Utterance view

MEW-088-20121102

Recording date2012-11-02
Speaker age73
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
to južo do forota se móžośo smjaś, no?
Da konnen Sie schon im Vorherein drüber lachen, nicht?
to južo do forota se móžośo smjaś, no?
[2]
jo,
Ja, ja.
jo, jo.
[3]
jo
[4]
jo no tam by mógał wjele groniś wót togo z zapusta ale comy bloß wót tog camprowanja
Ja, na, da könnte ich viel erzählen, von der Fastnacht. Aber wollen wir mal bloß vom Zampern erzählen.
jo, no, tam by mógał wjele groniś, wót togo zapusta. ale comy bloß wót tog camprowanja.
[5]
äh ja som z konjom a z wózom abol teke ze sańkami jěł, ale ze sańkami njej cesto było, jadno, dwójc raz.
Ich bin mit dem Pferd und dem Wagen oder auch mit dem Schlitten gefahren, aber mit dem Schlitten nicht so oft, ein oder zwei Mal.
äh ja som z konjom a z wózom abol teke ze sańkami jěł, ale ze sańkami njej cesto było, jadno, dwójc raz.
[6]
ale my smy byli tak pśece dwóje na dwóje se rozdźělili ta młoźina a pón jadna mała trupa my smy tak wobjěli te dalo te dalšne
Aber wir waren immer zwei Gruppen, die Jugend hat sich in zwei Gruppen geteilt. Und dann ist eine kleine Gruppe losgezogen, und wir fuhren die entfernteren Höfe ab.
ale my smy byli tak pśece dwóje, na dwóje se rozdźělili ta młoźina. a pón jadna mała trupa, my smy tak wobjěli te dalo/ te dalšne.
[7]
tak ak tam n Na Mjeńkule a te ak su tak dalej bydlili tam za sportplatzom a tak te smy pón z tym spśěgom wobgonili no we tym casu ak ja som gotował sobu
So wie dort bei Mjeńkuła, und diejenigen, die weiter weg wohnten, {NN} dort hinter dem Sportplatz. Die haben wir dann mit dem Gespann abgefahren. Na, jedenfalls zu der Zeit, zu der ich mitgemacht habe.
tak ak tam Na Mjeńkule, a te, ak su tak dalej bydlili, {NN} tam za sportplatzom a tak. te smy pón z tym spśěgom wobgonili. no, we tym casu, ak ja som gotował sobu.
[8]
a to jo było wjelgin derje, dlatog ja som serbske pówědał a te luźe su se wjaselili, gaž take młode su pśišli a su serbske pówědali.
Und das war sehr gut, weil ich sorbisch gesprochen habe und die Leute sich gefreut haben, wenn so junge Leutchen kamen und sorbisch mit ihnen sprachen.
a to jo było wjelgin derje, dlatog až ja som serbske pówědał a te luźe su se wjaselili, gaž take młode su pśišli a su serbske pówědali.
[9]
a my sym tym luźam pśišli a wšykno było derje, wšykno było rědnje a wšykno.
Und wir sind zu den Leuten gekommen und alles war gut und alles war schön und alles.
a my sym tym luźam pśišli a wšykno było derje, wšykno było rědnje a wšykno.
[10]
na, a k/ co sćo tam gótowali?
Na, und was haben Sie dort gemacht?
na, a k/ co sćo tam gótowali?
[11]
jo, no camprowali, camprowali.
Ja, na gezampert, gezampert.
jo, no camprowali, camprowali.
[12]
a ja som pón tym luźam äh tak gronił, : äh no, dajśo jajko, śota, tuk a jaja by měli a gaž maśo cybulu, mośo teke hyšći jadnu daś.
Und ich habe den Leuten dann gesagt: "Na, gib mal ein Eichen, Tantchen, Speck und Eier und wenn ihr eine Zwiebel habt, könnt ihr uns auch noch eine davon geben."
a ja som pón tym luźam äh tak gronił, až: „äh no, dajśo jajko, śota, tuk a jaja by měli a gaž maśo cybulu, mośo teke hyšći jadnu daś.“
[13]
tak, a pón gaž su derje dali: no, wóstańśo strowe, znowa pón bźomy pśiś zas. a take wjasołe a smy jim tu fryštuku casy teke zjědli, gaž su rowno pśi fryštuce byli abo tak.
Und dann, wenn sie gut gegeben haben: "Na, bleibt gesund, damit wir dann wieder auf's Neue vorbei schauen können." Und so fröhlich waren sie und manchmal haben wir dort gefrühstückt, wenn sie gerade beim Frühstück waren.
až tak, a pón gaž su derje dali: „no, wóstańśo strowe, až znowa pón bźomy pśiś zas.“ a take wjasołe a smy jim tu fryštuku casy teke zjědli, gaž su rowno pśi fryštuce byli abo tak.
[14]
jo, paleńc jo teke da/ my z/ ga smy měli paleńc sobu a kuždemu, ako nam něco dał, ten jo krydnuł teke paleńc.
