Utterance viewD13NHKCattlebreeding| Recording date | 2013-02-01 |
|---|
| Speaker age | 65 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
the Tabaq people [?] since long it is t̪àànɪ́ɪ́ [x] kámbɛ̀t̪ʊ́nɛ́
[2]
ah, wealth they bred (i.e. they were wealthy cattle breeders) ah, mààl ʃàʲɛ̀ŋgám
[3]
maal
ʈiinaʲa,
ʷɔɔr
t̪ɪɪ
fɛ,
t̪ɪɪ
ʃaʲɛŋgam
t̪aanɪɪ
harka
wealth theirs and first cows there are, cows the Tabaq bred many and maal ʈiinaʲa, ʷɔɔr t̪ɪɪ fɛ, t̪ɪɪ ʃaʲɛŋgam t̪aanɪɪ harka
[4]
kamaan,
ah
kʷɪɪlɪ,
ʃaʲɛŋgam
also, ah, they bred horses kamaan, ah kʷɪɪlɪ, ʃaʲɛŋgam
[5]
ah
ʈì
kwɪ́ɪ́lɪ̀ʲà
t̪àbàn
ah,
kàwɛ́ɛ́kàà,
kàmààn
ah these horses of course they fight with also ah ʈì kwɪ́ɪ́lɪ̀ʲà t̪àbàn ah, kàwɛ́ɛ́kàà, kàmààn [+]
[6]
ʃííl
kɛ̀nɛ̀
kwɪɪ
kɛɛŋɛ
ʃiil
ʃʊndin
especially the chief a good horse surely, they trade for the chief ʃííl kɛ̀nɛ̀ kwɪɪ kɛɛŋɛ ʃiil ʃʊndin
[7]
kàmáán,
kʷɪ́ɪ́lɪ̀t̪ʊ́nà,
ʈíìɲɪ́
ʃàʲɛ́ŋgàm
also from (i.e. in addition to) the horses they bred sheep kàmáán, kʷɪ́ɪ́lɪ̀t̪ʊ́nà, ʈíìɲɪ́ ʃàʲɛ́ŋgàm
[8]
ʈíìɲɪ́t̪ʊ́,
wɪ́ɪ́
fʊ́lɛ́
from sheep (i.e. in addition to sheep) goats (proper) surely ʈíìɲɪ́t̪ʊ́, wɪ́ɪ́ fʊ́lɛ́
[9]
wɪɪ
kɛnɛ
harka,
jaani
id̪ʊ
na
ɪld̪ʊnɛ
t̪atʊŋga,
ʷɔɔr,
ʷuluʷɛ
ʊŋgʊldi
ʃʊʊdʊndi
goats especially many, i.e., if a guest comes, they first catch a ram and slaughter it for (him) wɪɪ kɛnɛ harka, jaani id̪ʊ na ɪld̪ʊnɛ t̪atʊŋga, ʷɔɔr, ʷuluʷɛ ʊŋgʊldi ʃʊʊdʊndi
[10]
kamaan,
kamblaɲɪʲa
kamblaɲɪnii
also there are camels and camelowners kamaan, kamblaɲɪʲa kamblaɲɪnii
[11]
jàànì
íŋː,
bɛ́rɛ́
mbɛ̀ɛ̀t̪ʊ́,
kàmblàɲɪ̀
ʲííkà
t̪ààŋʊ́r
t̪á
i.e. from this poor savannah the camels eat (graze) and come to Tabaq jàànì íŋː, bɛ́rɛ́ mbɛ̀ɛ̀t̪ʊ́, kàmblàɲɪ̀ ʲííkà t̪ààŋʊ́r t̪á
[12]
[ʊ]
t̪aaŋʊr
ʊt̪ʊ
gajɛʃɪ
t̪aanɪ
ŋguld̪ʊʊ
irɛtʊ,
t̪aanɪɪʲa
bə..
