Utterance view

D13NHKCattlebreeding

Recording date2013-02-01
Speaker age65
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
t̪àànɪ́ɪ́ [x]
the Tabaq people [?] since long it is
t̪àànɪ́ɪ́ [x] kámbɛ̀t̪ʊ́nɛ́
[2]
ah, mààl ʃàʲɛ̀ŋgám
ah, wealth they bred (i.e. they were wealthy cattle breeders)
ah, mààl ʃàʲɛ̀ŋgám
[3]
maal ʈiinaʲa, ʷɔɔr t̪ɪɪ , t̪ɪɪ ʃaʲɛŋgam t̪aanɪɪ harka
wealth theirs and first cows there are, cows the Tabaq bred many and
maal ʈiinaʲa, ʷɔɔr t̪ɪɪ fɛ, t̪ɪɪ ʃaʲɛŋgam t̪aanɪɪ harka
[4]
kamaan, ah kʷɪɪlɪ, ʃaʲɛŋgam
also, ah, they bred horses
kamaan, ah kʷɪɪlɪ, ʃaʲɛŋgam
[5]
ah ʈì kwɪ́ɪ́lɪ̀ʲà t̪àbàn ah, kàwɛ́ɛ́kàà, kàmààn
ah these horses of course they fight with also
ah ʈì kwɪ́ɪ́lɪ̀ʲà t̪àbàn ah, kàwɛ́ɛ́kàà, kàmààn [+]
[6]
ʃííl kɛ̀nɛ̀ kwɪɪ kɛɛŋɛ ʃiil ʃʊndin
especially the chief a good horse surely, they trade for the chief
ʃííl kɛ̀nɛ̀ kwɪɪ kɛɛŋɛ ʃiil ʃʊndin
[7]
kàmáán, kʷɪ́ɪ́lɪ̀t̪ʊ́nà, ʈíìɲɪ́ ʃàʲɛ́ŋgàm
also from (i.e. in addition to) the horses they bred sheep
kàmáán, kʷɪ́ɪ́lɪ̀t̪ʊ́nà, ʈíìɲɪ́ ʃàʲɛ́ŋgàm
[8]
ʈíìɲɪ́t̪ʊ́, wɪ́ɪ́ fʊ́lɛ́
from sheep (i.e. in addition to sheep) goats (proper) surely
ʈíìɲɪ́t̪ʊ́, wɪ́ɪ́ fʊ́lɛ́
[9]
wɪɪ kɛnɛ harka, jaani id̪ʊ na ɪld̪ʊnɛ t̪atʊŋga, ʷɔɔr, ʷuluʷɛ ʊŋgʊldi ʃʊʊdʊndi
goats especially many, i.e., if a guest comes, they first catch a ram and slaughter it for (him)
wɪɪ kɛnɛ harka, jaani id̪ʊ na ɪld̪ʊnɛ t̪atʊŋga, ʷɔɔr, ʷuluʷɛ ʊŋgʊldi ʃʊʊdʊndi
[10]
kamaan, kamblaɲɪʲa kamblaɲɪnii
also there are camels and camelowners
kamaan, kamblaɲɪʲa kamblaɲɪnii
[11]
jàànì íŋː, bɛ́rɛ́ mbɛ̀ɛ̀t̪ʊ́, kàmblàɲɪ̀ ʲííkà t̪ààŋʊ́r t̪á
i.e. from this poor savannah the camels eat (graze) and come to Tabaq
jàànì íŋː, bɛ́rɛ́ mbɛ̀ɛ̀t̪ʊ́, kàmblàɲɪ̀ ʲííkà t̪ààŋʊ́r t̪á
[12]
[ʊ] t̪aaŋʊr ʊt̪ʊ gajɛʃɪ t̪aanɪ ŋguld̪ʊʊ irɛtʊ, t̪aanɪɪʲa .. bɛrbɛrbɛrbɛr
