Utterance view

MEW-064-20121023

Recording date2012-10-23
Speaker age86
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 208 • next


[1]
glědajśo.
Achtung.
glědajśo.
[2]
ja mógu
Ich kann ...
ja mógu …
[3]
ja mógał wam nět wjele wót togo wulicowaś, kaki špos smy gótowali.
Ich könnte Ihnen jetzt viel davon erzählen, welche Späße wir getrieben haben.
ja mógał wam nět wjele wót togo wulicowaś, kaki špos smy gótowali.
[4]
to jo b/, šlim jo to młogi raz było.
Das war, das war manchmal schlimm.
to jo b/, šlim jo to młogi raz było.
[5]
jo, jo, a ja com groniś, te/ to ga som tek juž wšykno napisał we mójich knigłach.
Ja, ja, und ich will sagen, das habe ich ja auch schon alles in meinem Buch aufgeschrieben.
jo, jo, a ja com groniś, te/ to ga som tek juž wšykno napisał we mójich knigłach.
[6]
ale äh, groniś cu tek hyšće, jadno lěto äh su te gólcy, ak su zwónili,
Aber ich will noch sagen, dass die Jungen ein Jahr, als sie geläutet haben,
ale äh, groniś cu tek hyšće, až jadno lěto äh su te gólcy, ak su zwónili,
[7]
to cełe wino, ak Bóžom blidu jo dejało byś, su wupili.
den ganzen Wein, der zum Abendmahl gereicht werden sollte, ausgetrunken haben.
to cełe wino, ak Bóžom blidu jo dejało byś, su wupili.
[8]
a su nažrěte byli pśi tog hołtarja take jo te tek stało jo
Und besoffen waren sie bei dem Altar, so etwas ist auch passiert! Ja!
a su nažrěte […] byli pśi tog hołtarja, take jo te tek stało! jo!
[9]
äh, to njeby dejało byś.
Das hätte nicht sein sollen.
äh, to njeby dejało byś.
[10]
to jo wjelike žortowanje, ale
Das ist großes Herumgespaße, aber ...
to jo wjelike žortowanje, ale …
[11]
co tak młoge raz tym luźam se do głowy abo tej młoźiny do głowy stajijo.
Was den Leuten manchmal in den Kopf kommt oder was sich die Jungend in den Kopf setzt.
co tak młoge raz tym luźam se do głowy abo tej młoźiny do głowy stajijo.
[12]
jo, gaž jatšy jo kóńc,
Ja, wenn Ostern vorbei ist,
jo, gaž jatšy jo kóńc,
[13]
pón jo, pśidu te swětki.
dann, ja, kommt das Pfingstfest.
pón jo, pśidu te swětki.
[14]
Pfingsten!
Pfingsten!
Pfingsten!
[15]
to jo jaden swěźeń we jadneje jsy, ak jo wjelgin měrny.
Das ist ein Fest im Dorf, das sehr still verläuft.
to jo jaden swěźeń we jadneje jsy, ak jo wjelgin měrny.
[16]
to jadno jo, kuždy buŕ jo pśi jogo wrotny,
Das einzige ist, dass jeder Bauer bei seinen Toren,
to jadno jo, až kuždy buŕ jo pśi jogo wrotny,
[17]
a pśi jogo źurki,
und seinen Türen,
a pśi jogo źurki,
[18]
brjazowe brjazowe ähm
Birken-... ähm Birken- ...
brjazowe ähm … ähm … brjazowe ähm …
[19]
gałuzki!
Zweige!
gałuzki!
[20]
ähm
Ähm ...
ähm …
[21]
gałuzki?
Zweige?
gałuzki?
[22]
gus/ äh
Gestrüpp.
gus/ äh …
[23]
gałuze?
Äste?
gałuze?
[24]
gałuze äh pśigótował a pón äh tam
Äste vorbereitet und dann dort angebracht hat,
gałuze äh pśigótował a pón äh tam nagótował,
[25]
dejało byś rědnje wšykno zelene
damit alles schön grün war.
až dejało byś rědnje wšykno zelene.
[26]
tak cerkwa jo wordowała tek gótowana.
Die Kirche wurde auch so hergerichtet.
tak cerkwa jo wordowała tek gótowana.
[27]
su teke brjazowe gałuzki tam nascynjali a wšykno.
Man hat auch Birkenzweige dort angebracht und alles.
su teke brjazowe gałuzki tam nascynjali a wšykno.
