Interlinear glossed textPKZ_196X_SU0225| Recording date | 1964 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| Abalakoftəpropr a b a l a k o f t @
| | Translation | When we came to Abalakovo, | | Audio | play audio |
| Miʔnʼibeʔpers m i ? n_j i b e ?
| | Translation | People were good to us. | | Audio | play audio |
| Šaːbibaʔv S a: b i b a ?
|
|
| šaː | -bi | -baʔ | | spend.the.night | -PST | -1PL |
| | Translation | We passed a good night. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
| | Translation | Then we walked for some time. | | Audio | play audio |
| girgidəʔique g i r g i d @ ? i
| | Translation | We met some men. | | Audio | play audio |
| Dʼăbaktərbibaʔv dZ_j 6 b a k t @ r b i b a ?
|
|
| dʼăbaktər | -bi | -baʔ | | speak | -PST | -1PL |
ĭmbidəindfpro m b i d @
|
|
| ĭmbi | -də | | what.[NOM.SG] | -INDEF |
| | Translation | We spoke, they don't know anything, Kamassians. | | Audio | play audio |
| amnolaʔbəʔjəv a m n o l a ? p @ ? j @
|
|
| amno | -laʔbə | -ʔjə | | live | -DUR | -3PL |
| | Translation | How do they live? | | Audio | play audio |
| tenəluʔpibeʔv t e n @ l u ? p i b e ?
|
|
| tenə | -luʔ | -pi | -beʔ | | think | -MOM | -PST | -1PL |
| | Translation | We were about to go back home. | | Audio | play audio |
| măndərdəsʼtəv m 6 n d @ r d @ s_j t @
|
|
| măndə | -r | -də | -sʼtə | | look | -FRQ | -IPFVZ | -INF.LAT |
| | Translation | One girl, Elya, went to looking for some milk. | | Audio | play audio |
| | | Translation | And she came to a woman. | | Audio | play audio |
| | | Translation | This woman is Kamassian, she says: | | Audio | play audio |
| parluʔpiv p a r l u ? p i
|
|
| par | -luʔ | -pi | | return | -MOM | -PST.[3SG] |
| | Translation | This [girl] came back. | | Audio | play audio |
| sĭjdən s I j d @
|
|
| sĭj | -də | | heart | -NOM/GEN/ACC.3SG |
| | Translation | Her heart is very good [=she was very glad?]. | | Audio | play audio |
| | | Translation | She says: "Here is a woman. | | Audio | play audio |
| dʼăbaktərzittəv dZ_j 6 b a k t @ r z i t: @
|
|
| dʼăbaktər | -zittə | | speak | -INF.LAT |
| | Translation | She can speak Kamassian. | | Audio | play audio |
| | | Translation | She had said me: girl is koʔbdo, and boy is nʼi. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
| | Translation | Then… | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
maluʔpibeʔv m a l u ? p i b e ?
|
|
| ma | -luʔ | -pi | -beʔ | | remain | -MOM | -PST | -1PL |
| | Translation | Then we [decided] to stay. | | Audio | play audio |
| dʼăbaktərzittəv dZ_j 6 b a k t @ r z i t: @
|
|
| dʼăbaktər | -zittə | | speak | -INF.LAT |
| | Translation | We went to this woman to speak [with her]. | | Audio | play audio |
| dʼăbaktərbibaʔv dZ_j 6 b a k t @ r b i b a ?
