Utterance view

MEW-122-20130812

Recording date2013-08-12
Speaker age77
Speaker sexf
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
so, něnto to běžy, pón groń, chto ty sy nejpjerwjej.
So, jetzt läuft das, dann sag erstmal, wer du bist.
so, něnto to běžy, pón groń, chto ty sy nejpjerwjej.
[2]
ja som
Ich bin {NN},
ja som {NN},
[3]
äh bydlim Depsku,
ich wohne in Döbbrick,
äh bydlim Depsku,
[4]
a roźona som Žylowje.
und bin gebürtige Sielowerin.
a roźona som Žylowje.
[5]
a do Depska som se ženiła.
Und nach Döbbrick habe ich eingeheiratet.
a do Depska som se ženiła.
[6]
a mój cłówjek äh juž äh pja/ pěś lět wěc njelabujo.
Und mein Mann lebt schon seit 5 Jahren nicht mehr.
a mój cłówjek äh juž äh pja/ pěś lět wěc njelabujo.
[7]
jo, a groń ty, roźona, chto ty sy?
Ja, und sag, wie lautet dein Mädchenname?
jo, a groń ty, roźona, chto ty sy?
[8]
roźona som Žylowje
Ich bin gebürtige Sielowerin {NN}.
roźona som Žylowje {NN}.
[9]
hmm.
Hmm.
hmm.
[10]
aber na serbske gronje {NN}.
Aber auf Sorbisch nennt man mich {NN}.
aber na serbske gronje {NN}.
[11]
{NN}.
{NN}.
{NN}.
[12]
a groń pšosym, ga äh sy se roźiła?
Und sag bitte, wann wurdest du geboren?
a groń pšosym, ga äh sy se roźiła?
[13]
äh som se roźiła sedymnasty apryl we lěśe źewjeśnasćosto <<wip>> wašesćatśiźaseś
Ich wurde am 17.04.1936 geboren.
äh som se roźiła sedymnasty apryl we lěśe źewjeśnasćostowašesćatśiźaseś.
[14]
derje.
Gut.
derje.
[15]
pón, aha, musyš teke glědaś, aha, njegótujoš tak.
Dann, aha, du musst auch darauf achten, dass du nicht so machst.
pón, aha, musyš teke glědaś, aha, až njegótujoš tak.
[16]
to jo wšykno słyšaś pón.
Das ist dann alles zu hören.
to jo wšykno słyšaś pón.
[17]
oh, aha,
Oh, aha, ah.
oh, aha, ah.
[18]
jo, abo z ruku tak.<<bc>ah>
Ja, oder so mit der Hand.
jo, abo z ruku tak.
[19]
jo.
Ja.
jo.
[20]
derje.
Gut.
derje.
[21]
ale dychaś móžoš,
Aber atmen darfst du,
ale dychaś móžoš,
[22]
****
****
****
[23]
pón groń, äh kak jo to było, źo sy se naroźiła, kak wjelika familija, kak wjele źiśi, źo sćo bydlili.
dann sag, wie das alles war, wo du geboren wurdest, wie groß die Familie war, wie viele Kinder ihr wart, wo ihr gewohnt habt.
pón groń, äh kak jo to było, źo sy se naroźiła, kak wjelika familija, kak wjele źiśi, źo sćo bydlili.
[24]
cele normalnje.
Ganz normal.
cele normalnje.
[25]
äh my smy äh also ja som roźona äh Žylowje, som juž groniła.
Ich wurde in Sielow geboren. das habe ich bereits gesagt.
äh my smy äh also ja som roźona äh Žylowje, som juž groniła.
[26]
we Depšćańskej droze äh numer styri.
Döbbricker Straße Nummer 4.
we Depšćańskej droze äh numer styri.
[27]
a som była ta starša wót äh styri źiśi.
Und ich war die Älteste von vier Kindern.
a som była ta starša wót äh styri źiśi.
[28]
äh ja nejpjerwjej ja a pón äh mója šotša äh jadno
Ich, erst ich und dann meine Schwester, ein Jahr ...
äh ja, nejpjerwjej ja a pón mója šotša, äh jadno lěto …
[29]
cakaj raz, cakaj raz.lěto
Warte mal, warte mal.
cakaj raz, cakaj raz.
[30]
ja hyšći to pitśku wušej scynim.
