Interlinear glossed texttci20100905a| Recording date | 2010-09-05 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| rä r {
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | My name is | | Audio | play audio |
| wo.rä w o r {
|
|
| wo- | rä | | 1SG:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1SG:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | I am | | Audio | play audio |
| na.tri.kwə n a t r i k_w @
|
|
| na- | trik | -wé | | 1SG:SBJ>2SG:IO:NPST:IPFV/tell[affix]- | 1SG:SBJ>2SG:IO:NPST:IPFV/tell[stem] | -1SG:SBJ>2SG:IO:NPST:IPFV/tell[affix] |
| | Translation | I will tell you a story about who's that | | Audio | play audio |
| səf.rä.rəm s @ p\ r { r @ m
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | He was short man named Kukufia. | | Audio | play audio |
| ya.ra j a r a
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | As for Kukufia | | Audio | play audio |
| swam.nzə.rəm s w a m n dz @ r @ m
|
|
| swa- | m | -nzrm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | he lived in Masu. | | Audio | play audio |
| swam.nzə.rəm s w a m n dz @ r @ m
|
|
| swa- | m | -nzrm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | there lived also a man here in Rouku. | | Audio | play audio |
| ŋa.re.ka.rä N a r e k a r {
səf.rä.rəm s @ p\ r { r @ m
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | and he had one wife. | | Audio | play audio |
| ze.fa.ra tS e p\ a r a
|
|
| ze- | far | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/set.off[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/set.off[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/set.off[affix] |
| | Translation | He set off | | Audio | play audio |
| | | Translation | to cut down the sago palm | | Audio | play audio |
| rä r {
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | that is the name of the place | | Audio | play audio |
| bəs.frä.rəm m b @ s p\ r { r @ m
|
|
| b= | sf- | rä | -rm | | MED= | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | while he was there | | Audio | play audio |
| na.gay.ʔə n a N g a j ? @
thə.ga.thi.nza.ko D @ N g a D i n dz a k o
|
|
| th- | gathinz | -ako | | SG:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:PFV:AND/leave[affix]- | SG:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:PFV:AND/leave[stem] | -SG:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:PFV:AND/leave[affix] |
| | Translation | he left the two children here | | Audio | play audio |
| zen.fa.ra tS e n p\ a r a
|
|
| zen- | far | -a | | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/set.off[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/set.off[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV:VENT/set.off[affix] |
| | Translation | Kukufia set off | | Audio | play audio |
| zärsöfätha tS { r s 2 p\ D a
|
|
| zä- | rsöfäth | -a | | 2|3SG:SBJ:PST:PFV/descend[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:PFV/descend[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:PFV/descend[affix] |
| | Translation | He went down to the river | | Audio | play audio |
| gar.da.me N g a r n d a m e
ra.fi.sir r a p\ i s i r
|
|
| rafi | -si | =r | | paddle | -NMLZ | =PURP |
tho.rak.sir D o r a k s i r
|
|
| thorak | -si | =r | | search | -NMLZ | =PURP |
| | Translation | to paddle with the canoe and to search for fish. | | Audio | play audio |
| ʔen.tha.ru.kwər ? e n D a r u k_w @ r
|
|
| en- | tharuk | -wr | | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV:VENT/enter.open.cont[affix]- | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV:VENT/enter.open.cont[stem] | -2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV:VENT/enter.open.cont[affix] |
gar.da.me N g a r n d a m e
kren.tha.ruf k r e n D a r u p\
|
|
| kren- | tharuf | | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV:VENT/enter.open.cont[affix]- | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV:VENT/enter.open.cont[stem] |
kren.far k r e n p\ a r
|
|
| kren- | far | | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV:VENT/set.off[affix]- | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV:VENT/set.off[stem] |
| | Translation | He put those ones in the canoe. He got in the canoe and set off. | | Audio | play audio |
| ŋan.ra.fi.nzər N a n r a p\ i n dz @ r
|
|
| ŋan- | rafi | -nzr | | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV:VENT/paddle[affix]- | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV:VENT/paddle[stem] | -2|3SG:SBJ:NPST:IPFV:VENT/paddle[affix] |
| | Translation | He paddles until | | Audio | play audio |
| mə.nzär.fər m @ n dZ { r p\ @ r
| | Translation | to Mnzärfr | | Audio | play audio |
| rä r {
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