|
|
| dʼăbaktər | -bi | -baʔ | | speak | -PST | -1PL |
| | Translation | We spoke for thirty days. | | Audio | play audio |
| | | Translation | [About] all sorts of things. | | Audio | play audio |
| bostərefl b o s t @
|
|
| bos | -tə | | self | -NOM/GEN/ACC.3SG |
šĭkətsin S I k @ ts i
|
|
| šĭkə | -t | -si | | language | -3SG | -INS |
| | Translation | She was telling in her language. | | Audio | play audio |
| kulambiv k u l a m b i
|
|
| ku | -lam | -bi | | die | -RES | -PST.[3SG] |
| | Translation | She said so: "My aunt died. | | Audio | play audio |
| Šindəzizdəque S i n d @ z i s t @
|
|
| šində | -ziz | -də | | who | -COM | -NOM/GEN/ACC.3SG |
dʼăbaktəriamv dZ_j 6 b a k t @ r i a m
|
|
| dʼăbaktər | -ia | -m | | speak | -PRS | -1SG |
| | Translation | I don't speak with anybody. | | Audio | play audio |
| | | Translation | She is now seven[ty] years old. | | Audio | play audio |
| | | Translation | She is a very good woman. | | Audio | play audio |
| | | Translation | She has all sorts of things. | | Audio | play audio |
| kurollaʔbəv k u r o l: a ? p @
|
|
| kurol | -laʔbə | | get.angry | -DUR.[3SG] |
| | Translation | When she gives to eat and you don't eat, she's angry. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
togonoriav t o g o n o r i a
| | Translation | Then she always works a lot at home, [how] this is not [too] hard for her legs (?). | | Audio | play audio |
| Kazanpropr k a z a n t u r a n @
|
|
| Kazan tura | -nə | | Aginskoe | -LAT |
| | Translation | To Aginskoye, twenty-five [kilometers], she goes [there] by foot. | | Audio | play audio |
| mašinaʔin m a S i n a ? i
| | Translation | Cars pass by, she doesn't get in. | | Audio | play audio |
| mašinaʔizin m a S i n a ? i z i
|
|
| mašina | -ʔi | -zi | | machine | -3PL | -INS |
sădərlaʔbəv s 6 d @ r l a ? p @
|
|
| sădər | -laʔbə | | tremble | -DUR.[3SG] |
| | Translation | BTo go by car is very long, and it jolts." | | Audio | play audio |
| nuzaŋgənn n u z a N g @ n
|
|
| nu | -zaŋ | -gən | | Kamassian | -PL | -LOC |
| | Translation | What for a lot do they have, Kamassians. | | Audio | play audio |
| dʼăbaktərzittəv dZ_j 6 b a k t @ r z i t: @
|
|
| dʼăbaktər | -zittə | | speak | -INF.LAT |
| | Translation | Can someone still speak, or not?. | | Audio | play audio |
| Abalakovanpropr a b a l a k o w a n
| | Translation | Outside(?), in Abalakovo, you can find chldren. | | Audio | play audio |
| | | Translation | The head is white, the eyes are black. | | Audio | play audio |
| | | Translation | [They] have not only Russian blood. | | Audio | play audio |
| | | Translation | They have Kamassian blood, too. | | Audio | play audio |
| özerleʔbəʔiv o z e r l e ? p @ ? i
|
|
| özer | -leʔbə | -ʔi | | grow | -DUR | -3PL |
| | Translation | Some are grown up. | | Audio | play audio |
| togonorzittəv t o g o n o r z i t: @
|
|
| togonor | -zittə | | work | -INF.LAT |
dĭbər-döbərpro.adv d I b @ r d o b @ r
| | Translation | They went to work, here and there, for example Pronya. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Chair of the village council. | | Audio | play audio |
| bostərefl b o s t @
|
|
| bos | -tə | | self | -NOM/GEN/ACC.3SG |
| | Translation | And he doesn't know his own language. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Only one woman knows this Kamassian language. | | Audio | play audio |
| šindidəque S i n d i d @
|
|
| šindi | -də | | who.[NOM.SG] | -INDEF |
| | Translation | And anybody more doesn't know this language. | | Audio | play audio |
| mʼegluʔpielv m_j e g l u ? p i e l
|
|
| mʼeg | -luʔ | -pie | -l | | lure | -MOM | -PST | -2SG |
| | Translation | You deceived me. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
šaʔlambiamv S a ? l a m b i a m
|
|
| šaʔ | -lam | -bia | -m | | hide | -RES | -PST | -1SG |
măndərbiamv m 6 n d @ r b i a m
