Utterance view20100723_001_MT| Recording date | 2010-07-23 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 168 • next
[1]
****
Recorded by Maïa Ponsonnet, with video handled by Mathieu Rabusseau, on the morning of 23dr of July 2010, in Larrambi-no near Weemol, with Maggie Tukumba. Initial transcript (tx@) by Maïa Ponsonnet, April 2011. ****
[3]
This is Larrambi-no. nunda Larrambi-no
[4]
nunda
nunh
kanunh
Larrambi-no
yalah-yin
nahdabera
kanh
wah
kah-kolh-bon
kanunh
This is Larrambi-no, as we call it, this water is flowing that way there. nunda nunh kanunh Larrambi-no yalah-yin nahdabera kanh wah kah-kolh-bon kanunh
[5]
From Komdjilin-no, Komdjilin-no-walung
[6]
kanh
dumbi
ngurrah-yurrHang
?that we passed today, kanh dumbi ngurrah-yurrHang
[7]
kanh
dubmi
norr
ngah-buyhwong
sainbod
that's where I showed you the sign today, kanh dubmi norr ngah-buyhwong sainbod
[8]
kahnidjdjah
nunh
Komdjilin-no
that is Komdjilin-no there. kahnidjdjah nunh Komdjilin-no
[9]
kahnidjabeh
wah
kah-kolh-bon
nahdjarrada
berru-yirrh
The water come from there, to here, moving down, it flows here. kahnidjabeh wah kah-kolh-bon nahdjarrada berru-yirrh kah-kolh-yowmu nahdah
[10]
nunh
Komdjilin-no
bo-no
kardukahkolhyowmu
nahdah
From Komdjilin-no water hole maybe? nunh Komdjilin-no bo-no kardu
[11]
You see there, the water is flowing. kanh dah-nan kanh wah kah-kolh-yow
[14]
nunh
kanh
Komdjilin-no-walung
This one is from Komdjilin-no. nunh kanh Komdjilin-no-walung
[16]
yow
Komdjilin-bo-no
kanhdah
kah-bon
Yeah, Komdjilin's water goes there. yow Komdjilin-bo-no kanhdah kah-bon
[17]
There is a snake there. manjh kanidjah kah-yu
[19]
marruh
mah
kah-bon
nunh
wah
kenbo
Where does this water go then? marruh mah kah-bon nunh wah kenbo
[20]
ngal-badjan
kahnidjah
njel
kah-yidjnjan
?A big female one that holds us there, ngal-badjan kahnidjah njel kah-yidjnjan
[21]
bah
kanh
wah
njel
kah-kolh-ngabbun
and gives us water. bah kanh wah njel kah-kolh-ngabbun
[24]
nunda
wah
kah-dja-bon
nahda
menked
This water goes ooon, there to Mount Catt. nunda wah kah-dja-bon nahda menked
[25]
That where it reaches. kah-burlhmu
[26]
nunda
kanda
wah
menked
kah-burlhmu
This water there now, it comes up to Mount Catt, nunda kanda wah menked kah-burlhmu
[27]
it keeps going there kah-dja-bon nahdah
[28]
bah
kahke
Mobarn
mak
ka-bobon
Mobarnnahdah
But it doesn't go to Mobarn. bah kahke Mobarn mak ka-bobon Mobarn
[30]
This water there, nunda wah kahnunh
[32]
Mobarn is on its own, Mobarn nunh yibung-karn
[33]
wah-no-kih
kanidjah
kah-dja-kolh-mardanginj
it has its own water that was made there. wah-no-kih kanidjah kah-dja-kolh-mardanginj
[34]
There is a dreaming (totem) there. kahnidjah djarng kah-yu
[35]
The Northern nailtailed wallaby ngorlomorro
[37]
it's dreaming lays there. kahnidjah kah-yu drimin
[38]
The wularla, the ancestral wallaby. wularla
[39]
yow
Mobarn
kanidjah
kah-dja-yu
yibung-karn
Yeah, in Mobarn, that's where it is, on its own. yow Mobarn kanidjah kah-dja-yu yibung-karn
[40]
Its own place. wadda-djarng-kih
[41]
This one is on its own, nunda yibung-karn nunh
[42]
oh
yeah
kurnh-wirridjih
Oh yeah this is a sacred site. oh yeah kurnh-wirridjih
[43]
manjh
njel
kah-kolh-ngabbun
kahnunh
nahbeng
Komdjilin-no
