Utterance viewN13GAKHistory| Recording date | 2013-05-24 |
|---|
| Speaker age | 66 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 264 • next
[1]
I swear aa aa wallaj a ɪndɪɪ
[2]
we hope Alla protect this our child i ʊnd̪ɔd̪ʊ bɪɪlɛ t̪ɔɔwɛ ɛɛ
[4]
ɪndɪɪ
ɛɛl
ma
ʊnd̪aanɪ
ɛɛlnd̪ɔɲɪ
our Tabaq children of the nowadays ɪndɪɪ ɛɛl ma ʊnd̪aanɪ ɛɛlnd̪ɔɲɪ
[5]
ʊnaɲkɛ
jaani
ʊnaɲkɛ
bɪɪldɪ
i
tiŋgaldu
our language , our language that was given to us by Allah ʊnaɲkɛ jaani ʊnaɲkɛ bɪɪldɪ i tiŋgaldu
[6]
ɛlʊ
akɛʃɪ
ʊ
ɪndʊ
aɲkɛtʊ
ir
bekɪja
kijemi
youmay sit here and speak and other people will not understand you ɛlʊ akɛʃɪ ʊ ɪndʊ aɲkɛtʊ ir bekɪja kijemi
[7]
a
tii
ti
bɪɪlɪ
i
tiŋgaldu
a
ɛɛlnd̪ɔɲɪja
jaani
and that was given to us by God however the children of today a tii ti bɪɪlɪ i tiŋgaldu a ɛɛlnd̪ɔɲɪja jaani
[8]
̺t̪ʷaandi
fat̪t̪aka
wun
kute
t̪ʷaandi
left it , left it at all ̺t̪ʷaandi fat̪t̪aka wun kute t̪ʷaandi
[10]
and only the language of the all people (Arabic) ɛɛ mun ɛɛ iŋ aɲkɛ ɛnɛ iŋ aamnaa
[11]
bi
ʃʷaaŋga
ɛɛ
ʊnaɲkɛ
ɛnɛ
kɛnnɪ
ɛnɛ
bɪɪlɪ
i
tiŋgaldu
and speak it , but the very goog langauge wich is given by God bi ʃʷaaŋga ɛɛ ʊnaɲkɛ ɛnɛ kɛnnɪ ɛnɛ bɪɪlɪ i tiŋgaldu
[12]
and left it aside tijwa ɪndɪ tʷaaŋgaka ʃɛ
[13]
and this our son faa iŋ ʊnd̪ɔd̪ʊwa
[14]
bɪɪlɛ
tika
ɪndɪ
t̪ɔɔwɛ
bɪɪl
tika
ɪndɪ
ilim
tiŋgaldʊ
God may protect him and God has given him knowleegde bɪɪlɛ tika ɪndɪ t̪ɔɔwɛ bɪɪl tika ilim tiŋgaldʊ
[16]
ɛɛ
tija
dɪnakʊnɟa
ɛɛ
ɛnɛ
ʊnɔɔɛnaɲkɛ
bɛkɪtʊ
and he does not want to language of our grandfather to get lost ɛɛ tija dɪnakʊnɟa ɛɛ ɛnɛ ʊnɔɔɛnaɲkɛ bɛkɪtʊ bʊ
[18]
and he wanted to write it down aa tija ɛɛ kɛlɛnaj
[20]
and let the children go back to their roots ɛɛ t̪ɔɲɪ kafɛɛndɪ kalaŋtʊ
[22]
and let them go to the book ɛɛ tii ɛɛ ɪndɪ kit̪aar
[23]
kɛlanditu
gurendi
ɛɛ
i
ʊnaɲkɛ
ijeraja
fi
kulukulu
ʊnaɲkɛ
i
tʷaatʊ
and wants to write our language so as to let them read and we donot forget our language kɛlanditu gurendi ɛɛ i ʊnaɲkɛ ijeraja fi kulukulu ʊnaɲkɛ i tʷaatʊ
[24]
bɛka
bɛkʊmba
ije
ɛ
ʊʊnʊʊndɛ
bɛɛ
t̪aaninʊʊ
if it lost t,hen it is our name(identiy) whist is going to be lost the Tabaq name bɛka bɛkʊmba ije ɛ ʊʊnʊʊndɛ bɛɛ t̪aaninʊʊ
[26]
ɛɛ
bɛɛ
aa
ʊt̪fɪka
aa
ɛɛ
fɪ
and we get lost and that is what he says , so my sons ɛɛ bɛɛ aa ʊt̪fɪka aa ɛɛ fɪ aand̪ɔɲɪ
[28]
ɛɛ
ʊʊndɛɛ
ɛɛlɛ
watɛndɛ
iri
watɛ
ʊndatʊ
watɛi
ireŋgalu
we became old and the elders who brought us have left ɛɛ ʊʊndɛɛ ɛɛlɛ watɛndɛ iri watɛ ʊndatʊ watɛi ireŋgalu ʃembela
