Utterance view

MEW-097-20121102

Recording date2012-11-02
Speaker age73
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 136 • next


[1]
hyś gorjej mogu
Ich kann hoch gehen.
hyś gorjej mogu
[2]
ja som
Ich bin ...
ja som …
[3]
za institut, to ga njejo na škódu.
Für das Institut, das kann ja nicht schaden.
za institut, to ga njejo na škódu.
[4]
hmm.
Hmm.
hmm.
[5]
hmm.
Hmm.
hmm.
[6]
ja som był tencas eben młody kjarl, ak som se tog konja kupił. sedymnasćo lět.
Ich war damals eben ein junger Kerl, als ich mir das Pferd kaufte. 17 Jahre alt.
ja som był tencas eben młody kjarl, ak som se tog konja kupił. sedymnasćo lět.
[7]
hmm.
Hmm.
hmm.
[8]
a tog konja som se kupił oktoberje.
Und das Pferd habe ich mir im Oktober gekauft.
a tog konja som se kupił oktoberje.
[9]
hmm.
Hmm.
hmm.
[10]
a no jo, pón tak na lěto we měrcu som wokoło jězdźił,
Und na ja, dann so im Frühling im März bin ich umher gefahren,
a no jo, pón tak na lěto we měrcu som wokoło jězdźił,
[11]
a som kupił, kupował
und habe gekauft ...
a som kupił, kupował …
[12]
tencas ga sy musał měś soll librowanjeju a tak něco.
Damals hatte man ja einen Soll zu liefern und so etwas.
tencas ga sy musał měś soll librowanjeju a tak něco.
[13]
a pón som tam jěł,
Und dann bin ich dort hingefahren,
a pón som tam jěł,
[14]
něnt som měł konja, něnt ga som erst recht mógał.
jetzt hatte ich ein Pferd, jetzt konnte ich es ja erst recht.
něnt som měł konja, něnt ga som erst recht mógał.
[15]
nět som był, also pšawje, no, kak der groniś? jo.
Jetzt war ich also richtig, na, wie soll ich sagen? Ja.
nět som był, also pšawje, no, kak der groniś? jo.
[16]
było lěpjej ako ga pjerwjej ga sy musał tak goniś, njejsom mógał wót tak dalokeg kupiś.
Damals war es so, dass man sich ja so abjagen musste, ich konnte ja kein Pferd von weither kaufen.
było lěpjej ako ga pjerwjej ga sy musał tak goniś, njejsom mógał wót tak dalokeg kupiś.
[17]
něnt som měł konja, na wóz nalodowaś
Jetzt hatte ich ein Pferd, konnte auf den Wagen verladen
něnt som měł konja, na wóz nalodowaś
[18]
som kupił Šejnejźe stiera.
und ich habe in Schönhöhe einen Stier gekauft.
som kupił Šejnejźe stiera.
[19]
takeg bycka, takeg bycka wót knapp pěś cantnari.
Solch einen Stierchen von knapp 5 Zentnern.
takeg bycka, takeg bycka wót knapp pěś cantnari.
[20]
a něnto tam te Šejnejdarje, ak ja som tam kupił,
Und jetzt haben sich die Einwohner in Schönhöhe, als ich ihn gekauft habe, Gedanken darüber gemacht, wie ich ihn nach Hause bekäme.
a něnto tam te Šejnejdarje, ak ja som tam kupił,
[21]
jo, äh
"Ja, äh,
„jo, äh
[22]
co ty se mysliš golc kak ty jog kupiś ty ga coš ale kak togo boš krydnuś domoj gaž ty sy z Turnowa
was du dir denkst, Junge, dass du den kaufst, du willst ja ... Aber wie wirst du den nach Hause bekommen, wenn du aus Turnow stammst?
co ty se mysliš, golc, ak ty jog kupiś, ty ga coš … ale kak togo boš krydnuś domoj, gaž ty sy z Turnowa?