Ich stelle das noch ein wenig höher.
ja hyšći to pitśku wušej scynim.
[31]
něnto.
Jetzt.
něnto.
[32]
nejpjerwjej som była ja a pón za jadno lěto jo se naroźiła mója šotša {NN}.
Zuerst kam ich und dann ein Jahr später kam meine Schwester {NN} zur Welt.
nejpjerwjej som była ja a pón za jadno lěto jo se naroźiła mója šotša {NN}.
[33]
a pón dwě lěśe pózdźej jo był jaden gólc,
Und dann zwei Jahre später wurde ein Junge, der {NN}, geboren.
a pón dwě lěśe pózdźej jo był jaden gólc, {NN}.
[34]
a hyšći jano lěto pózdźej jo był zasej jaden gólc
Und noch ein Jahr später kam wieder ein Junge, der {NN}.
a hyšći jadno lěto pózdźej jo był zasej jaden gólc, {NN}.
[35]
a pón smy byli dosć, smy byli styri źiśi.
Und dann waren wir genug, wir waren vier Kinder.
a pón smy byli dosć, smy byli styri źiśi.
[36]
jo.
Ja.
jo.
[37]
a äh f mój nan jo pśišeł do wójny
Und mein Vater ging in den Krieg,
a äh mój nan jo pśišeł do wójny,
[38]
a äh pón su pśišli do nas äh pólske źěłaśerje, ak su how äh we tom wirtschaftśe nam äh pomógali źěłaś.
und dann kamen polnische Arbeiter zu uns, die uns bei der Arbeit auf der Wirtschaft zur Hand gingen.
a äh pón su pśišli do nas äh pólske źěłaśerje, ak su how äh we tom wirtschaftśe nam äh pomógali źěłaś.
[39]
a my my my smy měli jadnogo pólskego
Und wir hatten einen Polen,
a my, my smy měli jadnogo pólskego,
[40]
{NN} se jom
{NN} hieß er.
{NN} se jom groniło.
[41]
a äh wón jo äh był äh z nami źiśimi tak hejnak äh by naš nan był
Und er ging mit uns Kinder so um, als wäre er unser Vater gewesen.
a äh wón jo äh był z nami źiśimi tak, hejnak by naš nan był.
[42]
ten jo z nami grał,
Der hat mit uns gespielt,
ten jo z nami grał,
[43]
a äh gaž niźi jo jěł äh na polo a tak, pón pśecej někogo sobu wzeł.
und wenn er irgendwo auf das Feld fuhr und so, dann hat er immer jemanden mitgenommen.
a äh gaž niźi jo jěł äh na polo a tak, pón pśecej někogo sobu wzeł.
[44]
jo, te äh małke tak nic. äh te ga njejsu mógli hyšći tak pšawje ganjaś.
Ja, die kleinen ja nicht. Die konnten ja noch nicht so recht laufen.
jo, te äh małke tak nic. äh te ga njejsu mógli hyšći tak pšawje ganjaś.
[45]
ale mej z mójej šotšu äh mej smej pśišeł äh cesćej sobu z nim
Aber meine Schwester und ich sind des Öfteren mit ihm mitgekommen.
ale mej z mójej šotšu, äh mej smej pśišeł cesćej sobu z nim.
[46]
wej stej pśišłej.
Ihr beide seid gekommen.
wej stej pśišłej.
[47]
jo.
Ja.
jo.
[48]
äh
Äh
äh
[49]
naju jo wzeł cesćej äh sobu.
Uns beide hat er öfters mitgenommen.
naju jo wzeł cesćej äh sobu.
[50]
a äh no jo mej s s staršy bratš also nic äh wóte mnjo staršy ale wót tych gólcow ten staršy ten
Und, na ja, mein älterer Bruder, also nicht älter als ich, aber der ältere der beiden Jungen, der {NN},
a äh no jo, mej staršy bratš, also nic wóte mnjo staršy, ale wót tych gólcow ten staršy, ten {NN},
[51]
to jo był pón äh jogo äh kochany, jo pśecej gronił, mój kochany.
das war dann sein 'kochany', das hat er immer gesagt, 'mój kochany'.
to jo był pón äh jogo äh ‘kochany’, jo pśecej gronił, ‘mój kochany’.
[52]
lubšy.
