Interlinear glossed textJGD_130907_6_el_pueblo| Recording date | 2007-09-13 |
|---|
| Speaker age | 63 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| | | Translation | Did I tell you... |
| ajaloweswa:nas a h a l O w E s w a: n a s
|
|
| aj | -a- | lowes | -wanas | | tell_about | -DR- | tell_about | -ABSTR |
| | Translation | the story about the girl, or not? |
| łakam̍ba K a k a m_p b_< a
| | Translation | who was swallowed up by the earth |
| kenapa:wai k E n a p a: w a i
|
|
| kem | -a- | pa | -wa | =y'bi | | tell | -DR- | tell | -NMZ | #2pl |
| | Translation | I didn't tell you? |
| | | Translation | This happened in the many years that... |
| | | Translation | It has happened. |
| | | Translation | with the big lakes |
| dewajnankweł d_< E w a h n a n k_w E K
|
|
| dewaj | -na | =n | =kweł | | see | -DR | =2 | =2pl |
| | Translation | The big lakes that you see here |
| łakamba:neł K a k a m b_< a: n E K
|
|
| łakam̍ba | -n | -eł | | earth | -LN | -APPL |
| | Translation | the land of mine, which is the Beni |
| | | Translation | Back then they were villages! |
| | | Translation | they were villages |
| yan̍si:łe j a n_p s i: K E
| | Translation | but they were villages that drowned |
| yan̍si:łe j a n_p s i: K E
| | Translation | they already drowned |
| | | Translation | there are people |
| son̍lo:wes s O n_p l O: w E s
| | Translation | but it is already different |
| | | Translation | they are like the people |
| | | Translation | here in our (incl.) village |
| alkava:ni a l k a B a: n i
asnankweł a s n a n k_w E K
| | Translation | in the village where you live right now |
| | | Translation | here in the north |
| | | Translation | what was a house back then... |
| | | Translation | Santa Barbara as they call it |
| | | Translation | that was the house of people |
| joyajwa'os h O j a h w a ? O s
|
|
| jo'yaj | -wa | =os | | arrive | -NMZ | =ART.n.p |
| | Translation | then, when arrived the... |
| piyesta'neł p i j E s t a ? n E K
| | Translation | the fiesta of our mother Santa Ana |
| jankwa'is h a n k_w a ? i s
| | Translation | there were, the old people say |
| jankwa'is h a n k_w a ? i s
| | Translation | as the old people said back then |
| majniwawankwa m a h n i w a w a n k_w a
|
|
| majni | -wawankwa | | my_offspring | -INSTR |
| | Translation | the children were very scared |
| wayescheł w a j E s tS E K
majniwawankwa m a h n i w a w a n k_w a
|
|
| majni | -wawankwa | | my_offspring | -INSTR |
| | Translation | the sons and daughters were respectful |
| tino'bana'is t i n O ? b_< a n a ? i s
|
|
| tinok | -ba | -na | =is | | fear | **** | -DR | =3pl.a |
| | Translation | it scared them how |
| vam̍paniłełe'is B a m_p p a n i K E K E ? i s
|
|
| vatpa | -ni | -łe | ~le | =is | | teach | -PRC | -CO | ~INV | =ART.pl |
| | Translation | er, what they were taught by their mothers and fathers |
| | | Translation | they were like this, you see |
| jankwaʔis h a n k_w a ? i s
| | Translation | then said the... er |
| | | Translation | their parents, okay, my child |
| nokwa E l a: j E
|
|
| ela | -ye | | stay_behind | -BE.person |
| | Translation | now you will stay, my child, here in our house |
| nonowanra n O n O w a n 4 a
|
|
| nono | -wanra | | domestic.animal | -INSTR |
| | Translation | you look after the animals, the chicken, the cows |
| o:kakara O: k a k a 4 a
|
|
| o:kaka | -ra | | all.kinds | -BE.ntr |
| | Translation | horses, dogs, all of them |
| | | Translation | that are in this house, you look after them. |
| ela:ye E l a: j E
|
|
| ela | -ye | | stay_behind | -BE.person |
| | Translation | you stay, my child, just by yourself |
| astomajan a s t O m a h a n
|
|
| as | -tomaj | -a | =n | | sit | -side | -LV | =2 |
| | Translation | at your side |
| | | Translation | your little sister |
| a:na'isnos a: n a ? i s n O s
|
|
| a:na | =isnos | | y_sibling | =ART.f.p |
| | Translation | the parrot was the younger sibling of the girl |
| | | Translation | she was 16 years old |
| tinonaʔkwi t i n O n a ? k_w i
| | Translation | **** |
| | | Translation | she was sixteen years old, she was a young woman |
| | | Translation | ah, okay father |
| dirałiy'łi d_< i 4 a K i j ? K i
|
|
| di:rał | =y'łi | | travel_to_village | #1pl |
loy b_< a t a ? E K a j ? K i
|
|
| bat | -a- | eł | -a | =y'łi | | baptize | -DR- | baptize | -LV | =1pl |
| | Translation | so we'll go to the village with everything(?) because we'll baptize your siblings, too |
| baːloweswaʔ b_< a: l O w E s w a ?