[28]
to było jaden rědny swěźeń.
Das war ein schönes Fest.
to było jaden rědny swěźeń.
[29]
ale, to rědnjejše jo pśec było,
Aber das schönste war immer,
ale, to rědnjejše jo pśec było,
[30]
su žajtša tak wokoło pěśich šesćich
wenn sich morgens so gegen 5.00, 6.00 ...
až su žajtša tak wokoło pěśich, šesćich …
[31]
styri, pěś äh
4 oder 5 ...
styri, pěś äh …
[32]
musiker äh
Musiker ...
musiker äh …
[33]
muzikanty.
Musiker.
muzikanty.
[34]
muzikanty tšubaki se senuli na ten k torm Žylojski
Musiker, Trompeter auf den Sielower Kirchturm gesetzt haben.
muzikanty, tšubaki se sednuli na ten torm Žylojski.
[35]
a pón s jo zwjercha a su zwjercha na tormje z grali
Und dann, ja, haben sie oben, und dann haben sie oben auf dem Turm gespielt ...
a pón s/ jo, zwjercha, a su zwjercha na tormje grali …
[36]
a äh kjarliže. a te luźe su póstoli hyšće lažali.
Und Kirchenlieder. Und die Leute lagen noch im Bett.
a äh kjarliže. a te luźe su póstoli hyšće lažali.
[37]
a pón su wordowali wołane äh z z kjarližami
Und dann wurden sie mit den Liedern gerufen.
a pón su wordowali wołane äh z kjarližami.
[38]
to jo było pśec jadna wjelika, wjelika cesć, to jo było rědnje.
Das war immer eine große, große Ehre, das war schön.
to jo było pśec jadna wjelika, wjelika cesć, to jo było rědnje.
[39]
gab to zas by było, to by było wjelgin, wjelgin rědnje.
Wenn es das wieder gäbe, wäre das sehr, sehr schön.
gab to zas by było, to by było wjelgin, wjelgin rědnje.
[40]
jo.
Ja.
jo.
[41]
jo, te swětki, to jo pón ten swěźeń,
Ja, nach dem Pfingstfest, das ist dann das Fest,
jo, pó te swětki, to jo pón ten swěźeń,
[42]
ak äh ten měrny.
bei dem es ruhig zugeht.
ak äh ten měrny.
[43]
dotychměst ak pśidu te žny.
Bevor die Ernte kommt.
dotychměst ak pśidu te žny.
[44]
su hyšće por tyźenjow, te burje mógu tak hyšće pitśu póžywaś ten cas.
Bis dahin waren es noch ein paar Wochen, die Bauern konnten so die Zeit noch ein wenig genießen.
su hyšće por tyźenjow, te burje mógu tak hyšće pitśu póžywaś ten cas.
[45]
to źěło njej wjelgin šlimne.
Die Arbeit ist nicht sehr schlimm.
to źěło njej wjelgin šlimne.
[46]
ale gaž ta žni se zachopijo,
Aber wenn die Ernte beginnt,
ale gaž ta žni se zachopijo,
[47]
pón jo za te burje grozny cas, pón maju
dann ist das für die Bauern eine grauenhafte Zeit, dann haben sie ...
pón jo za te burje grozny cas, pón maju …
[48]
wjelgin, wjelgin wjele źěła.
sehr, sehr viel Arbeit.
wjelgin, wjelgin wjele źěła.
[49]
jo, we tych žnjach, gaž te žnja se zachopiju,
Ja, während der Ernte, wenn die Ernte beginnt,
jo, we tych žnjach, gaž te žnja se zachopiju,
[50]
jo pón mjazy, gaž te pupki su stojali, jo był pón ten kokot.
ist dann dazwischen, wenn die Knospen angesetzt waren, dann war Hahnrupfen.
jo pón mjazy, gaž te pupki su stojali, jo był pón ten kokot.
[51]
äh to jo jan swěźeń za tu młoźinu
Das ist ein Fest für die Jugend.
äh … to jo jaden swěźeń za tu młoźinu.
[52]
äh, to musymy groniś; my we našej jsy smy měli wětšy part take kónje,
Da müssen wir sagen, dass wir in unserem Dorf größtenteils solche Pferde hatten,
äh, to musymy groniś; my we našej jsy smy měli wětšy part take kónje,
[53]
su byli śěžke kónje ak njejsu se dali rejtowaś ale njejsu rad gnali
das waren schwere Pferde, die sich nicht haben .... sie ließen sich reiten, aber sind nicht gern gerannt.
su byli śěžke kónje, ak njejsu se … su se dali rejtowaś, ale njejsu rad gnali.
