Utterance viewMEW-097-20121102| Recording date | 2012-11-02 |
|---|
| Speaker age | 73 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 136 • next
[1]
hyś
gorjej
mogu
Ich kann hoch gehen. hyś gorjej mogu
[3]
za
institut,
to
ga
njejo
na
škódu.
Für das Institut, das kann ja nicht schaden. za institut, to ga njejo na škódu.
[6]
ja
som
był
tencas
eben
młody
kjarl,
ak
som
se
tog
konja
kupił.
sedymnasćo
lět.
Ich war damals eben ein junger Kerl, als ich mir das Pferd kaufte. 17 Jahre alt. ja som był tencas eben młody kjarl, ak som se tog konja kupił. sedymnasćo lět.
[8]
a
tog
konja
som
se
kupił
oktoberje.
Und das Pferd habe ich mir im Oktober gekauft. a tog konja som se kupił oktoberje.
[10]
a
no
jo,
pón
tak
na
lěto
we
měrcu
som
wokoło
jězdźił,
Und na ja, dann so im Frühling im März bin ich umher gefahren, a no jo, pón tak na lěto we měrcu som wokoło jězdźił,
[11]
und habe gekauft ... a som kupił, kupował …
[12]
tencas
ga
sy
musał
měś
soll
librowanjeju
a
tak
něco.
Damals hatte man ja einen Soll zu liefern und so etwas. tencas ga sy musał měś soll librowanjeju a tak něco.
[13]
Und dann bin ich dort hingefahren, a pón som tam jěł,
[14]
něnt
som
měł
konja,
něnt
ga
som
erst
recht
mógał.
jetzt hatte ich ein Pferd, jetzt konnte ich es ja erst recht. něnt som měł konja, něnt ga som erst recht mógał.
[15]
nět
som
był,
also
pšawje,
no,
kak
der
groniś?
jo.
Jetzt war ich also richtig, na, wie soll ich sagen? Ja. nět som był, also pšawje, no, kak der groniś? jo.
[16]
było
lěpjej
ako
ga
pjerwjej
ga
sy
musał
tak
goniś,
njejsom
mógał
wót
tak
dalokeg
kupiś.
Damals war es so, dass man sich ja so abjagen musste, ich konnte ja kein Pferd von weither kaufen. było lěpjej ako ga pjerwjej ga sy musał tak goniś, njejsom mógał wót tak dalokeg kupiś.
[17]
něnt
som
měł
konja,
na
wóz
nalodowaś
Jetzt hatte ich ein Pferd, konnte auf den Wagen verladen něnt som měł konja, na wóz nalodowaś
[18]
som
kupił
Šejnejźe
stiera.
und ich habe in Schönhöhe einen Stier gekauft. som kupił Šejnejźe stiera.
[19]
takeg
bycka,
takeg
bycka
wót
knapp
pěś
cantnari.
Solch einen Stierchen von knapp 5 Zentnern. takeg bycka, takeg bycka wót knapp pěś cantnari.
[20]
a
něnto
tam
te
Šejnejdarje,
ak
ja
som
tam
kupił,
Und jetzt haben sich die Einwohner in Schönhöhe, als ich ihn gekauft habe, Gedanken darüber gemacht, wie ich ihn nach Hause bekäme. a něnto tam te Šejnejdarje, ak ja som tam kupił,
[22]
co
ty
se
mysliš
golc
kak
ty
jog
kupiś
ty
ga
coš
ale
kak
togo
boš
krydnuś
domoj
gaž
ty
sy
z
Turnowa
was du dir denkst, Junge, dass du den kaufst, du willst ja ... Aber wie wirst du den nach Hause bekommen, wenn du aus Turnow stammst? co ty se mysliš, golc, ak ty jog kupiś, ty ga coš … ale kak togo boš krydnuś domoj, gaž ty sy z Turnowa?
