Utterance viewMEW-122-20130812| Recording date | 2013-08-12 |
|---|
| Speaker age | 77 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
so,
něnto
to
běžy,
pón
groń,
chto
ty
sy
nejpjerwjej.
So, jetzt läuft das, dann sag erstmal, wer du bist. so, něnto to běžy, pón groń, chto ty sy nejpjerwjej.
[2]
Ich bin {NN}, ja som {NN},
[3]
ich wohne in Döbbrick, äh bydlim Depsku,
[4]
und bin gebürtige Sielowerin. a roźona som Žylowje.
[5]
a
do
Depska
som
se
ženiła.
Und nach Döbbrick habe ich eingeheiratet. a do Depska som se ženiła.
[6]
a
mój
cłówjek
äh
juž
äh
pja/
pěś
lět
wěc
njelabujo.
Und mein Mann lebt schon seit 5 Jahren nicht mehr. a mój cłówjek äh juž äh pja/ pěś lět wěc njelabujo.
[7]
jo,
a
groń
ty,
roźona,
chto
ty
sy?
Ja, und sag, wie lautet dein Mädchenname? jo, a groń ty, roźona, chto ty sy?
[8]
Ich bin gebürtige Sielowerin {NN}. roźona som Žylowje {NN}.
[10]
aber
na
serbske
gronje
{NN}.
Aber auf Sorbisch nennt man mich {NN}. aber na serbske gronje {NN}.
[12]
a
groń
pšosym,
ga
äh
sy
se
roźiła?
Und sag bitte, wann wurdest du geboren? a groń pšosym, ga äh sy se roźiła?
[13]
äh
som
se
roźiła
sedymnasty
apryl
we
lěśe
źewjeśnasćosto
<<wip>>
wašesćatśiźaseś
Ich wurde am 17.04.1936 geboren. äh som se roźiła sedymnasty apryl we lěśe źewjeśnasćostowašesćatśiźaseś.
[15]
pón,
aha,
musyš
teke
glědaś,
aha,
až
njegótujoš
tak.
Dann, aha, du musst auch darauf achten, dass du nicht so machst. pón, aha, musyš teke glědaś, aha, až njegótujoš tak.
[16]
to
jo
wšykno
słyšaś
pón.
Das ist dann alles zu hören. to jo wšykno słyšaś pón.
[18]
jo,
abo
z
ruku
tak.<<bc>ah>
Ja, oder so mit der Hand. jo, abo z ruku tak.
[21]
ale
dychaś
móžoš,
Aber atmen darfst du, ale dychaś móžoš,
[23]
pón
groń,
äh
kak
jo
to
było,
źo
sy
se
naroźiła,
kak
wjelika
familija,
kak
wjele
źiśi,
źo
sćo
bydlili.
dann sag, wie das alles war, wo du geboren wurdest, wie groß die Familie war, wie viele Kinder ihr wart, wo ihr gewohnt habt. pón groń, äh kak jo to było, źo sy se naroźiła, kak wjelika familija, kak wjele źiśi, źo sćo bydlili.
[24]
cele
normalnje.
Ganz normal. cele normalnje.
[25]
äh
my
smy
äh
also
ja
som
roźona
äh
Žylowje,
som
juž
groniła.
Ich wurde in Sielow geboren. das habe ich bereits gesagt. äh my smy äh also ja som roźona äh Žylowje, som juž groniła.
[26]
we
Depšćańskej
droze
äh
numer
styri.
Döbbricker Straße Nummer 4. we Depšćańskej droze äh numer styri.
[27]
a
som
była
ta
starša
wót
äh
styri
źiśi.
Und ich war die Älteste von vier Kindern. a som była ta starša wót äh styri źiśi.
[28]
äh
ja
nejpjerwjej
ja
a
pón
äh
mója
šotša
äh
jadno
Ich, erst ich und dann meine Schwester, ein Jahr ... äh ja, nejpjerwjej ja a pón mója šotša, äh jadno lěto …
[29]
cakaj
raz,
cakaj
raz.lěto
Warte mal, warte mal. cakaj raz, cakaj raz.
[30]
ja
hyšći
to
pitśku
wušej
scynim.
Ich stelle das noch ein wenig höher. ja hyšći to pitśku wušej scynim.
[32]
nejpjerwjej
som
była
ja
a
pón
za
jadno
lěto
jo
se
naroźiła
mója
šotša
{NN}.