|
|
| măndə | -r | -bia | -m | | look | -FRQ | -PST | -1SG |
măndərbiamv m 6 n d @ r b i a m
|
|
| măndə | -r | -bia | -m | | look | -FRQ | -PST | -1SG |
măndərzittəv m 6 n d @ r z i t: @
|
|
| măndə | -r | -zittə | | look | -FRQ | -INF.LAT |
| | Translation | Then I [= you?] hid myself, and I was looking for you(?) and could't find. | | Audio | play audio |
| | | Translation | A bad ("not good") man lived. | | Audio | play audio |
| numəjleʔpiʔiv n u m @ j l e ? p i ? i
|
|
| numəj | -leʔ | -pi | -ʔi | | name | -DUR | -PST | -3PL |
Tartʼəberdʼəpropr t a r tS_j @ b e r dZ_j @
|
|
| Tartʼəberdʼə | | Tardzha_Bardzha |
| | Translation | He was called Tarchabardzha. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
| | Translation | Then he went, went. | | Audio | play audio |
| bostəziposs b o s t @ z i
| | Translation | A bear comes: "Take me with you! | | Audio | play audio |
| | | Translation | Only place me into the black bag." | | Audio | play audio |
| | | Translation | He seated it and goes further. | | Audio | play audio |
| dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
| | Translation | He went, he went, then… | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
| | Translation | Then a big dog [=wolf] came out from the forest. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Just get me into the black sack." | | Audio | play audio |
| amnoldəbiv a m n o l d @ b i
|
|
| amnol | -də | -bi | | seat | -TR | -PST.[3SG] |
| | Translation | He seated [it there]. | | Audio | play audio |
| | | Translation | He went again, he goes and goes. | | Audio | play audio |
| dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
| | Translation | (He) sat (it) into the black sack, then he went again. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
| | Translation | Then he poured the water there. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Houses are standing there, and a very big water [= a sea]. | | Audio | play audio |
| amnolaʔbəv a m n o l a ? p @
| | Translation | He set up fire, is sitting. | | Audio | play audio |
| kuluʔpiv k u l u ? p i
|
|
| ku | -luʔ | -pi | | see | -MOM | -PST.[3SG] |
amnolaʔbəv a m n o l a ? p @
| | Translation | The ruler saw him: "Who is sitting there? | | Audio | play audio |
| tonəʔlaʔbəv t o n @ ? l a ? p @
|
|
| tonəʔ | -laʔbə | | tread | -DUR.[3SG] |
| | Translation | Treading on my grass. | | Audio | play audio |
| | | Translation | His mare is eating [the grass]. | | Audio | play audio |
| üdʼügenadj u dZ_j u g e n
dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
tonəʔləjv t o n @ ? l @ j
| | Translation | He will sit there for a little while, then he will tread again. | | Audio | play audio |
| surarlaʔbəv s u r a r l a ? p @
| | Translation | He came, asks: "What do you want?" | | Audio | play audio |
| koŋdən k o N d @
|
|
| koŋ | -də | | chief | -NOM/GEN/ACC.3SG |
koʔbdobən k o p t o b @
|
|
| koʔbdo | -bə | | daughter | -ACC.3SG |
| | Translation | "I will take [=marry] this ruler’s daughter." | | Audio | play audio |
| parluʔbiv p a r l u ? p i
|
|
| par | -luʔ | -bi | | return | -MOM | -PST.[3SG] |
| | Translation | This boy came back and says: | | Audio | play audio |
| koŋdən k o N d @
|
|
| koŋ | -də | | chief | -NOM/GEN/ACC.3SG |
koʔbdobən k o p t o b @
|
|
| koʔbdo | -bə | | daughter | -ACC.3SG |
| | Translation | "He says: I will take the ruler’s daughter. | | Audio | play audio |
| kangəʔjəv k a n g @ ? j @
| | Translation | Let them go. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Otherwise it will be no good!" | | Audio | play audio |
| | | Translation | He [=the boy] came, said so: | | Audio | play audio |
| koʔbdobən k o p t o b @
|
|
| koʔbdo | -bə | | daughter | -ACC.3SG |
| | Translation | "The ruler does not give his daughter." | | Audio | play audio |