ro.ku.ro.kun r o k u r o k u n
|
|
| rokuroku | =en | | river.bank | =LOC |
| | Translation | This is a place on the riverbank. | | Audio | play audio |
| fä p\ { s a n dZ i n a
|
|
| san- | zin | -a | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV:VENT/put.down[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV:VENT/put.down[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV:VENT/put.down[affix] |
sa.nzi.na p\ o m b a k r e n p\ a r
|
|
| kren- | far | | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV:VENT/set.off[affix]- | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV:VENT/set.off[stem] |
| | Translation | then, he put down the canoe there and he started walking here. | | Audio | play audio |
| zän.fre.fa tS { n p\ r e p\ a s r { n r @ n
|
|
| zän- | fref | -a | | 2|3SG:SBJ:PST:PFV:VENT/come.up.from.river[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:PFV:VENT/come.up.from.river[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:PFV:VENT/come.up.from.river[affix] |
| | Translation | He came up and he shouted. | | Audio | play audio |
| yəf j @ p\ ts u n m b r { k n @ w @ r @ m
|
|
| zun- | bräkn | -wrm | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR:VENT/call.out[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR:VENT/call.out[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR:VENT/call.out[affix] |
| | Translation | He was shouting out his name: | | Audio | play audio |
| na.gay.ʔə n a N g a j ? @
frü.ka.ren p\ r y k a r e n k r a k a r i s @ T
|
|
| kra- | karis | -th | | 2|3DU:SBJ:IRR:PFV/hear[affix]- | 2|3DU:SBJ:IRR:PFV/hear[stem] | -2|3DU:SBJ:IRR:PFV/hear[affix] |
| | Translation | In their father's absence, the small children heard this. | | Audio | play audio |
| ka.be k a m b e j a n o r
|
|
| ya- | nor | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/shout[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/shout[stem] |
| | Translation | a man is shouting!" | | Audio | play audio |
| bo.ba m b o m b a D @ p\ @ r n @ m
|
|
| thf- | rn | -m | | 2|3DU:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | The two were there in the house | | Audio | play audio |
| ʔet.fəth ? e t p\ @ T m @ n dZ e n
mə.nzen k a p\ a r m @ n dZ e n
| | Translation | in the sleeping house, in the big house | | Audio | play audio |
| ku.ku.fia k u k u p\ i a j a n j a k
| | Translation | Then, Kukufia comes. | | Audio | play audio |
| kräs k r { s ? e j
|
|
| krä- | s | | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/ask[affix]- | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/ask[stem] |
ma.ne ? e D k @ N g @ r m @ n dZ e n
|
|
| e- | th | -kgr | | 2|3PL:SBJ:NPST:STAT/be.inside[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:STAT/be.inside[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:STAT/be.inside[affix] |
| | Translation | He asks: "Hey, who are you in the house?" | | Audio | play audio |
| zə.bo ts @ m b o n @ D @ k @ N g @ r
|
|
| n- | th | -kgr | | 2SG:SBJ:NPST:STAT/be.inside[affix]- | 2SG:SBJ:NPST:STAT/be.inside[stem] | -2SG:SBJ:NPST:STAT/be.inside[affix] |
| | Translation | Who are you inside?" | | Audio | play audio |
| ka.ta.ka.ta.nə k a t a k a t a n @
|
|
| kata~ | katan | =é | | REDUP~ | LOC | =ERG.NSG |
nä n { ts a j ? a p\ a T
|
|
| za- | yaf | -ath | | 2|3DU:SBJ:PST:PFV/answer[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:PFV/answer[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:PFV/answer[affix] |
| | Translation | The small ones didn't answer. | | Audio | play audio |
| ya.ka.si j a k a s i k e k e
| | Translation | no answer | | Audio | play audio |
| yan.yak j a n j a k
|
|
| yan- | yak | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV:VENT/come[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV:VENT/come[stem] |
mənz m @ n ts ts r { k_w @ r
|
|
| zrä- | kwr | | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/hit[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/hit[stem] |
| | Translation | He came up to the house and knocked hard on the house. | | Audio | play audio |
| zrä.kwər ts r { k_w @ r w a t i
|
|
| zrä- | kwr | | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/hit[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/hit[stem] |
| | Translation | He knocked on the other side. | | Audio | play audio |
| na.gay.ʔə n a N g a j ? @
fäth p\ { T k r a n m { t r @ T
|
|
| kran- | mätr | -th | | 2|3DU:SBJ:IRR:PFV:VENT/exit[affix]- | 2|3DU:SBJ:IRR:PFV:VENT/exit[stem] | -2|3DU:SBJ:IRR:PFV:VENT/exit[affix] |
| | Translation | The small children came out. | | Audio | play audio |
| mad.ma m a n d m a k a p\ a r w {
| | Translation | the big girl | | Audio | play audio |