bɛrbɛrbɛrbɛr
[no meaning] to Tabaq so they come, they (the camels) graze the Tabaq mountain, and the Tabaq people one by one [ʊ] t̪aaŋʊr ʊt̪ʊ gajɛʃɪ t̪aanɪ ŋguld̪ʊʊ irɛtʊ, t̪aanɪɪʲa bə.. bɛrbɛrbɛrbɛr
[13]
kàmblàɲɪ́
ʃ..,
bɛ́kɪ́
ʃʊ̀ɲʊ́ŋgákà,
ʃáárɪ̀kà,
dʊ́ʊ̀m
others bought camels and things and carried kàmblàɲɪ́ ʃ.., bɛ́kɪ́ ʃʊ̀ɲʊ́ŋgákà, ʃáárɪ̀kà, dʊ́ʊ̀m
[14]
sorghum and tied it wɪ́ɪ́kà ʈɪ́ɪ́ʷʊ̀ʊ̀m
[15]
[aja]
ʃuura
ka
gajɛʃɪ
bʊdaaʔ
wɔʈʊ
[aja] and to the market they go with it (i.e. the camel) many goods [aja] ʃuura ka gajɛʃɪ bʊdaaʔ wɔʈʊ
[16]
àʃààn
kàmblà
ʃáárɪ̀
wàɲɪ́
mà
kààn
because camel things a lot of can carry àʃààn kàmblà ʃáárɪ̀ wàɲɪ́ mà kààn
[17]
ʈiʲɛ
nɔgidir
araba..
arabaatɛ
ʃɛmnd̪ʊ
at that time, cars were not there ʈiʲɛ nɔgidir araba.. arabaatɛ ʃɛmnd̪ʊ
[18]
n..
ʈii
kamblaka
ʃaarɪ
k..
ka..
wɪɪka
wɪɪ
wɪɪkana,
dʊʊka,
bɛlɛɲɪʲa
kulu
and with this camel things/goods sorghum and sorghum with sorghum carry simsim and all n.. ʈii kamblaka ʃaarɪ k.. ka.. wɪɪka wɪɪ wɪɪkana, dʊʊka, bɛlɛɲɪʲa kulu
[19]
and all of this camels [+] ʈii kuʈɛɛka kamblaɲɪ [+]
[20]
xalas,
ah,
kamaan
t̪ɪɪ
tii
t̪ɪɪ
kwalɛʈʊnaal,
t̪aanɪɪ
well, ah, also cows those cows because they have them, the Tabaq people xalas, ah, kamaan t̪ɪɪ tii t̪ɪɪ kwalɛʈʊnaal, t̪aanɪɪ
[21]
awal
haɟa
bʊ́rɛ́
nʊ́ʊ̀nd̪ʊ̀
first of all, the month of moving the cattle (i.e. March) awal haɟa bʊ́rɛ́ nʊ́ʊ̀nd̪ʊ̀
[22]
bʊ́rɛ́
nʊ́ʊ̀nd̪ʊ̀r
fir..
t̪ɪ́ɪ́,
t̪ààŋʊ̀r
kát̪à
in the month of moving the cattle, they bring the cattle to Tabaq bʊ́rɛ́ nʊ́ʊ̀nd̪ʊ̀r fir.. t̪ɪ́ɪ́, t̪ààŋʊ̀r kát̪à
[23]
also, it is the month of the start of growing (i.e. June till mid-July) kamaan, ʊmuɲ nʊʊla
[24]
cows posess(ing) people they move t̪ɪɪ kwalɛʈʊ irɪ, bʊʊndi
[25]
ah towards the poor savannah they go ah, bɛrɛɛ mbɛɛka ʃɛɛ
[27]
lɛɛ?
laanʊ
índ̪ʊ́
t̪áàŋʊ́r
why? because here in Tabaq lɛɛ? laanʊ índ̪ʊ́ t̪áàŋʊ́r
[28]
there is much rain árɛ́ ʷɔ̀ʈʊ́nd̪ʊ̀
[29]
surely there is mud dʊt̪aa fi
[30]
there are mosquitoes ɖiŋinɪʲa fi
[31]
ʈɔɲanɪʲa
fɪta
fi
kullʊ
ɛnɛ
haʃaraatɛ
surely so called gnats are there all these insects ʈɔɲanɪʲa fɪta fi kullʊ ɛnɛ haʃaraatɛ
[32]
meaning cows they bite surely (i.e the insects bite the cows) jaani t̪ɪɪ aʃɛtʊn
[33]
t̪ɪɪ
aranɪʲɛ
ʃɛɛna
ʷɔŋgʊɽʊr
ʊŋga,
árɛ̀
ʷɔ̀ʈà
ɪ̀tɪ̌r
cows by themselves road they catch, surely when the rain becomes much t̪ɪɪ aranɪʲɛ ʃɛɛna ʷɔŋgʊɽʊr ʊŋga, árɛ̀ ʷɔ̀ʈà ɪ̀tɪ̌r
[34]
ʈiind̪ɔɔɲɪ
ɛ̀nɛ̀
ʈɔ́ɔ́ʃɪ́
naaʲ
(bɛkɪ)
t̪ɪɪ
bɛkɪ
their children even they (i.e. cows) leave and go (others) cows other (i.e. the cows even leave their children and go, other cows ...) ʈiind̪ɔɔɲɪ ɛ̀nɛ̀ ʈɔ́ɔ́ʃɪ́ naaʲ (bɛkɪ) t̪ɪɪ bɛkɪ [+]
[35]
move and go [+] bʊʊndi ʃɛɛn
[36]
xalas
ʈii
t̪ɪɪ
bʊʊndi,
dagak(a)
ʃɛʈʊ
nɔkitɪraa,
ii..
finally, those cows move (to) the railway station (a place where the cows used to go to) they go when surely xalas ʈii t̪ɪɪ bʊʊndi, dagak(a) ʃɛʈʊ nɔkitɪraa, ii..