|
|
| ba: | -lowes | -wa:wa | | complete | -form | -time |
salmoyʔłi s a l m O j ? K i
| | Translation | and when the fiesta is over, we come back again |
| ayakayay'łi a j a k a j a j ? K i
|
|
| aya | -kay | -a | =y'łi | | wait | -INV | -LV | =1pl |
| | Translation | and you'll wait for us with chicha. |
| | | Translation | ah, okay, father |
| dandanso d_< a n d_< a n s O
|
|
| dan~ | dan | -so | | RED~ | chew | -BE.chicha |
| | Translation | make chewed chicha |
| rała:pa 4 a K a: p a
|
|
| rał | -a | -pa | | tear | -DR | -BE.manioc |
| | Translation | you tear out manioc |
| jiwa:wa h i w a: w a
|
|
| jiwa | -wa:~- | wa | | come | -MD~- | come |
| | Translation | you come |
| | | Translation | you cook it on the fire |
| | | Translation | so that you don't walk (when it's late) |
| ku:ye:mes k u: j E: m E s
| | Translation | early |
| | | Translation | you make firewood |
| ilonika'asnawan i l O n i k a ? a s n a w a n
|
|
| iloni | -ka | -as | -na | -wa | =n | | walk | -MLT | -space | -DR | -NMZ | =2 |
| | Translation | you bring the wood near so that you don't walk around in the... |
| ji:łe:cheł h i: K E: tS E K
| | Translation | you take care of yourself here in the house |
| | | Translation | but make (the) chicha |
| ayakayay'łi a j a k a j a j ? K i
|
|
| aya | -kay | -a | =y'łi | | wait | -INV | -LV | =1pl |
| | Translation | you wait for us with chicha |
| | | Translation | ah, okay, father |
| | | Translation | that's how it was then. |
| kwenenełasne k_w E n E n E K a s n E
|
|
| kwe | -ne~- | neł | -a | =sne | | charge | -INAL~- | charge | -LV | =3f.a |
| | Translation | all that they had charged her with |
| oso h i: s a n a ? i s n O h
|
|
| ji:sa | -na | =isnos | | make | -DR | =ART.f.p |
ji:sana'isnoj t O l k O s j a
| | Translation | with her father, her mother, that was what the girl did |
| astomajasne a s t O m a h a s n E
|
|
| as | -tomaj | -a | =sne | | sit | -side | -LV | =3f.a |
| | Translation | her only company was the parrot |
| | | Translation | that was when they left |
| | | Translation | and then, at that |
| taslowesnawa:wa t a s l O w E s n a w a: w a
|
|
| tas | -lowes | -na | -wa:wa | | three | -form | -DIR | -time |
| | Translation | the third day of the fiesta |
| rała:pa 4 a K a: p a s n E
|
|
| rał | -a | -pa | =sne | | tear | -DR | -BE.manioc | #3f.a |
| | Translation | the girl went to tear out manioc |
| rała:pasne 4 a K a: p a s n E
|
|
| rał | -a | -pa | =sne | | tear | -DR | -BE.manioc | #3f.a |
ji:sanasne h i: s a n a s n E
| | Translation | she tore out manioc, she made... |
| dannasne d_< a n n a s n E
| | Translation | she chewed the manioc |
| | | Translation | those of the olden times |
| bijajaway'łi b_< i h a h a w a j ? K i
|
|
| bi | -ja~- | jaw | -a | =y'łi | | old | -INAL~- | old | -LV | =1pl |
| | Translation | our ancestors |
| | | Translation | of the movimas |
| ji:sana'is h i: s a n a ? i s
dandanso d_< a n d_< a n s O
|
|
| dan~ | dan | -so | | RED~ | chew | -BE.chicha |
| | Translation | they made chewed chicha |
| dandanso d_< a n d_< a n s O
|
|
| dan~ | dan | -so | | RED~ | chew | -BE.chicha |
| | Translation | chewed chicha |
| ba:danukełwa'ij b_< a: d_< a n u k E K w a ? i h
|
|
| ba:- | dan | -uk | -eł | -wa | =is | | complete- | chew | -PH | -APPL | -NMZ | =ART.pl |
| | Translation | and when they finished chewing the manioc |
| dejna'is d_< E h n a ? i s
| | Translation | they cooked it |
| łoko'na'is K O k O ? n a ? i s
| | Translation | they boiled the chicha |
| chipojna'is tS i p O h n a ? i s
|
|
| chi | -poj | -na | =is | | exit | -CAUS | -DR | =3pl.a |
| | Translation | then they took out the... |
| tavakwakwaʔis t a B a k_w a k_w a ? i s
|
|
| tava | -kwa | ~kwa | =is | | foam | -ABS | ~INAL | =ART.pl |
