Utterance view

20100723_001_MT

Recording date2010-07-23
Speaker age70
Speaker sexf
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 168 • next


[1]
****
Recorded by Maïa Ponsonnet, with video handled by Mathieu Rabusseau, on the morning of 23dr of July 2010, in Larrambi-no near Weemol, with Maggie Tukumba. Initial transcript (tx@) by Maïa Ponsonnet, April 2011.
****
[2]
nunh Larrembe-no
****
nunh Larrembe-no
[3]
nunda Larrambi-no
This is Larrambi-no.
nunda Larrambi-no
[4]
nunda nunh kanunh Larrambi-no yalah-yin nahdabera kanh wah kah-kolh-bon kanunh
This is Larrambi-no, as we call it, this water is flowing that way there.
nunda nunh kanunh Larrambi-no yalah-yin nahdabera kanh wah kah-kolh-bon kanunh
[5]
Komdjilin-no-walung
From Komdjilin-no,
Komdjilin-no-walung
[6]
kanh dumbi ngurrah-yurrHang
?that we passed today,
kanh dumbi ngurrah-yurrHang
[7]
kanh dubmi norr ngah-buyhwong sainbod
that's where I showed you the sign today,
kanh dubmi norr ngah-buyhwong sainbod
[8]
kahnidjdjah nunh Komdjilin-no
that is Komdjilin-no there.
kahnidjdjah nunh Komdjilin-no
[9]
kahnidjabeh wah kah-kolh-bon nahdjarrada berru-yirrh
The water come from there, to here, moving down, it flows here.
kahnidjabeh wah kah-kolh-bon nahdjarrada berru-yirrh kah-kolh-yowmu nahdah
[10]
nunh Komdjilin-no bo-no kardukahkolhyowmu nahdah
From Komdjilin-no water hole maybe?
nunh Komdjilin-no bo-no kardu
[11]
kanh dah-nan
You see there, the water is flowing.
kanh dah-nan kanh wah kah-kolh-yow
[12]
laikijadkanh wah
****
laikijad
[13]
kahkolhyow
[14]
nunh kanh Komdjilin-no-walung
This one is from Komdjilin-no.
nunh kanh Komdjilin-no-walung
[15]
mmm
Mmm...
mmm
[16]
yow Komdjilin-bo-no kanhdah kah-bon
Yeah, Komdjilin's water goes there.
yow Komdjilin-bo-no kanhdah kah-bon
[17]
manjh
There is a snake there.
manjh kanidjah kah-yu
[18]
yowkanidjah kahyu
****
yow
[19]
marruh mah kah-bon nunh wah kenbo
Where does this water go then?
marruh mah kah-bon nunh wah kenbo
[20]
ngal-badjan kahnidjah njel kah-yidjnjan
?A big female one that holds us there,
ngal-badjan kahnidjah njel kah-yidjnjan
[21]
bah kanh wah njel kah-kolh-ngabbun
and gives us water.
bah kanh wah njel kah-kolh-ngabbun
[22]
meinkad
****
meinkad
[23]
yow
****
yow
[24]
nunda wah kah-dja-bon nahda menked
This water goes ooon, there to Mount Catt.
nunda wah kah-dja-bon nahda menked
[25]
kah-burlhmu
That where it reaches.
kah-burlhmu
[26]
nunda kanda wah menked kah-burlhmu
This water there now, it comes up to Mount Catt,
nunda kanda wah menked kah-burlhmu
[27]
kah-dja-bon
it keeps going there
kah-dja-bon nahdah
[28]
bah kahke Mobarn mak ka-bobon Mobarnnahdah
But it doesn't go to Mobarn.
bah kahke Mobarn mak ka-bobon Mobarn
[29]
Bawurryih
to Bawurryih.
Bawurryih
[30]
nunda wah kahnunh
This water there,
nunda wah kahnunh
[31]
nidjarraberda
over here.
nidjarraberda
[32]
Mobarn nunh yibung-karn
Mobarn is on its own,
Mobarn nunh yibung-karn
[33]
wah-no-kih kanidjah kah-dja-kolh-mardanginj
it has its own water that was made there.
wah-no-kih kanidjah kah-dja-kolh-mardanginj
[34]
kahnidjah djarng kah-yu
There is a dreaming (totem) there.
kahnidjah djarng kah-yu
[35]
ngorlomorro
The Northern nailtailed wallaby
ngorlomorro
[36]
Mobarn-kah
****
Mobarn-kah
[37]
kahnidjah kah-yu drimin
it's dreaming lays there.
kahnidjah kah-yu drimin
[38]
wularla
The wularla, the ancestral wallaby.
wularla
[39]
yow Mobarn kanidjah kah-dja-yu yibung-karn
Yeah, in Mobarn, that's where it is, on its own.
yow Mobarn kanidjah kah-dja-yu yibung-karn
[40]
wadda-djarng-kih
Its own place.
wadda-djarng-kih
[41]
nunda yibung-karn nunh
This one is on its own,
nunda yibung-karn nunh
[42]
oh yeah kurnh-wirridjih
Oh yeah this is a sacred site.
oh yeah kurnh-wirridjih
[43]
manjh njel kah-kolh-ngabbun kahnunh nahbeng Komdjilin-no
this creature/snake gives us water, this one from Komdjilin-no.
manjh njel kah-kolh-ngabbun kahnunh nahbeng Komdjilin-no
[44]
nahbeng Komdjilinno
[45]
dadbarrangkurl