[23]
to ga jo daloko. kak ty boš tog byka krydnuś
Das ist doch weit weg. Wie wirst du den Stier bloß nach Hause bekommen?!"
to ga jo daloko. kak ty boš tog byka krydnuś …“
[24]
no, ja: to ga njej byk. to jo byck, to jo śele, te pěś cantnari, ja to wzejom ja na ram/
Na, und ich meinte: Da ist doch kein Stier. Das ist ein Bullchen, das ist ein Kalb, die 5 Zentner, das nehme ich auf die Arme!"
no, ja: „to ga njej byk. to jo byck, to jo śele, te pěś cantnari, ja to wzejom ja na ram/“
[25]
a tak, žortowali hyšći a te su se smjali a tak.
Und so, da haben wir noch gescherzt und die haben gelacht und so.
a tak, žortowali hyšći a te su se smjali a tak.
[26]
a pón som ja gronił, no jo, gut, ja b jog holiś.
Und dann habe ich gesagt, na ja, gut, ich werde ihn mir holen.
a pón som ja gronił, no jo, gut, ja b jog holiś.
[27]
ja budu jog, kupił jog som.
Ich werde ihn holen, gekauft hatte ich ihn.
ja budu jog, kupił jog som.
[28]
ten njej był tak drogi.
Der war nicht so teuer.
ten njej był tak drogi.
[29]
a som jogo kupił.
Und ich habe ihn gekauft.
a som jogo kupił.
[30]
a pón som z mójeju kobyłu tam jěł.
Und dann bin ich mit meiner Stute dort hingefahren.
a pón som z mójeju kobyłu tam jěł.
[31]
a tencas ga pśez tu golu s/ jo było móžno jěś, wót Pśełuka do Šejnejdy tej droze.
Und damals war es ja möglich, durch den Wald von Preilack nach Schönhöhe die Straße entlang zu fahren.
a tencas ga pśez tu golu s/ jo było móžno jěś, wót Pśełuka do Šejnejdy pó tej droze.
[32]
a tam som ja jěł.
Und dort bin ich lang gefahren.
a tam som ja jěł.
[33]
ale źinsa jo to šoseja.
Aber heute ist das eine Chaussee.
ale źinsa jo to šoseja.
[34]
tencas jo była to schlecht droga.
Damals war das eine schlechte Straße.
tencas jo była to schlecht droga.
[35]
a wót tych wót teje gole wót tych bomow su te korjenje wót pśez tu drogu tak rosli
Und vom Wald, von den Bäumen sind die Wurzeln durch die Straße hindurch gewachsen.
a wót tych, wót teje gole, wót tych bomow su te korjenje wót, pśez tu drogu tak rosli.
[36]
a to jo tak se we tym wózu derkotało a chytało.
Und das hat in dem Wagen so geholpert und gepoltert.
a to jo tak se we tym wózu derkotało a chytało.
[37]
něnt som ja tam äh z wózom jěł,
Jetzt bin ich dort mit dem Wagen hingefahren.
něnt som ja tam äh z wózom jěł,
[38]
a som spózy tych jabrikow,
Und hatte unter den Leitern,
a som spózy tych jabrikow,
[39]
na kuždy bok som měł jabeŕ,
auf jeder Seite hatte ich eine Leiter,
na kuždy bok som měł jabeŕ,
[40]
a tam som spózy tych jabrikow za te kłonice štryk,
und dort hatte ich unter den Leitern für die Rungen einen Strick,
a tam som spózy tych jabrikow za te kłonice štryk,
[41]
a pón som měł delku prězy, also gaž sy jěł, slězy tych kłonicow delku. na tej som sejźeł.
und dann hatte ich ein Brett vorne, also wenn man fährt, hinter diesen Rungen hatte ich ein Brett. Auf diesem saß ich.
a pón som měł delku prězy, also gaž sy jěł, slězy tych kłonicow delku. na tej som sejźeł.
[42]
a tam som tog bycka pśiwězał.