| | | Translation | "If he doesn’t give her for good, he'll give her for bad." | | Audio | play audio |
| | | Translation | "Release the wild horses. | | Audio | play audio |
| šöjmündən S o j m u n d @
|
|
| šöjmü | -ndə | | mare | -LAT/LOC.3SG |
sajnʼiʔluʔləʔjəv s a j n_j i ? l u ? l @ ? j @
|
|
| saj | nʼiʔ | -luʔ | -lə | -ʔjə | | off | pull | -MOM | -FUT | -3PL |
dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
kalladʼürləjv k a l: a dZ_j u r l @ j
|
|
| kalladʼür | -lə | -j | | leave | -FUT | -3SG |
| | Translation | They will tear his mare to pieces, then he'll leave." | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
| | Translation | Then he released the bear from the black sack. | | Audio | play audio |
| sürerluʔpiv s u r e r l u ? p i
|
|
| sürer | -luʔ | -pi | | drive | -MOM | -PST.[3SG] |
| | Translation | This bear chased away the horses. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
tüžöjʔjən t u Z o j ? j @
tüžöjʔjən t u Z o j ? j @
| | Translation | Then [the ruler] said: "Release the cows, let the cows. | | Audio | play audio |
| kutləʔjəv k u t l @ ? j @
| | Translation | They will kill his horse with their horns." | | Audio | play audio |
| sürerlüʔbiv s u r e r l u ? p i
|
|
| sürer | -lüʔ | -bi | | drive | -MOM | -PST.[3SG] |
| | Translation | He released the big dog [= wolf] from the sack, it went, chased them away. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
| | Translation | Then he says: "Release…" | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
| | Translation | Then the chief: "Release the dogs! | | Audio | play audio |
| sajnüzəʔləʔjəv s a j n u n u z @ ? l @ ? j @
|
|
| saj | nüzəʔ | -lə | -ʔjə | | off | tear | -FUT | -3PL |
| | Translation | Let the dogs tear it apart. | | Audio | play audio |
| mendənn m e n d @ n
|
|
| men | -dən | | dog | -NOM/GEN/ACC.3PL |
| | Translation | He released their dogs. | | Audio | play audio |
| lʼisagənn l_j i s a g @ n
nuʔməluʔpiʔiv n u ? m @ l u ? p i ? i
|
|
| nuʔmə | -luʔ | -pi | -ʔi | | run | -MOM | -PST | -3PL |
| | Translation | But he release the fox, the dogs ran [from] the fox. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
oʔbdəbiv o p t @ b i
|
|
| oʔbdə | -bi | | collect | -PST.[3SG] |
Kanžəbəjv k a n Z @ b @ j
|
|
| kan | -žə | -bəj | | go | -OPT.DU/PL | -1DU |
| | Translation | Then the ruler gathered people: "Let’s go, let’s take him!" | | Audio | play audio |
| | | Translation | People came, he poured the water [from] his bag. | | Audio | play audio |
| nuʔməluʔbiʔiv n u ? m @ l u ? p i ? i
|
|
| nuʔmə | -luʔ | -bi | -ʔi | | run | -MOM | -PST | -3PL |
| | Translation | People ran away from the water. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
kirgarlaʔbəv k i r g a r l a ? p @
|
|
| kirgar | -laʔbə | | shout | -DUR.[3SG] |
| | Translation | Then this ruler is shouting: | | Audio | play audio |
| Pʼeldən p_j e l d @
|
|
| pʼel | -də | | half | -NOM/GEN/ACC.3SG |
| | Translation | "Half of what I have, he said. | | Audio | play audio |
| Menzeŋdən m e n z e N d @
|
|
| men | -zeŋ | -də | | dog | -PL | -NOM/GEN/ACC.3SG |
| | Translation | Dogs, a lot of money." | | Audio | play audio |
| Ĭmbidəindfpro m b i d @
|
|
| ĭmbi | -də | | what.[NOM.SG] | -INDEF |
| | Translation | [He said:] I don't need anything, just to take the daughter." | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
| | Translation | Then he took the water into the black bag and… | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
mĭluʔpiv m I l u ? p i
|
|
| mĭ | -luʔ | -pi | | give | -MOM | -PST.[3SG] |
koʔbdobən k o p t o b @
|
|
| koʔbdo | -bə | | daughter | -ACC.3SG |
šöjmünə**** S o j m u n @
| | Translation | Then he gave his daughter, he sat [her] on the mare and went home. | | Audio | play audio |
| amnolaʔpi=v a m n o l a ? p i
|
|
| amno | -laʔ | -pi | | live | -DUR | -PST.[3SG] |
