Interlinear glossed texttci20131013v-02| Recording date | 2013-10-13 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
| re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | she was like that |
| za.mar
|
|
| za- | mar | | 2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IMP:PFV/see[affix]- | 2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IMP:PFV/see[stem] |
| | Translation | now when you look at her |
| zü.ru.gər
|
|
| z= | w- | ru | -gr | | PROX= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/sleep[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/sleep[stem] | -3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/sleep[affix] |
zə.rä
|
|
| z= | rä | | PROX= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | old woman bada is sleeping here |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | this one here |
| zə.mar.wə
|
|
| z- | mar | -wé | | 2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IMP:IPFV/see[affix]- | 2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IMP:IPFV/see[stem] | -2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IMP:IPFV/see[affix] |
wi.lə.li.ʔa.ma.ne
|
|
| william | =ane | | FE.William | =POSS.SG |
| | Translation | when you look at william's story |
| wət.tü.nza
|
|
| w- | ttü | -nza | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/write[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/write[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/write[affix] |
| | Translation | which he wrote down |
| thə.fa.fath
|
|
| th- | faf | -ath | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/hold[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/hold[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/hold[affix] |
| | Translation | how these head hunters caught them |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | this one is of them |
| | | Translation | my mother-in-law |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | the other old man is dead already |
| zəf.rä
|
|
| zf- | rä | | 3SG.FEM:SBJ:RPST:IPFV/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:RPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | his name was subam |
| ʔer.na
|
|
| e- | rn | -a | | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | as for those two |
| ʔe.rən
|
|
| e- | rn | | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the two |
| ʔe.rən
|
|
| e- | rn | | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | they are the real fethkar people |
| | | Translation | from fethka village |
| zrä.ko.re
|
|
| zrä- | kor | -e | | 1PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/speak[affix]- | 1PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/speak[stem] | -1PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/speak[affix] |
| | Translation | we call it fethka kar |
| ʔe.rä.ro
|
|
| e- | rä | -ro | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix] |
| | Translation | garaita is on this side and fethka kar on the other side where the gardens are |
| kra.ma.tho
|
|
| kra- | math | -o | | SG:SBJ:IRR:PFV:AND/run[affix]- | SG:SBJ:IRR:PFV:AND/run[stem] | -SG:SBJ:IRR:PFV:AND/run[affix] |
| | Translation | when you walk from garaita there |
| ʔe.mar.wər
|
|
| e- | mar | -wr | | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/see[affix]- | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/see[stem] | -2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/see[affix] |
| | Translation | you will see some coconuts |
| fə.rä.ro
|
|
| f= | rä | -ro | | DIST= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix] |
| | Translation | on that side is a savannah |
| ʔe.rä.ro
|
|
| e- | rä | -ro | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix] |
| | Translation | there are houses there and |
| zrä.ko.rəth
|
|
| zrä- | kor | -th | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/speak[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/speak[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/speak[affix] |
| | Translation | this is the place they call |
| re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | okay, it was like this |
| re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | the fighting |
| zä.fi.yo.tha
|
|
| zä- | fiyoth | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/make[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/make[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/make[affix] |
| | Translation | when the war happened |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | there was a man by the name |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | Zanyam was from the Sagara clan |
| | | Translation | he was their father ... zabi's father |
| | | Translation | and wärmag's father |
| re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | his wife was from masu |
| | | Translation | her name was fane |
| zwam.nzə.rəm
|
|
| zwa- | m | -nzrm | | 3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/sit[stem] | -3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | she was a widow who lived there |
| re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | I am not sure whose widow she was |
| kwam.rä.nzə.rəm
|
|
| kwa- | mrä | -nzrm | | SG:SBJ:PST:DUR/stroll[affix]- | SG:SBJ:PST:DUR/stroll[stem] | -SG:SBJ:PST:DUR/stroll[affix] |
| | Translation | he was just roaming around until he was a big man |
| ʔäm.nzər
|
|
| ä- | m | -nzr | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | his people were staying like this |
| thwam.nzə.rəm
|
|
| thwa- | m | -nzrm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | they lived there |
| zath.kä.fath
|
|