| thə.me.sa D @ m e s a
|
|
| th- | mes | -a | | SG:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:PFV/bring[affix]- | SG:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:PFV/bring[stem] | -SG:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:PFV/bring[affix] |
| | Translation | he brought them | | Audio | play audio |
| ŋa.rəs N a r @ s r o k u r o k u p\ o
|
|
| rokuroku | =fo | | river.bank | =ALL |
| | Translation | to the riverbank there. | | Audio | play audio |
| ze.tha.ru.fath tS e D a r u p\ a T N g a r n d a m e
|
|
| ze- | tharuf | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/enter.open.cont[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/enter.open.cont[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/enter.open.cont[affix] |
| | Translation | Then they got into the canoe. | | Audio | play audio |
| ʔe.mo.thəf ? e m o D @ p\ s @ p\ r a p\ i n dz @ r @ m
|
|
| sf- | rafi | -nzrm | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/paddle[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/paddle[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/paddle[affix] |
| | Translation | The small girl was paddling | | Audio | play audio |
| na.fan.gəth n a p\ a n N g @ T
|
|
| nafa- | ngth | | 3.POSS- | younger.sibling |
səf.rä.rəm s @ p\ r { r @ m N g a r n d a n
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | (and) her younger brother was sitting in the middle of the canoe. | | Audio | play audio |
| ma.ne m a n e s @ p\ r { r @ m
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | and Kukufia | | Audio | play audio |
| ko.fär k o p\ { r ? a n e
ʔa.ne N g { w k a r { s u k o N g r @ m
|
|
| su- | ko | -grm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:STAT/be.standing[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:STAT/be.standing[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:STAT/be.standing[affix] |
| | Translation | stood with his spear lookin for fish. | | Audio | play audio |
| kwa.zür k_w a tS y r s r { m @ N k
|
|
| srä- | mg | | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/shoot[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/shoot[stem] |
| | Translation | he speared a kwazür fish | | Audio | play audio |
| kwa.zür k_w a tS y r j @ s m e
| | Translation | with the kwazür bones | | Audio | play audio |
| fäth p\ { T s r { r m i r
|
|
| srä- | rmir | | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/pierce[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/pierce[stem] |
| | Translation | he poked the little boy. | | Audio | play audio |
| yath.thə.gər j a T: @ N g @ r
|
|
| ya- | thth | -gr | | 3SG.MASC:IO:NPST:STAT/be.sticking.on[affix]- | 3SG.MASC:IO:NPST:STAT/be.sticking.on[stem] | -3SG.MASC:IO:NPST:STAT/be.sticking.on[affix] |
| | Translation | Those three bones, which are on the kwazür, | | Audio | play audio |
| yəs.me j @ s m e j i r m i N g_w @ r
|
|
| y- | rmig | -wr | | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/pierce[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/pierce[stem] | -2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/pierce[affix] |
| | Translation | he poked him with those bones. | | Audio | play audio |
| we w e k r e r a p\ i p\ @ T
|
|
| kre- | rafif | -th | | 2|3PL:SBJ:IRR:PFV/paddle[affix]- | 2|3PL:SBJ:IRR:PFV/paddle[stem] | -2|3PL:SBJ:IRR:PFV/paddle[affix] |
kre.ra.fi.fəth D @ w { ts r { m @ N k
|
|
| zrä- | mg | | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/shoot[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/shoot[stem] |
| | Translation | From there they paddled a bit further and he shoot a catfish. | | Audio | play audio |
| ni.ma.me.nzo n i m a m e n dz o
|
|
| nima | -me | =nzo | | like.this | -INS | =ONLY |
ŋa.ra.fi.nzə.rəth N a r a p\ i n dz @ r @ T
|
|
| ŋa- | rafi | -nzrth | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/paddle[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/paddle[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/paddle[affix] |
kaf.tə.fər k a p\ t @ p\ @ r w e
fo.ba k r { n m b r i m @ T ? e
|
|
| krän- | brim | -th | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV:VENT/return[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV:VENT/return[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV:VENT/return[affix] |
| | Translation | just like this, they were paddling to Kaftfr and from there they returned until there. | | Audio | play audio |
| kə.ma k @ m a k_w a w a r k_w @ r @ m
|
|
| kwa- | wark | -wrm | | SG:SBJ:PST:DUR/howl[affix]- | SG:SBJ:PST:DUR/howl[stem] | -SG:SBJ:PST:DUR/howl[affix] |
| | Translation | The boy must have been crying | | Audio | play audio |
