Interlinear glossed texttci20130823a-08| Recording date | 2013-08-23 |
|---|
| Speaker age | 32 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| | | Translation | I will tell a story about | | Audio | play audio |
| | | Translation | how did we come together | | Audio | play audio |
| | | Translation | I will tell it in komnzo | | Audio | play audio |
| nzə.fər.nəm n dz @ p\ @ r n @ m
|
|
| nzf- | rn | -m | | 1DU:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 1DU:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -1DU:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | when we were single | | Audio | play audio |
| kwa.fi.yo.kər.na.me k_w a p\ i j o k @ r n a m e
|
|
| kwa- | fiyok | -rnme | | 1DU:SBJ:PST:DUR/make[affix]- | 1DU:SBJ:PST:DUR/make[stem] | -1DU:SBJ:PST:DUR/make[affix] |
| | Translation | mokai and I became friends | | Audio | play audio |
| kwa.fi.yo.kwrən.me k_w a p\ i j o k_w r @ n m e
|
|
| kwa- | fiyok | -rnme | | 1DU:SBJ:PST:DUR/make[affix]- | 1DU:SBJ:PST:DUR/make[stem] | -1DU:SBJ:PST:DUR/make[affix] |
si.kwan.kwan.me s i k_w a n k_w a n m e
|
|
| sikwankwan | =me | | quietness | =INS |
za.ma.tha.ke ts a m a D a k e
|
|
| za- | math | -ake | | 1DU:SBJ:PST:PFV/run[affix]- | 1DU:SBJ:PST:PFV/run[stem] | -1DU:SBJ:PST:PFV/run[affix] |
| | Translation | we were friends and then sneaked off without others seeing us | | Audio | play audio |
| nzwam.rə.nəm n dz w a m r @ n @ m
|
|
| nzwa- | m | -rnm | | 1DU:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 1DU:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -1DU:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | we stayed in the bush | | Audio | play audio |
| zə.ma.ra.ke ts @ m a r a k e
|
|
| z- | mar | -ake | | 1DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/see[affix]- | 1DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/see[stem] | -1DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/see[affix] |
| | Translation | we got pregnant with one child, pricilla | | Audio | play audio |
| nzə.fər.nəm n dz @ p\ @ r n @ m
|
|
| nzf- | rn | -m | | 1DU:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 1DU:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -1DU:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | while we were in the bush | | Audio | play audio |
| nzen.me.mä.wä n dZ e n m e m { w {
|
|
| nzenme | =mä | =wä | | 1NSG.POSS | =CHAR | =EMPH |
mə.rən.mä.wä m @ r @ n m { w {
|
|
| mrn | =mä | =wä | | family | =CHAR | =EMPH |
| | Translation | the big man from our clan, really from our clan | | Audio | play audio |
| nzən.ko.ra n dz @ n k o r a
|
|
| nzn- | kor | -a | | SG:SBJ>1DU:OBJ:PST:PFV:VENT/speak[affix]- | SG:SBJ>1DU:OBJ:PST:PFV:VENT/speak[stem] | -SG:SBJ>1DU:OBJ:PST:PFV:VENT/speak[affix] |
| | Translation | he told us | | Audio | play audio |
| zə.bo.mər ts @ m b o m @ r
mə.tham.rə.nə m @ D a m r @ n @
|
|
| m= | tha- | m | -rné | | APPR= | 2DU:SBJ:IMP:IPFV/sit[affix]- | 2DU:SBJ:IMP:IPFV/sit[stem] | -2DU:SBJ:IMP:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | "namesake, you shouldn't stay too long in the bush! | | Audio | play audio |
| kantfe k a n n d @ p\ e
|
|
| kan- | tf | -e | | 2DU:SBJ:IMP:PFV:VENT/walk[affix]- | 2DU:SBJ:IMP:PFV:VENT/walk[stem] | -2DU:SBJ:IMP:PFV:VENT/walk[affix] |
| | Translation | you should come here to the big vilage!" | | Audio | play audio |
| zan.bri.ma.ke ts a n m b r i m a k e
|
|
| zan- | brim | -ake | | 1DU:SBJ:PST:PFV:VENT/return[affix]- | 1DU:SBJ:PST:PFV:VENT/return[stem] | -1DU:SBJ:PST:PFV:VENT/return[affix] |
| | Translation | then we returned here to the village | | Audio | play audio |
| nzwam.nzə.rəm n dz w a m n dz @ r @ m
|
|
| nzwa- | m | -nzrm | | 1PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 1PL:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -1PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | we stayed here | | Audio | play audio |
| nzwam.nzə.rəm n dz w a m n dz @ r @ m
|
|
| nzwa- | m | -nzrm | | 1PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 1PL:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -1PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | while staying there | | Audio | play audio |
| nam.nza n a m n dz a
|
|