| | Translation | the foam of the chicha |
| jaran̍na'is h a 4 a n_p n a ? i s
|
|
| jarat | -na | =is | | throw.away | -DR | =3pl.a |
| | Translation | they threw it away |
| | | Translation | then it was cooked well |
| janwita'is h a n w i t a ? i s
|
|
| janwit | -a | =is | | way_of_doing | -LV | =3pl.a |
| | Translation | that's how they did it |
| janwita'isnos h a n w i t a ? i s n O s
|
|
| janwit | -a | =isnos | | way_of_doing | -LV | =ART.f.p |
| | Translation | that's how the girl did it |
| rujalni:wa 4 u h a l n i: w a
| | Translation | she was like worried, they say |
| | | Translation | and the girl was ill |
| tan̍ba:łe t a n_p b_< a: K E
batesnasne b_< a t E s n a s n E
|
|
| batesna | =sne | | suffering | =3f.a |
chodowisne tS O d_< O w i s n E
| | Translation | her suffering came down to her stomach |
| batełna'is b_< a t E K n a ? i s
|
|
| batesna | =is | | suffering | =ART.pl |
| | Translation | like the suffering of all women |
| | | Translation | yes, they are ill with the, er... |
| | | Translation | what's called "regla" in Spanish |
| tam̍ba:łe t a m_p b_< a: K E a s
| | Translation | it came down already |
| joycheł h O j tS E K i s n E
| | Translation | she went take out the water of the waterhole |
| ja:mina'is h a: m i n a ? i s
|
|
| ja:mi | -na | =is | | bring.water | -LOC | =3pl.a |
| | Translation | of the waterhole from which they brought the water |
| a'koniwa a ? k O n i w a
|
|
| asko | -ni | -wa | | PRO.n.a | -PRC | -NMZ |
| | Translation | no, that, it was not a well |
| | | Translation | because it was a waterhole that |
| | | Translation | they dug at the rim of the |
| jaːmisne h a: m i s n E
|
|
| ja:mi | =sne | | bring.water | #3f.a |
dolarasne d_< O l a 4 a s n E
|
|
| dol | -a- | ra | =sne | | full | -DR- | full | =3f.a |
amkarimwanrasne a m k a 4 i m w a n 4 a s n E
|
|
| am | -karim | -wanra | =sne | | enter | -tool | -INSTR | =3f.a |
| | Translation | there she brought water, she filled her recipients |
| batesnasne b_< a t E s n a s
|
|
| batesna | =sne | | suffering | =3f.a |
| | Translation | her suffering was strong already |
| ba:lomaj b_< a: l O m a h
sum̍kwanłe s u m_p k_w a n K E
|
|
| sup | -kwa | -n | -łe | | tie | -mouth | -LN | -CO |
| | Translation | but she already finished the chicha, it was already wrapped up, |
| | | Translation | chicha was already secured |
| de:nasne d_< E: n a s n E
| | Translation | she went into her bed(room) |
| de:nasne d_< E: n a s n E
| | Translation | she went into her bed(room) |
| jolowesnasne h O l O w E s n a s n E
|
|
| jolowes | -na | =sne | | secured | -DR | =3f.a |
radanłesne 4 a d_< a n K E s n E
| | Translation | she secured everything, (including) the door |
| | | Translation | and probably at... |
| choy t E 4 E: s ? i m
|
|
| teres | -'im | | middle | -TRC.night |
| | Translation | some time, probably at midnight already, |
| teres'im t E 4 E s ? i m
|
|
| teres | -'im | | middle | -TRC.night |
| | Translation | midnight |
| pawanasne p a w a n a s n E
kawayo:maj k a w a j O: m a h
| | Translation | she heard people on horses |
| | | Translation | moving... moving... |
| dotojna d_< O t O h n a i s
|
|
| dotoj | -na | =is | | knock | -DR | =ART.pl |
is tS O l E m b_< O ? i s
| | Translation | the hooves of the horses knocked |
| | | Translation | they were ringing er... |
| do'kwa'is d_< O ? k_w a ? i s
|
|
| dok | -kwa | =is | | put_on | -mouth | =ART.pl |
| | Translation | the things that the horses have in their mouths, the "freno" (breaks) as they call it |
| sijilna'is s i h i l n a ? i s
|
|
| sijil | -na | =is | | ring | -DR | =ART.pl |
| | Translation | they made(?) them ring |
| itila:kwa i t i l a: k_w a
| | Translation | the men were talking |
| pawanasne p a w a n a s n E
