Utterance view

MEW-063-20121023

Recording date2012-10-23
Speaker age86
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
jadno a druge
Eins und das zweite ...
jadno a druge …
[2]
hmm.
hmm.
hmm.
[3]
gaž ten zapust jo kóńc, pón pśidu te jatšy.
Wenn die Fastnacht vorüber ist, dann kommt Ostern.
gaž ten zapust jo kóńc, pón pśidu te jatšy.
[4]
jatšy jo jaden cerkwiny swěźeń,
Ostern ist ein kirchliches Fest,
jatšy jo jaden cerkwiny swěźeń,
[5]
ale za tu cełu wjas ähm, jaden wjelgin dobry
aber für das ganze Dorf ein sehr gutes Fest.
ale za tu cełu wjas ähm, jaden wjelgin dobry swěźeń.
[6]
prědku jatšy, dwa tśi dny s/ jo śichy pětk.
Vor Ostern, zwei, drei Tage, ist Karfreitag.
prědku jatšy, dwa tśi dny s/ jo śichy pětk.
[7]
a to jo něga tak było, na śichy pětk jo ta ceła młoźina šła Bóžom blidu.
Und es war einst so, dass am Karfreitag die gesamte Jugend zum Abendmal ging.
a to jo něga tak było, až na śichy pětk jo ta ceła młoźina šła Bóžom blidu.
[8]
äh nět njej to wěc tak,
Äh, jetzt ist das nicht mehr so,
äh nět njej to wěc tak,
[9]
to jo pjerwjej było to same ak něga jo było
das war einst gewesen. Genauso, wie es damals so war,
to jo pjerwjej było. to samo, ak něga jo było,
[10]
su wordowali śichy pětk a jatšy dwa kjarliža spiwane,
dass am Karfreitag und zu Ostern zwei Kirchenlieder gesungen wurden,
su wordowali śichy pětk a jatšy dwa kjarliža spiwane,
[11]
serbskej kjarliža Nět daj Jezus dobru noc
zwei sorbische Lieder 'Nět daj mě Jezus dobru noc'
serbskej kjarliža ‘Nět daj mě Jezus dobru noc’
[12]
abo ähm Nět daj Jezu dobru
oder ähm 'Nět daj mě Jezu dobru noc'
abo ähm ‘Nět daj mě Jezu dobru noc’
[13]
a Jatšowny row. tej dwa kjarliža na serbsko stej wordowałej spiwane.
und 'Jatšowny row'. Die beiden Lieder wurden auf sorbisch gesungen.
a ‘Jatšowny row’. tej dwa kjarliža na serbsko stej wordowałej spiwane.
[14]
to jo teke tej, te/ wójny wusnuło.
Das ist auch nach dem Krieg eingeschlafen.
to jo teke pó tej, te/ wójny wusnuło.
[15]
dlatogo, my smy měli telke luźi Žylowje, ak su wót doma wordowali wubite.
Deshalb, wir hatten auch Leute in Sielow, die zu Hause geschlagen wurden.
dlatogo, my smy měli telke luźi Žylowje, ak su wót doma wordowali wubite.
[16]
a te njejsu to serbske mógli a dla cogo deje to wšykno sobu słuchaś?
Und die konnten kein sorbisch und warum sollen sie das alles mithören?
a te njejsu to serbske mógli a dla cogo deje to wšykno sobu słuchaś?
[17]
pón jo faraŕ gronił: to njebźomy wěc spiwaś!
Dann hat der Pfarrer gesagt: "Dann werden wir nicht mehr singen!"
pón jo faraŕ gronił: „to njebźomy wěc spiwaś!“
[18]
nět tu slědnu, jatšy, jo zas ta f/ naša nowa fararka,
Zum letzten Osterfest hat unsere neue Pfarrerin,
nět tu slědnu, jatšy, jo zas ta f/ naša nowa fararka,
[19]
ta bźo nět tek serbske wuknuś,
die wird nun auch sorbisch lernen,
ta bźo nět tek serbske wuknuś,
[20]
ten kjarliž ku kóńcu, jo ku kóńcu äh teje namše
das Kirchenlied zum Ende, ja, zum Ende äh des Gottesdienstes gesungen.
ten kjarliž ku kóńcu, jo ku kóńcu äh teje namše spiwała.
[21]
äh ta ma wjelgin wjeligi interesu za to
Äh, die hat ein sehr großes Interesse für das Sorbische.
äh ta ma wjelgin wjeligi interesu za to serbske.
[22]
ja se pśec źiwam, gaž namšu du,
Ich wundere mich immer, wenn ich zum Gottesdienst gehe,
ja se pśec źiwam, gaž namšu du,
[23]
a pón namšy / wšykne te luźe wuwita, pśecej na serbsko!
und sie dann auf dem Gottesdienst al/ all die Leute begrüßt. mich immer auf sorbisch.
a pón namšy wš/ wšykne te luźe wuwita, mě pśecej na serbsko!