| za- | thkäf | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/start[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/start[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/start[affix] |
| | Translation | they were trying to send that woman there |
| | | Translation | as a wife for them |
| thän.rə.na
|
|
| thän- | rn | -a | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV:VENT/shout[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV:VENT/shout[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV:VENT/shout[affix] |
| | Translation | but they said "not us |
| yam.nzər
|
|
| ya- | m | -nzr | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | this one lives there without a wife |
| sä.re
|
|
| sä- | r | -e | | 2PL:SBJ>3SG.MASC:IO:IMP:PFV/give[affix]- | 2PL:SBJ>3SG.MASC:IO:IMP:PFV/give[stem] | -2PL:SBJ>3SG.MASC:IO:IMP:PFV/give[affix] |
| | Translation | zanyam. give her to him!" |
| sä.rath
|
|
| sä- | r | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:PFV/give[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:PFV/give[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:PFV/give[affix] |
| | Translation | the masu people gave her to him. |
| səf.rä.rəm
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
swam.nzə.rəm
|
|
| swa- | m | -nzrm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | zanyam stayed at masu |
| | | Translation | with this woman |
| səf.rä.rəm
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | he was here |
| swa.fi.yo.kwə.rə.məth
|
|
| swa- | fiyok | -wrmth | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/make[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/make[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/make[affix] |
| | Translation | okay, they were always coming to him and annoyed him |
| səf.rä.rəm
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | kuti was trying to put black magic on him |
| kwa.ri.ta.kwə.rə.məth
|
|
| kwa- | ritak | -wrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/cross.over[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/cross.over[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/cross.over[affix] |
fe.rä.ro
|
|
| f= | e- | rä | -ro | | DIST= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix] |
| | Translation | they were crossing from here to over there |
| kwam.rä.nzə.rə.məth
|
|
| kwa- | mrä | -nzrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/stroll[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/stroll[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/stroll[affix] |
| | Translation | they were wandering around there |
| na.fa.thuf.tha.mä
|
|
| nafa- | thufth | =ä | | 3.POSS- | in.law | =ASSOC |
na.fa.ʔe.nat.ka.rä
|
|
| nafa- | enat | =karä | | 3.POSS- | father.in.law | =PROP |
| | Translation | with his in-laws with his father-in-law |
| | | Translation | on the other side |
| | | Translation | yrn and misa zfth |
| | | Translation | bömät fr and medüfi |
| | | Translation | that small place at tamnzüfi |
| kwan.mə.rä.nzə.rə.məth
|
|
| kwan- | mrä | -nzrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR:VENT/stroll[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR:VENT/stroll[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR:VENT/stroll[affix] |
| | Translation | they were wandering around there until |
| | | Translation | they arrived here |
| thəf.rä.rəm
|
|
| thf- | rä | -rm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | at tamnzüfi, at the garden place |
| | | Translation | when the head hunting |
| re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | happened in firra |
| thä.kwrath
|
|
| thä- | kwr | -ath | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/hit[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/hit[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/hit[affix] |
| | Translation | they were killed there |
| | | Translation | srank and mawoi and the others |
| | | Translation | (they were) really from this village |
| ʔen.re.ra
|
|
| en- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
thä.kwə.rəth
|
|
| thä- | kwr | -th | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:RPST:PFV/hit[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:RPST:PFV/hit[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:RPST:PFV/hit[affix] |
| | Translation | they ran from there "oh, they already killed them in firra" |
| mə.nzä.kwə.rəth
|
|
| m= | nzä- | kwr | -th | | APPR= | 2|3PL:SBJ>2SG:OBJ:IRR:PFV/hit[affix]- | 2|3PL:SBJ>2SG:OBJ:IRR:PFV/hit[stem] | -2|3PL:SBJ>2SG:OBJ:IRR:PFV/hit[affix] |
| | Translation | "they might kill you, zanyam |
| nə.bri.gwre
|
|
| n- | brig | -wre | | 1PL:SBJ>2SG:OBJ:NPST:IPFV/return[affix]- | 1PL:SBJ>2SG:OBJ:NPST:IPFV/return[stem] | -1PL:SBJ>2SG:OBJ:NPST:IPFV/return[affix] |
| | Translation | we will take you back to masu" |
| nze.kar.ma
|
|
| nze- | kar | =ma | | 1NSG:POSS- | place | =CHAR |
thä.kwə.rəth
|
|
| thä- | kwr | -th | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:RPST:PFV/hit[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:RPST:PFV/hit[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:RPST:PFV/hit[affix] |
| | Translation | (people) from our place were already killed |
| yən.bri.gwath
|
|
| yn- | brig | -wath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV:VENT/return[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV:VENT/return[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV:VENT/return[affix] |
| | Translation | when they brought him back to masu |
| zäm.sath
|
|
| zä- | ms | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV/sit[affix] |