[no meaning] to Tabaq so they come, they (the camels) graze the Tabaq mountain, and the Tabaq people one by one
[ʊ] t̪aaŋʊr ʊt̪ʊ gajɛʃɪ t̪aanɪ ŋguld̪ʊʊ irɛtʊ, t̪aanɪɪʲa bə.. bɛrbɛrbɛrbɛr
[13]
kàmblàɲɪ́ ʃ.., bɛ́kɪ́ ʃʊ̀ɲʊ́ŋgákà, ʃáárɪ̀kà, dʊ́ʊ̀m
others bought camels and things and carried
kàmblàɲɪ́ ʃ.., bɛ́kɪ́ ʃʊ̀ɲʊ́ŋgákà, ʃáárɪ̀kà, dʊ́ʊ̀m
[14]
wɪ́ɪ́kà ʈɪ́ɪ́ʷʊ̀ʊ̀m
sorghum and tied it
wɪ́ɪ́kà ʈɪ́ɪ́ʷʊ̀ʊ̀m
[15]
[aja] ʃuura ka gajɛʃɪ bʊdaaʔ wɔʈʊ
[aja] and to the market they go with it (i.e. the camel) many goods
[aja] ʃuura ka gajɛʃɪ bʊdaaʔ wɔʈʊ
[16]
àʃààn kàmblà ʃáárɪ̀ wàɲɪ́ mà kààn
because camel things a lot of can carry
àʃààn kàmblà ʃáárɪ̀ wàɲɪ́ mà kààn
[17]
ʈiʲɛ nɔgidir araba.. arabaatɛ ʃɛmnd̪ʊ
at that time, cars were not there
ʈiʲɛ nɔgidir araba.. arabaatɛ ʃɛmnd̪ʊ
[18]
n.. ʈii kamblaka ʃaarɪ k.. ka.. wɪɪka wɪɪ wɪɪkana, dʊʊka, bɛlɛɲɪʲa kulu
and with this camel things/goods sorghum and sorghum with sorghum carry simsim and all
n.. ʈii kamblaka ʃaarɪ k.. ka.. wɪɪka wɪɪ wɪɪkana, dʊʊka, bɛlɛɲɪʲa kulu
[19]
ʈii kuʈɛɛka kamblaɲɪ
and all of this camels [+]
ʈii kuʈɛɛka kamblaɲɪ [+]
[20]
xalas, ah, kamaan t̪ɪɪ tii t̪ɪɪ kwalɛʈʊnaal, t̪aanɪɪ
well, ah, also cows those cows because they have them, the Tabaq people
xalas, ah, kamaan t̪ɪɪ tii t̪ɪɪ kwalɛʈʊnaal, t̪aanɪɪ
[21]
awal haɟa bʊ́rɛ́ nʊ́ʊ̀nd̪ʊ̀
first of all, the month of moving the cattle (i.e. March)
awal haɟa bʊ́rɛ́ nʊ́ʊ̀nd̪ʊ̀
[22]
bʊ́rɛ́ nʊ́ʊ̀nd̪ʊ̀r fir.. t̪ɪ́ɪ́, t̪ààŋʊ̀r kát̪à
in the month of moving the cattle, they bring the cattle to Tabaq
bʊ́rɛ́ nʊ́ʊ̀nd̪ʊ̀r fir.. t̪ɪ́ɪ́, t̪ààŋʊ̀r kát̪à
[23]
kamaan, ʊmuɲ nʊʊla
also, it is the month of the start of growing (i.e. June till mid-July)
kamaan, ʊmuɲ nʊʊla
[24]
t̪ɪɪ kwalɛʈʊ irɪ, bʊʊndi
cows posess(ing) people they move
t̪ɪɪ kwalɛʈʊ irɪ, bʊʊndi
[25]