Zuerst kam ich und dann ein Jahr später kam meine Schwester {NN} zur Welt. nejpjerwjej som była ja a pón za jadno lěto jo se naroźiła mója šotša {NN}.
[33]
a
pón
dwě
lěśe
pózdźej
jo
był
jaden
gólc,
Und dann zwei Jahre später wurde ein Junge, der {NN}, geboren. a pón dwě lěśe pózdźej jo był jaden gólc, {NN}.
[34]
a
hyšći
jano
lěto
pózdźej
jo
był
zasej
jaden
gólc
Und noch ein Jahr später kam wieder ein Junge, der {NN}. a hyšći jadno lěto pózdźej jo był zasej jaden gólc, {NN}.
[35]
a
pón
smy
byli
dosć,
smy
byli
styri
źiśi.
Und dann waren wir genug, wir waren vier Kinder. a pón smy byli dosć, smy byli styri źiśi.
[37]
a
äh
f
mój
nan
jo
pśišeł
do
wójny
Und mein Vater ging in den Krieg, a äh mój nan jo pśišeł do wójny,
[38]
a
äh
pón
su
pśišli
do
nas
äh
pólske
źěłaśerje,
ak
su
how
äh
we
tom
wirtschaftśe
nam
äh
pomógali
źěłaś.
und dann kamen polnische Arbeiter zu uns, die uns bei der Arbeit auf der Wirtschaft zur Hand gingen. a äh pón su pśišli do nas äh pólske źěłaśerje, ak su how äh we tom wirtschaftśe nam äh pomógali źěłaś.
[39]
a
my
my
my
smy
měli
jadnogo
pólskego
Und wir hatten einen Polen, a my, my smy měli jadnogo pólskego,
[40]
{NN} hieß er. {NN} se jom groniło.
[41]
a
äh
wón
jo
äh
był
pś
äh
z
nami
źiśimi
tak
hejnak
äh
by
naš
nan
był
Und er ging mit uns Kinder so um, als wäre er unser Vater gewesen. a äh wón jo äh był z nami źiśimi tak, hejnak by naš nan był.
[42]
Der hat mit uns gespielt, ten jo z nami grał,
[43]
a
äh
gaž
niźi
jo
jěł
äh
na
polo
a
tak,
pón
pśecej
někogo
sobu
wzeł.
und wenn er irgendwo auf das Feld fuhr und so, dann hat er immer jemanden mitgenommen. a äh gaž niźi jo jěł äh na polo a tak, pón pśecej někogo sobu wzeł.
[44]
jo,
te
äh
małke
tak
nic.
äh
te
ga
njejsu
mógli
hyšći
tak
pšawje
ganjaś.
Ja, die kleinen ja nicht. Die konnten ja noch nicht so recht laufen. jo, te äh małke tak nic. äh te ga njejsu mógli hyšći tak pšawje ganjaś.
[45]
ale
mej
z
mójej
šotšu
äh
mej
smej
pśišeł
äh
cesćej
sobu
z
nim
Aber meine Schwester und ich sind des Öfteren mit ihm mitgekommen. ale mej z mójej šotšu, äh mej smej pśišeł cesćej sobu z nim.
[46]
wej
stej
pśišłej.
Ihr beide seid gekommen. wej stej pśišłej.
[49]
naju
jo
wzeł
cesćej
äh
sobu.
Uns beide hat er öfters mitgenommen. naju jo wzeł cesćej äh sobu.
[50]
a
äh
no
jo
mej
s
s
staršy
bratš
also
nic
äh
wóte
mnjo
staršy
ale
wót
tych
gólcow
ten
staršy
ten
Und, na ja, mein älterer Bruder, also nicht älter als ich, aber der ältere der beiden Jungen, der {NN}, a äh no jo, mej staršy bratš, also nic wóte mnjo staršy, ale wót tych gólcow ten staršy, ten {NN},
[51]
to
jo
był
pón
äh
jogo
äh
‘kochany’,
jo
pśecej
gronił,
‘mój
kochany’.
das war dann sein 'kochany', das hat er immer gesagt, 'mój kochany'. to jo był pón äh jogo äh ‘kochany’, jo pśecej gronił, ‘mój kochany’.
[53]
Mein Liebster, ja. mój lubšy, jo.