| na- | m | -nza | | 1PL:SBJ:PST:IPFV/sit[affix]- | 1PL:SBJ:PST:IPFV/sit[stem] | -1PL:SBJ:PST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | we stayed and | | Audio | play audio |
| | | Translation | for a long time, it was just good | | Audio | play audio |
| za.ra ts a r a
|
|
| za- | r | -a | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/give[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/give[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/give[affix] |
| | Translation | he didn't give an exchange girl | | Audio | play audio |
| fä.tha.nəm p\ { D a n @ m
| | Translation | to my little brothers | | Audio | play audio |
| sə.ma.ra.ke s @ m a r a k e
|
|
| s- | mar | -ake | | 1DU:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/see[affix]- | 1DU:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/see[stem] | -1DU:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/see[affix] |
| | Translation | and then saw another child, alen | | Audio | play audio |
| wä.fi.yo.kər.na.ke w { p\ i j o k @ r n a k e
|
|
| wä- | fiyok | -rnake | | 1DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[affix]- | 1DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[stem] | -1DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[affix] |
| | Translation | we made up a plan | | Audio | play audio |
| yə j @
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the boy alen | | Audio | play audio |
| yə.mar.wə.rəth j @ m a r w @ r @ T
|
|
| y- | mar | -wrth | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/see[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/see[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/see[affix] |
na.fa.ba.bair n a p\ a m b a m b a j r
|
|
| nafa- | babai | =r | | 3.POSS- | uncle | =PURP |
| | Translation | his uncles will look at him | | Audio | play audio |
| ʔä.ni.yak ? { n i j a k
|
|
| än- | yak | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:VENT/come[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:VENT/come[stem] |
| | Translation | they will come here | | Audio | play audio |
| sa.ma.rath s a m a r a T
|
|
| sa- | mar | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/see[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/see[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/see[affix] |
| | Translation | they saw alen | | Audio | play audio |
| ba.bai.yə m b a m b a j j @
| | Translation | his uncles | | Audio | play audio |
| emigwrak- e m i N g_w r a k
ʔe.mi.gwra.ke
|
|
| e- | | 1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/hang[affix]- |
| | Translation | we hanged up the yams | | Audio | play audio |
| ʔa.le.na.ne ? a l e n a n e
| | Translation | for alen's presentation | | Audio | play audio |
| sə.ki.sə.ki s @ k i s @ k i
| | Translation | inside the platform with alen | | Audio | play audio |
| na.fa.ba.bai.yə n a p\ a m b a m b a j j @
|
|
| nafa- | babai | =yé | | 3.POSS- | uncle | =ERG.NSG |
ʔen.ko.gra ? e n k o N g r a
|
|
| en- | ko | -gra | | 2|3PL:SBJ:PST:STAT:VENT/be.standing[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:STAT:VENT/be.standing[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:STAT:VENT/be.standing[affix] |
| | Translation | his uncles stood up | | Audio | play audio |
| zwe.ya.fü.rath ts w e j a p\ y r a T
|
|
| zwe- | yafür | -ath | | 2|3PL:SBJ>1SG:OBJ:PST:PFV/open[affix]- | 2|3PL:SBJ>1SG:OBJ:PST:PFV/open[stem] | -2|3PL:SBJ>1SG:OBJ:PST:PFV/open[affix] |
nə.ge.ka.rä n @ N g e k a r {
| | Translation | they opened it, me with the child | | Audio | play audio |
| sa.ma.rath s a m a r a T
|
|
| sa- | mar | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/see[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/see[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/see[affix] |
sam.the.rath s a m D e r a T
|
|
| sa- | mther | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/lift.up[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/lift.up[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/lift.up[affix] |
| | Translation | they saw the boy. the lifted him up | | Audio | play audio |
| zə.yə ts @ j @
|
|
| z= | yé | | PROX= | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | "here is the child" | | Audio | play audio |