[54]
te su śěžko śěgnuli ale take ale
Die haben schwer gezogen, aber solche ... aber ...
te su śěžko śěgnuli, ale take … ale …
[55]
kuždy gólc, ak jo mógał se pśi burja abo ma sam doma kónja,
Jeder Junge, der sich beim Bauern ein Pferd hat leihen können oder selbst zu Hause ein Pferd hatte,
kuždy gólc, ak jo mógał se pśi burja abo ma sam doma kónja,
[56]
a pón su kokot sobu gótowali.
die haben dann Hahnrupfen mitgemacht.
a pón su kokot sobu gótowali.
[57]
tu kejžorku, drugi kejžor, tśeśi ko/ kejžor.
Die Königin, der zweite König, der dritte König.
tu kejžorku, drugi kejžor, tśeśi ko/ kejžor.
[58]
te äh
Die ...
te äh …
[59]
jo wordował ten kokot swěśony.
So wurde das Hahnrupfen gefeiert.
jo wordował ten kokot swěśony.
[60]
jo, to jo było tek jaden swěźeń,
Ja, das war auch ein Fest,
jo, to jo było tek jaden swěźeń,
[61]
ak źinsa zas, ja musym zas dospomnjeś.
das heute wieder begangen wird, ich muss wieder daran erinnern.
ak źinsa zas, ja musym zas dospomnjeś.
[62]
tej wójnje jo to wšykno wusnuło, te luźe su byli tužne.
Nach dem Krieg ist das alles eingeschlafen, die Leute waren traurig.
pó tej wójnje jo to wšykno wusnuło, te luźe su byli tužne.
[63]
a nět wót jadnej jsy ku drugej jsy
Und jetzt ein Dorf nach dem anderen ...
a nět wót jadnej jsy ku drugej jsy …
[64]
wšykne zas te stare swěźenje, ak něga su byli,
Alle alten Feste, die früher begangen wurden,
wšykne zas te stare swěźenje, ak něga su byli,
[65]
zas swěśe.
werden wieder gefeiert.
zas swěśe.
[66]
a na to my stare luźe se wjelgin wjaselimy,
Und darüber freuen wir alten Leute uns sehr,
a na to my stare luźe se wjelgin wjaselimy,
[67]
äh na to starstwo zas mysle.
dass man wieder an das Althergebrachte denkt.
až äh na to starstwo zas mysle.
[68]
a wšykno zas wótprědka zachopijo.
Und alles wieder von vorn beginnt.
a wšykno zas wótprědka zachopijo.
[69]
a te luźe maju tek lušt něco dolabowaś.
Und die Leute haben auch Lust, etwas zu erleben.
a te luźe maju tek lušt něco dolabowaś.
[70]
jo
Ja ...
jo …
[71]
te žni, to jo pón śěžke źěło, pón wordujo młośone a wšykno.
Die Ernte, das ist dann schwere Arbeit, dann wird gedroschen und alles.
te žni, to jo pón śěžke źěło, pón wordujo młośone a wšykno.
[72]
a pón pśiźo pomałkem ta nazyma.
Und dann kommt langsam der Herbst.
a pón pśiźo pomałkem ta nazyma.
[73]
äh, chtož pitśu na něco źaržyš, te
Wer ein bisschen was auf sich hält, der [...],
äh, chtož pitśu na něco źaržyš, te […],
[74]
stawi cki wyše
****
****
[75]
chto , co to jo.
Wer weiß, was das ist.
chto wě, co to jo.
[76]
Michaelis, abo gronje äh
Michaelis, oder man sagt äh ...
Michaelis, abo gronje äh
[77]
äh Michała.
Michaelistag.
äh Michała.
[78]
to jo neunundzwanzigst/ äh dwaźast/ dwaźasća a źewjeś
Das ist am 29. ...
to jo neunundzwanzigst/ äh dwaźast/ dwaźasća a źewjeś …
[79]
septemberje jo Michaelis.
September ist Michaelis.
septemberje jo Michaelis.
[80]
to jo za te burje, njej eigentlich žeden swěźeń.
Das ist für die Bauern, das ist eigentlich kein Fest.
to jo za te burje, njej eigentlich žeden swěźeń.