[30]
ɛɛ
ʊwɛ
ɛɛlɛ
watɛja
ɪɲɟɛ
ɛlɛ
i
wu
and now we are old so we advice you ɛɛ ʊwɛ ɛɛlɛ watɛja ɪɲɟɛ ɛlɛ i wu wasɛ
[31]
kulukulu
ɛnɛ
fɛɛ
ʊnd̪aannaɲkɛ
never this language , the Tabaq language kulukulu ɛnɛ fɛɛ ʊnd̪aannaɲkɛ
[32]
t̪ʷaamune
kafindi
bitibiteka
ʊɲɟɛ
bitibiteka
ʊɲɟʊndɪ
jaani
go back to it and keep it with all your strength t̪ʷaamune kafindi bitibiteka ʊɲɟɛ bitibiteka ʊɲɟʊndɪ jaani
[33]
bɪɪlʊ
ʊʊ
tingaldu
bɪɪlʊ
ti
xɪlgegaldʊ
jaani
i
ɛɛrʊ
i
bɪɪlʊ
i
ɛɛrʊŋgaldʊ
ti
jaani
God who has created us has given us this language bɪɪlʊ ʊʊ tingaldu bɪɪlʊ ti xɪlgegaldʊ jaani i ɛɛrʊ i bɪɪlʊ i ɛɛrʊŋgaldʊ jaani
[34]
jaani
ɛɛ
ɛɛ
ɪndɪɪ
tika
jaani
and we do not know it jaani ɛɛ ɛɛ ɪndɪɪ tika jaani ijeemundune
[35]
kɔndɪ
ijeka
i
aɲkɛ
i
tiŋga
aa
does He the all knowing give us this language? kɔndɪ ijeka i aɲkɛ i tiŋga aa
[38]
aa
d̪ɔɲɪ
kafʊʊndɪ
bes
t̪aaŋ
t̪aaŋ
buu
ʊŋgʊrɛ
ii
my sons go back to your roots which is Tabaq and it will protect us aa d̪ɔɲɪ kafʊʊndɪ bes t̪aaŋ t̪aaŋ buu ʊŋgʊrɛ ii alʊ
[39]
in the bad times this language will protect us bɪldʊr ii alʊ aaj bɪldʊr iŋ t̪ʊʊwa
[42]
maa
ɛɛ
ɛɛ
jaani
iŋ
tʊʊla
ir
kutenaja
and this place is for all maa ɛɛ ɛɛ iŋ tʊʊla ir kutenaja
[43]
but you and your relative ɛla ʊʊ ʊnɪd̪ɛ wuŋgoldʊŋɛ
[44]
aɲ
wunaɲkɛ
wuŋgɔldʊŋɛ
fɪŋgan
wua
ka
fɛldʊ
you would use your language and you would save yourselves aɲ wunaɲkɛ wuŋgɔldʊŋɛ fɪŋgan wua ka fɛldʊ
[45]
bɛɛldɪ
kijetŋga
wua
ʊʊnɪt̪ɛ
fɛŋga
wua
fɛldʊ
if you heard something wrong then you would talk to each other and go bɛɛldɪ kijetŋga wua ʊʊnɪt̪ɛ fɛŋga wua fɛldʊ
[47]
and this is my advice aa iŋdɛɛ an annʷaʃaja
[52]
yes Tabaq people aa a t̪aani
[54]
since when I was a child wu jaani ka fʊldɪka
[56]
when i was born and i began to know ɛɛ a jinanduka wu fɛɛ ijenanduka
[58]
ɛɛ
ʊnɪ
kʷara
ʊʊ
fuuɲnijan
fi
our people said we were Fung ɛɛ ʊnɪ kʷara ʊʊ fuuɲnijan fi
[59]
aji
t̪aanimbuu
kutafi
fuuɲnijan
fi
the origin og any Tabaq person is Fuj aji t̪aanimbuu kutafi fuuɲnijan fi
[60]
wa
ɛɛ
ija
wandʊ
d̪ɔŋgʊlat̪ʊ
and we from there from Dongola wa ɛɛ ija wandʊ d̪ɔŋgʊlat̪ʊ
[61]
d̪ɔŋgʊlat̪ʊnɛ
ʊnɪ
fɛlɟɛna
fɛ
ɛnɛ
kut
we came from Dongola all our people d̪ɔŋgʊlat̪ʊnɛ ʊnɪ fɛlɟɛna fɛ ɛnɛ kut
[62]
tebeene
t̪aaŋ
aɲkɛtɪ
ɛnɛ
t̪aaŋgulnija
kutafi
all those who speak Tabaq and the people of other mountains tebeene t̪aaŋ aɲkɛtɪ ɛnɛ t̪aaŋgulnija kutafi
[64]
ɛɛ
d̪ɔŋgʊlat̪ʊ
fɛldɛ
t̪a
tituu
