Utterance viewMEW-064-20121023| Recording date | 2012-10-23 |
|---|
| Speaker age | 86 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 208 • next
[3]
ja
mógał
wam
nět
wjele
wót
togo
wulicowaś,
kaki
špos
smy
gótowali.
Ich könnte Ihnen jetzt viel davon erzählen, welche Späße wir getrieben haben. ja mógał wam nět wjele wót togo wulicowaś, kaki špos smy gótowali.
[4]
to
jo
b/,
šlim
jo
to
młogi
raz
było.
Das war, das war manchmal schlimm. to jo b/, šlim jo to młogi raz było.
[5]
jo,
jo,
a
ja
com
groniś,
te/
to
ga
som
tek
juž
wšykno
napisał
we
mójich
knigłach.
Ja, ja, und ich will sagen, das habe ich ja auch schon alles in meinem Buch aufgeschrieben. jo, jo, a ja com groniś, te/ to ga som tek juž wšykno napisał we mójich knigłach.
[6]
ale
äh,
groniś
cu
tek
hyšće,
až
jadno
lěto
äh
su
te
gólcy,
ak
su
zwónili,
Aber ich will noch sagen, dass die Jungen ein Jahr, als sie geläutet haben, ale äh, groniś cu tek hyšće, až jadno lěto äh su te gólcy, ak su zwónili,
[7]
to
cełe
wino,
ak
Bóžom
blidu
jo
dejało
byś,
su
wupili.
den ganzen Wein, der zum Abendmahl gereicht werden sollte, ausgetrunken haben. to cełe wino, ak Bóžom blidu jo dejało byś, su wupili.
[8]
a
su
nažrěte
byli
pśi
tog
hołtarja
take
jo
te
tek
stało
jo
Und besoffen waren sie bei dem Altar, so etwas ist auch passiert! Ja! a su nažrěte […] byli pśi tog hołtarja, take jo te tek stało! jo!
[9]
Das hätte nicht sein sollen. äh, to njeby dejało byś.
[10]
to
jo
wjelike
žortowanje,
ale
Das ist großes Herumgespaße, aber ... to jo wjelike žortowanje, ale …
[11]
co
tak
młoge
raz
tym
luźam
se
do
głowy
abo
tej
młoźiny
do
głowy
stajijo.
Was den Leuten manchmal in den Kopf kommt oder was sich die Jungend in den Kopf setzt. co tak młoge raz tym luźam se do głowy abo tej młoźiny do głowy stajijo.
[12]
Ja, wenn Ostern vorbei ist, jo, gaž jatšy jo kóńc,
[13]
dann, ja, kommt das Pfingstfest. pón jo, pśidu te swětki.
[15]
to
jo
jaden
swěźeń
we
jadneje
jsy,
ak
jo
wjelgin
měrny.
Das ist ein Fest im Dorf, das sehr still verläuft. to jo jaden swěźeń we jadneje jsy, ak jo wjelgin měrny.
[16]
to
jadno
jo,
až
kuždy
buŕ
jo
pśi
jogo
wrotny,
Das einzige ist, dass jeder Bauer bei seinen Toren, to jadno jo, až kuždy buŕ jo pśi jogo wrotny,
[17]
und seinen Türen, a pśi jogo źurki,
[18]
Birken-... ähm Birken- ... brjazowe ähm … ähm … brjazowe ähm …
[24]
gałuze
äh
pśigótował
a
pón
äh
tam
Äste vorbereitet und dann dort angebracht hat, gałuze äh pśigótował a pón äh tam nagótował,
[25]
až
dejało
byś
rědnje
wšykno
zelene
damit alles schön grün war. až dejało byś rědnje wšykno zelene.
[26]
tak
cerkwa
jo
wordowała
tek
gótowana.
Die Kirche wurde auch so hergerichtet. tak cerkwa jo wordowała tek gótowana.
[27]
su
teke
brjazowe
gałuzki
tam
nascynjali
a
wšykno.
Man hat auch Birkenzweige dort angebracht und alles. su teke brjazowe gałuzki tam nascynjali a wšykno.
[28]
to
było
jaden
rědny
swěźeń.
Das war ein schönes Fest. to było jaden rědny swěźeń.