[55]
no
äh
ten,
äh
ten,
äh
{NN}
äh
ten
Pólak,
ten
{NN},
ten
jo
był
šlodaŕ
na, der Polen, der {NN}, der war von Haus aus Schneider. no äh ten, äh ten, äh {NN} äh ten Pólak, ten {NN}, ten jo był šlodaŕ wót domu.
[56]
ten
njej
wěźeł
wót
wirtschafta
źěłanje
Der hat es nicht verstanden, eine Wirtschaft zu versorgen. ten njej wěźeł wót wirtschafta źěłanje …
[57]
Er hatte keine Ahnung davon. njej měł žednu ahnungu.
[58]
Aber er hat alles erlernt., ale wšykno jo nawuknuł,
[59]
a
wón
jo
teke
äh
dłujke
lěta
pózdźej
pśecej
gronił,
und er hat auch viele Jahre später immer gesagt, a wón jo teke äh dłujke lěta pózdźej pśecej gronił,
[60]
ten
nejrědnjejšy
cas,
ako
wón
jo
měł,
jo
był,
ako
jo
był
we
Žylowje
a
mógał
pón
na
rolach
a
na
łuce
a
die schönste Zeit, die er erlebt hat, war jene, zu der er in Sielow auf den Äckern und auf der Wiese und so arbeiten konnte. ten nejrědnjejšy cas, ako wón jo měł, jo był, ako jo był we Žylowje a mógał pón na rolach a na łuce a tak źěłaś.
[62]
dl
dlatogo
až
wón
jo
był
šlodaŕ
jo
měł
teke
zymje
cyniś
gaž
njej
na
polo
musał
jěś
weil er Schneider war, hatte er auch im Winter zu tun, wenn er nicht auf das Feld fahren musste. dl/ dlatogo, až wón jo był šlodaŕ, jo teke měł zymje cyniś, gaž njej na polo musał jěś.
[63]
a
pón
jo
äh
mój
bratš,
ten
{NN},
ten
njej
dejał
žednje
měś
dokusow
zec
abo
něco
Und dann sollte mein Bruder, der {NN}, niemals eine kaputte Hose haben oder so etwas, a pón jo äh mój bratš, ten {NN}, ten njej dejał žednje měś dokusow zec abo něco äh
[64]
pón
jo
wót
äh
mójog
stareg
nana
jan
stary
zec
wzeł
a
äh
kus
wurězał
dann hat er eine alte Hose meines Großvaters genommen und ein Stück herausgeschnitten, pón jo wót äh mójog stareg nana jaden stary zec wzeł a kus wurězał,
[65]
a
pón
tom
małem
jo
nowy
zec
šył
a
take
něco.
und dann hat er dem Kleinen eine neue Hose genäht und so etwas. a pón tom małem jo nowy zec šył a take něco.
[66]
a
äh
z
nami,
z
tymi
drugimi
źiśimi
jo
pśecej
něco
grał.
Und mit uns, mit den anderen Kinder, hat er immer etwas gespielt. a äh z nami, z tymi drugimi źiśimi jo pśecej něco grał.
[67]
my
smy
jogo
młogi
raz
górili
a
ten
jo
äh
łapanje
gn/
äh
grał
z
nami
a
Wir haben ihn manchmal geärgert und er hat mit uns Fangen gespielt und ... my smy jogo młogi raz górili a ten jo äh łapanje gn/ äh grał z nami a …
[68]
also
to
jo
był
wjelgin
rědny
cas
za
nas
źiśi.
also das war eine sehr schöne Zeit für uns Kinder. also to jo był wjelgin rědny cas za nas źiśi.
[69]
Als es sich so ... äh ak se tak …
[70]
dlatog,
až
njejsćo
měli
nana,
nic?
Weil ihr keinen Vater hattet, nicht? dlatog, až njejsćo měli nana, nic?
[72]
äh
naš
nan
jo
był
wójnje,
Unser Vater war im Krieg, äh naš nan jo był wójnje,
[73]
a
äh
no
jo,
stare,
sta/
starjejše
mójogo
nana,
te
su
byli
juž
starše,
až
njejsu
z
tymi
źiśimi
tak
äh
wjele
grali.
und, na ja, die Eltern meines Vater, die waren bereits älter, sodass sie mit den Kindern nicht so viel spielten. a äh no jo, stare, sta/ starjejše mójogo nana, te su byli juž starše, až njejsu z tymi źiśimi tak äh wjele grali.