| | Translation | she heard them |
| onasinełnawasne O n a s i n E K n a w a s n E
|
|
| ona | -sineł | -na | -wa | =sne | | know | -CL:language | -DR | -NMZ | =3f.a |
| | Translation | they talked, but she didn't understand their language (words?) |
| onasinełnawasne O n a s i
|
|
| ona | -sineł | | know | -CL:language |
| | Translation | she didn't understand the words |
| | | Translation | but they talked |
| joyajwa'is h O j a h w a ? i s
|
|
| jo'yaj | -wa | =is | | arrive | -NMZ | =3pl.a |
| | Translation | until they arrived |
| jamałe'is h a m a K E ? i s
pawanasne p a w a n a s n E
jamałewa'is h a m a K E w a ? i s
|
|
| jamałe | -wa | =is | | tie | -NMZ | =3pl.a |
| | Translation | they tied (them) on ... she heard how they tied them (their animals) |
| | | Translation | on the trees which... |
| enkwaʔos E n k_w a ? O s
|
|
| en | -kwa | =os | | stand | -LocPoss | =ART.n.p |
lolosełasne l O l O s E K a s n E
|
|
| loloseł | -a | =sne | | yard | -LV | =3f.a |
| | Translation | were standing in her yard |
| jamałe'is h a m a K E ? i s
|
|
| jam | -a- | łe | =is | | be.tied.up | -DR- | be.tied.up | =3pl.a |
| | Translation | they tied them |
| jankwa'is h a n k_w a ? i s
| | Translation | then they talked, they said |
| dajwaːchełis d_< a h w a: tS E K i s
|
|
| dajwa | -cheł | =is | | ask | -R/R | #3pl.a |
| | Translation | they asked each other, what do you say |
| juyenina:kwa h u j E n i n a: k_w a
|
|
| juyeni | -na | -kwa | | person | -LOC | -LocPoss |
| | Translation | does this house have people or not? |
| juyeniná:kwá h u j E n i n a k_w a
|
|
| juyenina | -kwa | | person | -LocPoss |
| | Translation | it has people, said another one |
| juyenina:kwa h u j E n i n a: k_w a
|
|
| juyenina | -kwa | | person | -LocPoss |
| | Translation | it has people |
| | | Translation | let's see, I'll greet |
| voslowe:ni B O s l O w E: n i
|
|
| voslowe | -ni | | very_thirsty | -PRC |
| | Translation | but I am very thirsty |
| | | Translation | I'm like that, too |
| petełki p E t E K k i
|
|
| pet | -ełe | -ki | | greet | -AGT | -IMP.intr |
delpoʔsowan d_< E l p O ? s O w a n
|
|
| del | -pokso | -wa | =n | | ask_for | -chicha | -NMZ | =2 |
| | Translation | let's see, greet, so that we ask at least for chicha |
| jankwa'is h a n k_w a ? i s
| | Translation | they said, it's said |
| delpo'so d_< E l p O ? s O
| | Translation | let's ask for chicha |
| chaywanełwa'isnos tS a j w a n E K w a ? i s n O s
|
|
| chaywa | -n | -ełe | -wa | =isnos | | answer | -LN | -AGT | -NMZ | =ART.f.p |
| | Translation | the girl didn't answer |
| chaywanełwaʔisnoj tS a j w a n E K w a ? i s n O h
|
|
| chaywa | -n | -ełe | -wa | =isnos | | answer | -LN | -AGT | -NMZ | =ART.f.p |
| | Translation | the woman ... the girl didn't answer |
| chaya'wane:łe tS a j a ? w a n E: K E
|
|
| chay | -ak- | wa | -n | -ełe | | answer | -IRR- | answer | -LN | -AGT |
juyeka'ni h u j E k a ? n i
|
|
| juye | -kak- | ni | | person | -IRR- | person |
| | Translation | nobody answers, maybe there's nobody |
| juyenina:kwa h u j E n i n a: k_w a
|
|
| juyeni | -na | -kwa | | person | -LOC | -LocPoss |
chaywanełwa'i tS a j w a n E K w a ? i
|
|
| chaywa | -n | -ełe | -wa | =i | | answer | -LN | -AGT | -NMZ | =3pl |
juyenina:kwa h u j E n i n a: k_w a
|
|
| juyeni | -na | -kwa | | person | -LOC | -LocPoss |
| | Translation | there are people, but they don't answer, there are people |
| | | Translation | but let's see, knock on the door |
| | | Translation | the door is locked, it is locked |
| juyenina:kwa h u j E n i n a: k_w a
|
|
| juyeni | -na | -kwa | | person | -LOC | -LocPoss |
jankwa'oj h a n k_w a ? O h
| | Translation | but then there are people, said another one |
| | | Translation | let's see, get up, girl, ¡get up! |