ah, bɛrɛɛ mbɛɛka ʃɛɛ
ah towards the poor savannah they go
ah, bɛrɛɛ mbɛɛka ʃɛɛ
[26]
n
****
****
[27]
lɛɛ? laanʊ índ̪ʊ́ t̪áàŋʊ́r
why? because here in Tabaq
lɛɛ? laanʊ índ̪ʊ́ t̪áàŋʊ́r
[28]
árɛ́ ʷɔ̀ʈʊ́nd̪ʊ̀
there is much rain
árɛ́ ʷɔ̀ʈʊ́nd̪ʊ̀
[29]
dʊt̪aa fi
surely there is mud
dʊt̪aa fi
[30]
ɖiŋinɪʲa fi
there are mosquitoes
ɖiŋinɪʲa fi
[31]
ʈɔɲanɪʲa fɪta fi kullʊ ɛnɛ haʃaraatɛ
surely so called gnats are there all these insects
ʈɔɲanɪʲa fɪta fi kullʊ ɛnɛ haʃaraatɛ
[32]
jaani t̪ɪɪ aʃɛtʊn
meaning cows they bite surely (i.e the insects bite the cows)
jaani t̪ɪɪ aʃɛtʊn
[33]
t̪ɪɪ aranɪʲɛ ʃɛɛna ʷɔŋgʊɽʊr ʊŋga, árɛ̀ ʷɔ̀ʈà ɪ̀tɪ̌r
cows by themselves road they catch, surely when the rain becomes much
t̪ɪɪ aranɪʲɛ ʃɛɛna ʷɔŋgʊɽʊr ʊŋga, árɛ̀ ʷɔ̀ʈà ɪ̀tɪ̌r
[34]
ʈiind̪ɔɔɲɪ ɛ̀nɛ̀ ʈɔ́ɔ́ʃɪ́ naaʲ (bɛkɪ) t̪ɪɪ bɛkɪ
their children even they (i.e. cows) leave and go (others) cows other (i.e. the cows even leave their children and go, other cows ...)
ʈiind̪ɔɔɲɪ ɛ̀nɛ̀ ʈɔ́ɔ́ʃɪ́ naaʲ (bɛkɪ) t̪ɪɪ bɛkɪ [+]
[35]
[+] bʊʊndi
move and go
[+] bʊʊndi ʃɛɛn
[36]
xalas ʈii t̪ɪɪ bʊʊndi, dagak(a) ʃɛʈʊ nɔkitɪraa, ii..
finally, those cows move (to) the railway station (a place where the cows used to go to) they go when surely
xalas ʈii t̪ɪɪ bʊʊndi, dagak(a) ʃɛʈʊ nɔkitɪraa, ii..
[37]
j.. irɪ, bʊrjɪlɪʲɛ ʃɛɛn, waɲɛka, jaanɪ
people it is the youngsters they go more than others, meaning
j.. irɪ, bʊrjɪlɪʲɛ ʃɛɛn, waɲɛka, jaanɪ
[38]
ɪ́lɪ́ ɛ̀nɛ̀ ʃɛ̀ʈʊ̀ŋgá t̪ɪrɪ ɖɔrɛ ʃɛʃɪ, aʃaan ʃinu, bit̪u tʊʲɪ
even women in case they go, small girls go, why? because the butter they shake (churn)
ɪ́lɪ́ ɛ̀nɛ̀ ʃɛ̀ʈʊ̀ŋgá t̪ɪrɪ ɖɔrɛ ʃɛʃɪ, aʃaan ʃinu, bit̪u tʊʲɪ
[39]
ɛ̀ɛ̀ ʈìì ʊ̀ʊ̀nd̪ʊ̀ ʈʊ́ɟʊ́ ɛ̀nɛ̀
then there month three even
ɛ̀ɛ̀ ʈìì ʊ̀ʊ̀nd̪ʊ̀ ʈʊ́ɟʊ́ ɛ̀nɛ̀
[40]
timɛɛna wand̪ʊ bɛrɛɛr
(they) complete surely there in the desert