The dadbarrangkurl.
dadbarrangkurl
[46]
wow dadbarrangkurl kahnunh
Yeah! This is addbarrangkurl.
wow dadbarrangkurl kahnunh
[47]
dadbu manjh boyenjboyenj
The king brown. The big snake.
dadbu manjh boyenjboyenj
[48]
kahnidjabe wah njel kah-kolh-ngabbun
From there, it gives us water,
kahnidjabe wah njel kah-kolh-ngabbun
[49]
bah nadjarrerda kah-dja-kolh-yowmu nahdah kah-bon yirrh
but here it keeps flowing, it goes down there.
bah nadjarrerda kah-dja-kolh-yowmu nahdah kah-bon yirrh
[50]
yirrh kah-burlhmu nahda menked
Down there and it comes out to Mount Catt.
yirrh kah-burlhmu nahda menked
[51]
marrûh mah djah-yih Mount Catt Dalabon-walung
How do you say Mount Catt in Dalabon?
marrûh mah djah-yih Mount Catt Dalabon-walung
[52]
yow
Yeah.
yow
[53]
wirrimah
Or [part of] it goes to Barrabbonda.
wirrimah kah-bon nahda Barrabbonda
[54]
kahbon nahda Barrabbonda
[55]
menked oh
****
menked oh
[56]
kah-kolh-lakkarrun
It splits.
kah-kolh-lakkarrun
[57]
oh mak nga-bengkey
Oh I didn't know.
oh mak nga-bengkey
[58]
ngah-men-yininj menked Inglish-walung
I though Mount Catt was in English.
ngah-men-yininj menked Inglish-walung
[59]
menked
Menked.
menked
[60]
menked
Menked yeah.
menked yow
[61]
yow
[62]
bah kahke
But no.
bah kahke
[63]
kahnidjah
****
kahnidjah men--
[64]
men
****
****
[65]
kardu nidjarra ngarrah-bon
Shall we go over there?
kardu nidjarra ngarrah-bon
[66]
<<bc>>
****
****
[67]
menked kanidjah balah-yin
We say Menked here.
menked kanidjah balah-yin
[68]
dah-nan kahnunh keninjhbi kah-kobun
Look this one whatyucallit it's flowering.
dah-nan kahnunh keninjhbi kah-kobun
[69]
kanh ko-no-ke dah-nan nukahbay kanh
This one it really has a lot of flowers look over there.
kanh ko-no-ke dah-nan nukahbay kanh
[70]
djung kanh kah-kobun
There this one is flowering,...
djung kanh kah-kobun kanunh
[71]
damud ko-nokanunh
****
damud ko-no
[72]
damurd ko-no
damurd flowers.
damurd ko-no
[73]
ola purple one
****
ola purple one
[74]
damurd ko-no kanhda nunh kah-kobun
These damurd flowers are flowering over there.
damurd ko-no kanhda nunh kah-kobun
[75]
yow
****
****
[76]
wodelili rut
****
****
[77]
yow
****
****
[78]
laik kardu bo-no-kun ko-no
Like flowers from the billabong?
laik kardu bo-no-kun ko-no
[79]
brom Dalabon
****
****
[80]
ko-no
These flowers that you see, kobokobo
ko-no kanh dah-nan kobokobo
[81]
kanh dahnan kobokobo
[82]
yow kobokobo
Yeah, kobokobo
yow kobokobo
[83]
kono kobokkobo birlbarrh kanh kono kobokobo en birlbbarrh kono
The flowers, kobokobo, that water lilies flowers.
ko-no kobokkobo birlbarrh kanh ko-no
[84]
wirrimah
Or that one kobokobo we also say, that
wirrimah nunh kanh kobokobo yalah-lng-yin dat
[85]
kanh ko-no nidjarra kobo-no nunh dayarr dah-nan mahkihnunh kanh kobokobo yalahlngyin dat
The flowers here, you see the pindanus too...
kanh ko-no nidjarra kobo-no nunh dayarr dah-nan mahkih
[86]
perpol wan
****
****
[87]
kanh kono
[88]
nunda dayarr keninjhbi
These are dayarr, pindanus, whatyucallit.
nunda dayarr keninjhbi
[89]
nunda mak ka-kakku-dayarr
This is not really pindanus.
nunda mak ka-kakku-dayarr
[90]
nunda korrehkunh
This one, before,
nunda korrehkunh
[91]
Nakorrkkoh
The Nakorrkkoh.
Nakorrkkoh
[92]
nakorrkkoh burrah-yunj nunda
The Nakorrkkoh put here these...
nakorrkkoh burrah-yunj nunda
[93]
biyi biyi nunda
Men, these are men.
biyi biyi nunda
[94]
nunda mak ka-dayarr bah biyi
These are not pindanus, but men.
nunda mak ka-dayarr bah biyi
[95]
kininjhbih bulah-yunj nunda
These, whatsit, they put these here.
kininjhbih bulah-yunj nunda
[96]
Mardardubba
?The mardadubba people.
Mardardubba
[97]
mardardubba daworro-bulng
Was Mardarddubba their clan name?
mardardubba daworro-bulng
[98]
dijan na kanhdah
They put it here these ones.
dijan na kanhdah bulah-yunj kahnunh
[99]
bulahyunj kahnunh
[100]
biyi nunda dj-- kanh
These are men, these, this bunch standing here,
biyi nunda dj-- kanh kah-- kah-njon-di

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text