Ja, Schnaps gab es auch, den hatten wir ja auch dabei und jeder, der uns etwas gegeben hat, der hat auch einen Schnaps bekommen.
jo, paleńc jo teke da/ my z/ ga smy měli paleńc sobu a kuždemu, ako nam něco dał, ten jo krydnuł teke paleńc.
[15]
meistens smy měli teke dwě sorśe, jaden ähm no, twardy, abo kak dejš groniś? jaden,
Meisten hatten wir auch zwei Sorten, einen harten, oder wie soll ich sagen? Einen harten, ja, und einen süßen.
meistens smy měli teke dwě sorśe, jaden ähm no, twardy, abo kak dejš groniś? jaden, jo, jaden twardy a jaden słodki.
[16]
hm?jaden
Hm?
hm?
[17]
jo jaden twardy a jaden słodki
[18]
a no žeńska jaden słodki a ten cłówjek jaden twardy młoge njejsu zewšym kśěli młoge su wětšy ale take starše luźe njejsu
Und na, die Frau hat einen süßen Schnaps bekommen und der Mann einen harten. Manche wollten gar nicht, manche haben einen getrunken, größtenteils ... aber solche älteren Leutchen haben keinen getrunken.
a no, žeńska jaden słodki a ten cłówjek jaden twardy. młoge njejsu zewšym kśěli, młoge su, wětšy … ale take starše luźe njejsu.
[19]
a pón smy teke byli doch tak śiberawy, pśi tym, pśi tym camprowanju.
Und dann waren wir doch die Zampererstlinge, beim Zampern.
a pón smy teke byli doch tak śiberawy, pśi tym, pśi tym camprowanju.
[20]
a te su byli zas take naštyrjone pitśu, gaž my smy byli wót, pśi tych luźach we jśpě a tak, pón su te dejali wence glědaś, źo něźi hyšći mogu gnězdko załapiś a niźi někake tśi, pěś jajkow tam holiś.
Und die waren wieder ein wenig darauf angesetzt worden, dann draußen nachzuschauen, wo sie noch ein Nestlein erhaschen und 3 oder 5 Eier raus holen können, während wir bei den Leuten drin waren.
a te su byli zas take naštyrjone pitśu, gaž my smy byli wót, pśi tych luźach we jśpě a tak, pón su te dejali wence glědaś, źo něźi hyšći mogu gnězdko załapiś a niźi někake tśi, pěś jajkow tam holiś.
[21]
ronške te luźe su nam dali, to ga njej było teke něnt pšawje rědne, nic?
Obwohl uns die Leute ja gegeben haben, das war auch nicht so richtig schön, nicht?
ronške te luźe su nam dali, to ga njej było teke něnt pšawje rědne, nic?
[22]
młoge su dali a tak a pón śiberawy su wence ganjali a su te kokošy za/ to ga su byli teke njemudre golcy.
Manche haben gegeben und dann sind die Zampererstlinge draußen rum gelaufen und haben die Hühner verschreckt, das waren ja auch verrückte Burschen.
młoge su dali a tak a pón śiberawy su wence ganjali a su te kokošy za/ to ga su byli teke njemudre golcy.
[23]
t
****
****
[24]
gaž te su tam gnali, zagnali a te kokošy, te su rozleśeli pśez ceły dwór a gaž casy sněg jo był, te su na kšywo a sonst niźi zaleśeli.
Wenn die dort herum gelaufen sind, und die Hühner gejagt haben, die sind über den gesamten Hof geflogen und wenn manchmal noch Schnee lag, dann sind die auf das Dach und sonst worauf geflogen.
gaž te su tam gnali, zagnali a te kokošy, te su rozleśeli pśez ceły dwór a gaž casy sněg jo był, te su na kšywo a sonst niźi zaleśeli.
[25]
a pón su teke raz pśi jadnym byli, no jo, tśi golcy śiberawy a dwa stej tam se rěznułej do groźe.
Und dann waren sie auch mal bei einem, na ja, drei Jungen, die Erstlinge und zwei von ihnen haben sich Zutritt zum Stall verschafft.
a pón su teke raz pśi jadnym byli, no jo, tśi golcy śiberawy a dwa stej tam se rěznułej do groźe.
[26]
a ten cłówjek jo to wiźeł, za nima te groźe zacynił. ten jo, ten jo jich wóstajił ceły źeń we tej groźi.
Und der Mann hat das gesehen, ist hinterher und hat hinter ihnen die Tore verschlossen. Der hat die den ganzen Tag im Stall gelassen.
a ten cłówjek jo to wiźeł, za nima te groźe zacynił. ten jo, ten jo jich wóstajił ceły źeń we tej groźi.
[27]
ale nikomu njej to wót nas äh nicht njej se nic myslił. my smy camprowali dalej wót jadnog doma do drugego a tam a tam hyšći a tam a slědkoju, no jo.
Aber es ist niemandem von uns aufgefallen, niemand hat sich etwas dabei gedacht. Wir haben weiter gezampert, von einem zum anderen Haus und hier und dort noch und letztlich, na ja.
ale nikomu njej to wót nas äh nicht njej se nic myslił. my smy camprowali dalej wót jadnog doma do drugego a tam a tam hyšći a tam a slědkoju, no jo.