| | | Translation | we are your friends |
| jiwaway'łi h i w a w a j ? K i
|
|
| ji | -wa~- | wa | =y'łi | | come | -MD~- | come | =1pl |
dulnay'łi d_< u l n a j ? K i
jankwa'is h a n k_w a ? i s
itila:kwa i t i l a: k_w a
| | Translation | we come to visit you, said the men |
| iyeniwasne i j E n i w a s n E
|
|
| iyeni | -wa | =sne | | move | -NMZ | =3f.a |
| | Translation | the girl didn't move, at all |
| | | Translation | she was scared, yes |
| ya:lowełedojay'łi j a l O w E K E d_< O h a j ? K i
|
|
| yalowe | -łe | -doj | -a | =y'łi | | drink | -CO | -IMP.INV | -LV | =1pl |
vosloweniy'łi B O s l O w E n i j ? K i
|
|
| vosloweni | =y'łi | | thirsty | #1pl |
| | Translation | give us your chicha, because we are very thirsty! |
| jeynay'łi h E j n a j ? K i
|
|
| jey | -na | =y'łi | | come_from | -LOC | =1pl |
toka'mi t O k a ? m i
|
|
| to: | -kak- | mi | | water | -IRR- | water |
| | Translation | we come from far away and there is no water |
| yeynayʔłi j E j n a j ? K i
| | Translation | we go out(?), but what we want is chicha |
| iwaniwa'isnoj i w a n i w a ? i s n O h
|
|
| iwani | -wa | =isnos | | speak | -NMZ | =ART.f.p |
| | Translation | the girl didn't speak |
| nonosne n O n O s n E
|
|
| nono | =sne | | domestic.animal | =3f.a |
torowaːre t O 4 O w a: 4 E
| | Translation | then... there was her animal, a rooster |
| torowa:re t O 4 O w a: 4 E
| | Translation | the rooster moved |
| lirijna'as l i 4 i h n a ? a s
tovaya'as t O B a j a ? a s
| | Translation | it shook its wings |
| torowa:re t O 4 O w a: 4 E
| | Translation | the rooster |
| tojełwa'os t O h E K w a ? O s
|
|
| tojełe | -wa | =os | | pass | -NMZ | =ART.n.p |
| | Translation | that was when the ... passed |
| teres- t E 4 E s ? i m
|
|
| teres | -'im | | middle | -TRC.night |
| | Translation | the midnight |
| torowa:re t O 4 O w a: 4 E
o'owanasne O ? O w a n a s n E
|
|
| o'owa | -na | =sne | | sound.weakly | -DR | =3f.a |
| | Translation | the rooster shook itself, she heard it |
| pawanasne p a w a n a s n E
torowa:re t O 4 O w a: 4 E
noj l i 4 i h j E w a ? a s
|
|
| lirij | -ye | -wa | =as | | shake | -BE.person | -NMZ | =3n.a |
| | Translation | then when she heard the rooster as it shook itself |
| torowa:re t O 4 O w a: 4 E
| | Translation | then she was happy, now the rooster will sing |
| itila:kwa i t i l a: k_w a
pawanawa'is p a w a n a w a ? i s
|
|
| pawa | -na | -wa | =is | | hear | -DR | -NMZ | =3pl.a |
torowa:re t O 4 O w a: 4 E
| | Translation | and these men, when they also heard the rooster as it... |
| lirijniwa'as l i 4 i h n i w a ? a s
|
|
| lirij | -na | -wa | =as | | shake | -DR | -NMZ | =3n.a |
tovaya'as t O B a j a ? a s
| | Translation | shook its wings, as it was about to... |
| | | Translation | it is time now, let's go now |
| to'yajwan t O ? j a h w a n
|
|
| to'yaj | -wa | =n | | save_oneself | -NMZ | =2 |
| | Translation | you won't get away, you |
| | | Translation | you keep the chicha for yourself |
| vela'kayan B E l a ? k a j a n
|
|
| vel | -ak | -kay | -a | =n | | look_at | -IRR | -INV | -LV | =2 |
tojełkayan t O h E K k a j a n
|
|
| tojełe | -kay | -a | =n | | pass | -INV | -LV | =2 |
| | Translation | but you'll see what will happen to you now |
| jankwa'is h a n k_w a ? i s
| | Translation | they said |
| | | Translation | then they left |
| | | Translation | that was when... |
| kama:may k a m a: m a j
|
|
| ka | -ma:~- | may | | shout | -MD~- | shout |
torowa:re t O 4 O w a: 4 E
| | Translation | just afterwards the rooster sang |
| torowa:re t O 4 O w a: 4 E
| | Translation | the rooster sang, then she was happy |
| tawake:nisne t a w a k E: n i s n E
|
|
| tawakeni | =sne | | get.awake | #3f.a |
| | Translation | it became morning (we don't know if she slept, HRR) |
