Utterance viewD13NHKWedding| Recording date | 2013-02-01 |
|---|
| Speaker age | 65 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 108 • next
[2]
yes, if there is wedding , Tabaq wedding aay idaye fɪtʊŋgala t̪aanɪnɪda
[3]
kaan
wɔɔr
t̪aaŋʊr
id̪a
gaasɪnʊ
first in the past wedding was difficult kaan wɔɔr t̪aaŋʊr id̪a gaasɪnʊ
[4]
we do not marry a woman easily haayɪnka ɪ ildi idimin
[5]
bɪdayat̪ɪn
tɛɛrnd̪ɔkɔɲɛt̪ʊ
starting from the girl betrothal bɪdayat̪ɪn tɛɛrnd̪ɔkɔɲɛt̪ʊ
[6]
lagaayat
maa
tɛɛr
ʊʊ
kɔka
untill you are given her by her parentss lagaayat maa tɛɛr ʊʊ kɔka
[7]
and working to her family tɪ nii diiwtiika
[8]
ʊʊndɛɛr
ʃutu
t̪ʊʊr
kɔɲʊʊka
ʃundi
aŋka
lagaayit
tɪ
id̪ir
you protect her place until you marry her ʊʊndɛɛr ʃutu t̪ʊʊr kɔɲʊʊka ʃundi aŋka lagaayit tɪ id̪ir
[9]
it takes a long time wakɪt̪ʊ dʊɟwɛ ʃoon
[10]
laakin
ɛɛla
ɛɛl
ɛɛl
id̪aa
baa
gairemnɟa
but now now wedding has changed a bit laakin ɛɛla ɛɛl ɛɛl id̪aa baa gairemnɟa
[11]
yaanɪ
ɪrɪ
ɛɛl
ʊʊ
ida
watʊ
ildu
watʊŋga
that means people now if you want marrige, if you want a woman yaanɪ ɪrɪ ɛɛl ʊʊ ida watʊ ildu watʊŋga
[12]
haayinka
ʊ
tɪ
laakin
kaan
wɔɔr
haayinka
ɪ
t̪aaŋʊr
ildu
idumin
they will give you easily , but in the past they will not haayinka ʊ tɪ laakin kaan wɔɔr haayinka ɪ t̪aaŋʊr ildu idumin
[13]
awwal
haɟa
t̪ɛɛrndɔkɲɛya
fɪtŋgala
t̪ɪrɪnɪ
dɔrɛndʊka
first thing if you say the betrothal, when the girls are still kids awwal haɟa t̪ɛɛrndɔkɲɛya fɪtŋgala t̪ɪrɪnɪ dɔrɛndʊka
[14]
tɪɲɟʊŋʊ
bure
ʊrrʊ
kɔndʊ
bure
bee
kɔndʊt̪ʊ
since they have twelve years old or in the teens tɪɲɟʊŋʊ bure ʊrrʊ kɔndʊ bure bee kɔndʊt̪ʊ
[15]
t̪ɛɛr
t̪aanɪdʊ
t̪oo
kaan
bɛdrɪ
a girl would be betrothed by a Tabaq person , in the past t̪ɛɛr t̪aanɪdʊ t̪oo kaan bɛdrɪ
[16]
tɪrɪyɛn
kaan
utu
wattɛya
iŋɲengemin
t̪ʊ
dorenka
even the girls were not left to grow up, from their early ages tɪrɪyɛn kaan utu wattɛya iŋɲengemin t̪ʊ dorenka
[17]
they were betrothed t̪ɔkʊɲʊm
[18]
xalas
t̪ɛɛrndɔkʊɲɛr
ɛɛ
la
bɛ
ʃutu
ɪdʊbɛ
ok, for the betrothal of a girl a person go xalas t̪ɛɛrndɔkʊɲɛr ɛɛ la bɛ ʃutu ɪdʊbɛ
[19]
tɪ
ɪr
beki
tɪndɔdʊ
kaʃɛtʊ
bekiya
yala
some of the people take their so he betrothes the girl and the others tɪ ɪr beki tɪndɔdʊ kaʃɛtʊ bekiya yala
[20]
ʃaal
beniya
tɪndɔdʊ
kaʃɛtʊ
kʊt̪ʊ
gaayituka
and other family take their son , they keep going ʃaal beniya tɪndɔdʊ kaʃɛtʊ kʊt̪ʊ gaayituka
[21]
lagayit
maa
tɛrɛnɪ
tɪnakʊtʊ
bɛ
ʊŋʊnad̪ʊ