| ku.ku.fia k u k u p\ i a k_w a r i ts @ r @ m
|
|
| kwa- | riz | -rm | | 2|3SG:SBJ:PST:DUR/hear[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:DUR/hear[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:DUR/hear[affix] |
| | Translation | Kukufia wasn't paying attention. | | Audio | play audio |
| wa.tik w a t i k p\ o m b a
fo.ba N a n r a p\ i n dz @ r @ T
|
|
| ŋan- | rafi | -nzrth | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:VENT/paddle[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:VENT/paddle[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:VENT/paddle[affix] |
| | Translation | Then, they paddled from there | | Audio | play audio |
| mə.nzär.fər m @ n dZ { r p\ @ r s w { j @
| | Translation | up to the canoe place at Mnzärfr. | | Audio | play audio |
| na.gay.ʔə n a N g a j ? @
we w e D r a n m b r i m
|
|
| thran- | brim | | 2|3SG:SBJ>2|3DU:OBJ:IRR:PFV:VENT/return[affix]- | 2|3SG:SBJ>2|3DU:OBJ:IRR:PFV:VENT/return[stem] |
| | Translation | Then he brought them back again. | | Audio | play audio |
| na.gay.ʔə n a N g a j ? @
fäth p\ { T D @ n r i p\ D a
|
|
| thn- | rifth | -a | | SG:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:PFV:VENT/send[affix]- | SG:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:PFV:VENT/send[stem] | -SG:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:PFV:VENT/send[affix] |
| | Translation | He sent the little children off. | | Audio | play audio |
| krän.brim k r { n m b r i m
|
|
| krän- | brim | | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV:VENT/return[affix]- | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV:VENT/return[stem] |
| | Translation | He returned to Masu as well | | Audio | play audio |
| gar.da.me.nzo N g a r n d a m e n dz o
|
|
| garda | -me | =nzo | | canoe | -INS | =ONLY |
| | Translation | just by canoe. | | Audio | play audio |
| krä.fref k r { p\ r e p\
|
|
| krä- | fref | | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/come.up.from.river[affix]- | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/come.up.from.river[stem] |
| | Translation | He came up from the river. | | Audio | play audio |
| ŋa.re.med.bo N a r e m e n d m b o
|
|
| ŋare | =medbo | | wife | =ALL.ANIM.NSG |
ko.fä k o p\ { D r { D a j p\ @ T
|
|
| thrä- | thayf | -th | | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:IRR:PFV/present[affix]- | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:IRR:PFV/present[stem] | -2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:IRR:PFV/present[affix] |
| | Translation | and fish showed the fish to his wifes. | | Audio | play audio |
| ŋa.fi.yo.kwa N a p\ i j o k_w a p\ o p\
|
|
| ŋa- | fiyok | -wa | | 2|3SG:SBJ:PST:IPFV/make[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:IPFV/make[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:IPFV/make[affix] |
| | Translation | he did this. | | Audio | play audio |
| zə.fəth ts @ p\ @ T p\ o m b a
| | Translation | was coming from karesa zfth. | | Audio | play audio |
| na.fa.ŋa.me n a p\ a N a m e j a n s r i ts a
| | Translation | Their mother had sent the father | | Audio | play audio |
| fa.fen p\ a p\ e n n @ N g e
| | Translation | Meanwhile the boy | | Audio | play audio |
| zi tS i s w a D i ts @ r @ m
|
|
| swa- | thiz | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/die[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/die[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/die[affix] |
| | Translation | was in pain | | Audio | play audio |
| na.fa.ŋa.fe n a p\ a N a p\ e
ma.ne m a n e j a n r a
|
|
| yan- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
| | Translation | Then, their father came. | | Audio | play audio |
| na.gay.ʔə n a N g a j ? @
thra.thor.thəm D r a D o r D @ m
|
|
| thra- | thorthm | | 2|3SG:SBJ>2|3DU:OBJ:IRR/search[affix]- | 2|3SG:SBJ>2|3DU:OBJ:IRR/search[stem] |
na.gay.ʔə n a N g a j ? @
ŋa.ga.thik.nath N a N g a D i k n a T
|
|
| ŋa- | gathik | -nath | | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/leave[affix]- | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/leave[stem] | -2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/leave[affix] |
mənz m @ n ts m @ r m @ r
| | Translation | He was looking for the children. They were silent inside the house because of fear | | Audio | play audio |
| ʔet.fəth ? e t p\ @ T m @ n dZ e n
| | Translation | in the sleeping house | | Audio | play audio |
| na.gay.ʔə n a N g a j ? @
srar.fit.fəth s r a r p\ i t p\ @ T
|
|
| sra- | rfitf | -th | | 2|3DU:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/answer[affix]- | 2|3DU:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/answer[stem] | -2|3DU:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/answer[affix] |