[24]
jo te ja se ja to wjasele młogi raz se zlěkam jo ga to móžno
Ja, ich, ich freue mich... manchmal bin ich entschreckt, ist das denn möglich?
jo, te, ja se, ja to wjasele … młogi raz se zlěkam, jo ga to móžno?
[25]
to móžo tak pówědaś, ale to jo, to jo rědnje. to jo rědnje, jo.
Dass man mir das so sagen kann, aber das ist, das ist schön. Das ist schön, ja.
až to móžo mě tak pówědaś, ale to jo, to jo rědnje. to jo rědnje, jo.
[26]
jo, jatšy, nejžwětšej se teke na to wjasele te źiśi.
Ja, Ostern, am meisten freuen sich auch die Kinder darauf.
jo, jatšy, nejžwětšej se teke na to wjasele te źiśi.
[27]
äh něga jo tak było, kužde góle jo wordowało
Äh, damals war es so, dass jedes Kind getauft wurde.
äh něga jo tak było, kužde góle jo wordowało dupjone.
[28]
jo měło pěś šesć sedym młoge dwanasćo kmótšow
Es hatte 5, 6, 7, manche 12 Taufpaten.
jo měło, pěś, šesć, sedym, młoge dwanasćo kmótšow.
[29]
a te kmótšy su pón do äh tog casa, ak su wordowali te źiśi dobr/
Und die Taufpaten haben dann bis äh zu der Zeit, bis die Kinder konf/ äh konfirmiert wurden,
a te kmótšy su pón až do äh tog casa, ak su wordowali te źiśi dobr/ äh dorebane,
[30]
styrnasća lět, su šli pón tym ähm kmótšam jatšy se prědk
14 Jahre, sind sie sich dann den ähm Taufpaten zu Ostern vorstellen gegangen.
styrnasća lět, su šli pón tym ähm kmótšam jatšy se prědk stajaś.
[31]
rědne woblacone a pón su krydnuli por mark pjenjeze, něco słodkego a take něco.
Schön angezogen und dann haben sie ein Paar Mark bekommen, etwas Süßes und solcherlei.
rědne woblacone a pón su krydnuli por mark pjenjeze, něco słodkego a take něco.
[32]
ja som te s/, te, te äh styrnasća lět som ja kužde lěto jatšy z mójim kólasom, móje
Ich habe die, die, die äh 14 Jahre lang bin ich jedes Jahr zu Ostern mit meinem Fahrrad meine ganzen ...
ja som te s/, te, te äh styrnasća lět som ja kužde lěto jatšy z mójim kólasom, móje cełe …
[33]
cełe kmótšy wobjěł
ganzen äh Taufpaten abgefahren.
… cełe äh kmótšy äh wobjěł.
[34]
a som se naholował pjenjeze a wšykno wšake, což jo było.
Und habe mir Geld und allerlei, was da gewesen ist, abgeholt.
a som se naholował pjenjeze a wšykno wšake, což jo było.
[35]
to źinsa tek wěc te źiśi njegótuju.
Das machen heute die Kinder auch nicht mehr.
to źinsa tek wěc te źiśi njegótuju.
[36]
te starše gronje, jeje nany a mamy, to wuglěda tak chude, ak äh nět pśidu, kśě něco
Die Alten sagen, deren Väter und Mütter, dass das so armselig aussieht, wenn äh sie nun kommen und etwas haben wollen.
te starše gronje, jeje nany a mamy, to wuglěda tak chude, ak äh nět pśidu, kśě něco měś.
[37]
ja njeby gronił to njama z ze chudosć nic cyniś
Das würde ich nicht sagen, das hat mit Armut nichts zu tun.
ja njeby gronił, to njama ze chudosć nic cyniś.
[38]
to jo jadna cesć, te źiśi pśidu jich ähm
Das ist eine Ehre, dass die Kinder kommen zu ihren ähm ...
to jo jadna cesć, až te źiśi pśidu jich ähm …
[39]
kmótš.
Pate.
kmótš.
[40]
kmótšam a jim wuwitaju a se prědk stajaju.
Taufpaten und sie begrüßen und sich ihnen vorstellen.
kmótšam a jim wuwitaju a se prědk stajaju.
[41]
äh wóni hyšće äh labuju, su měli dobre
Sie leben noch, hatten gute Zensuren in der Schule.
äh wóni hyšće äh labuju, su měli dobre censury šuli.
[42]
a su strowe a co wšykno.
Und sind gesund und was alles.
a su strowe a co wšykno.
[43]
to by było wjelgin derje gab to zas pśišło
Es wäre sehr gut, wenn das wieder käme.
to by było wjelgin derje, gab to zas pśišło.
