Utterance view

D13NHKWedding

Recording date2013-02-01
Speaker age65
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 108 • next


[1]
aay
****
****
[2]
aay idaye fɪtʊŋgala
yes, if there is wedding , Tabaq wedding
aay idaye fɪtʊŋgala t̪aanɪnɪda
[3]
kaan wɔɔr t̪aaŋʊr id̪a gaasɪnʊ
first in the past wedding was difficult
kaan wɔɔr t̪aaŋʊr id̪a gaasɪnʊ
[4]
haayɪnka ɪ ildi idimin
we do not marry a woman easily
haayɪnka ɪ ildi idimin
[5]
bɪdayat̪ɪn tɛɛrnd̪ɔkɔɲɛt̪ʊ
starting from the girl betrothal
bɪdayat̪ɪn tɛɛrnd̪ɔkɔɲɛt̪ʊ
[6]
lagaayat maa tɛɛr ʊʊ kɔka
untill you are given her by her parentss
lagaayat maa tɛɛr ʊʊ kɔka
[7]
nii diiwtiika
and working to her family
tɪ nii diiwtiika
[8]
ʊʊndɛɛr ʃutu t̪ʊʊr kɔɲʊʊka ʃundi aŋka lagaayit id̪ir
you protect her place until you marry her
ʊʊndɛɛr ʃutu t̪ʊʊr kɔɲʊʊka ʃundi aŋka lagaayit tɪ id̪ir
[9]
wakɪt̪ʊ dʊɟwɛ ʃoon
it takes a long time
wakɪt̪ʊ dʊɟwɛ ʃoon
[10]
laakin ɛɛla ɛɛl ɛɛl id̪aa baa gairemnɟa
but now now wedding has changed a bit
laakin ɛɛla ɛɛl ɛɛl id̪aa baa gairemnɟa
[11]
yaanɪ ɪrɪ ɛɛl ʊʊ ida watʊ ildu watʊŋga
that means people now if you want marrige, if you want a woman
yaanɪ ɪrɪ ɛɛl ʊʊ ida watʊ ildu watʊŋga
[12]
haayinka ʊ laakin kaan wɔɔr haayinka ɪ t̪aaŋʊr ildu idumin
they will give you easily , but in the past they will not
haayinka ʊ tɪ laakin kaan wɔɔr haayinka ɪ t̪aaŋʊr ildu idumin
[13]
awwal haɟa t̪ɛɛrndɔkɲɛya fɪtŋgala t̪ɪrɪnɪ dɔrɛndʊka
first thing if you say the betrothal, when the girls are still kids
awwal haɟa t̪ɛɛrndɔkɲɛya fɪtŋgala t̪ɪrɪnɪ dɔrɛndʊka
[14]
tɪɲɟʊŋʊ bure ʊrrʊ kɔndʊ bure bee kɔndʊt̪ʊ
since they have twelve years old or in the teens
tɪɲɟʊŋʊ bure ʊrrʊ kɔndʊ bure bee kɔndʊt̪ʊ
[15]
t̪ɛɛr t̪aanɪdʊ t̪oo kaan bɛdrɪ
a girl would be betrothed by a Tabaq person , in the past
t̪ɛɛr t̪aanɪdʊ t̪oo kaan bɛdrɪ
[16]
tɪrɪyɛn kaan utu wattɛya iŋɲengemin t̪ʊ dorenka
even the girls were not left to grow up, from their early ages
tɪrɪyɛn kaan utu wattɛya iŋɲengemin t̪ʊ dorenka
[17]
t̪ɔkʊɲʊm
they were betrothed
t̪ɔkʊɲʊm
[18]
xalas t̪ɛɛrndɔkʊɲɛr ɛɛ la ʃutu ɪdʊbɛ
ok, for the betrothal of a girl a person go
xalas t̪ɛɛrndɔkʊɲɛr ɛɛ la bɛ ʃutu ɪdʊbɛ
[19]
ɪr beki tɪndɔdʊ kaʃɛtʊ bekiya yala
some of the people take their so he betrothes the girl and the others
tɪ ɪr beki tɪndɔdʊ kaʃɛtʊ bekiya yala
[20]
ʃaal beniya tɪndɔdʊ kaʃɛtʊ kʊt̪ʊ gaayituka
and other family take their son , they keep going
ʃaal beniya tɪndɔdʊ kaʃɛtʊ kʊt̪ʊ gaayituka
[21]
lagayit maa tɛrɛnɪ tɪnakʊtʊ ʊŋʊnad̪ʊ ɛɛ bekiya t̪ɛfʊ
until the family of the girl agree on one of them , then the others stop going
lagayit maa tɛrɛnɪ tɪnakʊtʊ bɛ ʊŋʊnad̪ʊ ɛɛ bekiya t̪ɛfʊ
[22]