ɛɛ
bekiya
t̪ɛfʊ
until the family of the girl agree on one of them , then the others stop going lagayit maa tɛrɛnɪ tɪnakʊtʊ bɛ ʊŋʊnad̪ʊ ɛɛ bekiya t̪ɛfʊ
[22]
t̪ɛɛrʊnd̪ɔkɲɛrʊ
wu
ʃuta
fika
ee
afa
ʊt̪
fika
Im going to the girl betrothal , a father would say t̪ɛɛrʊnd̪ɔkɲɛrʊ wu ʃuta fika ee afa ʊt̪ fika
[24]
then he will keep going ee gayɪtəm yaani
[25]
for the first time, second, third, till forth times bɛɛra ʊrʊa t̪ʊɟʊa kimiɲa
[26]
tuaala
gaaituka
ʊŋa
fitnuul
will keep going regularly till the approval day tuaala gaaituka ʊŋa fitnuul
[27]
xalas
ɛɛ
bekiya
ee
tɛfʊʊn
then the others will stop going xalas ɛɛ bekiya ee tɛfʊʊn
[28]
the girl , this girl betrothal be tɛɛr iŋ tɛɛrɛndɔkʊɲɛ
[29]
aha when you are given the girl aha tɛɛr wɔɔr t̪ot̪nuul
[30]
they will untie the spears ʃuli kʷɪyɛ
[31]
that means if you want a girl yaan tɛɛr watʊ ɪdʊ
[32]
you would bring spears (to the girl house) ʃʊlɛ kat̪aan
[33]
you bring spears ʃoli kat̪a t̪ɛfɛtʊ
[35]
ee
tɛɛrɛnɪya
tɪkaa
ɛɛ
watnuul
ɛɛ
then the realrives of the girl when they agree on one of the men when they approve a certain man ee tɛɛrɛnɪya tɪkaa ɛɛ watnuul ɛɛ gɪblɛtnuul
[36]
tɪ
ʃoli
kʷɪyɛtʊ
ɛɛ
t̪iyenude
ɛɛ
tɛɛr
t̪ɛɛrɛnɪ
then they untie all the spears , then that is the day when the relative of the girl tɪ ʃoli kʷɪyɛtʊ ɛɛ t̪iyenude ɛɛ tɛɛr t̪ɛɛrɛnɪ
[37]
wɔɔ
ʊɲgʊgaldʊ
ɪrʊ
ɪd̪ʊ
ɪyɛn
would know the approved person wɔɔ ʊɲgʊgaldʊ ɪrʊ ɪd̪ʊ ɪyɛn
[38]
aha after you have been given the girl for marriage (after they say yes we approved you) aha t̪ɛɛra tɛɛr t̪onay
[40]
ɛɛ
diir
t̪akɛn
awal
haɟa
kʊt̪ʊ
ʃondiya
then you start working for them, first you will clean their farm ɛɛ diir t̪akɛn awal haɟa kʊt̪ʊ ʃondiya
[43]
yes , the girl's father's farm aay t̪ɛɛrnafangʊt̪ʊ aay
[45]
kʊt̪ʊ
ʃɔndɪya
nafiirka
ɪr
wɔɲɛ
t̪a
tɪ
t̪ɛɛrɛ
you would clean their farm by inviting many people kʊt̪ʊ ʃɔndɪya nafiirka ɪr wɔɲɛ t̪a tɪ t̪ɛɛrɛ
[46]
a
tɪ
kʊt̪ɛ
nɪ
t̪a
tɛɛr
t̪ɛɛrɛnafayɛŋgɔt̪ʊ
the relative of the man would come to the farm of their father in law a tɪ kʊt̪ɛ nɪ t̪a tɛɛr t̪ɛɛrɛnafayɛŋgɔt̪ʊ
[47]
they would come and cultivate his farm collectively nafiirka t̪a ʃɔndɪya
[48]
t̪aani
tɪ
t̪ɛɛrnɡt̪ʊ
zata
wiwiyera
issim
t̪ʊʊ
watʊ
ɪd̪ʊ
and also ther relatives of the girl would send the fianc�es to any place to bring something t̪aani tɪ t̪ɛɛrnɡt̪ʊ zata wiwiyera issim t̪ʊʊ watʊ ɪd̪ʊ
[49]
watʊ
tʊʊr
wiyera
t̪ɛɛrɛnafa
tɪka
wiyeta
aʃan
ʃuno