[29]
ale,
to
rědnjejše
jo
pśec
było,
Aber das schönste war immer, ale, to rědnjejše jo pśec było,
[30]
až
su
žajtša
tak
wokoło
pěśich
šesćich
wenn sich morgens so gegen 5.00, 6.00 ... až su žajtša tak wokoło pěśich, šesćich …
[31]
4 oder 5 ... styri, pěś äh …
[34]
muzikanty
tšubaki
se
senuli
na
ten
k
torm
Žylojski
Musiker, Trompeter auf den Sielower Kirchturm gesetzt haben. muzikanty, tšubaki se sednuli na ten torm Žylojski.
[35]
a
pón
s
jo
zwjercha
a
su
zwjercha
na
tormje
z
grali
Und dann, ja, haben sie oben, und dann haben sie oben auf dem Turm gespielt ... a pón s/ jo, zwjercha, a su zwjercha na tormje grali …
[36]
a
äh
kjarliže.
a
te
luźe
su
póstoli
hyšće
lažali.
Und Kirchenlieder. Und die Leute lagen noch im Bett. a äh kjarliže. a te luźe su póstoli hyšće lažali.
[37]
a
pón
su
wordowali
wołane
äh
z
z
kjarližami
Und dann wurden sie mit den Liedern gerufen. a pón su wordowali wołane äh z kjarližami.
[38]
to
jo
było
pśec
jadna
wjelika,
wjelika
cesć,
to
jo
było
rědnje.
Das war immer eine große, große Ehre, das war schön. to jo było pśec jadna wjelika, wjelika cesć, to jo było rědnje.
[39]
gab
to
zas
by
było,
to
by
było
wjelgin,
wjelgin
rědnje.
Wenn es das wieder gäbe, wäre das sehr, sehr schön. gab to zas by było, to by było wjelgin, wjelgin rědnje.
[41]
jo,
pó
te
swětki,
to
jo
pón
ten
swěźeń,
Ja, nach dem Pfingstfest, das ist dann das Fest, jo, pó te swětki, to jo pón ten swěźeń,
[42]
bei dem es ruhig zugeht. ak äh ten měrny.
[43]
dotychměst
ak
pśidu
te
žny.
Bevor die Ernte kommt. dotychměst ak pśidu te žny.
[44]
su
hyšće
por
tyźenjow,
te
burje
mógu
tak
hyšće
pitśu
póžywaś
ten
cas.
Bis dahin waren es noch ein paar Wochen, die Bauern konnten so die Zeit noch ein wenig genießen. su hyšće por tyźenjow, te burje mógu tak hyšće pitśu póžywaś ten cas.
[45]
to
źěło
njej
wjelgin
šlimne.
Die Arbeit ist nicht sehr schlimm. to źěło njej wjelgin šlimne.
[46]
ale
gaž
ta
žni
se
zachopijo,
Aber wenn die Ernte beginnt, ale gaž ta žni se zachopijo,
[47]
pón
jo
za
te
burje
grozny
cas,
pón
maju
dann ist das für die Bauern eine grauenhafte Zeit, dann haben sie ... pón jo za te burje grozny cas, pón maju …
[48]
wjelgin,
wjelgin
wjele
źěła.
sehr, sehr viel Arbeit. wjelgin, wjelgin wjele źěła.
[49]
jo,
we
tych
žnjach,
gaž
te
žnja
se
zachopiju,
Ja, während der Ernte, wenn die Ernte beginnt, jo, we tych žnjach, gaž te žnja se zachopiju,
[50]
jo
pón
mjazy,
gaž
te
pupki
su
stojali,
jo
był
pón
ten
kokot.
ist dann dazwischen, wenn die Knospen angesetzt waren, dann war Hahnrupfen. jo pón mjazy, gaž te pupki su stojali, jo był pón ten kokot.
[51]
äh
to
jo
jan
swěźeń
za
tu
młoźinu
Das ist ein Fest für die Jugend. äh … to jo jaden swěźeń za tu młoźinu.
[52]
äh,
to
musymy
groniś;
my
we
našej
jsy
smy
měli
wětšy
part
take
kónje,
Da müssen wir sagen, dass wir in unserem Dorf größtenteils solche Pferde hatten, äh, to musymy groniś; my we našej jsy smy měli wětšy part take kónje,
[53]
su
byli
śěžke
kónje
ak
njejsu
se
dali
rejtowaś
ale
njejsu
rad
gnali
das waren schwere Pferde, die sich nicht haben .... sie ließen sich reiten, aber sind nicht gern gerannt. su byli śěžke kónje, ak njejsu se … su se dali rejtowaś, ale njejsu rad gnali.