| tawake:nisne t a w a k E: n i s n E
|
|
| tawakeni | =sne | | get.awake | #3f.a |
| | Translation | she stayed awake until morning |
| | | Translation | she was scared |
| | | Translation | at noon arrived a, er... |
| | | Translation | a woman arrived, they say |
| do'nasne d_< O ? n a s n E
| | Translation | what she was wearing, which was... |
| do'barisne d_< O ? b_< a 4 i s n E
|
|
| dok | -bari | =sne | | put_on | -leg | =3f.a |
| | Translation | put on her feet |
| poletu'ła p O l E t u ? K a
|
|
| polen̍tu'ła | | with_lifted_tip |
| | Translation | with a lifted tip the, er... |
| do'barisne d_< O ? b_< a 4 i s n E
|
|
| dok | -bari | =sne | | put_on | -leg | =3f.a |
basinełasne b_< a s i n E K a s n E
|
|
| basi | -n | -eł | =sne | | heel | -LN | -APPL | =3f.a |
| | Translation | what wore on her feet, and her heels |
| poletu'łe p O l E t u ? K E
|
|
| polen̍tu'ła | | with_lifted_tip |
| | Translation | the tip was lifted, too |
| velnasne B E l n a s n E
|
|
| vel | -na | =sne | | look_at | -DR | =3f.a |
| | Translation | she looked at the... |
| doʔbarisnaʔisnos d_< O ? b_< a 4 i s n a ? i s n O s
|
|
| dok | -bari | =isnos | | put_on | -leg | =ART.f.p |
| | Translation | clothes of the legs of that woman |
| | | Translation | she also asked for chicha |
| kaj t E n a p a n K E: w a
|
|
| ten | -a- | panłe | -wa | | be_able | -DR- | be_able | -NMZ |
tenapanłe:wa j a l O w E K E n a: w a
|
|
| yalowe | -łe | -na | -wa | | drink | -CO | -DR | -NMZ |
| | Translation | and no, I cannot give you to drink |
| | | Translation | because my father and my mother will scold me |
| | | Translation | this chicha, it is, er |
| ayakwanawánra a j a k_w a n a w a n 4 a
|
|
| aya | -kwa | -na | -wanra | | wait | -BEN | -DR | -INSTR |
joyajwa'is h O j a h w a ? i s
|
|
| jo'yaj | -wa | =is | | arrive | -NMZ | =3pl.a |
| | Translation | with what I will wait for them when they arrive |
| | | Translation | now they'll arrive here |
| to'baychoki t O ? b_< a j tS O k i
|
|
| tokbaycho | -ki | | remember | -IMP.intr |
| | Translation | ah, but remember |
| to'baychoki t O ? b_< a j tS O k i
|
|
| tokbaycho | -ki | | remember | -IMP.intr |
tojełkayan t O h E K k a j a n
|
|
| tojełe | -kay | -a | =n | | pass | -INV | -LV | =2 |
| | Translation | remember what will happen to you now, then |
| | | Translation | that was what said that woman |
| | | Translation | that was when she left, yes |
| | | Translation | and when she left, at that |
| | | Translation | noon of the day |
| | | Translation | the girl was sitting (sat down?) |
| de:nasne d_< E: n a s n E
| | Translation | in her bed(room) |
| dóposa'niwa'os d_< O p O s a ? n i w a ? O s
|
|
| dopos | -ak | -ni | -wa | =os | | burst_open | -IRR | -PRC | -NMZ | =ART.n.p |
| | Translation | until the jug burst |
| amnina'os a m n i n a ? O s
|
|
| am | -ni | -na | =os | | enter | -PRC | -LOC | =ART.n.p |
| | Translation | there was a jug which held the chicha |
| | | Translation | it exploded, pronnn! |
| mumasełwa'os m u m a s E K w a ? O s
|
|
| mumaseł | -wa | =os | | rain_upon | -NMZ | =ART.n.p |
| | Translation | that was when there rained upon (her) |
| | | Translation | the chicha in the inside of the house |
| mumasełwa'os m u m a s E K w a ? O s
|
|
| mumaseł | -wa | =os | | rain_upon | -NMZ | =ART.n.p |
| | Translation | and when the chicha rained in the inside of the house |
| pajwa'oj p a h w a ? O h
|
|
| paj | -wa | =os | | break_apart | -NMZ | =ART.n.p |
łakam̍ba K a k a m_p b_< a
| | Translation | that was when the earth burst open |
| | | Translation | the earth burst open |
| wiri'wa'a w i 4 i ? w a ? a
|
|
| wirit | -wa | =as | | drown | -NMZ | =3n.a |
| | Translation | that was when it sank down |
| wiri'wa'aj w i 4 i ? w a ? a h
|
|
