Utterance viewEAO-vibora| Recording date | 2007-08-24 |
|---|
| Speaker age | 61 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 229 • next
[2]
kus
majni
di'
askwa'as
Santa
Kurus
my son who lives in Santa Cruz kus majni di' askwa'as Santa Kurus
[3]
kuro'
kus
majni
naj
Santa
Kurus
I have a son in Santa Cruz kuro' kus majni naj Santa Kurus
[4]
tochi'
nuwe:veyejcho:kwi
noj
nonwa'us
he had just about nine (little) months when I breast-fed him tochi' nuwe:veyejcho:kwi noj nonwa'us
[6]
he was bitten by a snake lam̍kaya'us oj mimi:di
[7]
a yoperojovovo, here (shows her left wrist) chondini:wa, ney
[8]
here, here in his hand ney, ney chopa'us
[10]
bo
joyałe'is
kwey
a:na
noj
because his elder siblings had taken him to bo joyałe'is kwey a:na noj
[11]
the grassland over there ben̍'i nokoldé
[12]
che
asapoja'is
uj
a:na'is
and they made their little brother sit down che asapoja'is uj a:na'is
[14]
joykała'is
ij
mora',
joyałe'is
ij
pajwe:la
they left at once, the idiots, they took matches joykała'is ij mora', joyałe'is ij pajwe:la
[15]
they put fire on the bush bata:les noj cham̍mo
[17]
and I went to the che inła joycheł noj
[18]
"tapado" (covered stream) noj, eney, tapa:wo
[19]
ja:mi
nij
to:mi
di'
ya:lowewa
bo
oj
dejalwa
(I) brought water to drink(??) because I cooked ja:mi nij to:mi di' ya:lowewa bo oj dejalwa
[20]
bo
jeyna
noj
bayłimay'łi
bo
pula:mo
noj
bayłimwa:nas
because I came from our chaco, because I had swept in the chaco bo jeyna noj bayłimay'łi bo pula:mo noj bayłimwa:nas
[21]
che
jayna
noj
las
n
nuweːve
and then, at nine o'clock, che jayna noj lasnuwe:ve
[22]
jayna
n̍
jiwa:wa
noj
ji:sana:wa
oj
des'ayu:no
I came to make breakfast jayna n̍ jiwa:wa noj ji:sana:wa oj des'ayu:no
[25]
then when I arrived jayna noj joyajwa
[26]
jayna
diʔ
batasi
isnoj
majni
tochiʔ
tolkosya
jayna
isnoj
majni
then my daughter, the little girl, my daughter, had put the pot on the stove jayna di' batasi (?) isnoj majni tochi' tolkosya jayna isnoj majni
[27]
kino'
naj
Santa
Kurus
jema'
she is in Santa Cruz as well kino' naj Santa Kurus jema'
[28]
batasisne
ij,
dejnasne
ij
pe:re
bo
oj
masakowasne
she had put the pot on the stove, she cooked the plantains in order to make masaco batasisne ij, dejnasne ij pe:re bo oj masakowasne
[29]
my daughter kinoj, isnoj (?) majni
[30]
dejnasne
ij
pe:re,
da'
jayna
łoko:kon̍
noj
joyajwa
she cooked the plantains, it was already boiling when I arrived dejnasne ij pe:re, da' jayna łoko:kon̍ noj joyajwa
[31]
I came from the chaco jeyna noj bayłimwa:nas
[32]
but there was no water ban kaj toka'mi
[33]
then I arrived jayna n̍ jo'yaj
[34]
dajawa:nas
kij,
isko
ij
a:nasne
I asked for her younger siblings dajawa:nas kij, isko ij a:nasne
[35]
che
kuj
a:nan
di'
tami:ba
and your little brother, the baby che kuj a:nan di' tami:ba
[36]
kuro'
joyałe'
kuj
David,
u'ko
uj
David took him, David kuro' joyałe' kuj David, u'ko uj David
[37]
kuro'
joyałe
kuj
David
kilwa
nosdé
David took him, they are over there kuro' joyałe kuj David kilwa nosdé
[38]
and the other, Erwin che so:te, Erwin
[39]
kiro'
naj
Santa
Kurus,
kij
ney
they are in Santa Cruz, those kiro' naj Santa Kurus, kij ney
[40]
majni,
o:ye
di'
itila:kwa
che
kinoj
kwe:ya
my children, two man and the woman majni, o:ye di' itila:kwa che kinoj kwe:ya
[41]
che
koj
rey
kaʔpojniwawa
koj
aʔ
joyałewaʔis
kuj
ʔaːnan
jankwa
and you allowed(???) that they took your little brother, I said che koj rey ka'pojniwawa koj joyałewa'is kuj a:nan, jankwa
[42]
I said to her jankwa nisne
[43]
kuro'
wayna'i
che
kuro'
joyałe'i