[23]
to
ga
jo
daloko.
kak
ty
boš
tog
byka
krydnuś
Das ist doch weit weg. Wie wirst du den Stier bloß nach Hause bekommen?!" to ga jo daloko. kak ty boš tog byka krydnuś …“
[24]
no,
ja:
„to
ga
njej
byk.
to
jo
byck,
to
jo
śele,
te
pěś
cantnari,
ja
to
wzejom
ja
na
ram/“
Na, und ich meinte: Da ist doch kein Stier. Das ist ein Bullchen, das ist ein Kalb, die 5 Zentner, das nehme ich auf die Arme!" no, ja: „to ga njej byk. to jo byck, to jo śele, te pěś cantnari, ja to wzejom ja na ram/“
[25]
a
tak,
žortowali
hyšći
a
te
su
se
smjali
a
tak.
Und so, da haben wir noch gescherzt und die haben gelacht und so. a tak, žortowali hyšći a te su se smjali a tak.
[26]
a
pón
som
ja
gronił,
no
jo,
gut,
ja
b
jog
holiś.
Und dann habe ich gesagt, na ja, gut, ich werde ihn mir holen. a pón som ja gronił, no jo, gut, ja b jog holiś.
[27]
ja
budu
jog,
kupił
jog
som.
Ich werde ihn holen, gekauft hatte ich ihn. ja budu jog, kupił jog som.
[28]
Der war nicht so teuer. ten njej był tak drogi.
[29]
Und ich habe ihn gekauft. a som jogo kupił.
[30]
a
pón
som
z
mójeju
kobyłu
tam
jěł.
Und dann bin ich mit meiner Stute dort hingefahren. a pón som z mójeju kobyłu tam jěł.
[31]
a
tencas
ga
pśez
tu
golu
s/
jo
było
móžno
jěś,
wót
Pśełuka
do
Šejnejdy
pó
tej
droze.
Und damals war es ja möglich, durch den Wald von Preilack nach Schönhöhe die Straße entlang zu fahren. a tencas ga pśez tu golu s/ jo było móžno jěś, wót Pśełuka do Šejnejdy pó tej droze.
[32]
Und dort bin ich lang gefahren. a tam som ja jěł.
[33]
Aber heute ist das eine Chaussee. ale źinsa jo to šoseja.
[34]
tencas
jo
była
to
schlecht
droga.
Damals war das eine schlechte Straße. tencas jo była to schlecht droga.
[35]
a
wót
tych
wót
teje
gole
wót
tych
bomow
su
te
korjenje
wót
pśez
tu
drogu
tak
rosli
Und vom Wald, von den Bäumen sind die Wurzeln durch die Straße hindurch gewachsen. a wót tych, wót teje gole, wót tych bomow su te korjenje wót, pśez tu drogu tak rosli.
[36]
a
to
jo
tak
se
we
tym
wózu
derkotało
a
chytało.
Und das hat in dem Wagen so geholpert und gepoltert. a to jo tak se we tym wózu derkotało a chytało.
[37]
něnt
som
ja
tam
äh
z
wózom
jěł,
Jetzt bin ich dort mit dem Wagen hingefahren. něnt som ja tam äh z wózom jěł,
[38]
a
som
spózy
tych
jabrikow,
Und hatte unter den Leitern, a som spózy tych jabrikow,
[39]
na
kuždy
bok
som
měł
jabeŕ,
auf jeder Seite hatte ich eine Leiter, na kuždy bok som měł jabeŕ,
[40]
a
tam
som
spózy
tych
jabrikow
za
te
kłonice
štryk,
und dort hatte ich unter den Leitern für die Rungen einen Strick, a tam som spózy tych jabrikow za te kłonice štryk,
[41]
a
pón
som
měł
delku
prězy,
also
gaž
sy
jěł,
slězy
tych
kłonicow
delku.
na
tej
som
sejźeł.
und dann hatte ich ein Brett vorne, also wenn man fährt, hinter diesen Rungen hatte ich ein Brett. Auf diesem saß ich. a pón som měł delku prězy, also gaž sy jěł, slězy tych kłonicow delku. na tej som sejźeł.
[42]
a
tam
som
tog
bycka
pśiwězał.
Und dort habe ich das Stierlein angebunden. a tam som tog bycka pśiwězał.