| | Translation | they did not stay there for a long time |
| sam.ga
|
|
| sa- | mg | -a | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/shoot[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/shoot[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/shoot[affix] |
sam.ga
|
|
| sa- | mg | -a | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/shoot[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/shoot[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/shoot[affix] |
| | Translation | kuti killed him with magic |
| | | Translation | okay, he was dead |
| nzə.ne.fä.se
|
|
| nzne- | fäs | -e | | 1PL:SBJ>2SG:OBJ:IRR:PFV/show[affix]- | 1PL:SBJ>2SG:OBJ:IRR:PFV/show[stem] | -1PL:SBJ>2SG:OBJ:IRR:PFV/show[affix] |
| | Translation | the bushfowl mount that we showed to you |
| yə.nä.nzüth.zath
|
|
| y- | nänzüthz | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/bury[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/bury[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/bury[affix] |
| | Translation | they buried him in there |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | really in the center of masu |
| | | Translation | that is the name of the place |
| | | Translation | okay, in the bushfowl mount there |
| sa.thar.fath
|
|
| sa- | tharf | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/go.underneath[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/go.underneath[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/go.underneath[affix] |
| | Translation | they put him underneath |
| yə.nä.nzüth.zath
|
|
| y- | nänzüthz | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/bury[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/bury[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/bury[affix] |
| | Translation | they buried him there |
| za.ko.rath
|
|
| za- | kor | -ath | | 2|3DU:SBJ:PST:PFV/become[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:PFV/become[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:PFV/become[affix] |
| | Translation | they grew up |
| swa.fi.yo.kwər
|
|
| swa- | fiyok | -wr | | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:RPST:IPFV/make[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:RPST:IPFV/make[stem] | -2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:RPST:IPFV/make[affix] |
| | Translation | "oh, this is what you did to our father? |
| sə.mi.ya.rath
|
|
| s- | miyar | -ath | | 2|3DU:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/fetch[affix]- | 2|3DU:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/fetch[stem] | -2|3DU:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/fetch[affix] |
| | Translation | they were about to kill him |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
bə.rä
|
|
| b= | rä | | MED= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | like this way |
| | | Translation | towards tumafar |
| zä.ri.ta
|
|
| zä- | rit | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/cross.over[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/cross.over[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/cross.over[affix] |
| | Translation | he went across to other side (of the creek) |
| yə.ko.nath
|
|
| y- | ko | -nath | | 2|3DU:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/speak[affix]- | 2|3DU:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/speak[stem] | -2|3DU:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/speak[affix] |
| | Translation | they were cursing him |
| kän.brim
|
|
| kän- | brim | | 2SG:SBJ:IMP:PFV:VENT/return[affix]- | 2SG:SBJ:IMP:PFV:VENT/return[stem] |
| | Translation | "you come and return" |
| nza.ma.re
|
|
| nza- | mar | -e | | 1DU:SBJ>2SG:OBJ:IRR:PFV/see[affix]- | 1DU:SBJ>2SG:OBJ:IRR:PFV/see[stem] | -1DU:SBJ>2SG:OBJ:IRR:PFV/see[affix] |
| | Translation | "we will see you later" |
| zəf.tho.rak.nə.məth
|
|
| zf- | thorak | -nmth | | 2|3DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/search[affix]- | 2|3DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/search[stem] | -2|3DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/search[affix] |
sraf.nə.məth
|
|
| sra- | fn | -nmth | | 2|3DU:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/hit[affix]- | 2|3DU:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/hit[stem] | -2|3DU:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/hit[affix] |
| | Translation | they were trying to look for a way how to kill him |
| zrif.thath
|
|
| z- | rifth | -ath | | 2|3DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/send[affix]- | 2|3DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/send[stem] | -2|3DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/send[affix] |
| | Translation | then they send the word from here |
| na.fam.rən.med.bo
|
|
| nafa- | mrn | =anemedbo | | 3POSS- | family | =ALL.ANIM.NSG |
sa.ga.ra.med.bo
|
|
| sagara | =anemedbo | | Sagara | =ALL.ANIM.NSG |
| | Translation | to his family, to the sagaras |
| zrif.thath
|
|
| z- | rifth | -ath | | 2|3DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/send[affix]- | 2|3DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/send[stem] | -2|3DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/send[affix] |
| | Translation | they send (the message) from there |
| na.fam.rən.med.bo
|
|
| nafa- | mrn | =anemedbo | | 3POSS- | family | =ALL.ANIM.NSG |
| | Translation | to his family |
| zrif.thath
|
|
| z- | rifth | -ath | | 2|3DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/send[affix]- | 2|3DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/send[stem] | -2|3DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/send[affix] |