Und dort habe ich das Stierlein angebunden.
a tam som tog bycka pśiwězał.
[43]
wót spódka te rjeśaze a pón hyšći za tu kłonicu,
Von unten die Ketten und dann noch hinter die Runge,
wót spódka te rjeśaze a pón hyšći za tu kłonicu,
[44]
a ja som sejźeł a ten jo tu głowu źaržał tam.
und ich habe gesessen und der hat dort den Kopf gehalten.
a ja som sejźeł a ten jo tu głowu źaržał tam.
[45]
a no jo pitśku zaprědka jo ale ten
Und na ja, zunächst ist er ein wenig ... aber der ...
a no jo, pitśku zaprědka jo … ale ten …
[46]
pśez te pśez tu drogu dlatog tam teliko tych de tych äh korjenjow jo było jo to tak wjelgin derkotało
Durch die Straße, weil dort so viele Wurzeln waren, hat es so sehr geholpert.
pśez te, pśez tu drogu dlatog, až tam teliko tych de/ tych äh korjenjow jo było, jo to wjelgin derkotało.
[47]
a no jo,
Und na ja,
a no jo,
[48]
pón jo teke bald casy kśěł s/, ale wóno njej šło. ten jo był pśiwězany twardo a wšykno, som stolz jěł z nim wót Šejnejdy domoj.
dann wollte er bald mitunter stehen bleiben, aber es ging nicht. Der war fest angebunden und alles, und ich bin stolz mit ihm von Schönhöhe nach Hause gefahren.
pón jo teke bald casy kśěł s/, ale wóno njej šło. ten jo był pśiwězany twardo a wšykno, som stolz jěł z nim wót Šejnejdy domoj.
[49]
ale wóno jo wordowało wjacor, pózdźe.
Aber es wurde Abend, spät.
ale wóno jo wordowało wjacor, pózdźe.
[50]
ja som juž był, to jo było juž śma, ak som, [hyšći njejsom] był pšawje Pśełuce.
Es war schon finster, da war ich noch nicht einmal richtig in Preilack.
ja som juž był, to jo było juž śma, ak som, [hyšći njejsom] był pšawje Pśełuce.
[51]
a Pśe/ wót Pśełuka pón tam na Mjenkule, pśez Mjenkule domoj do Turnowa,
Und von Preilack dann über Mjenkule nach Hause nach Turnow.
a Pśe/ wót Pśełuka pón tam na Mjenkule, pśez Mjenkule domoj do Turnowa,
[52]
a tam ga było genau tak, ta droga taka schlecht a te korjenje pśez tu drogu,
und dort war die Straße genauso schlecht und die Wurzeln drungen durch die Straße,
a tam ga było genau tak, ta droga taka schlecht a te korjenje pśez tu drogu,
[53]
a ja som juž tak pitśku wuglědał, źož som tych gribach tak tšochu jěł.
und ich habe dann schon ein bisschen geschaut, wo ich ein wenig über die Pilze fahren konnte.
a ja som juž tak pitśku wuglědał, źož som pó tych gribach tak tšochu jěł.
[54]
njej ganz tak šlim było.
Damit nicht ganz so schlimm war.
až njej ganz tak šlim było.
[55]
ale weto,
Aber trotzdem,
ale weto,
[56]
äh s/ mjazy tych Mjenkulskich luźi
zwischen den Mjenkuler Leuten ...
äh s/ mjazy tych Mjenkulskich luźi …
[57]
tam doch stej dwa doma na Mjenkulach mjazy Pśełuka a Turnowa.
dort stehen doch zwei Häuser in Mjenkule zwischen Preilack und Turnow.
tam doch stej dwa doma na Mjenkulach mjazy Pśełuka a Turnowa.
[58]
a z kusk slězy tych tam jo se naraz ja som se zlěkał co něnt jo se stało ten wóz rozćěgnuł
Und ein Stück dahinter, ich habe mich erschrocken, was war denn nun passiert, da hat sich auf einmal der Wagen auseinander gezogen.
a kusk slězy tych, tam jo se naraz, ja som se zlěkał, co něnt jo se stało, ten wóz rozćěgnuł.
