
But he lies.
maar ku gǀuu,
[79]
a kaǂau ʘuni
And the small tsamma (...)
a kaǂau ʘuni (...),
[80]
si ǂqhaake, i ǁʼaru,
We go home.
si ǂqhaake, i ǁʼaru,
[81]
ǁʼaa nǁang,
(They) go home.
ǁʼaa nǁang,
[82]
[ng
(no translation)
[ng ka xa]

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text