t̪ɛɛrʊnd̪ɔkɲɛrʊ wu ʃuta fika ee afa ʊt̪ fika
Im going to the girl betrothal , a father would say
t̪ɛɛrʊnd̪ɔkɲɛrʊ wu ʃuta fika ee afa ʊt̪ fika
[23]
ɛɛ
****
****
[24]
ee gayɪtəm
then he will keep going
ee gayɪtəm yaani
[25]
bɛɛra ʊrʊa t̪ʊɟʊa kimiɲa
for the first time, second, third, till forth times
bɛɛra ʊrʊa t̪ʊɟʊa kimiɲa
[26]
tuaala gaaituka ʊŋa fitnuul
will keep going regularly till the approval day
tuaala gaaituka ʊŋa fitnuul
[27]
xalas ɛɛ bekiya ee tɛfʊʊn
then the others will stop going
xalas ɛɛ bekiya ee tɛfʊʊn
[28]
be tɛɛr tɛɛrɛndɔkʊɲɛ
the girl , this girl betrothal
be tɛɛr iŋ tɛɛrɛndɔkʊɲɛ
[29]
aha tɛɛr wɔɔr t̪ot̪nuul
aha when you are given the girl
aha tɛɛr wɔɔr t̪ot̪nuul
[30]
ʃuli kʷɪyɛ
they will untie the spears
ʃuli kʷɪyɛ
[31]
yaan tɛɛr watʊ ɪdʊ
that means if you want a girl
yaan tɛɛr watʊ ɪdʊ
[32]
ʃʊlɛ kat̪aan
you would bring spears (to the girl house)
ʃʊlɛ kat̪aan
[33]
ʃoli kat̪a t̪ɛfɛtʊ
you bring spears
ʃoli kat̪a t̪ɛfɛtʊ
[34]
ɛɛ
****
****
[35]
ee tɛɛrɛnɪya tɪkaa ɛɛ watnuul ɛɛ
then the realrives of the girl when they agree on one of the men when they approve a certain man
ee tɛɛrɛnɪya tɪkaa ɛɛ watnuul ɛɛ gɪblɛtnuul
[36]
ʃoli kʷɪyɛtʊ ɛɛ t̪iyenude ɛɛ tɛɛr t̪ɛɛrɛnɪ
then they untie all the spears , then that is the day when the relative of the girl
tɪ ʃoli kʷɪyɛtʊ ɛɛ t̪iyenude ɛɛ tɛɛr t̪ɛɛrɛnɪ
[37]
wɔɔ ʊɲgʊgaldʊ ɪrʊ ɪd̪ʊ ɪyɛn
would know the approved person
wɔɔ ʊɲgʊgaldʊ ɪrʊ ɪd̪ʊ ɪyɛn
[38]
aha t̪ɛɛra tɛɛr t̪onay
aha after you have been given the girl for marriage (after they say yes we approved you)
aha t̪ɛɛra tɛɛr t̪onay
[39]
ɛɛ
****
****
[40]
ɛɛ diir t̪akɛn awal haɟa kʊt̪ʊ ʃondiya
then you start working for them, first you will clean their farm
ɛɛ diir t̪akɛn awal haɟa kʊt̪ʊ ʃondiya
[41]
kʊt̪ʊ t̪ʊ
from the farm
kʊt̪ʊ t̪ʊ
[42]
aay
****
****
[43]
aay
yes , the girl's father's farm
aay t̪ɛɛrnafangʊt̪ʊ aay
[44]
aay
****
****
[45]
kʊt̪ʊ ʃɔndɪya nafiirka ɪr wɔɲɛ t̪a t̪ɛɛrɛ
you would clean their farm by inviting many people
kʊt̪ʊ ʃɔndɪya nafiirka ɪr wɔɲɛ t̪a tɪ t̪ɛɛrɛ
[46]
a kʊt̪ɛ t̪a tɛɛr t̪ɛɛrɛnafayɛŋgɔt̪ʊ
the relative of the man would come to the farm of their father in law
a tɪ kʊt̪ɛ nɪ t̪a tɛɛr t̪ɛɛrɛnafayɛŋgɔt̪ʊ
[47]
nafiirka t̪a ʃɔndɪya
they would come and cultivate his farm collectively
nafiirka t̪a ʃɔndɪya
[48]
t̪aani t̪ɛɛrnɡt̪ʊ zata wiwiyera issim t̪ʊʊ watʊ ɪd̪ʊ
and also ther relatives of the girl would send the fianc�es to any place to bring something
t̪aani tɪ t̪ɛɛrnɡt̪ʊ zata wiwiyera issim t̪ʊʊ watʊ ɪd̪ʊ
[49]
watʊ tʊʊr wiyera t̪ɛɛrɛnafa tɪka wiyeta aʃan ʃuno
whereever e want the father in law would send him to bering something, he send him becuase
