Utterance viewMEW-088-20121102| Recording date | 2012-11-02 |
|---|
| Speaker age | 73 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
to
južo
do
forota
se
móžośo
smjaś,
no?
Da konnen Sie schon im Vorherein drüber lachen, nicht? to južo do forota se móžośo smjaś, no?
[4]
jo
no
tam
by
mógał
wjele
groniś
wót
togo
z
zapusta
ale
comy
bloß
wót
tog
camprowanja
Ja, na, da könnte ich viel erzählen, von der Fastnacht. Aber wollen wir mal bloß vom Zampern erzählen. jo, no, tam by mógał wjele groniś, wót togo zapusta. ale comy bloß wót tog camprowanja.
[5]
äh
ja
som
z
konjom
a
z
wózom
abol
teke
ze
sańkami
jěł,
ale
ze
sańkami
njej
cesto
było,
jadno,
dwójc
raz.
Ich bin mit dem Pferd und dem Wagen oder auch mit dem Schlitten gefahren, aber mit dem Schlitten nicht so oft, ein oder zwei Mal. äh ja som z konjom a z wózom abol teke ze sańkami jěł, ale ze sańkami njej cesto było, jadno, dwójc raz.
[6]
ale
my
smy
byli
tak
pśece
dwóje
na
dwóje
se
rozdźělili
ta
młoźina
a
pón
jadna
mała
trupa
my
smy
tak
wobjěli
te
dalo
te
dalšne
Aber wir waren immer zwei Gruppen, die Jugend hat sich in zwei Gruppen geteilt. Und dann ist eine kleine Gruppe losgezogen, und wir fuhren die entfernteren Höfe ab. ale my smy byli tak pśece dwóje, na dwóje se rozdźělili ta młoźina. a pón jadna mała trupa, my smy tak wobjěli te dalo/ te dalšne.
[7]
tak
ak
tam
n
Na
Mjeńkule
a
te
ak
su
tak
dalej
bydlili
tam
za
sportplatzom
a
tak
te
smy
pón
z
tym
spśěgom
wobgonili
no
we
tym
casu
ak
ja
som
gotował
sobu
So wie dort bei Mjeńkuła, und diejenigen, die weiter weg wohnten, {NN} dort hinter dem Sportplatz. Die haben wir dann mit dem Gespann abgefahren. Na, jedenfalls zu der Zeit, zu der ich mitgemacht habe. tak ak tam Na Mjeńkule, a te, ak su tak dalej bydlili, {NN} tam za sportplatzom a tak. te smy pón z tym spśěgom wobgonili. no, we tym casu, ak ja som gotował sobu.
[8]
a
to
jo
było
wjelgin
derje,
dlatog
až
ja
som
serbske
pówědał
a
te
luźe
su
se
wjaselili,
gaž
take
młode
su
pśišli
a
su
serbske
pówědali.
Und das war sehr gut, weil ich sorbisch gesprochen habe und die Leute sich gefreut haben, wenn so junge Leutchen kamen und sorbisch mit ihnen sprachen. a to jo było wjelgin derje, dlatog až ja som serbske pówědał a te luźe su se wjaselili, gaž take młode su pśišli a su serbske pówědali.
[9]
a
my
sym
tym
luźam
pśišli
a
wšykno
było
derje,
wšykno
było
rědnje
a
wšykno.
Und wir sind zu den Leuten gekommen und alles war gut und alles war schön und alles. a my sym tym luźam pśišli a wšykno było derje, wšykno było rědnje a wšykno.
[10]
na,
a
k/
co
sćo
tam
gótowali?
Na, und was haben Sie dort gemacht? na, a k/ co sćo tam gótowali?
[11]
jo,
no
camprowali,
camprowali.
Ja, na gezampert, gezampert. jo, no camprowali, camprowali.