[54]
te
su
śěžko
śěgnuli
ale
take
ale
Die haben schwer gezogen, aber solche ... aber ... te su śěžko śěgnuli, ale take … ale …
[55]
kuždy
gólc,
ak
jo
mógał
se
pśi
burja
abo
ma
sam
doma
kónja,
Jeder Junge, der sich beim Bauern ein Pferd hat leihen können oder selbst zu Hause ein Pferd hatte, kuždy gólc, ak jo mógał se pśi burja abo ma sam doma kónja,
[56]
a
pón
su
kokot
sobu
gótowali.
die haben dann Hahnrupfen mitgemacht. a pón su kokot sobu gótowali.
[57]
tu
kejžorku,
drugi
kejžor,
tśeśi
ko/
kejžor.
Die Königin, der zweite König, der dritte König. tu kejžorku, drugi kejžor, tśeśi ko/ kejžor.
[59]
jo
wordował
ten
kokot
swěśony.
So wurde das Hahnrupfen gefeiert. jo wordował ten kokot swěśony.
[60]
jo,
to
jo
było
tek
jaden
swěźeń,
Ja, das war auch ein Fest, jo, to jo było tek jaden swěźeń,
[61]
ak
źinsa
zas,
ja
musym
zas
dospomnjeś.
das heute wieder begangen wird, ich muss wieder daran erinnern. ak źinsa zas, ja musym zas dospomnjeś.
[62]
pó
tej
wójnje
jo
to
wšykno
wusnuło,
te
luźe
su
byli
tužne.
Nach dem Krieg ist das alles eingeschlafen, die Leute waren traurig. pó tej wójnje jo to wšykno wusnuło, te luźe su byli tužne.
[63]
a
nět
wót
jadnej
jsy
ku
drugej
jsy
Und jetzt ein Dorf nach dem anderen ... a nět wót jadnej jsy ku drugej jsy …
[64]
wšykne
zas
te
stare
swěźenje,
ak
něga
su
byli,
Alle alten Feste, die früher begangen wurden, wšykne zas te stare swěźenje, ak něga su byli,
[65]
werden wieder gefeiert. zas swěśe.
[66]
a
na
to
my
stare
luźe
se
wjelgin
wjaselimy,
Und darüber freuen wir alten Leute uns sehr, a na to my stare luźe se wjelgin wjaselimy,
[67]
až
äh
na
to
starstwo
zas
mysle.
dass man wieder an das Althergebrachte denkt. až äh na to starstwo zas mysle.
[68]
a
wšykno
zas
wótprědka
zachopijo.
Und alles wieder von vorn beginnt. a wšykno zas wótprědka zachopijo.
[69]
a
te
luźe
maju
tek
lušt
něco
dolabowaś.
Und die Leute haben auch Lust, etwas zu erleben. a te luźe maju tek lušt něco dolabowaś.
[71]
te
žni,
to
jo
pón
śěžke
źěło,
pón
wordujo
młośone
a
wšykno.
Die Ernte, das ist dann schwere Arbeit, dann wird gedroschen und alles. te žni, to jo pón śěžke źěło, pón wordujo młośone a wšykno.
[72]
a
pón
pśiźo
pomałkem
ta
nazyma.
Und dann kommt langsam der Herbst. a pón pśiźo pomałkem ta nazyma.
[73]
äh,
chtož
pitśu
na
něco
źaržyš,
te
Wer ein bisschen was auf sich hält, der [...], äh, chtož pitśu na něco źaržyš, te […],
[75]
Wer weiß, was das ist. chto wě, co to jo.
[76]
Michaelis, oder man sagt äh ... Michaelis, abo gronje äh
[78]
to
jo
neunundzwanzigst/
äh
dwaźast/
dwaźasća
a
źewjeś
Das ist am 29. ... to jo neunundzwanzigst/ äh dwaźast/ dwaźasća a źewjeś …
[79]
septemberje
jo
Michaelis.
September ist Michaelis. septemberje jo Michaelis.
[80]
to
jo
za
te
burje,
njej
eigentlich
žeden
swěźeń.
Das ist für die Bauern, das ist eigentlich kein Fest. to jo za te burje, njej eigentlich žeden swěźeń.
[81]
ale
to
jo
jadno
myslenje,
Aber das ist die Besinnung, ale to jo jadno myslenje,
[82]
kak
daloko
sy
nět
z
tym
źěłom.
wie weit man jetzt mit der Arbeit ist. kak daloko sy nět z tym źěłom.