Liebster.
lubšy.
[53]
mój lubšy, jo.
Mein Liebster, ja.
mój lubšy, jo.
[54]
a äh
und
a äh
[55]
no äh ten, äh ten, äh {NN} äh ten Pólak, ten {NN}, ten jo był šlodaŕ
na, der Polen, der {NN}, der war von Haus aus Schneider.
no äh ten, äh ten, äh {NN} äh ten Pólak, ten {NN}, ten jo był šlodaŕ wót domu.
[56]
ten njej wěźeł wót wirtschafta źěłanje
Der hat es nicht verstanden, eine Wirtschaft zu versorgen.
ten njej wěźeł wót wirtschafta źěłanje …
[57]
njej měł žednu ahnungu.
Er hatte keine Ahnung davon.
njej měł žednu ahnungu.
[58]
ale wšykno jo nawuknuł,
Aber er hat alles erlernt.,
ale wšykno jo nawuknuł,
[59]
a wón jo teke äh dłujke lěta pózdźej pśecej gronił,
und er hat auch viele Jahre später immer gesagt,
a wón jo teke äh dłujke lěta pózdźej pśecej gronił,
[60]
ten nejrědnjejšy cas, ako wón jo měł, jo był, ako jo był we Žylowje a mógał pón na rolach a na łuce a
die schönste Zeit, die er erlebt hat, war jene, zu der er in Sielow auf den Äckern und auf der Wiese und so arbeiten konnte.
ten nejrědnjejšy cas, ako wón jo měł, jo był, ako jo był we Žylowje a mógał pón na rolach a na łuce a tak źěłaś.
[61]
a äh
Und
a äh
[62]
dl dlatogo wón jo był šlodaŕ jo měł teke zymje cyniś gaž njej na polo musał jěś
weil er Schneider war, hatte er auch im Winter zu tun, wenn er nicht auf das Feld fahren musste.
dl/ dlatogo, až wón jo był šlodaŕ, jo teke měł zymje cyniś, gaž njej na polo musał jěś.
[63]
a pón jo äh mój bratš, ten {NN}, ten njej dejał žednje měś dokusow zec abo něco
Und dann sollte mein Bruder, der {NN}, niemals eine kaputte Hose haben oder so etwas,
a pón jo äh mój bratš, ten {NN}, ten njej dejał žednje měś dokusow zec abo něco äh
[64]
pón jo wót äh mójog stareg nana jan stary zec wzeł a äh kus wurězał
dann hat er eine alte Hose meines Großvaters genommen und ein Stück herausgeschnitten,
pón jo wót äh mójog stareg nana jaden stary zec wzeł a kus wurězał,
[65]
a pón tom małem jo nowy zec šył a take něco.
und dann hat er dem Kleinen eine neue Hose genäht und so etwas.
a pón tom małem jo nowy zec šył a take něco.
[66]
a äh z nami, z tymi drugimi źiśimi jo pśecej něco grał.
Und mit uns, mit den anderen Kinder, hat er immer etwas gespielt.
a äh z nami, z tymi drugimi źiśimi jo pśecej něco grał.
[67]
my smy jogo młogi raz górili a ten jo äh łapanje gn/ äh grał z nami a
Wir haben ihn manchmal geärgert und er hat mit uns Fangen gespielt und ...
my smy jogo młogi raz górili a ten jo äh łapanje gn/ äh grał z nami a …
[68]
also to jo był wjelgin rědny cas za nas źiśi.
also das war eine sehr schöne Zeit für uns Kinder.
also to jo był wjelgin rědny cas za nas źiśi.
[69]
äh
Als es sich so ...
äh ak se tak …
[70]
dlatog, njejsćo měli nana, nic?
Weil ihr keinen Vater hattet, nicht?
dlatog, až njejsćo měli nana, nic?
[71]
jo.
Ja.
jo.
[72]
äh naš nan jo był wójnje,
Unser Vater war im Krieg,
äh naš nan jo był wójnje,
[73]
a äh no jo, stare, sta/ starjejše mójogo nana, te su byli juž starše, njejsu z tymi źiśimi tak äh wjele grali.
und, na ja, die Eltern meines Vater, die waren bereits älter, sodass sie mit den Kindern nicht so viel spielten.
a äh no jo, stare, sta/ starjejše mójogo nana, te su byli juž starše, až njejsu z tymi źiśimi tak äh wjele grali.