| | Translation | they send the message from thraya |
| fə.rä.ro
|
|
| f= | rä | -ro | | DIST= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix] |
| | Translation | all the way until suki |
| yə.rət.ma.kwath
|
|
| y- | rtmak | -wath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/cut[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/cut[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/cut[affix] |
ya.frəm.nzath
|
|
| ya- | frmnz | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/prepare[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/prepare[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/prepare[affix] |
| | Translation | then they cut and prepared the tiftif for fighting |
| ʔe.thu.nzath
|
|
| e- | thu | -nzath | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/fold[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/fold[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/fold[affix] |
| | Translation | the counted the nights |
| səf.rä.rəm
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
ŋa.re.ka.rä.sü
|
|
| ŋare | =karä | =sü | | wife | =PROP | =ETC |
| | Translation | kuti was there with his wife |
| re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | his wife was from here from the clear place |
| | | Translation | from Ndéngusre |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
zə.rä
|
|
| z= | rä | | PROX= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the place name is dgusre. it is here, close to forzitho |
| ʔä.ni.ya.ka
|
|
| än- | yak | -a | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix] |
| | Translation | there people came |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
zä.ko.ra
|
|
| zä- | kor | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/become[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/become[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/become[affix] |
| | Translation | he already knew |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | it is war |
| ze.thar.fa
|
|
| ze- | tharf | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/go.underneath[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/go.underneath[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/go.underneath[affix] |
| | Translation | he went underneath the small bamboo |
| sə.fru.grəm
|
|
| sf- | ru | -grm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sleep[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sleep[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sleep[affix] |
| | Translation | he was sleeping there |
| | | Translation | during the dry season (like now) |
| | | Translation | during the planting season |
| thä.tho.ra
|
|
| thä- | thor | -a | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/appear[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/appear[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV/appear[affix] |
| | Translation | the headhunters arrived |
| ʔef.nzath
|
|
| e- | fn | -zath | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/hit[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/hit[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/hit[affix] |
| | Translation | they killed all the people there |
| ʔau.si.ʔa.ne
|
|
| ausi | =ane | | old.woman | =POSS.SG |
| | Translation | this old woman's |
| | | Translation | father and mother |
| ʔer.na
|
|
| e- | rn | -a | | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | they were small children |
| zü.ru.gər
|
|
| z= | w- | ru | -gr | | PROX= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/sleep[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/sleep[stem] | -3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/sleep[affix] |
| | Translation | the old woman who sleeps here |
| səf.rä
|
|
| sf- | rä | | 3SG.MASC:SBJ:RPST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:RPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | and old man subam who is dead now |
| ʔer.na
|
|
| e- | rn | -a | | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | they were small ones |
| ʔer.na
|
|
| e- | rn | -a | | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
zath.bath
|
|
| za- | thb | -ath | | 2|3DU:SBJ:PST:PFV/enter[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:PFV/enter[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:PFV/enter[affix] |
| | Translation | they two went inside the long yam hole inside the ground |
| thun.tho.ra.kwə.rə.məth
|
|
| thun- | thorak | -wrmth | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR:VENT/search[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR:VENT/search[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR:VENT/search[affix] |
thə.ma.rath
|
|
| th- | mar | -ath | | 2|3PL:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:PFV/see[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:PFV/see[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:PFV/see[affix] |
| | Translation | they were searching for them until they saw them in the hole |
| thə.mä.trath
|
|
| th- | mätr | -ath | | 2|3PL:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:PFV/exit[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:PFV/exit[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:PFV/exit[affix] |
| | Translation | they took the two out |
| ʔe.re.ra
|
|
| e- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | they were three |
| | | Translation | old woman naimr |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | kuti had another name which was mogri |
| thä.me.sath
|
|
