Interlinear glossed textJGD_130907_8_lago_seco| Recording date | 2007-09-13 |
|---|
| Speaker age | 63 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| | | Translation | Hay otro todavía. |
Word | ah , koro'o | | Translation | **** |
| | | Translation | aquí en el campo |
| | | Translation | Aquí en el Rapulo |
| | | Translation | en el Rapulo aquí en el campo |
| yan̍si:łe j a n_p s i: K E
| | Translation | se hundió un pueblo también |
| yan̍siːłe j a n_p s i: K E
| | Translation | se ha hundido el pueblo |
| alkava:ni a l k a B a: n i
| | Translation | le dicen ahora los jóvenes, el lago seco |
| | | Translation | lago seco, yo pasé por ahí |
| | | Translation | mucho antes, en el ... |
| | | Translation | en el (año) setenta |
| | | Translation | en el setenta pasé por ahí |
| chisa:was tS i s a: w a s
| | Translation | el bajío |
| | | Translation | eso era un pueblo antes, el ... |
| | | Translation | ese bajío, antes era lago |
| | | Translation | pero ahora ya no, ya está seco el lago |
| chisawascho tS i s a w a s tS O
|
|
| chisa:was | -cho | | lowland | -BE.inside |
| | Translation | ya es un bajío |
| tojełwa t O h E K w a
|
|
| tojełe | -wa | | pass_by;happen | -NMZ |
chisawascho tS i s a w a s tS O
|
|
| chisa:was | -cho | | lowland | -BE.inside |
| | Translation | y cuando antes pasé por ahí, por el bajío |
| | | Translation | había, hay un curiche |
| terescho t E 4 E s tS O
|
|
| teres | -cho | | middle | -BE.inside |
| | Translation | en el medio |
| | | Translation | todavía quedaba agua |
| manaye:pa m a n a j E: p a
|
|
| man | -a | -ye | -pa | | shoot | -DR | -CL:person | -APPL |
| | Translation | ahí fue que encontré el caimán (del otro cuento?) |
| betełkwa b_< E t E K k_w a
| | Translation | este, estaban debajo del yomomo |
| betełkwa b_< E t E K k_w a
| | Translation | en el yomomo |
| | | Translation | entró el fuego |
| | | Translation | seco porque así es el tiempo seco (siempre; JGD) |
| amwa'oj a m w a ? O h
|
|
| am | -wa | =os | | enter | -NMZ | =ART.n.p |
| | Translation | fue cuando entró el fuego |
| vuvuswa'ij B u B u s w a ? i h
|
|
| vu | -~vu- | s | -wa | =is | | burn_down | -~DR- | burn_down | -NMZ | =ART.pl |
ben̍'ineła'i b_< E n_p ? i n E K a ? i
|
|
| bet | -'i | -n | -eł | -a | ='i | | grassland | -D | -LN | -APPL | -LV | =3pl |
| | Translation | cuando chamuscaba la gente sus campos |
| sota'me:tro s O t a ? m E: t 4 O
ya:sina'oj j a: s i n a ? O h
|
|
| ya:si | -na | =os | | reach | -LOC | =ART.n.p |
| | Translation | un metro y medio llegaba el polvo |
| betełkwa b_< E t E K k_w a
| | Translation | hasta ahí terminó el yomomo |
| de:kwa'as d_< E: k_w a ? a s
|
|
| de: | -kwa | =as | | lie | -LocPoss | =3n.a |
| | Translation | y aquellos caimanes que estaban echados (debajo del yomomo) |
| betełkwa b_< E t E K k_w a
| | Translation | en el medio del yomomo, se murieron |
| lovełna'oj l O B E K n a ? O h
|
|
| loveł | -na | =os | | cook_on_fire | -DR | =ART.n.p |
| | Translation | porque los coció el fuego |
| | | Translation | en el cincuenta |
| milnovesyentos
|
|
| milnovesyentos | | mil_novecientos |
| | Translation | en el 1950 |
| oso'niwa O s O ? n i w a
|
|
| oso' | -ni | -wa | | DEM.n.p | -PRC | -NMZ |
| | Translation | entonces todavía había agua |
| oso'niwa O s O ? n i w a
|
|
| oso' | -ni | -wa | | DEM.n.p | -PRC | -NMZ |
| | Translation | todavía había agua |
| | | Translation | se veían, se escuchaban campanas |
| bayełwa'is b_< a j E K w a ? i s
|
|
| bay | -ełe | -wa | =is | | play | -AGT | -NMZ | =3pl.a |
| | Translation | se escuchaban las campanas cuando parecía que sonaban (tocaban) |
| onaranti O n a 4 a n t i
|
|
| ona | -ra | -n | -ti | | know | -BE.ntr | -LN | -IMP.tr |
pawanawan p a w a n a w a n
|
|
| pawa | -na | -wa | =n | | hear | -DR | -NMZ | =2 |
| | Translation | por ejemplo cuando escuchas siempre la campana |
| | | Translation | el domingo en la iglesia aquí en el pueblo |
| rapikawa'is 4 a p i k a w a ? i s
|
|
| rapika | -wa | =is | | ring | -NMZ | =3pl.a |
| | Translation | cuando repicaba |
| rapikawa'is 4 a p i k a w a ? i s
|
|
| rapika | -wa | =is | | ring | -NMZ | =3pl.a |
| | Translation | cuando repicaba, así se escuchaba |
| | | Translation | y se veían las campanas |
| dewajna'is d_< E w a h n a ? i s
| | Translation | ellos (los vaqueros) veían (las campanas), estaban así volcadas |
| | | Translation | eran cuatro campanas |
| | | Translation | una grande ... |
| kweykaya'as k_w E j k a j a ? a s
|
|
| kwey | -kay | -a | =as | | persecute | -INV | -LV | =3n.a |
| | Translation | y la que la seguía que era más pequeña y la otra y la pequeñita |
| werelchoːni w E 4 E l tS O: n i
| | Translation | así pasó allá en el lago al que le dicen lago seco |
| | | Translation | sí, eso fue lo que pasó allá |
| ya:pana'as j a: p a n a ? a s
|
|
| ya:pa | -na | =as | | reach | -LOC | =3n.a |
| | Translation | **** |
| ajarawa:nas a h a 4 a w a: n a s
| | Translation | este, me acordé del cuento de lo que pasó (?) |
| | | Translation | con los viejos |
Word | che is powlo , ba:ra , kiro ' kis kaw ninła | | Translation | y las lagunas, tienen dueños? |
| | | Translation | tienen dueños, tienen |
Text view • Utterance view
|