amnolaʔbəbiv a m n o l a ? p @ b i
|
|
| amno | -laʔbə | -bi | | live | -DUR | -PST.[3SG] |
| | Translation | There lived two brothers. | | Audio | play audio |
| nezeŋdən n e z e N d @
|
|
| ne | -zeŋ | -də | | woman | -PL | -NOM/GEN/ACC.3SG |
| | Translation | They had wives. | | Audio | play audio |
| oʔbdəbiʔiv o p t @ b i ? i
|
|
| oʔbdə | -bi | -ʔi | | collect | -PST | -3PL |
| | Translation | They gathered [= prepared themselves], went into taiga. | | Audio | play audio |
| | | Translation | And the wives (were) [in] the tent / at home. | | Audio | play audio |
| amorzittəv a m o r z i t: @
amnəbiʔiv a m n @ b i ? i
|
|
| amnə | -bi | -ʔi | | sit.down | -PST | -3PL |
| | Translation | In the evening they sat down to eat. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
măndoliaʔiv m 6 n d o l i a ? i
girgitdəpro.form g i r g i t t @
amnolaʔbəv a m n o l a ? p @
| | Translation | Then they saw in the kettle, that a man is sitting. | | Audio | play audio |
| oʔbdəbiʔiv o p t @ b i ? i
|
|
| oʔbdə | -bi | -ʔi | | collect | -PST | -3PL |
aspaʔdən a s p a ? t @
|
|
| aspaʔ | -də | | cauldron | -NOM/GEN/ACC.3SG |
aspaʔdən a s p a ? t @
|
|
| aspaʔ | -də | | cauldron | -NOM/GEN/ACC.3SG |
| | Translation | They gathered nests [=branches] and put them in the kettle [= in the fireplace]. | | Audio | play audio |
| | | Translation | But these branch[es] were wet. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
| | Translation | Then he came. | | Audio | play audio |
| nendəsʼtəv n e n d @ s_j t @
| | Translation | This man could not make fire. | | Audio | play audio |
| kutlaʔpiv k u t l a ? p i
|
|
| kut | -laʔ | -pi | | kill | -CVB | -PST.[3SG] |
| | Translation | He killed one woman. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
amnolaʔbəlv a m n o l a ? p @ l
| | Translation | Then again he says to the woman: "Why are you sitting, make fire!" | | Audio | play audio |
| nendəsʼtəv n e n d @ s_j t @
| | Translation | She started lighting the fire. | | Audio | play audio |
| baltuziʔn b a l t u z i ?
| | Translation | He cut off her head with an axe. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
kutlaːmbiv k u t l a: m b i
|
|
| kut | -laːm | -bi | | kill | -RES | -PST.[3SG] |
| | Translation | Then he killed her children. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
dĭzeŋdəpers d I z e N d @
parluʔpiv p a r l u ? p i
|
|
| par | -luʔ | -pi | | return | -MOM | -PST.[3SG] |
| | Translation | Then those men(?) came back home. | | Audio | play audio |
| nezeŋdən n e z e N d @
|
|
| ne | -zeŋ | -də | | woman | -PL | -NOM/GEN/ACC.3SG |
| | Translation | Their wives are not there. | | Audio | play audio |
| Šindidəque S i n d i d @
|
|
| šindi | -də | | who.[NOM.SG] | -INDEF |
nezeŋdən n e z e N d @
|
|
| ne | -zeŋ | -də | | woman | -PL | -NOM/GEN/ACC.3SG |
| | Translation | Someone killed their wives and children. | | Audio | play audio |
| Amnobiʔiv a m n o b i ? i
| | Translation | [There] lived a man with his wife. | | Audio | play audio |
| ĭmbidəindfpro m b i d @
|
|
| ĭmbi | -də | | what.[NOM.SG] | -INDEF |
| | Translation | They had nothing, only one cow. | | Audio | play audio |
| amorzittəv a m o r z i t: @
| | Translation | They had nothing to eat. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
tüžöjdən t u Z o j d @
|
|
| tüžöj | -də | | cow | -NOM/GEN/ACC.3SG |
bătluʔpiv b 6 t l u ? p i
|
|
| băt | -luʔ | -pi | | cut | -MOM | -PST.[3SG] |
| | Translation | Then [the man] killed his cow. | | Audio | play audio |
| Nükemn n u k e m
|
|
| nüke | -m | | woman | -NOM/GEN/ACC.1SG |
sürerluʔpiv s u r e r l u ? p i
|
|
| sürer | -luʔ | -pi | | drive | -MOM | -PST.[3SG] |
boskəndəmpers b o s k @ n d @ m
|
|
| bos | -kəndə | -m | | own | -LAT/LOC.3SG | -NOM/GEN/ACC.1SG |