they came from Dongla via ɛɛ d̪ɔŋgʊlat̪ʊ fɛldɛ t̪a tituu ɪndɪɪ
[65]
Shendi and stayed there for a while ɪʃar ʃɛndɪr akʊndɪ
[66]
and from Shendi they came to ʃɛndɪtɪna t̪aa ɪndɪɪ
[68]
they stayed for a while in Umdurman indu amdurmanur akʊʊndɪ
[70]
ɛɛ
wɛɛndija
ti
ɛrgɛ
ɛrgɛ
watʊtʊ
t̪akɛdɛ
and they fought with the Arabs who came from far away ɛɛ wɛɛndija ti ɛrgɛ ɛrgɛ watʊtʊ t̪akɛdɛ
[72]
ma
t̪a
ti
ɛɛ
ɛɛ
ma
ɛɛ
dɔd̪ʊkɛka
wɛɛ
ʊt̪ʊnditu
tija
they (Arabs) came and started fighting with them and they ɛɛ ma t̪a ti ɛɛ dɔd̪ʊkɛka wɛɛ ʊt̪ʊnditu tija
[73]
ɛ
bʊndɪ
ɛ
bʊndɪ
ɛɛ
t̪a
titu
and they moved towards ɛ bʊndɪ ɛ bʊndɪ ɛɛ t̪a titu ɛɛ
[75]
ɛɛʃɛndɪr
akʊndɪ
amdurmanr
akʊndɪ
ɛ
titna
tˈa
ɛɛ,
sɪnnar
t̪a
akʊndɪ
they settled in Shendi then in Umdurman then from there they moved, they settled in Sinnar ɛɛʃɛndɪr akʊndɪ amdurmanr akʊndɪ ɛ titna tˈa ɛɛ, sɪnnar t̪a akʊndɪ
[77]
and from Sinnar they came to Dobab sɪnnart̪ʊna ɛɛ bʊndɪ ala t̪a indu d̪ubab
[78]
ɛɛ
bʊndɪ
ala
t̪a
indu
d̪ubab
[80]
yes it is near Rahad indu arahadnuur
[81]
arahad
ʊt̪ʊ
sabahka
ti
d̪ubabŋguld̪u
east of Rahad the Dubab mountain arahad ʊt̪ʊ sabahka ti d̪ubabŋguld̪u
[85]
ɛɛ
ɛɛ
tiit̪ʊna
ɛɛ
bʊndɪ
ɛɛ
and from there they moved and settled in Dalanj ɛɛ ɛɛ tiit̪ʊna ɛɛ bʊndɪ ɛɛ d̪alaɲʊr akʊʊn
[87]
ɛɛ
d̪ʊlʊɲt̪ʊna
titu
ɪndɪ
wɔɲkʊ
wɔɲkʊ
titu
ʊʊnʊd̪ʊ
and from Dalanj they went to the Ghulfan area where we have some ramnents ɛɛ d̪ʊlʊɲt̪ʊna titu ɪndɪ wɔɲkʊ wɔɲkʊ titu ʊʊnʊd̪ʊ ʃʷa
[88]
ɛɛl
ti
garibrene
wɔɲkɪd̪ʊ
ʊt̪fɪʃɪ
ɛɛl
wunʊʊnd̪ʊ
ʃʷa
kɔlɛl
wuna
ʃɛ
even recently one Ghulfan person told me that we have land there and there are wells also ɛɛl ti garibrene wɔɲkɪd̪ʊ ʊt̪fɪʃɪ ɛɛl wunʊʊnd̪ʊ ʃʷa kɔlɛl wuna ʃɛ
[89]
they are our people tijaa ʊʊnijɛ
[91]
our Tabaq language is the same as the language of Ghulfan and Kudur people ʊnd̪aani kute ʊnaɲkɛ bɛkɪje wɔɲkɛ kʊd̪ʊrnijɔ
[92]
kute
ʊnaɲkɛ
bɛkɪje
wɔɲkɛ
kʊd̪ʊrnijɔ
[93]
ti
d̪ɛlɛɲnɪjɔ
ɪnd̠ɪɪ
ɛnɛ
ɛnɛ
ɛnɛ
ɪndɪɪ
and theose people of Dalanj and these ti d̪ɛlɛɲnɪjɔ ɪnd̠ɪɪ ɛnɛ ɛnɛ ɛnɛ ɪndɪɪ
[94]
waalɪʊ
kunuko
ʃifunijo
kaʃnijo
people of Wali ,kujuuria Shifir, and Kasha waalɪʊ kunuko ʃifunijo kaʃnijo
[96]
all of them are our people ti kutafi ʊniijɛ
[98]
ɪlakɔ
ti
ɪlakndɪja
kulakula
ii
kutafi
bɛkɪja
and Abujunuuk people with whom we are same ɪlakɔ ti ɪlakndɪja kulakula ii kutafi bɛkɪja
[100]
and Wali also specially in the language ɛɛ waalije kutafi ii bɛkɪja ɛɛ aɲkɛkɛnɛ
Text view • Interlinear Glossed Text
|