whereever e want the father in law would send him to bering something, he send him becuase watʊ tʊʊr wiyera t̪ɛɛrɛnafa tɪka wiyeta aʃan ʃuno
[50]
to see his behaviour t̪a axlag t̪anaa ɪlɛla
[52]
if he says yes or refuse ʊŋa fɪyana wala bʊnʊŋa
[53]
kuwet
maaldu
kʷalŋgma
saadera
tii
nɪtɛyɛɛ
tii
nɪyɛɛ
then if he had cattle you would help him like watering the cows or taking them for grazing kuwet maaldu kʷalŋgma saadera tii nɪtɛyɛɛ tii nɪyɛɛ
[55]
you would help you father in law t̪ɛɛrɛnafa saadera
[56]
kuwayis
kiniwa
tɪ
t̪ɛɛr
kʊʃɛra
ok, and you would buy cloths to the girl kuwayis kiniwa tɪ t̪ɛɛr kʊʃɛra
[57]
yaan
t̪ɛɛr
ʊ
iŋgil
t̪ʊrambʊt̪ʊ
it means , from the day agreed to give you the girl yaan t̪ɛɛr ʊ iŋgil t̪ʊrambʊt̪ʊ
[58]
ʊrrʊa
t̪ʊɟʊa
kimiɲa
kʊʃɛnaykana
hatta
ida
ya
t̪ara
mabe you buy her clothes for two three or for time until you marry her ʊrrʊa t̪ʊɟʊa kimiɲa kʊʃɛnaykana ida ya t̪ara
[59]
ok, in the year of the mariage kuwis aha idaɲɟuŋura
[60]
ʊ
idaɲnuul
ʃaale
kʊʊlɛ
t̪a
kʷaɲʊn
in the year your marriage you would come and build a room (in your father in laws house) ʊ idaɲnuul ʃaale kʊʊlɛ t̪a kʷaɲʊn
[61]
you work out a room kʊʊl ad̪ɪɪlka dii
[62]
t̪ɛɛrɛnafanɟald̪ʊ
t̪a
ooda
you would come to your father in laws house , and youur room t̪ɛɛrɛnafanɟald̪ʊ t̪a ooda ʊʊnaa
[64]
kʷaɲindi
tifunai
duuwa
ʊt̪rɪya
fiya
you would build it up and errect a house kʷaɲindi tifunai duuwa ʊt̪rɪya fiya
[65]
kuwis,
ahaa
maala
ɪ
tarra
well, if we want to talk a bout the dowry, kuwis, ahaa maala ɪ tarra
[66]
in the past Tabaq people kaan wɔɔr t̪aanɪ
[67]
t̪iika
idikeem
wond̪aɲɟekana
id̪ikeem
they were used to marry by cows and weapons t̪iika idikeem wond̪aɲɟekana id̪ikeem
[69]
t̪ii
ʊrʊndamnaya
wond̪a
dʷiiya
tii
tʊɟʊndamnaya
worth two cows and the long one worth three cows t̪ii ʊrʊndamnaya wond̪a dʷiiya tii tʊɟʊndamnaya
[70]
ilibeke
hatta
tii
kʷaladuka
ili
be
idukuŋga
ther are even some women who have been married by seven cows. ilibeke hatta tii kʷaladuka ili be idukuŋga
[71]
xalas
hasabt̪ʊ
ʊʊ
kʷaɽʊ
tɪ
maal
ʊkʷaɽʊ
then according to your family and the wealth you have xalas hasabt̪ʊ ʊʊ kʷaɽʊ tɪ maal ʊkʷaɽʊ
[72]
wonda
katɪwɛmba
al
tii
a
zɪɪdɛndɛya
fiya
if you give them a gun the may ask for some cows wonda katɪwɛmba al tii a zɪɪdɛndɛya fiya
[73]
aa
t̪iindu
ʊ
kʷalet̪ngata
xalas
tii
bi
kaʃ
tɪya
and if you have cows then you will give them only cows aa t̪iindu ʊ kʷalet̪ngata xalas tii bi kaʃ tɪya