timɛɛna wand̪ʊ bɛrɛɛr
[41]
bɛrɛɛr ʈiː, ʃɛtʊka
in the desert, theeeey while (they) stay
bɛrɛɛr ʈiː, ʃɛtʊka
[42]
ɛɛ
****
****
[43]
ɛɛ, t̪ʊʊ
then after the place has changed (i.e. became dry)
ɛɛ, t̪ʊʊ fulʊmʊɽʊ
[44]
arɛ baa ʈɪfʊmbʊrɛ ɛɛ kafʊʊn kuɽɛra t̪aan
rain a little after it has stopped (i.e. after the rain has decreased) then they return surely in the harvest season (Nov. - Dez.) they come
arɛ baa ʈɪfʊmbʊrɛ kafʊʊn kuɽɛra t̪aan
[45]
ʃawajɪlɛ bɛkɪʲa ʈɔɔʃʊ
house cows others/some they leave (several times/repeatedly)
ʃawajɪlɛ bɛkɪʲa ʈɔɔʃʊ
[46]
jaani id̪ʊ, t̪ɔɔɲɪ ɖɔrɛ kwalɛtʊ ɪɪ warɛʈʊŋga
meaning person children small he has milk if they want
jaani id̪ʊ, t̪ɔɔɲɪ ɖɔrɛ kwalɛtʊ ɪɪ warɛʈʊŋga
[47]
t̪ɪ́ɪ́ ʊ́rʊ̀ nɖʊ́ɟʊ́ bɛ́kɪ̀ ʈɔɔʷandi ʃ ʃurɛʈʊ ʈa
cows two or three some are left (leaving) they milk
t̪ɪ́ɪ́ ʊ́rʊ̀ nɖʊ́ɟʊ́ bɛ́kɪ̀, ʈɔɔʷandi ʃ..ʃurɛʈʊ ʈa..
[48]
aand̪ɔɔɲɪʲa ɪɪ diʲa
my children drink this milk
aand̪ɔɔɲɪʲa ɪɪ diʲa
[49]
ʊ̀t̪ʊ̀ t̪ɪ́ɪ́ kùʈɛ̀fɪ́ ʃɛ̀mɪ́, ʃawajɪlɛʲa fɛʈʊ, ʊrʊ nɖʊjʊ bɛkɪ, ɪɪ nd̪ɪɪ
so cows all do not go (i.e. not all cows go), so called house cows two to three some milk cows
ʊ̀t̪ʊ̀ t̪ɪ́ɪ́ kùʈɛ̀fɪ́ ʃɛ̀mɪ́, ʃawajɪlɛʲa fɛʈʊ, ʊrʊ nɖʊjʊ bɛkɪ, ɪɪ nd̪ɪɪ
[50]
ʊɲɪndand̪ʊ bɛkɪʲa ʃɛɛmbɛ
after catching some the others (i.e. cows) went
ʊɲɪndand̪ʊ bɛkɪʲa ʃɛɛmbɛ
[51]
fɛɛ kuɽɛʲa kafɛŋga
they made them return to the bush in the cold season
fɛɛ kuɽɛʲa kafɛŋga
[52]
[kʊdaja] fáálà, t̪ɪɪ t̪ʊʊ dʊʷɪr ʃɛmi t̪aanɪɪ nd̪ɪɪ
(no meaning) dry season the cows place far they do not go Tabaq cows
[kʊdaja] fáálà, t̪ɪɪ t̪ʊʊ dʊʷɪr ʃɛmi t̪aanɪɪ nd̪ɪɪ
[53]
jaaniː, ɛrgɛ nd̪ɪɪ naka t.. ʊt̪ʊ bahar, bahar ʃɛmɪ
meaning Arab cows like so to the river, to the river they do not go (i.e. Tabaq cows during the dry season do not go far like Arab cows that go to the river in the south)