[28]
no jo młoge su šli domoj to njejsy zewšym rowno te śiberawy to ga su byli pśece te młodše te ak prědne lěto abo druge lěto su gotowali sobu
Na ja, manche sind nach Hause gegangen, das hat man überhaupt nicht mitbekommen ... Gerade die Erstlinge, das waren ja immer die Jüngeren. Diejenigen, die das erste oder zweite Jahr mitgemacht haben.
no jo, młoge su šli domoj, to njejsy zewšym … rowno te śiberawy, to ga su byli pśece te młodše. te ak prědne lěto abo druge lěto su gotowali sobu.
[29]
a te njej se teke nicht tak wjelgin kümmerował a
Und um sie hat sich keiner so sehr gekümmert und
a wó te njej se teke nicht tak wjelgin kümmerował a
[30]
no jo, naraz doch něcht: źo te, źo tej stej? tej ga njejstej že/
na ja, auf einmal erwähnte doch jemand: "Wo sind die beiden eigentlich? Die beiden sind doch nicht ..."
no jo, naraz doch něcht: „źo te, źo tej stej? tej ga njejstej že/“
[31]
no jo s slědkoju stej šłej domoj njej tych m teke nicht nic
Na ja, die beiden werden doch schließlich nach Hause gegangen sein. Man hat sie nicht gesehen, und es hat auch keiner ...
no jo, slědkoju stej šłej domoj. njej tych, teke nicht nic …
[32]
ale pón su zas gronili: no, tej doch njeby šłej samej, tej ga njejstej juž ceły cas pódla. źo tej stej wótwóstałej? to, to něco njej pšawje.
Aber dann haben sie wieder gesagt: "Na, die wären doch nicht alleine gegangen, die sind schon eine ganze Zeit nicht mehr dabei. Wo sind die abgeblieben? Da ist was faul."
ale pón su zas gronili: „no, tej doch njeby šłej samej, tej ga njejstej juž ceły cas pódla. źo tej stej wótwóstałej? to, to něco njej pšawje.“
[33]
no jo co něnt ach tej juž bźotej wjacor zas pśiś
Na ja, was nun? "Ach, die beiden werden am Abend schon wieder kommen."
no jo, co něnt? „ach, tej juž bźotej wjacor zas pśiś.“
[34]
a, no wjacor smy pón hyšći chylku šence byli, tatsacha, stej pśišłej.
Und, na, am Abend waren wir eine Weile in der Schänke, und Tatsache, die beiden sind gekommen.
a, no wjacor smy pón hyšći chylku šence byli, tatsacha, stej pśišłej.
[35]
hmm, tej stej se smjałej, ale njejstej kśěłej zewšym nic groniś. jo.
Hmm, die beiden haben geschmunzelt, aber die wollten überhaupt nicht mit der Sprache heraus rücken. Ja.
hmm, tej stej se smjałej, ale njejstej kśěłej zewšym nic groniś. jo.
[36]
ale pón stej byłej spokojom ten buŕ ako stej pśi nim byłej groźi zawrětej ceły źeń ten jo gronił wónej móžotej byś spokojom njejo z kśudom je dichtig pśe <<wip>> kańtšował
Aber dann waren die beiden zufrieden. Der Bauer, bei dem sie den ganzen Tag im Stall eingesperrt waren, der meinte, die beiden könnten von Glück reden, dass er sie nicht mit der Peitsche tüchtig vermöbelt hat.
ale pón stej byłej spokojom. ten buŕ, ako stej pśi nim byłej groźi zawrětej ceły źeń, ten jo gronił, wónej [*móžotej] byś spokojom, až njejo z kśudom je dichtig pśekańtšował.
[37]
wón jo jej pón wjacor zas wupušćił a wupušćił, wupušćiś jo musał jich, dlatog te kokošy ga su musali zas nutś a pón jo musał te groźe wócyniś.
Er hat die beiden dann am Abend wieder frei gelassen, denn er musste sie heraus lassen, weil ja die Hühner wieder herein musten und dann hat er denn Stall aufmachen müssen.
wón jo jej pón wjacor zas wupušćił a wupušćił, wupušćiś jo musał jich, dlatog až te kokošy ga su musali zas nutś a pón jo musał te groźe wócyniś.
[38]
a pón jo jej wupušćił a pón jo [*gronił]: ale wej matej hyšći gluku, z kśudom njekrydnjotej. äh eigentlich by musał waju z kśudom hyšći dichtig pśebiś.
Und dann hat er die beiden heraus gelassen und sagte: "Ihr beiden habt noch Glück, dass ihr nicht mit der Peitsche bekommt. Eigentlich müsste ich euch beide noch tüchtig mit der Peitsche verdreschen."
a pón jo jej wupušćił a pón jo [*gronił]: „ale wej matej hyšći gluku, až z kśudom njekrydnjotej. äh eigentlich by musał waju z kśudom hyšći dichtig pśebiś.“
[39]
jo, no take jo se teke stało, nic? jo.
Ja, na, so etwas ist auch passiert, nicht? Ja.
jo, no take jo se teke stało, nic? jo.

Text viewInterlinear Glossed Text