[74]
kaman
tii
azɪl
fʊndɪ
tii
fʊndɪyɛ
also they select their cows, the select their cows and take them. kaman tii azɪl fʊndɪ tii fʊndɪyɛ ʃʷaan
[76]
tii
kenni
tii
bɛɛlɽɪ
warem
the take only good cows , they will never take bad ones tii kenni tii bɛɛlɽɪ warem
[77]
these vows are called Tabaq peoples cows tɪ tii t̪aanɪdiiyan woʃi
[78]
kuweyis
xalas
eee
ida
idaɲuŋura
ok, well in the year of the marriage kuweyis xalas eee ida idaɲuŋura
[80]
you first of all cultivitate your farm ʊʊ t̪ʊʊ awal haɟa ʃɔrɛbɪ
[81]
t̪uweenɟara
ka
gaiʃi
fʊkʊn
kaman
yela
tɪ
t̪ɛɛrɜnɪ
and you woulg frequently go and give your inlaws the wine thing t̪uweenɟara ka gaiʃi fʊkʊn kaman yela tɪ t̪ɛɛrɜnɪ
[83]
like sorghum and sesame wiiyee nas beleyee
[84]
tɪɪ
kutee
tayenɟaraya
fɪtʊ
all of them , and they are called coming things tɪɪ kutee tayenɟaraya fɪtʊ
[85]
aa
kɔt̪ɛnafa
t̪ɛɛrɛnɪ
kaʃ
tɪnayɪ
aa the father of the bridegroom would go and give the bride family these things aa kɔt̪ɛnafa t̪ɛɛrɛnɪ kaʃ tɪnayɪ
[87]
aa
idanuula
kaman
ʃari
ʃʊɲgʊn
and when the time of marriage is approaching they would also buy things like aa idanuula kaman ʃari ʃʊɲgʊn nas
[88]
they buy the market thing ʃuuɲgari ʃʊɲgʊka
[90]
fʊrt̪
ʃaawa
kaʃɛ
ka
kooldunga
ka
wolnduŋga
ka
tɪɪnulnduŋga
kaʃi
and you would also bring them a kiling thing(something to sluaghter for the feast the day of the wedding) lik a bull , a goat or a sheep fʊrt̪ ʃaawa kaʃɛ ka kooldunga ka wolnduŋga ka tɪɪnulnduŋga kaʃi
[91]
ela
ʃʊʊdʊn
ɪr
kamɛmbɛ
faambɛ
then the slaughter it then after they eat and dance ela ʃʊʊdʊn ɪr kamɛmbɛ faambɛ
[93]
then the wedding xalas ee ida
[94]
id̪a
id̪a
t̪ɪmɛmbʊldʊ
ee
ɪr
xalas
fʊrɛmbʊldʊ
ɛɛl
kɔt̪a
then after the completion of the mariage and all the people leave then now the man( bridegroom) id̪a id̪a t̪ɪmɛmbʊldʊ ee ɪr xalas fʊrɛmbʊldʊ ɛɛl kɔt̪a
[95]
tɪ
t̪ɛɛrɛnɟald̪ʊ
ta
kʷaal
kʷalade
akʊ
he may spend in his inlaws house sevn days tɪ t̪ɛɛrɛnɟald̪ʊ ta kʷaal kʷalade akʊ
[96]
ka
ʊnd̪ʊ
kaamile
akʊ
akkʊndɪka
or may stay there for a whole month , he satys there ka ʊnd̪ʊ kaamile akʊ akkʊndɪka
[99]
ee
t̪anildu
ʃɔɔŋgana
kafendi
tɪnɪdʊʊl
ʃuwa
then he would take his wife and go back to his peoples place ee t̪anildu ʃɔɔŋgana kafendi tɪnɪdʊʊl ʃuwa
[100]
a
tɪɪ
ildu
ʊ
idun
kat̪aŋgaldʊ
and the woman you married and brought her( to your family) a tɪɪ ildu ʊ idun kat̪aŋgaldʊ
Text view • Interlinear Glossed Text
|