[74]
ale
pón
jo
ten
{NN}
był
a
hyšći
jo
było
äh
jadna
źowka
z
Aber dann war der {NN} da und noch eine Magd aus der Ukraine. ale pón jo ten {NN} był a hyšći jo było äh jadna źowka z Ukrainskej.
[75]
a
te
su
pón
äh
z
nami
grali
a
Und die haben dann mit uns gespielt und a te su pón äh z nami grali a
[76]
es war eine schöne Zeit zu Hause. jo był rědny cas doma.
[77]
ale
ty
sy
mě
groniła
äh
w
äh
tam
we
tom
casu
jo
hyšći
se
wjele
serbske
powědało.
Aber du hast mir gesagt, dass man dort zu der Zeit noch viel sorbisch gesprochen hat. ale ty sy mě groniła äh w äh tam we tom casu jo hyšći se wjele serbske powědało.
[78]
a
kak
jo
ten
{NN}?
jo
ten
teke
něco
nawuknuł?
Und wie hat der {NN} sich verständigt? Hat er so etwas gelernt? a kak jo ten {NN}? jo ten teke něco nawuknuł?
[79]
no
jo,
nimske
w/
małko,
ale
serbske.
Na ja, deutsch wenig, aber sorbisch. no jo, nimske w/ małko, ale serbske.
[80]
my
smy
pśecej
serbske
powědali.
Wir haben immer sorbisch geredet. my smy pśecej serbske powědali.
[81]
a
teke
dłujke
lěta
pózdźej,
ak
wón
jo
pón
zas
Pólskej
był,
äh
smy
teke
se
serbske
wulicowali,
gaž
äh
smy
jogo
tam
raz
besuchowali.
Und auch viele Jahre später, als er dann wieder in Polen war, haben wir auch sorbisch gesprochen, wenn wir ihn dort mal besucht haben. a teke dłujke lěta pózdźej, ak wón jo pón zas Pólskej był, äh smy teke se serbske wulicowali, gaž äh smy jogo tam raz besuchowali.
[82]
a
äh
s
smy
mógli
se
rědnje
rozgranjaś
Und wir konnten uns schön unterhalten. a äh smy mógli se rědnje rozgranjaś.
[83]
ale
ja
som
se
pśecej
mysliła,
to
jo
to
same
ako
to
serbske
a
pólske,
Aber ich habe immer gedacht, dass es dasselbe sei, das Sorbische und das Polnische, ale ja som se pśecej mysliła, to jo to same ako to serbske a pólske,
[84]
ale
jogo
źiśi
njejsu
nas
pón
tak
äh
rozměli
ako
wón.
aber seine Kinder haben uns dann nicht so verstanden wie er. ale jogo źiśi njejsu nas pón tak äh rozměli ako wón.
[85]
also
jo
doch
to
serbske
äh
było
něc/
někak
hynac.
Also ist das Sorbische doch irgendwie anders gewesen. also jo doch to serbske äh było něc/ někak hynac.
[86]
ja
se
sednu
how
dlatog,
až
ty
pón
pśecej
na
bok
glědaś,
wěš?
Ich setze mich hier hin, weil du dann immer zur Seite schaust, weißt du? ja se sednu how dlatog, až ty pón pśecej na bok glědaś, wěš?
[88]
a
gaž
jo
było
zyma,
ten
jo
wam
teke
něco
zešył?
Und wenn es Winter war, dann hat er euch auch etwas genäht? a gaž jo było zyma, ten jo wam teke něco zešył?
[91]
my
smy
měli
teke
äh
luźe
Žylowje,
ak
su
pón
měsće
źěłali
a
teke
wir hatten auch Leute in Sielow, die dann in der Stadt gearbeitet haben und auch my smy měli teke äh luźe Žylowje, ak su pón měsće źěłali a teke
[92]
äh
no
na
nimske
se
groni
Segeltuchweberei
Schmogrow,
jo
był
měsće.
na, auf Deutsch heißt es Segeltuchweberei Schmogrow, die befand sich in der Stadt. äh no na nimske se groni Segeltuchweberei Schmogrow, jo był měsće.
[93]
a
tam
su
äh
źěłali
a
su
nam
pśinjasli
pón
teke
Und dort haben sie gearbeitet und brachten uns dann auch, a tam su äh źěłali a su nam pśinjasli pón teke
[94]
das war wie ... to jo było hejn/
Text view • Interlinear Glossed Text
|