che
kil
They took him and they took him with them and ... kuro' wayna'i che kuro' joyałe'i che kil
[44]
che
asko
noj
waynawa
oj
la:ta
and that was when I lifted the can che asko noj waynawa oj la:ta
[45]
wayna
os
la:ta
che
os
son̍ra
di'
balde
I lifted the can and the other bucket wayna os la:ta che os son̍ra di' balde
[46]
che
asko
noj
joywa
noj
ja:mi:wa
noj
and that was when I went to fetch water at the che asko noj joywa noj ja:mi:wa noj
[47]
tapaw
di'
ja:minay'łi
noj
"tapado" where we fetched water when tapaw di' ja:minay'łi noj
[48]
ya:loweway'łi
ba:ra
loja'ojway'łi
we drank, when we washed, everything ya:loweway'łi ba:ra loja'ojway'łi
[49]
che
noj
jayna
nosdeni:wa
ena'
noj
jayna
and when I was there, when che noj jayna nosdeni:wa ena' noj jayna
[50]
konabałwa
is
la:ta
nij
to:mi
noj
ari:wa
I pulled out of the water the cans with the water up konabałwa is la:ta nij to:mi noj ari:wa
[51]
bo
jayson̍
wala:cho
oj
tapa:wo
di'
ja:minay'łi
because it was low, the "tapado" where we fetched water bo jayson̍ wala:cho oj tapa:wo di' ja:minay'łi
[52]
then I saw the smoke jayna dewajna oj bujru
[54]
those (audible) idiots, I guess i'ko kilwaj mora' ij joy
[55]
eney,
bata:les
naj
rey
cham̍mo,
jankwa
the have set fire on the bush, I said eney, bata:les naj rey cham̍mo, jankwa
[56]
ban
loy
in̍
mase:łe
naj
joyajwa,
jankwa
but I'll beat them up when I get there, I said ban loy in̍ mase:łe naj joyajwa, jankwa
[57]
I dismissed(?) myself jom̍(?)cheł jayna
[58]
I had the can put on my head ben̍chimpa noj la:ta
[59]
wayna
oj
balde,
son̍ra
os
I lifted the bucket, another... wayna oj balde, son̍ra os
[60]
che
daja:wasne
jayłe
nuj
a:nasne
and I asked her for her younger brother che daja:wasne jayłe nuj a:nasne
[61]
and your brother? I said che kuj a:nan, jankwa
[62]
kulro
jóyałe
kuj
Davij
che
ʔErwin
nosdé
David and Erwin took him over there with them ... kulro' jóyałe kuj Da:vid che Erwin nosdé
[63]
bo
kilwa
ena'
bata:les
nosdé,
dewájnawan
naj
ena'
because they are (audible) over there setting fire, don't you see them as they are bo kilwa ena' bata:les nosdé, dewájnawan naj ena'
[64]
baːra
rey
bataleswaʔi
jan
jayna
they set everything on fire, I said ba:ra rey bataleswa'i, jankwa
[65]
loy
mase:łe
nij
mora',
jankwa,
wayna
tata:bał
oj
la:ta
ban̍na
noj
pi'chis
I'll beat those idiots up, I said, I grasped, I put the can on the chapapa loy mase:łe nij mora', jankwa, wayna tata:bał oj la:ta ban̍na noj pi'chis
[66]
wayna
os
chiko:te,
oso'
os
chiko:te
nokopa
I lifted the whip, there was a whip like this (indicates length) wayna os chiko:te, oso' os chiko:te nokopa
[67]
it had its little stick tochi' kurididi'as
[68]
and my son cried che ji:yi uj majni
[69]
buka'
jiwa:wa
naj
ro:ya,
salmo
uj
tami:ba
he came to the house, the baby returned buka' jiwa:wa naj ro:ya, salmo uj tami:ba
[70]
he was on hands and feet, without pants welcho, lolkarso:ne
[71]
because he had only a shirt, like this bo ja' kami:sa nokopa oj
[72]
kamisa'us
ja'
che
lolkarso:ne,
banła:ri
was his shirt, and no pants, with naked legs kamisa'us ja' che lolkarso:ne, banła:ri
[73]
jayna
noj
buka'
suwe:we
bo
ney
łan̍
oj
cham̍mo
toti',
nokopaaaa
oj
cham̍mo
then when he was close, because the little forest was just there, like that was the bush jayna noj buka' suwe:we bo ney łan̍ oj cham̍mo toti', nokopaaaa oj cham̍mo
[74]
bo
noj
chon̍
tomi:na'
asko
loja'ojnay'łi,
asko
ya:pana'os
to:mi
because always in the rainy season that was where we did the laundrly, the water went up to there bo noj chon̍ tomi:na' asko loja'ojnay'łi, asko ya:pana'os to:mi