| thä- | mes | -ath | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/fetch[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/fetch[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/fetch[affix] |
| | Translation | they took them |
| ʔe.re.ra
|
|
| e- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
thä.tho.rath
|
|
| thä- | thor | -ath | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/carry[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/carry[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/carry[affix] |
| | Translation | they were in thraya. from thraya they brought them to krü |
| zä.rif.thath
|
|
| zä- | rifth | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/send[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/send[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV/send[affix] |
thən.bri.me
|
|
| thn- | brim | -e | | 2PL:SBJ>2|3DU:OBJ:IMP:PFV:VENT/return[affix]- | 2PL:SBJ>2|3DU:OBJ:IMP:PFV:VENT/return[stem] | -2PL:SBJ>2|3DU:OBJ:IMP:PFV:VENT/return[affix] |
| | Translation | the stäfi people send the word: "no, bring them back really" |
| yən.bri.gwath
|
|
| yn- | brig | -wath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV:VENT/return[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV:VENT/return[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV:VENT/return[affix] |
| | Translation | they brought only one back |
| sa.rif.thath
|
|
| sa- | rifth | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/send[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/send[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/send[affix] |
| | Translation | they send him to mibini |
| ʔen.rə.na
|
|
| en- | rn | -a | | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
| | Translation | as for those two |
| səf.rä.rəm
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | there was a subam there from the mayawa |
| | | Translation | in ufarua, in thamga kar |
| thən.bri.me
|
|
| thn- | brim | -e | | 2PL:SBJ>2|3DU:OBJ:IMP:PFV:VENT/return[affix]- | 2PL:SBJ>2|3DU:OBJ:IMP:PFV:VENT/return[stem] | -2PL:SBJ>2|3DU:OBJ:IMP:PFV:VENT/return[affix] |
| | Translation | he said "no, bring them back to me |
| thəf.rä
|
|
| thf- | rä | | 2|3PL:SBJ:RPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:RPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | "those were my people |
| | | Translation | we share one river |
| nzwa.rä
|
|
| nzwa- | rä | | 1PL:SBJ:IO:RPST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:IO:RPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | forest |
| thən.bri.math
|
|
| thn- | brim | -ath | | 2|3PL:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:PFV:VENT/return[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:PFV:VENT/return[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:PFV:VENT/return[affix] |
| | Translation | then they brought them back there |
| thə.fər.nəm
|
|
| thf- | rn | -m | | 2|3DU:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | they were there until |
| zä.ko.ra
|
|
| zä- | kor | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/become[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/become[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/become[affix] |
| | Translation | became a young girl |
| za.me.sa.koth
|
|
| za- | mes | -akoth | | PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV:AND/bring[affix]- | PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV:AND/bring[stem] | -PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV:AND/bring[affix] |
| | Translation | they brought her |
| ze.fa.fa
|
|
| ze- | faf | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/marry[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/marry[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/marry[affix] |
| | Translation | really the first one who she married was another |
| səf.rä.rəm
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | very old man |
| ʔäm.rə.na
|
|
| ä- | m | -rna | | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/sit[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/sit[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | how many years did they stay together? |
| ze.fa.ra.ko
|
|
| ze- | far | -ako | | SG:SBJ:PST:PFV:AND/set.off[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV:AND/set.off[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV:AND/set.off[affix] |
| | Translation | the oldman died |
| | | Translation | and another one |
| ʔäm.rə.na
|
|
| ä- | m | -rna | | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/sit[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/sit[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | stayed with him |
| | | Translation | one (child) from him |
| wä.fi.yo.kwa
|
|
| wä- | fiyok | -wa | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[affix] |
| | Translation | he made only one female child |
| ʔau.si.yə.də.ba
|
|
| ausi | =dba | | old.woman | =ABL.ANIM.SG |
| | Translation | from the old woman |
| zä.ra
|
|
| zä- | r | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/do[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/do[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/do[affix] |
| | Translation | one more |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | the third man |
| zwam.nzə.rəm
|
|
| zwa- | m | -nzrm | | 3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/sit[stem] | -3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/sit[affix] |
yəf.nza
|
|
| y- | fn | -za | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/hit[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/hit[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/hit[affix] |
