Utterance view

MEW-113-20121214

Recording date2012-12-14
Speaker age86
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
wón jo měł Žylow, Dešno a Štrjažow.
Er hatte seine Zuständigkeitsbereiche in Sielow, Dissen und Striesow.
wón jo měł Žylow, Dešno a Štrjažow.
[2]
te Štrjažowarje ga su musali hyś do Dešna do cerkwje.
Die Striesower mussten ja nach Dissen in die Kirche gehen.
te Štrjažowarje ga su musali hyś do Dešna do cerkwje.
[3]
Štrjažow njama žednu cerkwu a te Žylowarje su jadnu měli.
Striesow hat keine Kirche und die Sielower hatten eine.
Štrjažow njama žednu cerkwu a te Žylowarje su jadnu měli.
[4]
wětšy part lěśe, gaž śopło jo było a tak, jo jěł wón z kólasom.
Größtenteils ist er mit dem Fahrrad gefahren, wenn es im Sommer warm war und so.
wětšy part lěśe, gaž śopło jo było a tak, jo jěł wón z kólasom.
[5]
to pśec te fararje su z kólasom jěli.
Die Pfarrer sind dann immer mit dem Fahrrad gefahren.
to pśec te fararje su z kólasom jěli.
[6]
äh
Äh
äh
[7]
abo něga jo tek juž tak było, ten faraŕ jo měł kónja. pón jo měł knechta.
Oder es war damals auch schon üblich, dass der Pfarrer ein Pferd besaß. Dann hatte er einen Knecht.
abo něga jo tek juž tak było, až ten faraŕ jo měł kónja. pón jo měł knechta.
[8]
ten kněcht to jo tu kutšu pśigótował a faraŕ se senuł a pón su z kónjom jěli tam a cas
Der Knecht hat die Kutsche vorbereitet und der Pfarrer hat sich drauf gesetzt und dann ist er hin und wieder mit zu Pferde unterwegs gewesen.
ten kněcht to, jo tu kutšu pśigótował a faraŕ se sednuł […] a pón su z kónjom jěli tam a cas.
[9]
äh
Äh
äh
[10]
ale äh
Aber
ale äh
[11]
to jo było něco wjelgin modernego, faraŕ jo měł awto.
es war etwas sehr Modernes, dass ein Pfarrer ein Auto besaß.
to jo było něco wjelgin modernego, až faraŕ jo měł awto.
[12]
aha.
Aha.
aha.
[13]
ja mógu se hyšće domarkowaś janu njeźelu ak äh äh wón jo pśišeł
Ich kann mich noch an einen Sonntag erinnern, als er kam,
ja mógu se hyšće domarkowaś jadnu njeźelu ak äh wón jo pśišeł,
[14]
a som jom ten talar scynił na kśicu,
und ich ihm den Talar umgelegt habe,
a som jom ten talar scynił na kśicu,
[15]
wón se tśěskoco.
er hat gezittert,
wón se tśěskoco.
[16]
äh
Äh
äh
[17]
jomu jo zyma.
ihm war kalt.
jomu jo zyma.
[18]
äh
Äh
äh
[19]
to njej pšawje strowy.
Da war er nicht so richtig gesund.
to njej pšawje strowy.
[20]
kněz faraŕ, sćo wy chóry?
"Herr Pfarrer, sind Sie krank?"
„kněz faraŕ, sćo wy chóry?“
[21]
j
****
****
[22]
jo, ja som pitśu chóry.
"Ja, ich bin ein bisschen krank."
„jo, ja som pitśu chóry.“
[23]
no jo, som gronił, wón doch [*njamžo] tak namšu [*źaržaś].
Na ja, da sagte ich, er könne so doch keinen Gottesdienst abhalten.
no jo, som gronił, wón doch [*njamžo] tak namšu [*źaržaś].
[24]
jo, jo, to hyšće pójźo.
"Ja, ja, das geht noch."
„jo, jo, to hyšće pójźo.“
[25]
no jo, to wšo liturgiju a to jo wšykno gótował a pón jo dejał prjatkowaś.
Na ja, da hat er die Liturgie und alles vorbereitet und dann sollte er predigen.
no jo, to wšo liturgiju a to jo wšykno gótował a pón jo dejał prjatkowaś.
[26]
a pśi tom prjatkowanju jo padnuł gromadu zwjercha na tom omporje.
Und während des Predigens ist er oben auf der Empore zusammengebrochen.
a pśi tom prjatkowanju jo padnuł gromadu zwjercha na tom omporje.
[27]
no jo, pón su dwa, tśi muske pśišli, su jog zwignuli a dołoj z nim.
Na ja, dann sind zwei, drei Männer gekommen, die ihn aufgehoben und herunter gebracht haben.
no jo, pón su dwa, tśi muske pśišli, su jog zwignuli a dołoj z nim.
[28]
no jo, žedno awto nic njej było.
Na ja, es gab kein Auto, es gab nichts.
no jo, žedno awto nic njej było.
[29]
naš sused how, ten jo měł kutšu, {NN}.
Unser Nachbar, der hatte eine Kutsche, der {NN}.
naš sused how, ten jo měł kutšu, {NN}.
[30]
ten jo šeł flink domoj,
Der ging schnell nach Hause,
ten jo šeł flink domoj,
[31]
jo holował jogo kutšu,
holte seine Kutsche,
jo holował jogo kutšu,
[32]
äh pśinjasł ku cerkwje,
brachte sie zur Kirche,
äh pśinjasł ku cerkwje,
[33]
mój stary nan jo šeł domoj,
mein Opa ging nach Hause,
mój stary nan jo šeł domoj,
[34]
našu Lizu, tog jadnog kónja pśi/ zu/ wukomótował a pśigótował za tu kutšu.
und hat unserer alten Lisa das Geschirr angelegt und für die Kutsche vorbereitet.
našu Lizu, tog jadnog kónja pśi/ zu/ wukomótował a pśigótował za tu kutšu.
[35]
a
Und
a
[36]
fararja su sednuli na tu kutšu.
man setzte den Pfarrer auf die Kutsche.
fararja su sednuli na tu kutšu.
[37]
{NN}, ty seń se prědny a
"{NN}, setz du dich als erster." und
„{NN}, ty seń se prědny“ a
[38]
pón som z nim jěł wót Žylowa do Dešna.
dann bin ich mit ihm von Sielow nach Dissen gefahren.
pón som z nim jěł wót Žylowa do Dešna.
[39]
fararka jo juž wěźeła, , co z jeje cłówjekom.
Die Gemahlin des Pfarrer wusste schon, dass etwas mit ihrem Mann war.
fararka jo juž wěźeła, až, co z jeje cłówjekom.
[40]
ta juž doma prědku dwóra na nas cakała.
Die hat schon zu Hause vor dem Hof auf uns gewartet.
ta juž doma prědku dwóra na nas cakała.
[41]
ja som jěł pón na dwór z tym kónjom.
Ich bin dann mit dem Pferd auf den Hof geritten.
ja som jěł pón na dwór z tym kónjom.
[42]
faraŕ jo šeł z teje kutše nutś,
Der Pfarrer ging von der Kutsche ins Haus,
faraŕ jo šeł z teje kutše nutś,
[43]
a
und
a
[44]
se zda, tśi tyźenje njej prjatkował.
mir scheint es so, dass er 3 Wochen lang nicht gepredigt hat.
mě se zda, tśi tyźenje njej prjatkował.
[45]
jo był wjelgin chóry.
Er war sehr krank.
jo był wjelgin chóry.
[46]
aha.
Aha.
aha.

Text viewInterlinear Glossed Text