| ʔe.zä.nzath ? e tS { n dz a T
|
|
| e- | zä | -nzath | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/carry[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/carry[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/carry[affix] |
ʔe.re.ra ? e r e r a
|
|
| e- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | whatever food was there, they took it away | | Audio | play audio |
| ʔe.zä.nzra.koth ? e tS { n dz r a k o T
|
|
| e- | zä | -nzrakoth | | PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV:AND/carry[affix]- | PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV:AND/carry[stem] | -PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV:AND/carry[affix] |
| | Translation | they took it as a payment of the child | | Audio | play audio |
| nzən.ga.thi.rath n dz @ n N g a D i r a T
|
|
| nzn- | gathir | -ath | | 2|3PL:SBJ>1DU:OBJ:PST:PFV:VENT/leave[affix]- | 2|3PL:SBJ>1DU:OBJ:PST:PFV:VENT/leave[stem] | -2|3PL:SBJ>1DU:OBJ:PST:PFV:VENT/leave[affix] |
| | Translation | the left us there in the house | | Audio | play audio |
| zath.kä.fa.ke ts a D k { p\ a k e
|
|
| za- | thkäf | -ake | | 1DU:SBJ:PST:PFV/start[affix]- | 1DU:SBJ:PST:PFV/start[stem] | -1DU:SBJ:PST:PFV/start[affix] |
| | Translation | then we started our married life | | Audio | play audio |
| mər.mə.ren m @ r m @ r e n
| | Translation | in our marriage life | | Audio | play audio |
| nam.rə.na n a m r @ n a
|
|
| na- | m | -rna | | 1DU:SBJ:PST:IPFV/sit[affix]- | 1DU:SBJ:PST:IPFV/sit[stem] | -1DU:SBJ:PST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | we stayed and stayed | | Audio | play audio |
| zwe.fa.fath ts w e p\ a p\ a T
|
|
| zwe- | faf | -ath | | 2|3DU:SBJ>1SG:IO:PST:PFV/hold[affix]- | 2|3DU:SBJ>1SG:IO:PST:PFV/hold[stem] | -2|3DU:SBJ>1SG:IO:PST:PFV/hold[affix] |
| | Translation | they caught a piglet for me | | Audio | play audio |
| na.fa.ba.baiy.wä n a p\ a m b a m b a j j w {
|
|
| nafa- | babai | =yé | =wä | | 3.POSS- | uncle | =ERG.NSG | =EMPH |
to.sai.ʔa.ne.me t o s a j ? a n e m e
ba.bai.yə m b a m b a j j @
| | Translation | the uncles, the baby's uncles, the boys... | | Audio | play audio |
| zwe.fa.fath ts w e p\ a p\ a T
|
|
| zwe- | faf | -ath | | 2|3DU:SBJ>1SG:IO:PST:PFV/hold[affix]- | 2|3DU:SBJ>1SG:IO:PST:PFV/hold[stem] | -2|3DU:SBJ>1SG:IO:PST:PFV/hold[affix] |
| | Translation | they caught the pig for me | | Audio | play audio |
| sum.gəth.kwə.rəm s u m N g @ D k_w @ r @ m
|
|
| su- | mgthk | -wrm | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/feed[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/feed[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/feed[affix] |
| | Translation | I was feeding the pig | | Audio | play audio |
| yəm.gəth.kwra j @ m N g @ D k_w r a
|
|
| y- | mgthk | -wra | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/feed[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/feed[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/feed[affix] |
| | Translation | I fed it | | Audio | play audio |
| yə.se.kwər j @ s e k_w @ r
| | Translation | for 4 years | | Audio | play audio |
| yə.sa.kwər j @ s a k_w @ r
yəm.gəth.kwa j @ m N g @ D k_w a
|
|
| y- | mgthk | -wra | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/feed[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/feed[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/feed[affix] |
| | Translation | I fed the pig for 4 years | | Audio | play audio |
| wə.kur.na.ka.ke w @ k u r n a k a k e
|
|
| w- | kur | -nake | | 1DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/split[affix]- | 1DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/split[stem] | -1DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/split[affix] |
| | Translation | we made up ours minds then | | Audio | play audio |
| yə j @
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
na.fan.mə.wä n a p\ a n m @ w {
yə j @
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | this pig is for them | | Audio | play audio |
| san.fa.fath s a n p\ a p\ a T
|
|
| san- | faf | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV:VENT/hold[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV:VENT/hold[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV:VENT/hold[affix] |