| wirit | -wa | =as | | drown | -NMZ | =3n.a |
| | Translation | that was when it sank |
| | | Translation | many fish came out |
| | | Translation | many fish came out, yes |
| yoyo'wa'is j O j O ? w a ? i s
|
|
| yoyok | -wa | =is | | catch:DR | -NMZ | =3pl.a |
| | Translation | that was when they caught the girl |
| jomaniʔis h O m a n i ? i s
|
|
| jom | -a- | ni | =is | | devour | -DR- | devour | =3pl.a |
| | Translation | they caught her, they ate the girl |
| | | Translation | and all the... |
| bayłimwa:nas b_< a j K i m w a: n a s
| | Translation | the field |
| | | Translation | all the houses that were near here |
| ya:bakwa j a: b_< a k_w a
| | Translation | they all drowned |
| ya:bakwa j a: b_< a k_w a
| | Translation | they all drowned |
| ba:lowesłe:łe b_< a: l O w E s K E: K E
|
|
| ba: | -lowes | -łe | ~łe | | complete | -form | -CO | ~MD |
bayłimwa:nas b_< a j K i m w a: n a s
| | Translation | the house, the chaco, everything finished... |
| ba:lowesłe'is b_< a: l O w E s K E ? i s
|
|
| ba: | -lowes | -łe | ~łe | | complete | -form | -CO | ~MD |
| | Translation | it finished |
| yaːbakwanwaʔoj j a: b_< a k_w a n w a ? O h
|
|
| ya:bakwa | -n | -wa | =os | | drown | -LN | -NMZ | =ART.n.p |
| | Translation | then when the house went underneath |
| ban̍na'os b_< a n_p n a ? O s
|
|
| ban̍ | -na | =os | | put | -LOC | =ART.n.p |
| | Translation | the parrot sat down on the roof |
| | | Translation | on the roof of the house |
| ya:bakwanwa'oj j a: b_< a k_w a n w a ? O h
|
|
| ya:bakwa | -n | -wa | =os | | drown | -LN | -NMZ | =ART.n.p |
| | Translation | Then when the house sank down, the parrot also flew. |
| ya:ba:kwa j a: b_< a: k_w a
ya:ba:kwa j a: b_< a: k_w a
| | Translation | My older sister has drowned, my older sister has drowned, it said. |
| jankwa'os h a n k_w a ? O s
| | Translation | said the parrot |
| | | Translation | that was when the parrot left |
| jomani'is h O m a n i ? i s
|
|
| jom | -a- | ni | =is | | devour | -DR- | devour | =ART.pl |
| | Translation | then the girl wasn't anymore, the fish had eaten her already |
| łavorana'is K a B O 4 a n a ? i s
|
|
| łavora | -na | =is | | live.suffering | -DR | =3pl.a |
| | Translation | they had punished her terribly |
| joykała'os h O j k a K a ? O s
kajałe'is k a h a K E ? i s
|
|
| kaj | -a- | łe | =is | | cross_sbs_path | -DR- | cross_sbs_path | =3pl.a |
| | Translation | the parrot left at once, it came to the village, it came across... |
| kajałe'as k a h a K E ? a s
|
|
| kaj | -a- | łe | =as | | cross_sbs_path | -DR- | cross_sbs_path | =3n.a |
nononikaya'as n O n O n i k a j a ? a s
|
|
| nononikaya | =as | | owner_ofr:INV | =3n.a |
| | Translation | it came across its owners |
| | | Translation | the parrot was shouting on the |
| | | Translation | path, it was flying, but above the path |
| karetato:waj k a 4 E t a t O: w a h
| | Translation | where the oxcart-way was going |
| bijajawa'isnos b_< i h a h a w a ? i s n O s
|
|
| bi | -ja~- | jaw | -a | =isnos | | old | -INAL~- | old | -LV | =ART.f.p |
| | Translation | then the parents of the girl |
| | | Translation | they were going |
| jankwa'isnos h a n k_w a ? i s n O s
| | Translation | that's the parrot (flying), said the... |
| alwaja'us a l w a h a ? u s
|
|
| alwaj | -ak | =us | | spouse | -IRR | =ART.m |
| | Translation | wife of the man |
| | | Translation | what might be happening? |
| dewajnaʔos d_< E w a h n a ? O s
|
|
| dewaj | -na | =os | | see | -DR | =ART.n.p |
nononikayaʔas n O n O n i k a j a ? a s
|
|
| nononikaya | =as | | its_owner | =3n.a |
| | Translation | the parrot saw its owners, that was when it |
| samoy'wa'as s a m O j ? w a ? a s
|
|
| samoy' | -wa | =as | | go_in_circles | -NMZ | =3n.a |
| | Translation | went in circles, that was when it landed on the "camarote". |