[37]
j..
irɪ,
bʊrjɪlɪʲɛ
ʃɛɛn,
waɲɛka,
jaanɪ
people it is the youngsters they go more than others, meaning j.. irɪ, bʊrjɪlɪʲɛ ʃɛɛn, waɲɛka, jaanɪ
[38]
ɪ́lɪ́
ɛ̀nɛ̀
ʃɛ̀ʈʊ̀ŋgá
t̪ɪrɪ
ɖɔrɛ
ʃɛʃɪ,
aʃaan
ʃinu,
bit̪u
tʊʲɪ
even women in case they go, small girls go, why? because the butter they shake (churn) ɪ́lɪ́ ɛ̀nɛ̀ ʃɛ̀ʈʊ̀ŋgá t̪ɪrɪ ɖɔrɛ ʃɛʃɪ, aʃaan ʃinu, bit̪u tʊʲɪ
[39]
ɛ̀ɛ̀
ʈìì
ʊ̀ʊ̀nd̪ʊ̀
ʈʊ́ɟʊ́
ɛ̀nɛ̀
then there month three even ɛ̀ɛ̀ ʈìì ʊ̀ʊ̀nd̪ʊ̀ ʈʊ́ɟʊ́ ɛ̀nɛ̀
[40]
(they) complete surely there in the desert timɛɛna wand̪ʊ bɛrɛɛr
[41]
in the desert, theeeey while (they) stay bɛrɛɛr ʈiː, ʃɛtʊka
[43]
then after the place has changed (i.e. became dry) ɛɛ, t̪ʊʊ fulʊmʊɽʊ
[44]
arɛ
baa
ʈɪfʊmbʊrɛ
ɛɛ
kafʊʊn
kuɽɛra
t̪aan
rain a little after it has stopped (i.e. after the rain has decreased) then they return surely in the harvest season (Nov. - Dez.) they come arɛ baa ʈɪfʊmbʊrɛ kafʊʊn kuɽɛra t̪aan
[45]
house cows others/some they leave (several times/repeatedly) ʃawajɪlɛ bɛkɪʲa ʈɔɔʃʊ
[46]
jaani
id̪ʊ,
t̪ɔɔɲɪ
ɖɔrɛ
kwalɛtʊ
ɪɪ
warɛʈʊŋga
meaning person children small he has milk if they want jaani id̪ʊ, t̪ɔɔɲɪ ɖɔrɛ kwalɛtʊ ɪɪ warɛʈʊŋga
[47]
t̪ɪ́ɪ́
ʊ́rʊ̀
nɖʊ́ɟʊ́
bɛ́kɪ̀
ʈɔɔʷandi
ʃ
ʃurɛʈʊ
ʈa
cows two or three some are left (leaving) they milk t̪ɪ́ɪ́ ʊ́rʊ̀ nɖʊ́ɟʊ́ bɛ́kɪ̀, ʈɔɔʷandi ʃ..ʃurɛʈʊ ʈa..
[48]
my children drink this milk aand̪ɔɔɲɪʲa ɪɪ diʲa
[49]
ʊ̀t̪ʊ̀
t̪ɪ́ɪ́
kùʈɛ̀fɪ́
ʃɛ̀mɪ́,
ʃawajɪlɛʲa
fɛʈʊ,
ʊrʊ
nɖʊjʊ
bɛkɪ,
ɪɪ
nd̪ɪɪ
so cows all do not go (i.e. not all cows go), so called house cows two to three some milk cows ʊ̀t̪ʊ̀ t̪ɪ́ɪ́ kùʈɛ̀fɪ́ ʃɛ̀mɪ́, ʃawajɪlɛʲa fɛʈʊ, ʊrʊ nɖʊjʊ bɛkɪ, ɪɪ nd̪ɪɪ
[50]
after catching some the others (i.e. cows) went ʊɲɪndand̪ʊ bɛkɪʲa ʃɛɛmbɛ
[51]
they made them return to the bush in the cold season fɛɛ kuɽɛʲa kafɛŋga
[52]
[kʊdaja]
fáálà,
t̪ɪɪ
t̪ʊʊ
dʊʷɪr
ʃɛmi
t̪aanɪɪ
nd̪ɪɪ
(no meaning) dry season the cows place far they do not go Tabaq cows [kʊdaja] fáálà, t̪ɪɪ t̪ʊʊ dʊʷɪr ʃɛmi t̪aanɪɪ nd̪ɪɪ
[53]
jaaniː,
ɛrgɛ
nd̪ɪɪ
naka
t..