[75]
jiwa:wa
buka'
welcho
oj
majni,
ji:yi
he came, he moved on hands and feet my son, he cried jiwa:wa buka' welcho oj majni, ji:yi
[76]
jiwa:wa
noj
joycheł
noj
ro:ya
he came to the house jiwa:wa noj joycheł noj ro:ya
[77]
ban
ascheł,
volyełena'us
is
a:kaya'us
but he sat down, he turned around to his elder siblings ban ascheł, volyełena'us is a:kaya'us
[78]
di'
ena'
bata:les
nos
cham̍mo
who were setting fire on the bush di' ena' bata:les nos cham̍mo
[79]
che
dewajna
noj
jayna
buka'
jiwawa'us,
kaj
dewawajwa
inła
and I saw as he was coming, he didn't see me che dewajna noj jayna buka' jiwawa'us, kaj dewawajwa inła
[80]
jiwa:wa
buka',
welcho,
ban
kaj
kara'sone'us
he came, on hands and feet, but he had no pants on jiwa:wa buka', welcho, ban kaj kara'sone'us
[81]
and he sat down then che aschełus, jayna
[82]
aschełus
che
volye'us
jeya'us
nokopa
he sat and turned around, he was like this aschełus che volye'us jeya'us nokopa
[83]
di'
asko
mimi:di
daya'
oj
joy
chi:chi
noj
ve'e
and that must have been a snake that had come out of the fire di' asko mimi:di daya' oj joy chi:chi noj ve'e
[84]
jay'asłe
oj
mimi:di
che
asko
rey
de:na'as
oj
rey
buka'
tojełna'uj
majni
the snake had fled and that was the place where it lay where my son was passing by jay'asłe oj mimi:di che asko rey de:na'as oj rey buka' tojełna'uj majni
[85]
joy
choy
rey
daʔ
ja
jam̍cho
oj
mimidi
dayaʔa
probably the snake was lying rolled up joy choy rey da' jam̍cho oj mimi:di daya'a
[86]
dewajna
bo
buka'
jayna
inła
joycheł
I saw it because then I went dewajna bo buka' jayna inła joycheł
[87]
noj
masełwa
nij
a:kaya'us
to beat up his elder siblings noj masełwa nij a:kaya'us
[88]
che
usko
ji:yi
buka'
ban
joycheł
noj
ro:ya
didi'
welcho
buka'
and he went about crying, but he wanted to move to the house, on hands and feet che usko ji:yi buka' ban joycheł noj ro:ya didi' welcho buka'
[90]
jayna
buka'
welcho
us
aswa'us
che
then he was toddling... he sat and jayna buka' welcho us aswa'us che
[91]
jeya'us
ney,
nuweveyejcho:kwi
us,
jeya'us
he was like this, nine months, he was like this jeya'us ney, nuweveyejcho:kwi us, jeya'us ney
[92]
he did like this, look jampa'us ney, łan̍
[93]
jampa'us
ney
noj
aswa'us,
volye
us,
jeya'us
he did like this as he sat (down), he turned around, he was like this jampa'us ney noj aswa'us, volye us, jeya'us nokopa
[94]
jampa'us
ney,
che
noj
jampaniwa'us
ney,
asko
noj
he did like this, and as he did like this, that was when jampa'us ney, che noj jampaniwa'us ney, asko noj
[95]
deswa'os
mimi:di
che
asko
noj
lalam̍wa'as
kus,
ney
łan̍
oj
lapełna'as,
ney
the snake jumped and that was when it bit him, here it was where it bit him, here deswa'os mimi:di che asko noj lalam̍wa'as kus, ney łan̍ oj lapełna'as, ney
[96]
jayna
je'(?),
ay,
jankwa
n̍
kama:may
then I was like this, ay, I said, I screamed jayna je'(?), ay, jankwa n̍ kama:may
[97]
jay,
jayna
lam̍na'as
mimi:di
us
majni,
jankwa,
asko
nos
ja:yi:wa
ay, now a snake has bitten my son, I said, that was when I ran jay, jayna lam̍na'as mimi:di us majni, jankwa, asko nos ja:yi:wa
[98]
che
kodé
rey
son̍baba
os
mimi:di
and there it was, the snake was curled up(?) che kodé rey son̍baba os mimi:di
[99]
noj
jayna
nanarawa'as
os
chopa'us
ko(?)
when it let go of his hand noj jayna nanarawa'as os chopa'us ko(?)
[100]
jo'yaj,
yana:pin̍
oj
chiko:te,
asko
nos
jatełwa
nasko
I arrived, I...(?) the whip, that was when I hit it jo'yaj, yana:pin̍ oj chiko:te, asko nos jatełwa nasko
Text view • Interlinear Glossed Text
|