[74]
ale pón jo ten {NN} był a hyšći jo było äh jadna źowka z
Aber dann war der {NN} da und noch eine Magd aus der Ukraine.
ale pón jo ten {NN} był a hyšći jo było äh jadna źowka z Ukrainskej.
[75]
a te su pón äh z nami grali a
Und die haben dann mit uns gespielt und
a te su pón äh z nami grali a
[76]
jo był rědny cas doma.
es war eine schöne Zeit zu Hause.
jo był rědny cas doma.
[77]
ale ty sy groniła äh w äh tam we tom casu jo hyšći se wjele serbske powědało.
Aber du hast mir gesagt, dass man dort zu der Zeit noch viel sorbisch gesprochen hat.
ale ty sy mě groniła äh w äh tam we tom casu jo hyšći se wjele serbske powědało.
[78]
a kak jo ten {NN}? jo ten teke něco nawuknuł?
Und wie hat der {NN} sich verständigt? Hat er so etwas gelernt?
a kak jo ten {NN}? jo ten teke něco nawuknuł?
[79]
no jo, nimske w/ małko, ale serbske.
Na ja, deutsch wenig, aber sorbisch.
no jo, nimske w/ małko, ale serbske.
[80]
my smy pśecej serbske powědali.
Wir haben immer sorbisch geredet.
my smy pśecej serbske powědali.
[81]
a teke dłujke lěta pózdźej, ak wón jo pón zas Pólskej był, äh smy teke se serbske wulicowali, gaž äh smy jogo tam raz besuchowali.
Und auch viele Jahre später, als er dann wieder in Polen war, haben wir auch sorbisch gesprochen, wenn wir ihn dort mal besucht haben.
a teke dłujke lěta pózdźej, ak wón jo pón zas Pólskej był, äh smy teke se serbske wulicowali, gaž äh smy jogo tam raz besuchowali.
[82]
a äh s smy mógli se rědnje rozgranjaś
Und wir konnten uns schön unterhalten.
a äh smy mógli se rědnje rozgranjaś.
[83]
ale ja som se pśecej mysliła, to jo to same ako to serbske a pólske,
Aber ich habe immer gedacht, dass es dasselbe sei, das Sorbische und das Polnische,
ale ja som se pśecej mysliła, to jo to same ako to serbske a pólske,
[84]
ale jogo źiśi njejsu nas pón tak äh rozměli ako wón.
aber seine Kinder haben uns dann nicht so verstanden wie er.
ale jogo źiśi njejsu nas pón tak äh rozměli ako wón.
[85]
also jo doch to serbske äh było něc/ někak hynac.
Also ist das Sorbische doch irgendwie anders gewesen.
also jo doch to serbske äh było něc/ někak hynac.
[86]
ja se sednu how dlatog, ty pón pśecej na bok glědaś, wěš?
Ich setze mich hier hin, weil du dann immer zur Seite schaust, weißt du?
ja se sednu how dlatog, až ty pón pśecej na bok glědaś, wěš?
[87]
jo.
Ja.
jo.
[88]
a gaž jo było zyma, ten jo wam teke něco zešył?
Und wenn es Winter war, dann hat er euch auch etwas genäht?
a gaž jo było zyma, ten jo wam teke něco zešył?
[89]
****
****
****
[90]
jo, äh
Ja,
jo, äh
[91]
my smy měli teke äh luźe Žylowje, ak su pón měsće źěłali a teke
wir hatten auch Leute in Sielow, die dann in der Stadt gearbeitet haben und auch
my smy měli teke äh luźe Žylowje, ak su pón měsće źěłali a teke
[92]
äh no na nimske se groni Segeltuchweberei Schmogrow, jo był měsće.
na, auf Deutsch heißt es Segeltuchweberei Schmogrow, die befand sich in der Stadt.
äh no na nimske se groni Segeltuchweberei Schmogrow, jo był měsće.
[93]
a tam su äh źěłali a su nam pśinjasli pón teke
Und dort haben sie gearbeitet und brachten uns dann auch,
a tam su äh źěłali a su nam pśinjasli pón teke
[94]
to jo było
das war wie ...
to jo było hejn/

Text viewInterlinear Glossed Text