[81]
ale to jo jadno myslenje,
Aber das ist die Besinnung,
ale to jo jadno myslenje,
[82]
kak daloko sy nět z tym źěłom.
wie weit man jetzt mit der Arbeit ist.
kak daloko sy nět z tym źěłom.
[83]
za tom sy se pón myslił, pón su, by dejaś te połojce te kulkow wen,
Danach hat man dann daran gedacht, dann hat man, man musste die Hälfte der Kartoffeln raus haben,
za tom sy se pón myslił, pón su, by dejaś te połojce te kulkow wen,
[84]
pón jo by dejało byś to źěło dogótowane a to źěło dogótowane.
Dann musste die Arbeit beendet werden und jene Arbeit zu Ende geführt werden.
pón jo by dejało byś to źěło dogótowane a to źěło dogótowane.
[85]
ten źeń jo wordował pśec äh myslenja pśi tych burjach
Dieser Tag wurde immer ... Besinnung bei den Bauern.
ten źeń jo wordował pśec äh … myslenja pśi tych burjach.
[86]
a teke Michała su pśec gronili, tam wordujo to žyto sete.
Und am Michaelistag hat man immer gesagt, dass da das Getreide angesät wird.
a teke Michała su pśec gronili, tam wordujo to žyto sete.
[87]
jaden tyźeń prědku Michały,
Eine Woche vor dem Michaelistag,
jaden tyźeń prědku Michały,
[88]
a jaden tyźeń prědku Micha/ tej Michałje,
und eine Woche nach dem Michaelistag,
a jaden tyźeń prědku Micha/ pó tej Michałje,
[89]
jo to lěpše seśe, pón to žyto se nejžlěpjej raźijo.
ist die beste Zeit zum Säen, dann gelingt das Getreide am besten.
jo to lěpše seśe, pón to žyto se nejžlěpjej raźijo.
[90]
äh to su te stare burje tak gronili a my, ak smy wordowali pón młode burja,
Das haben die alten Bauern so gesagt und wir, als wir dann junge Bauern waren,
äh to su te stare burje tak gronili a my, ak smy wordowali pón młode burja,
[91]
smy se tek na to myslili a smy tak gótowali a smy wěźeli.
haben wir auch daran gedacht und haben das so gemacht und wir haben das gewusst.
smy se tek na to myslili a smy tak gótowali a smy wěźeli.
[92]
tam jo było, te nejžlěpše zernka su pón narosli, gaž we tom casu sy to žyto seł.
Da war es dann, die besten Körner sind dann gewachsen, wenn man zu dieser Zeit das Getreide angesät hat.
tam jo było, te nejžlěpše zernka su pón narosli, gaž we tom casu sy to žyto seł.
[93]
tej Michałje jo było pón, to stoj we kuždem kalenderu,
Nach dem Michaelistag war dann, das steht in jedem Kalender,
pó tej Michałje jo było pón, to stoj we kuždem kalenderu,
[94]
se Bogu źěkowaś, se wjele narosło.
man dankte Gott, dass (man eine reiche Ernte hatte) viel herangewachsen war.
se Bogu źěkowaś, až se wjele narosło.
[95]
erntedankfest na nimsko gronje.
Man sagt auf deutsch Erntedankfest.
erntedankfest na nimsko gronje.
[96]
to jo za swěźeń za burje a nic za burje z take ak maju bloß grodki
Das war wieder ein Fest für die Bauern, aber nicht für Bauern, die nur Ställe hatten.
to jo za/ swěźeń za burje, a nic za burje take, ak maju bloß grodki.
[97]
kuždy se wuźěkujo.
Jeder bedankt sich.
kuždy se wuźěkujo.
[98]
Bog jo dał zas wjele narosć, my móžomy labowaś.
Gott ließ wieder viel heranwachsen, wir können leben.
Bog jo dał zas wjele narosć, my móžomy labowaś.
[99]
wóno su struski rosli, wóno jo zele rosło.
Es sind Sträuße/Blumen gewachsen, es ist Kraut gewachsen.
wóno su struski rosli, wóno jo zele rosło.
[100]
a my mamy tu trajdu brožni, wšykno jo se stało.
Und wir haben das Getreide in der Scheune, alles ist geschehen.
a my mamy tu trajdu brožni, wšykno jo se stało.

Text viewInterlinear Glossed Text