watʊ tʊʊr wiyera t̪ɛɛrɛnafa tɪka wiyeta aʃan ʃuno
[50]
t̪a axlag t̪anaa ɪlɛla
to see his behaviour
t̪a axlag t̪anaa ɪlɛla
[51]
kaa
like
kaa
[52]
ʊŋa fɪyana wala bʊnʊŋa
if he says yes or refuse
ʊŋa fɪyana wala bʊnʊŋa
[53]
kuwet maaldu kʷalŋgma saadera tii nɪtɛyɛɛ tii nɪyɛɛ
then if he had cattle you would help him like watering the cows or taking them for grazing
kuwet maaldu kʷalŋgma saadera tii nɪtɛyɛɛ tii nɪyɛɛ
[54]
kulo
****
****
[55]
t̪ɛɛrɛnafa saadera
you would help you father in law
t̪ɛɛrɛnafa saadera
[56]
kuwayis kiniwa t̪ɛɛr kʊʃɛra
ok, and you would buy cloths to the girl
kuwayis kiniwa tɪ t̪ɛɛr kʊʃɛra
[57]
yaan t̪ɛɛr ʊ iŋgil t̪ʊrambʊt̪ʊ
it means , from the day agreed to give you the girl
yaan t̪ɛɛr ʊ iŋgil t̪ʊrambʊt̪ʊ
[58]
ʊrrʊa t̪ʊɟʊa kimiɲa kʊʃɛnaykana hatta ida ya t̪ara
mabe you buy her clothes for two three or for time until you marry her
ʊrrʊa t̪ʊɟʊa kimiɲa kʊʃɛnaykana ida ya t̪ara
[59]
kuwis aha idaɲɟuŋura
ok, in the year of the mariage
kuwis aha idaɲɟuŋura
[60]
ʊ idaɲnuul ʃaale kʊʊlɛ t̪a kʷaɲʊn
in the year your marriage you would come and build a room (in your father in laws house)
ʊ idaɲnuul ʃaale kʊʊlɛ t̪a kʷaɲʊn
[61]
kʊʊl ad̪ɪɪlka dii
you work out a room
kʊʊl ad̪ɪɪlka dii
[62]
t̪ɛɛrɛnafanɟald̪ʊ t̪a ooda
you would come to your father in laws house , and youur room
t̪ɛɛrɛnafanɟald̪ʊ t̪a ooda ʊʊnaa
[63]
ʊʊnaa
****
****
[64]
kʷaɲindi tifunai duuwa ʊt̪rɪya fiya
you would build it up and errect a house
kʷaɲindi tifunai duuwa ʊt̪rɪya fiya
[65]
kuwis, ahaa maala ɪ tarra
well, if we want to talk a bout the dowry,
kuwis, ahaa maala ɪ tarra
[66]
kaan wɔɔr t̪aanɪ
in the past Tabaq people
kaan wɔɔr t̪aanɪ
[67]
t̪iika idikeem wond̪aɲɟekana id̪ikeem
they were used to marry by cows and weapons
t̪iika idikeem wond̪aɲɟekana id̪ikeem
[68]
wond̪aa ʃɛrrɛ
a short gun
wond̪aa ʃɛrrɛ
[69]
t̪ii ʊrʊndamnaya wond̪a dʷiiya tii tʊɟʊndamnaya
worth two cows and the long one worth three cows
t̪ii ʊrʊndamnaya wond̪a dʷiiya tii tʊɟʊndamnaya
[70]
ilibeke hatta tii kʷaladuka ili be idukuŋga
ther are even some women who have been married by seven cows.
ilibeke hatta tii kʷaladuka ili be idukuŋga
[71]
xalas hasabt̪ʊ ʊʊ kʷaɽʊ maal ʊkʷaɽʊ
then according to your family and the wealth you have
xalas hasabt̪ʊ ʊʊ kʷaɽʊ tɪ maal ʊkʷaɽʊ
[72]
wonda katɪwɛmba al tii a zɪɪdɛndɛya fiya
if you give them a gun the may ask for some cows
wonda katɪwɛmba al tii a zɪɪdɛndɛya fiya
[73]
aa t̪iindu ʊ kʷalet̪ngata xalas tii bi kaʃ tɪya
and if you have cows then you will give them only cows
aa t̪iindu ʊ kʷalet̪ngata xalas tii bi kaʃ tɪya
[74]
kaman tii azɪl fʊndɪ tii fʊndɪyɛ
also they select their cows, the select their cows and take them.