ni n i ts @ n r @ n
|
|
| z= | n- | rn | | PROX= | 1DU:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1DU:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the children replied: "Father, we are here!" | | Audio | play audio |
| ka.tan k a t a n n a N g a j ? @
| | Translation | the small children | | Audio | play audio |
| ŋa.fe N a p\ e k r { n t @ p\
|
|
| krän- | tf | | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV:VENT/walk[affix]- | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV:VENT/walk[stem] |
| | Translation | the father came. | | Audio | play audio |
| thra.mar D r a m a r
|
|
| thra- | mar | | 2|3SG:SBJ>2|3DU:OBJ:IRR:PFV/see[affix]- | 2|3SG:SBJ>2|3DU:OBJ:IRR:PFV/see[stem] |
ni.ma.ka.rä n i m a k a r { ? e r @ n
| | Translation | when he saw them, he said: "Oh this is how you are! | | Audio | play audio |
| yan.yak j a n j a k
|
|
| yan- | yak | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV:VENT/come[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV:VENT/come[stem] |
yan.yak j a n j a k
|
|
| yan- | yak | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV:VENT/come[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV:VENT/come[stem] |
| | Translation | "So, where did that man come from?" "No, he came from Masu. His name is Kukufia." | | Audio | play audio |
| ʔa.ne ? a n e ? e p\ o D e n
| | Translation | or on that day | | Audio | play audio |
| ʔa.ne ? a n e tS i tS i n
| | Translation | in the afternoon | | Audio | play audio |
| sa.tho.ra s a D o r a p\ o p\
|
|
| sa- | thor | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/appear[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/appear[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/appear[affix] |
| | Translation | Kukufia came again. | | Audio | play audio |
| gar.da N g a r n d a s r { n dZ i n
|
|
| srän- | zin | | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV:VENT/put.down[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV:VENT/put.down[stem] |
| | Translation | he put down his canoe | | Audio | play audio |
| mə.nzär.fren m @ n dZ { r p\ r e n
| | Translation | in Mnzärfr | | Audio | play audio |
| zän.fre.fa tS { n p\ r e p\ a
|
|
| zän- | fref | -a | | 2|3SG:SBJ:PST:PFV:VENT/come.up.from.river[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:PFV:VENT/come.up.from.river[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:PFV:VENT/come.up.from.river[affix] |
ya.ni.yak j a n i j a k
|
|
| yan- | yak | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV:VENT/come[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV:VENT/come[stem] |
na.gay.ʔə n a N g a j ? @
thrath.käf D r a D k { p\ tS i r k @ n
|
|
| thra- | thkäf | | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:IRR:PFV/start[affix]- | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:IRR:PFV/start[stem] |
| | Translation | Then he came up from river. He began to hassle the children. | | Audio | play audio |
| kwot k_w o t tS i r k @ n
| | Translation | and so on | | Audio | play audio |
| ban.ba.nen m b a n m b a n e n s @ p\ r u N g r @ m
|
|
| sf- | ru | -grm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sleep[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sleep[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sleep[affix] |
| | Translation | nothing. The father was sleeping underneath the house. | | Audio | play audio |
| zə ts @ N a D { p\ a
|
|
| ŋa- | thäf | -a | | 2|3SG:SBJ:PST:IPFV/cover[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:IPFV/cover[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:IPFV/cover[affix] |
| | Translation | He had covered himself with banana leaves | | Audio | play audio |
| na.fa.ŋa.fe n a p\ a N a p\ e k r { j u p\
| | Translation | Then, their father got up. | | Audio | play audio |
| na.gay.ʔə n a N g a j ? @ m a n e m e
thə.fər.nəm D @ p\ @ r n @ m
|
|
| thf- | rn | -m | | 2|3DU:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
sam.ga s a m N g a
|
|
| sa- | mg | -a | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/shoot[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/shoot[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/shoot[affix] |
| | Translation | While the children were making noise, he shoot him over there. | | Audio | play audio |
| za.ma.tha ts a m a D a n d u n dZ i k a r {
du.nzi.ka.rä N a k_w i r
|
|
| ŋa- | kwir | | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/run[affix]- | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/run[stem] |
| | Translation | Kukufia ran away with the arrow in his body. He ran until | | Audio | play audio |