[59]
tam jo se ten der rozderkotał, rozłamał.
Da ist der Lenkbaum zerbrochen.
tam jo se ten der rozderkotał, rozłamał.
[60]
a ten wóz jo se rozćěgnuł,
Und der Wagen hat sich auseinander gezogen,
a ten wóz jo se rozćěgnuł,
[61]
to dno, to wójo jo stojało naraz do lufta,
Der Boden, die Deichsel stand auf einmal empor,
to dno, to wójo jo stojało naraz do lufta,
[62]
ja som bald se wobwixnuł z tog
Es hat mich bald aus dem Wagen geschleudert ...
ja som bald se wobwixnuł z tog …
[63]
a ten byck jo stojał z tymi slědnymi nogami we tych snicach wót tog wóza.
Und das Stierlein stand mit den Hinterbeinen im Deichselarm des Wagens.
a ten byck jo stojał z tymi slědnymi nogami we tych snicach wót tog wóza.
[64]
krismjerš, co něnt, co něnt, co něnt?
Oje, was jetzt, was jetzt, was jetzt?
krismjerš, co něnt, co něnt, co něnt?
[65]
to jo se wšykno gromadu suwnuło.
Das hat sich alles zusammen geschoben.
to jo se wšykno gromadu suwnuło.
[66]
jo, co něnt?
Ja, was nun?
jo, co něnt?
[67]
roztyla.
Auseinander.
roztyla.
[68]
jo, roztyla, se roz/ rozćěgnuło.
Ja, auseinander, auseinander gezogen.
jo, roztyla, se roz/ rozćěgnuło.
[69]
slědna kara wóstała stojecy.
Die Hinterkarre blieb stehen.
slědna kara wóstała stojecy.
[70]
něnt som ja tam stojał we tej goli a wjacor śma. co něnt, co něnt, co něnt?
Jetzt stand ich da im Wald und es war Abends und finster. Was jetzt, was jetzt, was jetzt?
něnt som ja tam stojał we tej goli a wjacor śma. co něnt, co něnt, co něnt?
[71]
něnt njejsom ja pšawje wěźeł, co něnt, kak něnt musym?
Jetzt wusste ich nicht genau, was ich zu tun hatte, wie ich das angehen musste.
něnt njejsom ja pšawje wěźeł, co něnt, kak něnt musym?
[72]
mensch, äh jo!
Mensch, äh, ja!
mensch, äh jo!
[73]
no, pón som nejžpjerwjej tog konja wótspśěgnuł.
Na dann habe ich erst einmal das Pferd abgespannt.
no, pón som nejžpjerwjej tog konja wótspśěgnuł.
[74]
ten byck jo tam wisał.
Das Stierlein hing dort.
ten byck jo tam wisał.
[75]
som měł tšach, bźo se wobwěsyś hyšći dlatog, jo tam wisał.
Ich hatte Angst, dass der sich noch erhängen würde, weil der dort so hing.
som měł tšach, až bźo se wobwěsyś hyšći dlatog, až jo tam wisał.
[76]
ale wobwěsył se njej.
Aber er hat sich nicht erhangen.
ale wobwěsył se njej.
[77]
tog konja wuspśěgnuł a do gole za bom pśiwěźał pśi tej, kusk / wót teje drogi pšec.
Das Pferd habe ich abgespannt und im Wald am Baum festgebunden, ein Stück von der Straße entfernt.
tog konja wuspśěgnuł a do gole za bom pśiwěźał pśi tej, kusk pš/ wót teje drogi pšec.
[78]
ten wóz jo tam lažał.
Der Wagen lag dort.
ten wóz jo tam lažał.
[79]
pón som tog bycka nejžpjerwjej tamkol äh no, befreien,
Dann habe ich das Stierlein erstmal befreit, wie ...
pón som tog bycka nejžpjerwjej tamkol äh no, befreien, kak …
[80]
wumóžył.