[44]
ale äh ta nowa moda tak nět jo, co tom se co.
Aber äh die neue Mode ist nun so, was soll man da machen?
ale äh ta nowa moda tak nět jo, co tom se co.
[45]
jo, äh. pón jo jatšy tek hyšće jatšy we tej
Ja, äh. Dann ist Ostern, auch noch Ostern, in der Nacht.
jo, äh. pón jo jatšy tek hyšće jatšy we tej noc.
[46]
tam wordujo zwónjone.
Da wird geläutet.
tam wordujo zwónjone.
[47]
a to gótujo tek ta młoźina.
Und das macht auch die Jugend.
a to gótujo tek ta młoźina.
[48]
äh to su äh šesć gólcow
Äh, das sind äh 6 Jungen, das ...
äh to su äh šesć gólcow to … t/ t/ t/
[49]
tśi jadnu štundu, tśi zwónje, te druge zwónje.
Drei läuten eine Stunde lang, 3 läuten, dann läuten die anderen.
tśi jadnu štundu, tśi zwónje, te druge zwónje.
[50]
te pón zwónu wót dwanasćich nocy žajtša, ak chopijo switaś.
Die läuten dann in der Nacht von 12.00 bis morgens, wenn es zu dämmern beginnt.
te pón zwónu wót dwanasćich nocy až žajtša, ak chopijo switaś.
[51]
ga? kótary swěźeń?
Wann? Welches Fest?
ga? kótary swěźeń?
[52]
prědny swěźeń jatšy.
Am Ostersonntag.
prědny swěźeń jatšy.
[53]
a te źowća, te nocy spiwaju.
Und die Mädchen, die singen in der Nacht.
a te źowća, te nocy spiwaju.
[54]
te pśidu ku cerkwje a pón du pśez cełu wjas,
Die kommen zur Kirche und dann gehen sie durch das ganze Dorf,
te pśidu ku cerkwje a pón du pśez cełu wjas,
[55]
a ku kóńcu na žajtša pśez kjarchob.
und am Ende, am Morgen, über den Friedhof.
a ku kóńcu na žajtša pśez kjarchob.
[56]
a tam teke a pón jo kóńc.
Und dort singen sie auch und dann ist Schluss.
a tam teke a pón jo kóńc.
[57]
jo, a ta wuškowna młoźina, ta pón we jsy rejujo.
Ja, und die restliche Jugend, die tanzt dann im Dorf.
jo, a ta wuškowna młoźina, ta pón we jsy rejujo.
[58]
a gótujo špos.
Und macht Spaß.
a gótujo špos.
[59]
młogi raz jo tog šposa teke něco šlimnego, co se stanjo.
Manchmal geht aus dem Spaß auch etwas Schlimmes hervor, was darauf folgt.
młogi raz jo tog šposa teke něco šlimnego, co se stanjo.
[60]
ja som dejet juž gronił, gaž zapust jo, te se napišu,
Ich habe vorhin schon erzählt, wenn Fastnacht ist, dann schreiben sie sich auf,
ja som dejet juž gronił, gaž zapust jo, te se napišu,
[61]
chtož dobre pjenjeze dajo
wer gutes Geld gibt,
chtož dobre pjenjeze dajo,
[62]
a chto jogo źurka zamknjo a njoco nic daś.
und wer seine Pforten verschließt und nichts geben will.
a chto jogo źurka zamknjo a njoco nic daś.
[63]
te burja a te luźe, te worduju, tym wordujo pón něco škódy gótowane.
Die Bauern und die Leuten, die werden, denen wird dann ein Schaden angerichtet.
te burja a te luźe, te worduju, tym wordujo pón něco škódy gótowane.
[64]
jo, to j/, to jo, äh wjele
Ja, das, das ist, äh, manchmal richten sie viel Schaden an.
jo, to j/, to jo, äh wjele škódy młogi raz nagótuju.
[65]
jo, ja cu bloß jadnom burjoju to groniś.
Ja, ich will das bloß zu einem Bauern das sagen.
jo, ja cu bloß jadnom burjoju to groniś.
[66]
ten jo juž dwa lěśe za sobu, jo źurka zamknuł, njej nic dał.
Der hat schon zwei Jahre hintereinander, hat er die Tür verschlossen, hat nichts gegeben.
ten jo juž dwa lěśe za sobu, jo źurka zamknuł, njej nic dał.
[67]
no jo, ja som był sam tek pśitebla, musym groniś, ja ga som był tek raz młody.
Naja, ich bin selbst auch dabei gewesen, muss ich sagen, ich war ja auch mal jung.
no jo, ja som był sam tek pśitebla, musym groniś, ja ga som był tek raz młody.