| krä.kwə.ther k r { k_w @ D e r
|
|
| krä- | kwther | | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/change[affix]- | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/change[stem] |
| | Translation | He changed. | | Audio | play audio |
| ma.ne m a n e ts @ p\ r { r @ m
|
|
| zf- | rä | -rm | | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | It was his wife | | Audio | play audio |
| zä.mi.ra tS { m i r a
|
|
| zä- | mir | -a | | 2|3SG:SBJ:PST:PFV/hang[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:PFV/hang[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:PFV/hang[affix] |
| | Translation | the second one, the latter wife. Then he was hanging on her breast. | | Audio | play audio |
| na.gay.ʔa.ne.me n a N g a j ? a n e m e N a p\ j @ p\
|
|
| nagayé | =aneme | | children | =POSS.NSG |
ŋaf.yəf tS 2 p\ { D a k p\ a
fə.rə.kə.nzo j a m r i n dz a
|
|
| ya- | mri | -nza | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/chase[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/chase[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/chase[affix] |
yam.ri.nza m b { n e m @ r
| | Translation | the children's father followed the blood from Zöfäthak until Masu. | | Audio | play audio |
| na.fa.ŋa.re n a p\ a N a r e D r a s
nə.ge m @ j @ ? a n e
|
|
| m= | yé | | interrogative= | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | There, he asked his wifes: "Where is the child? | | Audio | play audio |
| be.fis m b e p\ i s m @ j @
| | Translation | Where is your husband?" | | Audio | play audio |
| yə j @
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
zə ts @ ts a m a T
|
|
| za- | math | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/run[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/run[stem] |
| | Translation | "He is not here. He ran away. | | Audio | play audio |
| ma.tak.nzo m a t a k n dz o
yə j @
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
wa.tik w a t i k tS { r a
| | Translation | He is gone." Then he got up. | | Audio | play audio |
| sra.rä s r a r a
|
|
| sra- | rä | | 3SG.MASC:SBJ:IRR:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:IRR:IPFV/be[stem] |
yə j @
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | "Who would that be? That child is the one! The small child is it." | | Audio | play audio |
| na.gay.ʔa.ne.me n a N g a j ? a n e m e
|
|
| nagayé | =aneme | | children | =POSS.NSG |
fər p\ @ r s a p\ e r p\ a
|
|
| sa- | ferf | -a | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/whip.against.sth[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/whip.against.sth[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/whip.against.sth[affix] |
| | Translation | The children's father smashed that child against a tree. | | Audio | play audio |
| ŋa.re.yə N a r e j @ ? e p\ @ n a
| | Translation | He killed the two women | | Audio | play audio |
| | | Translation | until the two were really dead. | | Audio | play audio |
| fi p\ i tS { n m b r i m a
|
|
| zän- | brim | -a | | 2|3SG:SBJ:PST:PFV:VENT/return[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:PFV:VENT/return[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:PFV:VENT/return[affix] |
| | Translation | he returned. | | Audio | play audio |
| zö.fä.thak tS 2 p\ { D a k
| | Translation | to Zöfäthak ... to Rouku | | Audio | play audio |
| fi p\ i w @ m i j a n dz a
|
|
| w- | miya | -nza | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/fetch[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/fetch[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/fetch[affix] |
wə.mi.ya.nza n a p\ a N a
| | Translation | Then, he fetched the wife ... his wife | | Audio | play audio |
| zrän.mes ts r { n m e s
|
|
| zrän- | mes | | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:RPST:PFV:VENT/bring[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:RPST:PFV:VENT/bring[stem] |
| | Translation | he brought her back | | Audio | play audio |
| zə.fəth.fa ts @ p\ @ D p\ a n a N g a j n m e n d m b o
|
|
| nagayé | =nmedbo | | children | =ALL.ANIM.NSG |
| | Translation | from Karesa Zfth to the children | | Audio | play audio |
| fof p\ o p\ tS { m b @ T
|
|
| zä- | bth | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/finish[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/finish[stem] |
| | Translation | the story is finished | | Audio | play audio |
| zəf.rä ts @ p\ r { t @ n ts
|
|
| zf- | rä | | 3SG.FEM:SBJ:RPST:IPFV/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:RPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | It was a short story. | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|