[83]
za
tom
sy
se
pón
myslił,
pón
su,
by
dejaś
te
połojce
te
kulkow
wen,
Danach hat man dann daran gedacht, dann hat man, man musste die Hälfte der Kartoffeln raus haben, za tom sy se pón myslił, pón su, by dejaś te połojce te kulkow wen,
[84]
pón
jo
by
dejało
byś
to
źěło
dogótowane
a
to
źěło
dogótowane.
Dann musste die Arbeit beendet werden und jene Arbeit zu Ende geführt werden. pón jo by dejało byś to źěło dogótowane a to źěło dogótowane.
[85]
ten
źeń
jo
wordował
pśec
äh
myslenja
pśi
tych
burjach
Dieser Tag wurde immer ... Besinnung bei den Bauern. ten źeń jo wordował pśec äh … myslenja pśi tych burjach.
[86]
a
teke
Michała
su
pśec
gronili,
tam
wordujo
to
žyto
sete.
Und am Michaelistag hat man immer gesagt, dass da das Getreide angesät wird. a teke Michała su pśec gronili, tam wordujo to žyto sete.
[87]
jaden
tyźeń
prědku
Michały,
Eine Woche vor dem Michaelistag, jaden tyźeń prědku Michały,
[88]
a
jaden
tyźeń
prědku
Micha/
pó
tej
Michałje,
und eine Woche nach dem Michaelistag, a jaden tyźeń prědku Micha/ pó tej Michałje,
[89]
jo
to
lěpše
seśe,
pón
to
žyto
se
nejžlěpjej
raźijo.
ist die beste Zeit zum Säen, dann gelingt das Getreide am besten. jo to lěpše seśe, pón to žyto se nejžlěpjej raźijo.
[90]
äh
to
su
te
stare
burje
tak
gronili
a
my,
ak
smy
wordowali
pón
młode
burja,
Das haben die alten Bauern so gesagt und wir, als wir dann junge Bauern waren, äh to su te stare burje tak gronili a my, ak smy wordowali pón młode burja,
[91]
smy
se
tek
na
to
myslili
a
smy
tak
gótowali
a
smy
wěźeli.
haben wir auch daran gedacht und haben das so gemacht und wir haben das gewusst. smy se tek na to myslili a smy tak gótowali a smy wěźeli.
[92]
tam
jo
było,
te
nejžlěpše
zernka
su
pón
narosli,
gaž
we
tom
casu
sy
to
žyto
seł.
Da war es dann, die besten Körner sind dann gewachsen, wenn man zu dieser Zeit das Getreide angesät hat. tam jo było, te nejžlěpše zernka su pón narosli, gaž we tom casu sy to žyto seł.
[93]
pó
tej
Michałje
jo
było
pón,
to
stoj
we
kuždem
kalenderu,
Nach dem Michaelistag war dann, das steht in jedem Kalender, pó tej Michałje jo było pón, to stoj we kuždem kalenderu,
[94]
se
Bogu
źěkowaś,
až
se
wjele
narosło.
man dankte Gott, dass (man eine reiche Ernte hatte) viel herangewachsen war. se Bogu źěkowaś, až se wjele narosło.
[95]
erntedankfest
na
nimsko
gronje.
Man sagt auf deutsch Erntedankfest. erntedankfest na nimsko gronje.
[96]
to
jo
za
swěźeń
za
burje
a
nic
za
burje
z
take
ak
maju
bloß
grodki
Das war wieder ein Fest für die Bauern, aber nicht für Bauern, die nur Ställe hatten. to jo za/ swěźeń za burje, a nic za burje take, ak maju bloß grodki.
[97]
Jeder bedankt sich. kuždy se wuźěkujo.
[98]
Bog
jo
dał
zas
wjele
narosć,
my
móžomy
labowaś.
Gott ließ wieder viel heranwachsen, wir können leben. Bog jo dał zas wjele narosć, my móžomy labowaś.
[99]
wóno
su
struski
rosli,
wóno
jo
zele
rosło.
Es sind Sträuße/Blumen gewachsen, es ist Kraut gewachsen. wóno su struski rosli, wóno jo zele rosło.
[100]
a
my
mamy
tu
trajdu
brožni,
wšykno
jo
se
stało.
Und wir haben das Getreide in der Scheune, alles ist geschehen. a my mamy tu trajdu brožni, wšykno jo se stało.
Text view • Interlinear Glossed Text
|