[43]
wót
spódka
te
rjeśaze
a
pón
hyšći
za
tu
kłonicu,
Von unten die Ketten und dann noch hinter die Runge, wót spódka te rjeśaze a pón hyšći za tu kłonicu,
[44]
a
ja
som
sejźeł
a
ten
jo
tu
głowu
źaržał
tam.
und ich habe gesessen und der hat dort den Kopf gehalten. a ja som sejźeł a ten jo tu głowu źaržał tam.
[45]
a
no
jo
pitśku
zaprědka
jo
ale
ten
Und na ja, zunächst ist er ein wenig ... aber der ... a no jo, pitśku zaprědka jo … ale ten …
[46]
pśez
te
pśez
tu
drogu
dlatog
až
tam
teliko
tych
de
tych
äh
korjenjow
jo
było
jo
to
tak
wjelgin
derkotało
Durch die Straße, weil dort so viele Wurzeln waren, hat es so sehr geholpert. pśez te, pśez tu drogu dlatog, až tam teliko tych de/ tych äh korjenjow jo było, jo to wjelgin derkotało.
[48]
pón
jo
teke
bald
casy
kśěł
s/,
ale
wóno
njej
šło.
ten
jo
był
pśiwězany
twardo
a
wšykno,
som
stolz
jěł
z
nim
wót
Šejnejdy
domoj.
dann wollte er bald mitunter stehen bleiben, aber es ging nicht. Der war fest angebunden und alles, und ich bin stolz mit ihm von Schönhöhe nach Hause gefahren. pón jo teke bald casy kśěł s/, ale wóno njej šło. ten jo był pśiwězany twardo a wšykno, som stolz jěł z nim wót Šejnejdy domoj.
[49]
ale
wóno
jo
wordowało
wjacor,
pózdźe.
Aber es wurde Abend, spät. ale wóno jo wordowało wjacor, pózdźe.
[50]
ja
som
juž
był,
to
jo
było
juž
śma,
ak
som,
[hyšći
njejsom]
był
pšawje
Pśełuce.
Es war schon finster, da war ich noch nicht einmal richtig in Preilack. ja som juž był, to jo było juž śma, ak som, [hyšći njejsom] był pšawje Pśełuce.
[51]
a
Pśe/
wót
Pśełuka
pón
tam
na
Mjenkule,
pśez
Mjenkule
domoj
do
Turnowa,
Und von Preilack dann über Mjenkule nach Hause nach Turnow. a Pśe/ wót Pśełuka pón tam na Mjenkule, pśez Mjenkule domoj do Turnowa,
[52]
a
tam
ga
było
genau
tak,
ta
droga
taka
schlecht
a
te
korjenje
pśez
tu
drogu,
und dort war die Straße genauso schlecht und die Wurzeln drungen durch die Straße, a tam ga było genau tak, ta droga taka schlecht a te korjenje pśez tu drogu,
[53]
a
ja
som
juž
tak
pitśku
wuglědał,
źož
som
pó
tych
gribach
tak
tšochu
jěł.
und ich habe dann schon ein bisschen geschaut, wo ich ein wenig über die Pilze fahren konnte. a ja som juž tak pitśku wuglědał, źož som pó tych gribach tak tšochu jěł.
[54]
až
njej
ganz
tak
šlim
było.
Damit nicht ganz so schlimm war. až njej ganz tak šlim było.
[56]
äh
s/
mjazy
tych
Mjenkulskich
luźi
zwischen den Mjenkuler Leuten ... äh s/ mjazy tych Mjenkulskich luźi …
[57]
tam
doch
stej
dwa
doma
na
Mjenkulach
mjazy
Pśełuka
a
Turnowa.
dort stehen doch zwei Häuser in Mjenkule zwischen Preilack und Turnow. tam doch stej dwa doma na Mjenkulach mjazy Pśełuka a Turnowa.