[68]
njejsom był tek tak gleich stary ak źinsa som
Ich bin auch nicht gleich alt gewesen, wie ich heute bin.
njejsom był tek tak gleich stary, ak źinsa som.
[69]
a som gótował tek sobu, my smy pśišli ku tomu chromoju.
Und ich habe auch mitgemacht, wir sind zu dem Haus gekommen.
a som gótował tek sobu, my smy pśišli ku tomu chromoju.
[70]
äh jatšy žajtša jo było wšykno zamknjone, nocy, nic?
Äh, am Ostermorgen ist alles zugeschlossen gewesen, in der Nacht, nicht? Zugeschlossen.
äh jatšy žajtša jo było wšykno zamknjone, nocy, nic? zamknjone.
[71]
no pón smy wokoło z/ pśez gumno a źož ta brožnja jo, na dwór pśišli.
Na, dann sind wir drumherum, durch den Garten, wo die Scheune ist, auf den Hof gekommen.
no pón smy wokoło z/ pśez gumno a źož ta brožnja jo, na dwór pśišli.
[72]
no, te, te luźe su lažali póstoli.
Na, die, die Leute haben im Bett gelegen.
no, te, te luźe su lažali póstoli.
[73]
no pón smy se wšykne woglědali,
Na, dann haben wir uns alle umgesehen,
no pón smy se wšykne woglědali,
[74]
a smy wiźeli, äh pśi wrotnach stoj to kóryto.
und wir haben gesehen, dass äh beim Tor der Trog steht.
a smy wiźeli, až äh pśi wrotnach stoj to kóryto.
[75]
gaž swinje worduju šlachtowane, pón wordujo to wuparjone.
Wenn Schweine geschlachtet werden, dann wird es ausgedämpft.
gaž swinje worduju šlachtowane, pón wordujo to wuparjone.
[76]
smy to kóryto wzeli, do wjaže staji/ stajili.
Wir haben den Trog genommen und an das Haus gestellt.
smy to kóryto wzeli, do wjaže staji/ stajili.
[77]
pón jo była studnja, pón smy to kóryto połno wódy nalali.
Dann war dort ein Brunnen, dann haben wir den Trog mit Wasser gefüllt.
pón jo była studnja, pón smy to kóryto połno wódy nalali.
[78]
prědku teje źurje, źož pśiźo wen a pón smy za wokno klapali.
Vor der Tür, wo man raus kommt und dann haben wir ans Fenster geklopft.
prědku teje źurje, źož pśiźo wen a pón smy za wokno klapali.
[79]
a ten {NN} jo wzeł pón knebel a jo měnił: tym gólcam budu ja
Und der {NN} hat dann den Knebel genommen und gemeint: "Den Kerlen werde ich es schon zeigen!"
a ten {NN} jo wzeł pón knebel a jo měnił: „tym gólcam budu ja pokazaś.“
[80]
a toś jo šeł pón nas łapiś.
Und so ist er dann gegangen, um uns zu fangen,
a toś jo šeł pón nas łapiś.
[81]
jogo źurja wócynił.
hat seine Tür aufgemacht,
jogo źurja wócynił.
[82]
a ak kśěł za nas gnaś a jo padnuł do togo kóryta, do teje zymneje wódy.
Und wollte hinter uns herlaufen und ist in den Trog, in das kalte Wasser gefallen.
a ak kśěł za nas gnaś a jo padnuł do togo kóryta, do teje zymneje wódy.
[83]
ja cu wam bloß groniś, co pón jo se stało, mośo se sami mysliś.
Ich will euch das bloß gesagt haben, was dann passiert ist, könnt ihr euch selbst denken.
ja cu wam bloß groniś, co pón jo se stało, mośo se sami mysliś.
[84]
ale druge lěto, ak zapust jo był, jo ta žeńska juž ze šorcu stojała z jajimi
Aber das nächste Jahr, als Fastnacht gewesen ist, hat die Frau schon mit einer Schürze mit Eiern da gestanden.
ale druge lěto, ak zapust jo był, jo ta žeńska juž ze šorcu stojała z jajimi …
[85]
a ruce pjenjeze jo äh zapłaśiła.
Und in der Hand Geld und sie hat bezahlt.
a ruce pjenjeze jo äh zapłaśiła.
[86]
a jo wj/ wjele wjele jajow dała, zas žednu škódu njedeje gótowaś.
Und sie hat viele viele Eier gegeben, sodass sie nicht wieder einen Schaden anrichten mögen.
a jo wj/ wjele wjele jajow dała, až zas žednu škódu njedeje gótowaś.
[87]
so, piś.
So, trinken.
so, piś.
[88]
piś, jo, jo. to ga jo rědne!
Trinken, ja, ja, das ist ja schön.
piś, jo, jo. to ga jo rědne!

Text viewInterlinear Glossed Text