| | Translation | with whom she was staying, that one killed him |
| sam.ga
|
|
| sa- | mg | -a | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/shoot[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/shoot[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/shoot[affix] |
| | Translation | he killed him with magic |
| zan.me.sa
|
|
| zan- | mes | -a | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV:VENT/bring[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV:VENT/bring[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV:VENT/bring[affix] |
| | Translation | brought her from there |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | he looked like a boy, that third one |
| ʔer.na
|
|
| e- | rn | -a | | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | the two were old men, one was very old |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | the other one was next to him (also that one) and he had only one child (with her) |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | the other one ... he had two |
| zə.rä
|
|
| z= | rä | | PROX= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | mother here |
| na.fan.gəth
|
|
| nafa- | ngth | | 3.POSS- | younger.sibling |
ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | and her brother |
| ʔer.na
|
|
| e- | rn | -a | | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | those two are dead. the father and the son |
| ʔer.na
|
|
| e- | rn | -a | | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
zägathinza
|
|
| zä- | gathinz | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/leave[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/leave[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/leave[affix] |
| | Translation | okay, those two have died. only mother here is left |
| zwam.nzə.rəm
|
|
| zwa- | m | -nzrm | | 3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/sit[stem] | -3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | ausi stayed there until |
| zath.bath
|
|
| za- | thb | -ath | | 2|3DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/enter[affix]- | 2|3DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/enter[stem] | -2|3DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/enter[affix] |
| | Translation | they put mother into school |
| zwa.mo.ne.gwə.rəm
|
|
| zwa- | moneg | -wrm | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/wait[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/wait[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/wait[affix] |
| | Translation | they went from here to kanathr. she took care of her (mother) there |
| za.fa.fa.ke
|
|
| za- | faf | -ake | | 1DU:SBJ:PST:PFV/marry[affix]- | 1DU:SBJ:PST:PFV/marry[stem] | -1DU:SBJ:PST:PFV/marry[affix] |
| | Translation | until I got married to her there |
| zə.rä
|
|
| z= | rä | | PROX= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | so after this she is still an old woman here |
| re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | we don't know ausi's birthday |
| zəf.rä.rəm
|
|
| zf- | rä | -rm | | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | when she was a girl or a woman |
| re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | when the headhunting happened |
| zəf.rä.rəm
|
|
| zf- | rä | -rm | | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | when the war was in merauke |
| | | Translation | that is when they |
| kwa.thar.wə.rə.məth
|
|
| kwa- | thar | -wrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/go.underneath[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/go.underneath[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/go.underneath[affix] |
| | Translation | went under the taro leaves |
| thəf.ko.grəm
|
|
| thf- | ko | -grm | | 2|3PL:SBJ:PST:STAT:DUR/be.standing[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:STAT:DUR/be.standing[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:STAT:DUR/be.standing[affix] |
| | Translation | the taro was standing there in the swamp, in the lagoon |
| thəf.rä.rəm
|
|
| thf- | rä | -rm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | they were there |
| thəf.rä.rəm
|
|
| thf- | rä | -rm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | when they were there |
| thwath.fä.nzə.rəm
|
|
| thwa- | thfä | -nzrm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/jump[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/jump[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/jump[affix] |
| | Translation | they jumped in the swamp |
| | | Translation | under water lily leaf |
| thəf.thar.thə.grəm
|
|
| thf- | thar | -thgrm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR:STAT/be.underneath[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR:STAT/be.underneath[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR:STAT/be.underneath[affix] |
| | Translation | they were under the water lily leaves in the water |
| fof
|
|
| kwa- | thfä | -nzrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/fly[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/fly[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/fly[affix] |
| | Translation | the planes flew very low |
| kwa.tri.kwə.rəm
|
|
| kwa- | trik | -wrm | | SG:SBJ>1SG:IO:PST:DUR/tell[affix]- | SG:SBJ>1SG:IO:PST:DUR/tell[stem] | -SG:SBJ>1SG:IO:PST:DUR/tell[affix] |
| | Translation | she told me about that |
| ja.pa.nes.nə.me
|
|
| japanese | =aneme | | Japanese | =POSS.NSG |
| | Translation | the japanese ones |
| yan.ra
|
|
| yan- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