[58]
a
z
kusk
slězy
tych
tam
jo
se
naraz
ja
som
se
zlěkał
co
něnt
jo
se
stało
ten
wóz
rozćěgnuł
Und ein Stück dahinter, ich habe mich erschrocken, was war denn nun passiert, da hat sich auf einmal der Wagen auseinander gezogen. a kusk slězy tych, tam jo se naraz, ja som se zlěkał, co něnt jo se stało, ten wóz rozćěgnuł.
[59]
tam
jo
se
ten
der
rozderkotał,
rozłamał.
Da ist der Lenkbaum zerbrochen. tam jo se ten der rozderkotał, rozłamał.
[60]
a
ten
wóz
jo
se
rozćěgnuł,
Und der Wagen hat sich auseinander gezogen, a ten wóz jo se rozćěgnuł,
[61]
to
dno,
to
wójo
jo
stojało
naraz
do
lufta,
Der Boden, die Deichsel stand auf einmal empor, to dno, to wójo jo stojało naraz do lufta,
[62]
ja
som
bald
se
wobwixnuł
z
tog
Es hat mich bald aus dem Wagen geschleudert ... ja som bald se wobwixnuł z tog …
[63]
a
ten
byck
jo
stojał
z
tymi
slědnymi
nogami
we
tych
snicach
wót
tog
wóza.
Und das Stierlein stand mit den Hinterbeinen im Deichselarm des Wagens. a ten byck jo stojał z tymi slědnymi nogami we tych snicach wót tog wóza.
[64]
krismjerš,
co
něnt,
co
něnt,
co
něnt?
Oje, was jetzt, was jetzt, was jetzt? krismjerš, co něnt, co něnt, co něnt?
[65]
to
jo
se
wšykno
gromadu
suwnuło.
Das hat sich alles zusammen geschoben. to jo se wšykno gromadu suwnuło.
[68]
jo,
roztyla,
se
roz/
rozćěgnuło.
Ja, auseinander, auseinander gezogen. jo, roztyla, se roz/ rozćěgnuło.
[69]
slědna
kara
wóstała
stojecy.
Die Hinterkarre blieb stehen. slědna kara wóstała stojecy.
[70]
něnt
som
ja
tam
stojał
we
tej
goli
a
wjacor
śma.
co
něnt,
co
něnt,
co
něnt?
Jetzt stand ich da im Wald und es war Abends und finster. Was jetzt, was jetzt, was jetzt? něnt som ja tam stojał we tej goli a wjacor śma. co něnt, co něnt, co něnt?
[71]
něnt
njejsom
ja
pšawje
wěźeł,
co
něnt,
kak
něnt
musym?
Jetzt wusste ich nicht genau, was ich zu tun hatte, wie ich das angehen musste. něnt njejsom ja pšawje wěźeł, co něnt, kak něnt musym?
[72]
Mensch, äh, ja! mensch, äh jo!
[73]
no,
pón
som
nejžpjerwjej
tog
konja
wótspśěgnuł.
Na dann habe ich erst einmal das Pferd abgespannt. no, pón som nejžpjerwjej tog konja wótspśěgnuł.
[74]
Das Stierlein hing dort. ten byck jo tam wisał.
[75]
som
měł
tšach,
až
bźo
se
wobwěsyś
hyšći
dlatog,
až
jo
tam
wisał.
Ich hatte Angst, dass der sich noch erhängen würde, weil der dort so hing. som měł tšach, až bźo se wobwěsyś hyšći dlatog, až jo tam wisał.
[76]
Aber er hat sich nicht erhangen. ale wobwěsył se njej.
[77]
tog
konja
wuspśěgnuł
a
do
gole
za
bom
pśiwěźał
pśi
tej,
kusk
pš/
wót
teje
drogi
pšec.
Das Pferd habe ich abgespannt und im Wald am Baum festgebunden, ein Stück von der Straße entfernt. tog konja wuspśěgnuł a do gole za bom pśiwěźał pśi tej, kusk pš/ wót teje drogi pšec.
[78]
Der Wagen lag dort. ten wóz jo tam lažał.