this creature/snake gives us water, this one from Komdjilin-no. manjh njel kah-kolh-ngabbun kahnunh nahbeng Komdjilin-no
[45]
The dadbarrangkurl. dadbarrangkurl
[46]
wow
dadbarrangkurl
kahnunh
Yeah! This is addbarrangkurl. wow dadbarrangkurl kahnunh
[47]
The king brown. The big snake. dadbu manjh boyenjboyenj
[48]
kahnidjabe
wah
njel
kah-kolh-ngabbun
From there, it gives us water, kahnidjabe wah njel kah-kolh-ngabbun
[49]
bah
nadjarrerda
kah-dja-kolh-yowmu
nahdah
kah-bon
yirrh
but here it keeps flowing, it goes down there. bah nadjarrerda kah-dja-kolh-yowmu nahdah kah-bon yirrh
[50]
yirrh
kah-burlhmu
nahda
menked
Down there and it comes out to Mount Catt. yirrh kah-burlhmu nahda menked
[51]
marrûh
mah
djah-yih
Mount
Catt
Dalabon-walung
How do you say Mount Catt in Dalabon? marrûh mah djah-yih Mount Catt Dalabon-walung
[53]
Or [part of] it goes to Barrabbonda. wirrimah kah-bon nahda Barrabbonda
[56]
It splits. kah-kolh-lakkarrun
[57]
oh
mak
nga-bengkey
Oh I didn't know. oh mak nga-bengkey
[58]
ngah-men-yininj
menked
Inglish-walung
I though Mount Catt was in English. ngah-men-yininj menked Inglish-walung
[65]
kardu
nidjarra
ngarrah-bon
Shall we go over there? kardu nidjarra ngarrah-bon
[67]
menked
kanidjah
balah-yin
We say Menked here. menked kanidjah balah-yin
[68]
dah-nan
kahnunh
keninjhbi
kah-kobun
Look this one whatyucallit it's flowering. dah-nan kahnunh keninjhbi kah-kobun
[69]
kanh
ko-no-ke
dah-nan
nukahbay
kanh
This one it really has a lot of flowers look over there. kanh ko-no-ke dah-nan nukahbay kanh
[70]
There this one is flowering,... djung kanh kah-kobun kanunh
[72]
damurd flowers. damurd ko-no
[74]
damurd
ko-no
kanhda
nunh
kah-kobun
These damurd flowers are flowering over there. damurd ko-no kanhda nunh kah-kobun
[78]
laik
kardu
bo-no-kun
ko-no
Like flowers from the billabong? laik kardu bo-no-kun ko-no
[80]
These flowers that you see, kobokobo ko-no kanh dah-nan kobokobo
[82]
Yeah, kobokobo yow kobokobo
[83]
kono
kobokkobo
birlbarrh
kanh
kono
kobokobo
en
birlbbarrh
kono
The flowers, kobokobo, that water lilies flowers. ko-no kobokkobo birlbarrh kanh ko-no
[84]
Or that one kobokobo we also say, that wirrimah nunh kanh kobokobo yalah-lng-yin dat
[85]
kanh
ko-no
nidjarra
kobo-no
nunh
dayarr
dah-nan
mahkihnunh
kanh
kobokobo
yalahlngyin
dat
The flowers here, you see the pindanus too... kanh ko-no nidjarra kobo-no nunh dayarr dah-nan mahkih
[88]
These are dayarr, pindanus, whatyucallit. nunda dayarr keninjhbi
[89]
nunda
mak
ka-kakku-dayarr
This is not really pindanus. nunda mak ka-kakku-dayarr
[90]
This one, before, nunda korrehkunh
[91]
The Nakorrkkoh. Nakorrkkoh
[92]
nakorrkkoh
burrah-yunj
nunda
The Nakorrkkoh put here these... nakorrkkoh burrah-yunj nunda
[93]
Men, these are men. biyi biyi nunda
[94]
nunda
mak
ka-dayarr
bah
biyi
These are not pindanus, but men. nunda mak ka-dayarr bah biyi
[95]
kininjhbih
bulah-yunj
nunda
These, whatsit, they put these here. kininjhbih bulah-yunj nunda
[96]
?The mardadubba people. Mardardubba
[97]
mardardubba
daworro-bulng
Was Mardarddubba their clan name? mardardubba daworro-bulng
[98]
They put it here these ones. dijan na kanhdah bulah-yunj kahnunh
[100]
These are men, these, this bunch standing here, biyi nunda dj-- kanh kah-- kah-njon-di
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|