[12]
a
ja
som
pón
tym
luźam
äh
tak
gronił,
až:
„äh
no,
dajśo
jajko,
śota,
tuk
a
jaja
by
měli
a
gaž
maśo
cybulu,
mośo
teke
hyšći
jadnu
daś.“
Und ich habe den Leuten dann gesagt: "Na, gib mal ein Eichen, Tantchen, Speck und Eier und wenn ihr eine Zwiebel habt, könnt ihr uns auch noch eine davon geben." a ja som pón tym luźam äh tak gronił, až: „äh no, dajśo jajko, śota, tuk a jaja by měli a gaž maśo cybulu, mośo teke hyšći jadnu daś.“
[13]
až
tak,
a
pón
gaž
su
derje
dali:
„no,
wóstańśo
strowe,
až
znowa
pón
bźomy
pśiś
zas.“
a
take
wjasołe
a
smy
jim
tu
fryštuku
casy
teke
zjědli,
gaž
su
rowno
pśi
fryštuce
byli
abo
tak.
Und dann, wenn sie gut gegeben haben: "Na, bleibt gesund, damit wir dann wieder auf's Neue vorbei schauen können." Und so fröhlich waren sie und manchmal haben wir dort gefrühstückt, wenn sie gerade beim Frühstück waren. až tak, a pón gaž su derje dali: „no, wóstańśo strowe, až znowa pón bźomy pśiś zas.“ a take wjasołe a smy jim tu fryštuku casy teke zjědli, gaž su rowno pśi fryštuce byli abo tak.
[14]
jo,
paleńc
jo
teke
da/
my
z/
ga
smy
měli
paleńc
sobu
a
kuždemu,
ako
nam
něco
dał,
ten
jo
krydnuł
teke
paleńc.
Ja, Schnaps gab es auch, den hatten wir ja auch dabei und jeder, der uns etwas gegeben hat, der hat auch einen Schnaps bekommen. jo, paleńc jo teke da/ my z/ ga smy měli paleńc sobu a kuždemu, ako nam něco dał, ten jo krydnuł teke paleńc.
[15]
meistens
smy
měli
teke
dwě
sorśe,
jaden
ähm
no,
twardy,
abo
kak
dejš
groniś?
jaden,
Meisten hatten wir auch zwei Sorten, einen harten, oder wie soll ich sagen? Einen harten, ja, und einen süßen. meistens smy měli teke dwě sorśe, jaden ähm no, twardy, abo kak dejš groniś? jaden, jo, jaden twardy a jaden słodki.
[17]
jo
jaden
twardy
a
jaden
słodki
[18]
a
no
žeńska
jaden
słodki
a
ten
cłówjek
jaden
twardy
młoge
njejsu
zewšym
kśěli
młoge
su
wětšy
ale
take
starše
luźe
njejsu
Und na, die Frau hat einen süßen Schnaps bekommen und der Mann einen harten. Manche wollten gar nicht, manche haben einen getrunken, größtenteils ... aber solche älteren Leutchen haben keinen getrunken. a no, žeńska jaden słodki a ten cłówjek jaden twardy. młoge njejsu zewšym kśěli, młoge su, wětšy … ale take starše luźe njejsu.
[19]
a
pón
smy
teke
byli
doch
tak
śiberawy,
pśi
tym,
pśi
tym
camprowanju.
Und dann waren wir doch die Zampererstlinge, beim Zampern. a pón smy teke byli doch tak śiberawy, pśi tym, pśi tym camprowanju.
[20]
a
te
su
byli
zas
take
naštyrjone
pitśu,
gaž
my
smy
byli
wót,
pśi
tych
luźach
we
jśpě
a
tak,
pón
su
te
dejali
wence
glědaś,
źo
něźi
hyšći
mogu
gnězdko
załapiś
a
niźi
někake
tśi,
pěś
jajkow
tam
holiś .
Und die waren wieder ein wenig darauf angesetzt worden, dann draußen nachzuschauen, wo sie noch ein Nestlein erhaschen und 3 oder 5 Eier raus holen können, während wir bei den Leuten drin waren. a te su byli zas take naštyrjone pitśu, gaž my smy byli wót, pśi tych luźach we jśpě a tak, pón su te dejali wence glědaś, źo něźi hyšći mogu gnězdko załapiś a niźi někake tśi, pěś jajkow tam holiś.
[21]
ronške
te
luźe
su
nam
dali,
to
ga
njej
było
teke
něnt
pšawje
rědne,
nic?
Obwohl uns die Leute ja gegeben haben, das war auch nicht so richtig schön, nicht? ronške te luźe su nam dali, to ga njej było teke něnt pšawje rědne, nic?