| | Translation | there was one plane coming |
| zän.bə.tha
|
|
| zän- | bth | -a | | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/finish[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/finish[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV:VENT/finish[affix] |
| | Translation | the fuel had finished |
| sath.fä.ra
|
|
| sa- | thfär | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/jump[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/jump[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/jump[affix] |
fi.yə
|
|
| f= | yé | | DIST= | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | it landed in the swamp |
| | | Translation | (inbetween) bondobol |
| sath.fä.ra
|
|
| sa- | thfär | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/jump[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/jump[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/jump[affix] |
| | Translation | and wämnefr. it landed in the middle. |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | he was from england |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | the pilot |
| san.me.sath
|
|
| san- | mes | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV:VENT/bring[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV:VENT/bring[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV:VENT/bring[affix] |
| | Translation | they took him from bonbobol |
| ya.ro.ko.nzath
|
|
| ya- | roko | -nzath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/escort[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/escort[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/escort[affix] |
| | Translation | they escorted him to bula and jarai |
| sa.tha.ru.fath
|
|
| sa- | tharuf | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/enter.open.cont[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/enter.open.cont[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/enter.open.cont[affix] |
| | Translation | they put him in a sailing canoe |
| sa.rif.tha.koth
|
|
| sa- | rifth | -akoth | | PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV:AND/send[affix]- | PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV:AND/send[stem] | -PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV:AND/send[affix] |
fyaro
|
|
| f= | ya- | r | -o | | DIST= | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:AND/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:AND/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:AND/be[affix] |
| | Translation | they send him away |
| fthéthamane
|
|
| rthé | =thamane | | when | =TEMP.POSS |
wäm.nzər
|
|
| wä- | m | -nzr | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | this old woman lived through this time |
| zə.rä
|
|
| z= | rä | | PROX= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | here she is today |
| zä.kor
|
|
| zä- | kor | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/become[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/become[stem] |
| | Translation | we don't know how many years she has reached |
| be.rä.ro
|
|
| b= | e- | rä | -ro | | MED= | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV:AND/be[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix] |
| | Translation | they are plenty |
| re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | the war was in 42 |
| zəf.rä.rəm
|
|
| zf- | rä | -rm | | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | that is when she was a young woman |
| za.mar
|
|
| za- | mar | | 2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IMP:PFV/see[affix]- | 2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IMP:PFV/see[stem] |
bə.rä
|
|
| b= | rä | | MED= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
bre.ra
|
|
| b= | rä | -ra | | MED= | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | so you look at the war |
| re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | the one in fethka kar |
| | | Translation | the head hunting |
| mar.kai.ʔen.me
|
|
| markai | =aneme | | outsider | =POSS.NSG |
re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | the white man's war was first |
| re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | this war in fethka kar was first or it was later |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | okay, this is the little story |
| zra.rä
|
|
| zra- | rä | | 3SG.FEM:SBJ:IRR:IPFV/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:IRR:IPFV/be[stem] |
zə.rä
|
|
| z= | rä | | PROX= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | old woman is alive today |
| | | Translation | with two children |
| ʔe.re.ra
|
|
| e- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | and three husbands |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | he died |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | he died |
| sun.rä
|
|
| sun- | rä | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] |
| | Translation | there is another one who came |
| yə
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | as for bäiŋaf |
| yə
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | he is from a different ancestor |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | as for mother's father |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | he was from another what |
| | | Translation | another ancestor |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | mother is the only one |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | and her land |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
yə
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | is different. there is no one there (to inherit it) |