kaman tii azɪl fʊndɪ tii fʊndɪyɛ ʃʷaan
[75]
ʃʷaan
****
****
[76]
tii kenni tii bɛɛlɽɪ warem
the take only good cows , they will never take bad ones
tii kenni tii bɛɛlɽɪ warem
[77]
tii t̪aanɪdiiyan woʃi
these vows are called Tabaq peoples cows
tɪ tii t̪aanɪdiiyan woʃi
[78]
kuweyis xalas eee ida idaɲuŋura
ok, well in the year of the marriage
kuweyis xalas eee ida idaɲuŋura
[79]
ʊʊ
****
****
[80]
ʊʊ t̪ʊʊ awal haɟa
you first of all cultivitate your farm
ʊʊ t̪ʊʊ awal haɟa ʃɔrɛbɪ
[81]
t̪uweenɟara ka gaiʃi fʊkʊn kaman yela t̪ɛɛrɜnɪ
and you woulg frequently go and give your inlaws the wine thing
t̪uweenɟara ka gaiʃi fʊkʊn kaman yela tɪ t̪ɛɛrɜnɪ
[82]
wiiyee
****
****
[83]
wiiyee nas
like sorghum and sesame
wiiyee nas beleyee
[84]
tɪɪ kutee tayenɟaraya fɪtʊ
all of them , and they are called coming things
tɪɪ kutee tayenɟaraya fɪtʊ
[85]
aa kɔt̪ɛnafa t̪ɛɛrɛnɪ kaʃ tɪnayɪ
aa the father of the bridegroom would go and give the bride family these things
aa kɔt̪ɛnafa t̪ɛɛrɛnɪ kaʃ tɪnayɪ
[86]
aa
****
****
[87]
aa idanuula kaman ʃari ʃʊɲgʊn
and when the time of marriage is approaching they would also buy things like
aa idanuula kaman ʃari ʃʊɲgʊn nas
[88]
ʃuuɲgari ʃʊɲgʊka
they buy the market thing
ʃuuɲgari ʃʊɲgʊka
[89]
waa
and
waa
[90]
fʊrt̪ ʃaawa kaʃɛ ka kooldunga ka wolnduŋga ka tɪɪnulnduŋga kaʃi
and you would also bring them a kiling thing(something to sluaghter for the feast the day of the wedding) lik a bull , a goat or a sheep
fʊrt̪ ʃaawa kaʃɛ ka kooldunga ka wolnduŋga ka tɪɪnulnduŋga kaʃi
[91]
ela ʃʊʊdʊn ɪr kamɛmbɛ faambɛ
then the slaughter it then after they eat and dance
ela ʃʊʊdʊn ɪr kamɛmbɛ faambɛ
[92]
ɛɛ
****
****
[93]
xalas ee ida
then the wedding
xalas ee ida
[94]
id̪a id̪a t̪ɪmɛmbʊldʊ ee ɪr xalas fʊrɛmbʊldʊ ɛɛl kɔt̪a
then after the completion of the mariage and all the people leave then now the man( bridegroom)
id̪a id̪a t̪ɪmɛmbʊldʊ ee ɪr xalas fʊrɛmbʊldʊ ɛɛl kɔt̪a
[95]
t̪ɛɛrɛnɟald̪ʊ ta kʷaal kʷalade akʊ
he may spend in his inlaws house sevn days
tɪ t̪ɛɛrɛnɟald̪ʊ ta kʷaal kʷalade akʊ
[96]
ka ʊnd̪ʊ kaamile akʊ akkʊndɪka
or may stay there for a whole month , he satys there
ka ʊnd̪ʊ kaamile akʊ akkʊndɪka
[97]
na
****
****
[98]
ɛɛ
****
****
[99]
ee t̪anildu ʃɔɔŋgana kafendi tɪnɪdʊʊl ʃuwa
then he would take his wife and go back to his peoples place
ee t̪anildu ʃɔɔŋgana kafendi tɪnɪdʊʊl ʃuwa
[100]
a tɪɪ ildu ʊ idun kat̪aŋgaldʊ
and the woman you married and brought her( to your family)
a tɪɪ ildu ʊ idun kat̪aŋgaldʊ

Text viewInterlinear Glossed Text