| | Translation | who caught (the pig), for the (mayawa) brothers | | Audio | play audio |
| sra.rä s r a r {
|
|
| sra- | rä | | 3SG.MASC:SBJ:IRR:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:IRR:IPFV/be[stem] |
| | Translation | okay, it will be like this | | Audio | play audio |
| | | Translation | the pig, the food, the girl | | Audio | play audio |
| yər.nzür.wäth j @ r n dZ y r w { T
|
|
| y- | rnzür | -wath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/dance[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/dance[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/dance[affix] |
| | Translation | then they danced | | Audio | play audio |
| war.nzür.wäth w a r n dZ y r w { T
|
|
| wa- | rnzür | -wath | | 2|3PL:SBJ>1SG:IO:PST:IPFV/dance[affix]- | 2|3PL:SBJ>1SG:IO:PST:IPFV/dance[stem] | -2|3PL:SBJ>1SG:IO:PST:IPFV/dance[affix] |
ba.bai.yə m b a m b a j j @
ʔo.ro.ma.nə ? o r o m a n @
| | Translation | the uncles and old men danced for me | | Audio | play audio |
| ya.fi.yo.kər.na.ke j a p\ i j o k @ r n a k e
|
|
| ya- | fiyok | -rnake | | 1DU:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/make[affix]- | 1DU:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/make[stem] | -1DU:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/make[affix] |
| | Translation | we made the food | | Audio | play audio |
| ba.bai.nəm m b a m b a j n @ m
tha.ra.koth D a r a k o T
|
|
| tha- | r | -akoth | | DU:SBJ>2|3PL:IO:PST:PFV:AND/give[affix]- | DU:SBJ>2|3PL:IO:PST:PFV:AND/give[stem] | -DU:SBJ>2|3PL:IO:PST:PFV:AND/give[affix] |
| | Translation | we gave it away to the uncles | | Audio | play audio |
| rä r {
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | and also a girl | | Audio | play audio |
| zäb.tha tS { m b D a
|
|
| zä- | bth | -a | | 2|3SG:SBJ:PST:PFV/finish[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:PFV/finish[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:PFV/finish[affix] |
| | Translation | then my payment was finished | | Audio | play audio |
| za.ra ts a r a
|
|
| za- | r | -a | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/give[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/give[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/give[affix] |
| | Translation | mokai did not give his exchange girl to them | | Audio | play audio |
| kwram.nzər k_w r a m n dz @ r
|
|
| kwra- | m | -nzr | | 1SG:SBJ:IRR:IPFV/sit[affix]- | 1SG:SBJ:IRR:IPFV/sit[stem] | -1SG:SBJ:IRR:IPFV/sit[affix] |
rä r {
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | now I will stay now just like this | | Audio | play audio |
| mo.kayd.ben m o k a j n d m b e n
zäb.tha tS { m b D a
|
|
| zä- | bth | -a | | 2|3SG:SBJ:PST:PFV/finish[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:PFV/finish[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:PFV/finish[affix] |
| | Translation | because my debt (together with Mokai) is finished | | Audio | play audio |
| nə.rən n @ r @ n
|
|
| n- | rn | | 1DU:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1DU:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
nə.ge.ka.rä n @ N g e k a r {
| | Translation | today we have five children | | Audio | play audio |
| wam.nzər w a m n dz @ r
|
|
| wa- | m | -nzr | | 1SG:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 1SG:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -1SG:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
rä r {
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | I stay but there was not exchange sister in return | | Audio | play audio |
| ʔe.rä ? e r {
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
na.gay.ʔə n a N g a j ? @
| | Translation | the children's names are | | Audio | play audio |
| rä r {
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | thank you. this is our house | | Audio | play audio |
| wam.nzər w a m n dz @ r
|
|
| wa- | m | -nzr | | 1SG:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 1SG:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -1SG:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | where I live now | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|