| | | Translation | as for the big uncle |
| yam.nzə.rəm
|
|
| ya- | m | -nzrm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | poor uncle who lives there |
| yə
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | he is adopted |
| yə
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | he is mothers big brother |
| ʔä.mo.ne.gwər
|
|
| ä- | moneg | -wr | | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/look.after[affix]- | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/look.after[stem] | -2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/look.after[affix] |
| | Translation | he takes care of the land |
| | | Translation | her high ground |
| | | Translation | her swamp and river |
| ʔä.mo.ne.gwər
|
|
| ä- | moneg | -wr | | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/look.after[affix]- | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/look.after[stem] | -2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/look.after[affix] |
| | Translation | he takes care of these |
| | | Translation | but today he is without a wife and without children |
| yə
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | so bäiŋaf wants to (take over that land) |
| ya.mi.tə
|
|
| yamit | =é | | cross.cousin | =ERG.NSG |
| | Translation | and the yamits |
| zrä.tho.rəth
|
|
| zrä- | thor | -th | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/carry[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/carry[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/carry[affix] |
| | Translation | want to take mothers land |
| zre.fa.fəth
|
|
| zre- | faf | -th | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/hold[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/hold[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/hold[affix] |
| | Translation | and own it |
| yə
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | there is no one over there |
| | | Translation | close to mother's land |
| ya.mi.tə
|
|
| yamit | =é | | cross.cousin | =ERG.NSG |
be.rä
|
|
| b= | e- | rä | | MED= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | so, bäiŋaf and the yamits there, they want to |
| zre.fa.fəth
|
|
| zre- | faf | -th | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/hold[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/hold[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/hold[affix] |
| | Translation | own that land |
| bə.yə
|
|
| b= | yé | | MED= | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the poor uncle there is without wife and children |
| ʔen.rä
|
|
| en- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:VENT/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:VENT/be[stem] |
| | Translation | mother's land extends towards here, also on the other side of the river |
| | | Translation | from the wämnefr side also |
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | her land is also there. it is mother's land |
| | | Translation | well, that is why |
| ŋa.na.fə.rə.məth
|
|
| ŋa- | naf | -rmth | | 2|3PL:SBJ:RPST:DUR/talk[affix]- | 2|3PL:SBJ:RPST:DUR/talk[stem] | -2|3PL:SBJ:RPST:DUR/talk[affix] |
| | Translation | they were talking the other day |
| thä.kor
|
|
| thä- | kor | | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:RPST:PFV/speak[affix]- | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:RPST:PFV/speak[stem] |
rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | mother said to them: "it is up to you |
| wo.rä
|
|
| wo- | rä | | 1SG:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1SG:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | I am a girl |
| thamonegre
|
|
| tha- | moneg | -re | | 2PL:SBJ>2|3PL:OBJ:IMP:IPFV/wait[affix]- | 2PL:SBJ>2|3PL:OBJ:IMP:IPFV/wait[stem] | -2PL:SBJ>2|3PL:OBJ:IMP:IPFV/wait[affix] |
| | Translation | you take care of it! |
| wo.rä
|
|
| wo- | rä | | 1SG:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1SG:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
wo.rä
|
|
| wo- | rä | | 1SG:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1SG:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | I am scared of sickness. I am afraid of dying |
| thä.mo.ne.se
|
|
| thä- | mones | -e | | 2PL:SBJ>2|3PL:OBJ:IMP:PFV/wait[affix]- | 2PL:SBJ>2|3PL:OBJ:IMP:PFV/wait[stem] | -2PL:SBJ>2|3PL:OBJ:IMP:PFV/wait[affix] |
| | Translation | you look after the land!" |
| | | Translation | just like that |
| ʔau.si.ʔa.ne
|
|
| ausi | =ane | | old.woman | =POSS.SG |
ʔe.rən
|
|
| e- | rn | | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | old woman's two children are only those two |
| ya.ra.ko
|
|
| ya- | r | -ako | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:AND/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:AND/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:AND/be[affix] |
ʔau.si.ʔa.ne
|
|
| ausi | =ane | | old.woman | =POSS.SG |
| | Translation | the other man, her husband |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | was without children. he was very old |
| ni.mam.thwä
|
|
| nima | -thé | =wä | | like.this | -ADLZR | =EMPH |
ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | and the other one was the same |
| | | Translation | the second man, her husband |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | was an old man |
| | | Translation | only one (child) |
| | | Translation | and again another one |
| | | Translation | another old man, their father |
| zəf.rä
|
|
| zf- | rä | | 3SG.FEM:SBJ:RPST:IPFV/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:RPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | this was the litte (story) |
Text view • Utterance view
|