ʊt̪ʊ
bahar,
bahar
ʃɛmɪ
meaning Arab cows like so to the river, to the river they do not go (i.e. Tabaq cows during the dry season do not go far like Arab cows that go to the river in the south) jaaniː, ɛrgɛ nd̪ɪɪ naka t.. ʊt̪ʊ bahar, bahar ʃɛmɪ
[54]
ʈii
t̪aan
ŋguld̪ʊʊr,
jaani
kɔlɪ
ʃɛʈʊnaal
in the Tabaq mountain, meaning, because there are wells ʈii t̪aan ŋguld̪ʊʊr, jaani kɔlɪ ʃɛʈʊnaal [+]
[55]
[+]
kɔlɪ
kʷajɛɛndi
ʊt̪ɪ
ditʊka,
ləraʲatma
arɛʲa
wells they digged water drinking (cows) until the rain surely comes [+] kɔlɪ kʷajɛɛndi ʊt̪ɪ ditʊka, ləraʲatma arɛʲa t̪a
[56]
ah, also, the Tabaq in the past ah, kamaan taani, kambɛr [+]
[57]
pigs to the wedding they took [+] bùd̪ùrɪ̀, ɪ́dàr kàgàʲɪ̀m
[58]
jaani
bud̪u
kat̪a,
t̪ɛɛrɛnii
kaʃtɪ
meaning a pig (they) bring the girl's relatives take to them jaani bud̪u kat̪a, t̪ɛɛrɛnii kaʃtɪ
[59]
wàɲɛ́ɲɛ́ɲɛ́
nbùd̪ùrɪ̀
bɛ̀rbɛ́rbɛ́rbɛ́r
not many pigs each time one wàɲɛ́ɲɛ́ɲɛ́ nbùd̪ùrɪ̀ bɛ̀rbɛ́rbɛ́rbɛ́r
[60]
ʷu,
bɛɛranɛ
ka
ilam
ʊ..
ka
ʊrʊ
wanɛ
ilam
m..
I once whether I saw even two times I saw pigs (i.e. I am not sure whether I saw pigs once or even two twice) ʷu, bɛɛranɛ ka ilam ʊ.. ka ʊrʊ wanɛ ilam m.. bud̪urɪ
[61]
bud̪urɪ
kaan
ʷɔɔr
t̪aanɪɪ,
ɪd̪ar
kagajɪm;
ah
pigs first the Tabaq people to the wedding they took; ah bud̪urɪ kaan ʷɔɔr t̪aanɪɪ, ɪd̪ar kagajɪm; ah
[62]
kaj
ʷu
fɪʲam
naka,
t̪ɪɪ..
t̪ɪɪʲɛɛ
kamblaɲɛɛ
kwɪɪlɪʲɛɛ
well as I said, cows, cows and camels and horses and kaj ʷu fɪʲam naka, t̪ɪɪ.. t̪ɪɪʲɛɛ kamblaɲɛɛ kwɪɪlɪʲɛɛ
[63]
ʈiiɲɪʲɛɛ
wɪɪ
fʊlɛ
ʈiind̪ɛ
t̪aanɪɪ
sheep and goats these are the Tabaq ʈiiɲɪʲɛɛ wɪɪ fʊlɛ ʈiind̪ɛ t̪aanɪɪ
[64]
maald̪ɛ,
t̪aanɪɪ
kambɛt̪ʊ
ʃajɛŋga
ɛɛld̪ʊ
nɛnɛ
the wealth Tabaq from the past have been breeding up till now maald̪ɛ, t̪aanɪɪ kambɛt̪ʊ ʃajɛŋga ɛɛld̪ʊ nɛnɛ
[65]
t̪àànɪ̀ɪ̀
bɛ́kɪ́,
t̪ɪ́ɪ́
máál
ʃàjɛ̀ŋgà
kwàl
the Tabaq some/other cow wealth have been breeding they have t̪àànɪ̀ɪ̀ bɛ́kɪ́, t̪ɪ́ɪ́ máál ʃàjɛ̀ŋgà kwàl
Text view • Interlinear Glossed Text
|