[22]
młoge
su
dali
a
tak
a
pón
śiberawy
su
wence
ganjali
a
su
te
kokošy
za/
to
ga
su
byli
teke
njemudre
golcy.
Manche haben gegeben und dann sind die Zampererstlinge draußen rum gelaufen und haben die Hühner verschreckt, das waren ja auch verrückte Burschen. młoge su dali a tak a pón śiberawy su wence ganjali a su te kokošy za/ to ga su byli teke njemudre golcy.
[24]
gaž
te
su
tam
gnali,
zagnali
a
te
kokošy,
te
su
rozleśeli
pśez
ceły
dwór
a
gaž
casy
sněg
jo
był,
te
su
na
kšywo
a
sonst
niźi
zaleśeli.
Wenn die dort herum gelaufen sind, und die Hühner gejagt haben, die sind über den gesamten Hof geflogen und wenn manchmal noch Schnee lag, dann sind die auf das Dach und sonst worauf geflogen. gaž te su tam gnali, zagnali a te kokošy, te su rozleśeli pśez ceły dwór a gaž casy sněg jo był, te su na kšywo a sonst niźi zaleśeli.
[25]
a
pón
su
teke
raz
pśi
jadnym
byli,
no
jo,
tśi
golcy
śiberawy
a
dwa
stej
tam
se
rěznułej
do
groźe.
Und dann waren sie auch mal bei einem, na ja, drei Jungen, die Erstlinge und zwei von ihnen haben sich Zutritt zum Stall verschafft. a pón su teke raz pśi jadnym byli, no jo, tśi golcy śiberawy a dwa stej tam se rěznułej do groźe.
[26]
a
ten
cłówjek
jo
to
wiźeł,
za
nima
te
groźe
zacynił.
ten
jo,
ten
jo
jich
wóstajił
ceły
źeń
we
tej
groźi .
Und der Mann hat das gesehen, ist hinterher und hat hinter ihnen die Tore verschlossen. Der hat die den ganzen Tag im Stall gelassen. a ten cłówjek jo to wiźeł, za nima te groźe zacynił. ten jo, ten jo jich wóstajił ceły źeń we tej groźi.
[27]
ale
nikomu
njej
to
wót
nas
äh
nicht
njej
se
nic
myslił.
my
smy
camprowali
dalej
wót
jadnog
doma
do
drugego
a
tam
a
tam
hyšći
a
tam
a
slědkoju,
no
jo.
Aber es ist niemandem von uns aufgefallen, niemand hat sich etwas dabei gedacht. Wir haben weiter gezampert, von einem zum anderen Haus und hier und dort noch und letztlich, na ja. ale nikomu njej to wót nas äh nicht njej se nic myslił. my smy camprowali dalej wót jadnog doma do drugego a tam a tam hyšći a tam a slědkoju, no jo.
[28]
no
jo
młoge
su
šli
domoj
to
njejsy
zewšym
rowno
te
śiberawy
to
ga
su
byli
pśece
te
młodše
te
ak
prědne
lěto
abo
druge
lěto
su
gotowali
sobu
Na ja, manche sind nach Hause gegangen, das hat man überhaupt nicht mitbekommen ... Gerade die Erstlinge, das waren ja immer die Jüngeren. Diejenigen, die das erste oder zweite Jahr mitgemacht haben. no jo, młoge su šli domoj, to njejsy zewšym … rowno te śiberawy, to ga su byli pśece te młodše. te ak prědne lěto abo druge lěto su gotowali sobu.
[29]
a
wó
te
njej
se
teke
nicht
tak
wjelgin
kümmerował
a
Und um sie hat sich keiner so sehr gekümmert und a wó te njej se teke nicht tak wjelgin kümmerował a
[30]
no
jo,
naraz
doch
něcht:
„źo
te,
źo
tej
stej?
tej
ga
njejstej
že/“
na ja, auf einmal erwähnte doch jemand: "Wo sind die beiden eigentlich? Die beiden sind doch nicht ..." no jo, naraz doch něcht: „źo te, źo tej stej? tej ga njejstej že/“
[31]
no
jo
s
slědkoju
stej
šłej
domoj
njej
tych
m
teke
nicht
nic
Na ja, die beiden werden doch schließlich nach Hause gegangen sein. Man hat sie nicht gesehen, und es hat auch keiner ... no jo, slědkoju stej šłej domoj. njej tych, teke nicht nic …
[32]
ale
pón
su
zas
gronili:
„no,
tej
doch
njeby
šłej
samej,
tej
ga
njejstej
juž
ceły
cas
pódla.