Befreit.
wumóžył.
[81]
jo, wumóžył, som jogo tam krydnuł wen z tych snicow.
Ja, ich habe ihn befreit, dass ich ihn dort bloß aus dem Deichselarm heraus bekam.
jo, wumóžył, až som jogo tam krydnuł wen z tych snicow.
[82]
ale taki byck, ten ga wuskocyjo äh
Aber solch ein Bullchen, das springt ja heraus, äh,
ale taki byck, ten ga wuskocyjo äh
[83]
jadnu nogu som jomu pomógł wuśěgnuś a te druge jo śěgnuł noch a
ein Bein habe ich ihm heraus gezogen und die anderen hat er nachgezogen und
jadnu nogu som jomu pomógł wuśěgnuś a te druge jo śěgnuł noch a
[84]
pón jo był wence.
dann war er draußen.
pón jo był wence.
[85]
jo co něnt k co něnt som ja tam stojał
Ja, was jetzt? Was jetzt? Jetzt [...] habe ich dort gestanden.
jo, co něnt? co něnt? něnt […] som ja tam stojał.
[86]
pón som ja nejžpjerwjej z tym bykom gnał domoj,
Dann bin ich erstmal mit dem Stier nach Hause gelaufen,
pón som ja nejžpjerwjej z tym bykom gnał domoj,
[87]
a ten jo derje gnał.
und der ist gut gelaufen.
a ten jo derje gnał.
[88]
ten jo był spokojom, jo mógał kus gnaś.
Der war zufrieden, dass er ein Stück laufen durfte.
ten jo był spokojom, až jo mógał kus gnaś.
[89]
a to ga njej pón tak daloko było.
Und das war dann nicht so weit gewesen.
a to ga njej pón tak daloko było.
[90]
a pón som pśišeł, pón som gnał zas zurück tam, źož ten koń jo stojał pśiwězany a ten wóz.
Und dann kam ich zurück, dann bin ich wieder dorthin zurück gelaufen, wo das Pferd angebunden stand und der Wagen.
a pón som pśišeł, pón som gnał zas zurück tam, źož ten koń jo stojał pśiwězany a ten wóz.
[91]
a pón jo tam ale juž jaden stojał.
Und dann stand dort aber schon einer.
a pón jo tam ale juž jaden stojał.
[92]
ten jo pśišeł teke tam wót, z kolasom wót Pśełuka.
Der kam mit dem Fahrrad auch dort von Preilack.
ten jo pśišeł teke tam wót, z kolasom wót Pśełuka.
[93]
a jo wiźeł, mensch, to doch jo {NN}
Und hat gesehen, mensch, das ist doch {NN} Pferd.
a jo wiźeł, mensch, to doch jo {NN} koń.
[94]
ten wóz, ten koń jo pśiwězany za bom, ten wóz jo howko rozchytany.
Der Wagen, das Pferd ist dort angebunden, der Wagen liegt hier verstreut.
ten wóz, ten koń jo pśiwězany za bom, ten wóz jo howko rozchytany.
[95]
co ga how jo se stało?
Was ist denn hier passiert?
co ga how jo se stało?
[96]
co jo, ten koń jomu šeł durch?
Was denn, ist ihm etwa das Pferd durchgegangen?
co jo, ten koń jomu šeł durch?
[97]
co how jo
Was ist hier ...
co how jo …
[98]
a {NN} niźi
Und der {NN} ist nirgends.
a {NN} niźi njej.
[99]
[*mensch], co něnt?
Mensch, was jetzt?
[*mensch], co něnt?
[100]
dej ja tam dojś tym luźam, {NN} něco groniś abo co něnt ja
Soll ich dort zu den Leuten gehen, um den {NN} etwas zu sagen oder was soll ich jetzt tun?
dej ja tam dojś tym luźam, {NN} něco groniś abo co něnt ja deru?

Text viewInterlinear Glossed Text