[79]
pón
som
tog
bycka
nejžpjerwjej
tamkol
äh
no,
befreien,
Dann habe ich das Stierlein erstmal befreit, wie ... pón som tog bycka nejžpjerwjej tamkol äh no, befreien, kak …
[81]
jo,
wumóžył,
až
som
jogo
tam
krydnuł
wen
z
tych
snicow.
Ja, ich habe ihn befreit, dass ich ihn dort bloß aus dem Deichselarm heraus bekam. jo, wumóžył, až som jogo tam krydnuł wen z tych snicow.
[82]
ale
taki
byck,
ten
ga
wuskocyjo
äh
Aber solch ein Bullchen, das springt ja heraus, äh, ale taki byck, ten ga wuskocyjo äh
[83]
jadnu
nogu
som
jomu
pomógł
wuśěgnuś
a
te
druge
jo
śěgnuł
noch
a
ein Bein habe ich ihm heraus gezogen und die anderen hat er nachgezogen und jadnu nogu som jomu pomógł wuśěgnuś a te druge jo śěgnuł noch a
[84]
dann war er draußen. pón jo był wence.
[85]
jo
co
něnt
k
co
něnt
som
ja
tam
stojał
Ja, was jetzt? Was jetzt? Jetzt [...] habe ich dort gestanden. jo, co něnt? co něnt? něnt […] som ja tam stojał.
[86]
pón
som
ja
nejžpjerwjej
z
tym
bykom
gnał
domoj,
Dann bin ich erstmal mit dem Stier nach Hause gelaufen, pón som ja nejžpjerwjej z tym bykom gnał domoj,
[87]
und der ist gut gelaufen. a ten jo derje gnał.
[88]
ten
jo
był
spokojom,
až
jo
mógał
kus
gnaś.
Der war zufrieden, dass er ein Stück laufen durfte. ten jo był spokojom, až jo mógał kus gnaś.
[89]
a
to
ga
njej
pón
tak
daloko
było.
Und das war dann nicht so weit gewesen. a to ga njej pón tak daloko było.
[90]
a
pón
som
pśišeł,
pón
som
gnał
zas
zurück
tam,
źož
ten
koń
jo
stojał
pśiwězany
a
ten
wóz.
Und dann kam ich zurück, dann bin ich wieder dorthin zurück gelaufen, wo das Pferd angebunden stand und der Wagen. a pón som pśišeł, pón som gnał zas zurück tam, źož ten koń jo stojał pśiwězany a ten wóz.
[91]
a
pón
jo
tam
ale
juž
jaden
stojał.
Und dann stand dort aber schon einer. a pón jo tam ale juž jaden stojał.
[92]
ten
jo
pśišeł
teke
tam
wót,
z
kolasom
wót
Pśełuka.
Der kam mit dem Fahrrad auch dort von Preilack. ten jo pśišeł teke tam wót, z kolasom wót Pśełuka.
[93]
a
jo
wiźeł,
mensch,
to
doch
jo
{NN}
Und hat gesehen, mensch, das ist doch {NN} Pferd. a jo wiźeł, mensch, to doch jo {NN} koń.
[94]
ten
wóz,
ten
koń
jo
pśiwězany
za
bom,
ten
wóz
jo
howko
rozchytany.
Der Wagen, das Pferd ist dort angebunden, der Wagen liegt hier verstreut. ten wóz, ten koń jo pśiwězany za bom, ten wóz jo howko rozchytany.
[95]
Was ist denn hier passiert? co ga how jo se stało?
[96]
co
jo,
ten
koń
jomu
šeł
durch?
Was denn, ist ihm etwa das Pferd durchgegangen? co jo, ten koń jomu šeł durch?
[97]
Was ist hier ... co how jo …
[98]
Und der {NN} ist nirgends. a {NN} niźi njej.
[99]
Mensch, was jetzt? [*mensch], co něnt?
[100]
dej
ja
tam
dojś
tym
luźam,
{NN}
něco
groniś
abo
co
něnt
ja
Soll ich dort zu den Leuten gehen, um den {NN} etwas zu sagen oder was soll ich jetzt tun? dej ja tam dojś tym luźam, {NN} něco groniś abo co něnt ja deru?
Text view • Interlinear Glossed Text
|