jaaniː, ɛrgɛ nd̪ɪɪ naka t.. ʊt̪ʊ bahar, bahar ʃɛmɪ
[54]
ʈii t̪aan ŋguld̪ʊʊr, jaani kɔlɪ ʃɛʈʊnaal
in the Tabaq mountain, meaning, because there are wells
ʈii t̪aan ŋguld̪ʊʊr, jaani kɔlɪ ʃɛʈʊnaal [+]
[55]
[+] kɔlɪ kʷajɛɛndi ʊt̪ɪ ditʊka, ləraʲatma arɛʲa
wells they digged water drinking (cows) until the rain surely comes
[+] kɔlɪ kʷajɛɛndi ʊt̪ɪ ditʊka, ləraʲatma arɛʲa t̪a
[56]
ah, kamaan taani, kambɛr
ah, also, the Tabaq in the past
ah, kamaan taani, kambɛr [+]
[57]
[+] bùd̪ùrɪ̀, ɪ́dàr
pigs to the wedding they took
[+] bùd̪ùrɪ̀, ɪ́dàr kàgàʲɪ̀m
[58]
jaani bud̪u kat̪a, t̪ɛɛrɛnii kaʃtɪ
meaning a pig (they) bring the girl's relatives take to them
jaani bud̪u kat̪a, t̪ɛɛrɛnii kaʃtɪ
[59]
wàɲɛ́ɲɛ́ɲɛ́ nbùd̪ùrɪ̀ bɛ̀rbɛ́rbɛ́rbɛ́r
not many pigs each time one
wàɲɛ́ɲɛ́ɲɛ́ nbùd̪ùrɪ̀ bɛ̀rbɛ́rbɛ́rbɛ́r
[60]
ʷu, bɛɛranɛ ka ilam ʊ.. ka ʊrʊ wanɛ ilam m..
I once whether I saw even two times I saw pigs (i.e. I am not sure whether I saw pigs once or even two twice)
ʷu, bɛɛranɛ ka ilam ʊ.. ka ʊrʊ wanɛ ilam m.. bud̪urɪ
[61]
bud̪urɪ kaan ʷɔɔr t̪aanɪɪ, ɪd̪ar kagajɪm; ah
pigs first the Tabaq people to the wedding they took; ah
bud̪urɪ kaan ʷɔɔr t̪aanɪɪ, ɪd̪ar kagajɪm; ah
[62]
kaj ʷu fɪʲam naka, t̪ɪɪ.. t̪ɪɪʲɛɛ kamblaɲɛɛ kwɪɪlɪʲɛɛ
well as I said, cows, cows and camels and horses and
kaj ʷu fɪʲam naka, t̪ɪɪ.. t̪ɪɪʲɛɛ kamblaɲɛɛ kwɪɪlɪʲɛɛ
[63]
ʈiiɲɪʲɛɛ wɪɪ fʊlɛ ʈiind̪ɛ t̪aanɪɪ
sheep and goats these are the Tabaq
ʈiiɲɪʲɛɛ wɪɪ fʊlɛ ʈiind̪ɛ t̪aanɪɪ
[64]
maald̪ɛ, t̪aanɪɪ kambɛt̪ʊ ʃajɛŋga ɛɛld̪ʊ nɛnɛ
the wealth Tabaq from the past have been breeding up till now
maald̪ɛ, t̪aanɪɪ kambɛt̪ʊ ʃajɛŋga ɛɛld̪ʊ nɛnɛ
[65]
t̪àànɪ̀ɪ̀ bɛ́kɪ́, t̪ɪ́ɪ́ máál ʃàjɛ̀ŋgà kwàl
the Tabaq some/other cow wealth have been breeding they have
t̪àànɪ̀ɪ̀ bɛ́kɪ́, t̪ɪ́ɪ́ máál ʃàjɛ̀ŋgà kwàl

Text viewInterlinear Glossed Text