źo
tej
stej
wótwóstałej?
to,
to
něco
njej
pšawje.“
Aber dann haben sie wieder gesagt: "Na, die wären doch nicht alleine gegangen, die sind schon eine ganze Zeit nicht mehr dabei. Wo sind die abgeblieben? Da ist was faul." ale pón su zas gronili: „no, tej doch njeby šłej samej, tej ga njejstej juž ceły cas pódla. źo tej stej wótwóstałej? to, to něco njej pšawje.“
[33]
no
jo
co
něnt
ach
tej
juž
bźotej
wjacor
zas
pśiś
Na ja, was nun? "Ach, die beiden werden am Abend schon wieder kommen." no jo, co něnt? „ach, tej juž bźotej wjacor zas pśiś.“
[34]
a,
no
wjacor
smy
pón
hyšći
chylku
šence
byli,
tatsacha,
stej
pśišłej.
Und, na, am Abend waren wir eine Weile in der Schänke, und Tatsache, die beiden sind gekommen. a, no wjacor smy pón hyšći chylku šence byli, tatsacha, stej pśišłej.
[35]
hmm ,
tej
stej
se
smjałej,
ale
njejstej
kśěłej
zewšym
nic
groniś.
jo.
Hmm, die beiden haben geschmunzelt, aber die wollten überhaupt nicht mit der Sprache heraus rücken. Ja. hmm, tej stej se smjałej, ale njejstej kśěłej zewšym nic groniś. jo.
[36]
ale
pón
stej
byłej
spokojom
ten
buŕ
ako
stej
pśi
nim
byłej
groźi
zawrětej
ceły
źeń
ten
jo
gronił
wónej
móžotej
byś
spokojom
až
njejo
z
kśudom
je
dichtig
pśe
<<wip>>
kańtšował
Aber dann waren die beiden zufrieden. Der Bauer, bei dem sie den ganzen Tag im Stall eingesperrt waren, der meinte, die beiden könnten von Glück reden, dass er sie nicht mit der Peitsche tüchtig vermöbelt hat. ale pón stej byłej spokojom. ten buŕ, ako stej pśi nim byłej groźi zawrětej ceły źeń, ten jo gronił, wónej [*móžotej] byś spokojom, až njejo z kśudom je dichtig pśekańtšował.
[37]
wón
jo
jej
pón
wjacor
zas
wupušćił
a
wupušćił,
wupušćiś
jo
musał
jich,
dlatog
až
te
kokošy
ga
su
musali
zas
nutś
a
pón
jo
musał
te
groźe
wócyniś.
Er hat die beiden dann am Abend wieder frei gelassen, denn er musste sie heraus lassen, weil ja die Hühner wieder herein musten und dann hat er denn Stall aufmachen müssen. wón jo jej pón wjacor zas wupušćił a wupušćił, wupušćiś jo musał jich, dlatog až te kokošy ga su musali zas nutś a pón jo musał te groźe wócyniś.
[38]
a
pón
jo
jej
wupušćił
a
pón
jo
[*gronił]:
„ale
wej
matej
hyšći
gluku,
až
z
kśudom
njekrydnjotej.
äh
eigentlich
by
musał
waju
z
kśudom
hyšći
dichtig
pśebiś.“
Und dann hat er die beiden heraus gelassen und sagte: "Ihr beiden habt noch Glück, dass ihr nicht mit der Peitsche bekommt. Eigentlich müsste ich euch beide noch tüchtig mit der Peitsche verdreschen." a pón jo jej wupušćił a pón jo [*gronił]: „ale wej matej hyšći gluku, až z kśudom njekrydnjotej. äh eigentlich by musał waju z kśudom hyšći dichtig pśebiś.“
[39]
jo,
no
take
jo
se
teke
stało,
nic?
jo.
Ja, na, so etwas ist auch passiert, nicht? Ja. jo, no take jo se teke stało, nic? jo.
Text view • Interlinear Glossed Text
|