| | | Translation | father, mother, why... |
| ya:bakwa j a: b_< a k_w a
| | Translation | she has drowned, |
| | | Translation | my older sister, it said |
| ya:bakwa j a: b_< a k_w a
| | Translation | she has drowned |
| ya:bakwankayasne j a: b_< a k_w a n k a j a s n E
|
|
| ya:bakwa | -n | -kay | -a | =sne | | drown | -LN | -INV | -LV | =3f.a |
| | Translation | she has been made drown by... |
| jankwa'as h a n k_w a ? a s
| | Translation | said the parrot |
| jomani'kis h O m a n i ? k i s
|
|
| jom | -a- | ni | =kis | | devour | -DR- | devour | =ART.pl.a |
| | Translation | and she has been eaten by... |
| jomani'is h O m a n i ? i s
|
|
| jom | -a- | ni | =is | | devour | -DR- | devour | =3pl.a |
| | Translation | fishes, the piranhas have eaten her |
| | | Translation | then they got scared, the... |
| jayna b_< i h a h a w a ?
|
|
| bi | -ja~- | jaw | -a | =is | | old | -INAL~- | old | -LV | =3pl.a |
| | Translation | their parents |
| | | Translation | their parents, let's see, |
| | | Translation | let's see, I'll go first |
| | | Translation | I'll go by foot. That was when they arrived |
| | | Translation | on foot, and the cart last |
| | | Translation | they arrived at that big lagoon |
| | | Translation | it was a big lagoon already |
| | | Translation | that was when they suffered a lot |
| alkava:ni a l k a B a: n i
| | Translation | now there is the lagoon! I saw it |
| | | Translation | the lagoon with the clear water |
| | | Translation | and (with) many fish |
| jayawłe'is h a j a w K E ? i s
|
|
| jayaw | -łe | =is | | good | -NMZ | =3pl.a |
jayawłe'is h a j a w K E ? i s
|
|
| jayaw | -łe | =is | | good | -NMZ | =3pl.a |
| | Translation | and the fish are not good when you eat them, they are not good |
| | | Translation | you cook the fish |
| lovełniwa'is l O B E K n i w a ? i s
|
|
| loveł | -ni | -wa | =is | | cook_on_fire | -PRC | -NMZ | =3pl.a |
lawin̍niwa'koj l a w i n_p n i w a ? k O h
|
|
| lawit | -ni | -wa | =kos | | soft | -PRC | -NMZ | =ART.n.a |
| | Translation | they don't get cooked, the meat doesn't get soft |
| | | Translation | the meat is hard |
| | | Translation | that was how it happened in |
| ajarawa:nas a h a 4 a w a n a s
| | Translation | the story of |
| | | Translation | many years that have passed |
| | | Translation | with us the movimas |
| | | Translation | and there is a lagoon here which |
| dewajna:wan
|
|
| dewaj | -na | -wa | =n | | see | -DR | -NMZ | =2 |
| | Translation | you don't see when |
| | | Translation | in the day, but only at night |
| | | Translation | here by the street |
| | | Translation | when you go to Santa Ana, to the village |
| | | Translation | there is a lagoon which |
| | | Translation | you only see at night |
| dewaja'na d_< E w a h a ? n a
| | Translation | you don't see anything, but |
| kempa:kay k E m p a: k a j
| | Translation | I notice, it was told to me |
| | | Translation | by my late mother |
| son̍lo:wes s O n_p l O: w E s
| | Translation | that is different, it is light(?) |
| delseka:ru d_< E l s E k a: 4 u
|
|
| del | -seka:ru | | ask_for | -cigarette |
| | Translation | er, I'll ask for a cigarette |
| | | Translation | I'll ask for a cigarette then |
| delseka:ru d_< E l s E k a: 4 u
|
|
| del | -seka:ru | | ask_for | -cigarette |
| | Translation | **** |
| delLekayan
|
|
| del | -łe | -kay | =n | | ask_for | -CO | -INV | =2 |
| | Translation | you ask for me(?) |
| | | Translation | ah, there is a cigarette! |
| | | Translation | and there's also Trini |
| ajarawa:nas a h a 4 a w a: n a s
| | Translation | there is a story |
| | | Translation | of our church, of us the movimas |
| | | Translation | that's what I'll tell now |
Text view • Utterance view
|