| | Translation | He chased away the wife: "Go away, or I will have too little for myself." | | Audio | play audio |
| iʔbolaʔbəv i ? p o l a ? p @
iʔbolaʔbəv i ? p o l a ? p @
| | Translation | There is fat lying, meat lying. | | Audio | play audio |
| mĭnzərbiv m I n z @ r b i
|
|
| mĭnzər | -bi | | make.boil | -PST.[3SG] |
| | Translation | She boiled, ate [it]. | | Audio | play audio |
| šindidəque S i n d i d @
|
|
| šindi | -də | | who.[NOM.SG] | -INDEF |
| | Translation | She hears: someone is coming. | | Audio | play audio |
| | | Translation | [That person] brought many sheep, cows, horses. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
| | Translation | Then he came into the tent. | | Audio | play audio |
| | | Translation | He says: "Door, open up!" | | Audio | play audio |
| karluʔpiv k a r l u ? p i
|
|
| kar | -luʔ | -pi | | open | -MOM | -PST.[3SG] |
măndərlav m 6 n d @ r l a
| | Translation | The door opened up, [she] came in, is looking: | | Audio | play audio |
| Šindidəque S i n d i d @
|
|
| šindi | -də | | who.[NOM.SG] | -INDEF |
| | Translation | "Someone was [here], there is no fat, there is no meat, there is no bread. | | Audio | play audio |
| | | Translation | If [this is] a man - he will be my husband. | | Audio | play audio |
| helemn h e l e m
|
|
| hele | -m | | companion | -NOM/GEN/ACC.1SG |
| | Translation | If [this is] a woman, she will be my companion." | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
| | Translation | Then the woman got up, came (out). | | Audio | play audio |
| amnobiʔiv a m n o b i ? i
|
|
| amno | -bi | -ʔi | | sit.down | -PST | -3PL |
| | Translation | They sat eating. | | Audio | play audio |
| surarlaʔbəv s u r a r l a ? p @
üjüln u j u l
|
|
| üjü | -l | | foot | -NOM/GEN/ACC.2SG |
| | Translation | She asks: "Why don't you have hand, and feet, how do you walk?" | | Audio | play audio |
| suʔmiləlv s u ? m i l @ l
| | Translation | "Will you jump into a pit?" | | Audio | play audio |
| Suʔmiləmv s u ? m i l @ m
| | Translation | "I will jump." | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
| | Translation | Then they went. | | Audio | play audio |
| sajjaʔpiv s a j: a ? p i
|
|
| saj | jaʔ | -pi | | off | cut | -PST.[3SG] |
| | Translation | She jumped, she chopped off her head with an axe. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
| | Translation | Then she took the brain (?). | | Audio | play audio |
| Sʼeldən s_j e l d @
|
|
| sʼel | -də | | fat | -NOM/GEN/ACC.3SG |
| | Translation | She took the fat, the meat. | | Audio | play audio |
| Puzi̮rʼdən p u z 1 r_j d @
|
|
| puzi̮rʼ | -də | | bladder | -NOM/GEN/ACC.3SG |
dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
parluʔbiv p a r l u ? p i
|
|
| par | -luʔ | -bi | | return | -MOM | -PST.[3SG] |
bostərefl b o s t @
|
|
| bos | -tə | | self | -NOM/GEN/ACC.3SG |
büzʼendən b u z_j e n d @
|
|
| büzʼe | -ndə | | husband | -LAT/LOC.3SG |
| | Translation | Puts [them] into the bladder, then she returned to her husband. | | Audio | play audio |
| | | Translation | She climbed on the tent, and her husband, with coal, his hand… | | Audio | play audio |
| ujamn u j a m
|
|
| uja | -m | | meat | -NOM/GEN/ACC.1SG |
ujamn u j a m
|
|
| uja | -m | | meat | -NOM/GEN/ACC.1SG |
| | Translation | "I will eat that meat [today], I will eat that meat [tomorrow]." | | Audio | play audio |
| barəʔluʔpiv b a r @ ? l u ? p i
|
|
| barəʔ | -luʔ | -pi | | throw.away | -MOM | -PST.[3SG] |
| | Translation | She threw [some meat] to him. | | Audio | play audio |
| kabarluʔpiv k a b a r l u ? p i
|
|
| kabar | -luʔ | -pi | | grab | -MOM | -PST.[3SG] |
| | Translation | He grabbed [it]: 'Look, what God gave me!" | | Audio | play audio |
| | | Translation | "Of course, God will give you! | | Audio | play audio |
| | | Translation | God will give you a stone, it's me that gave this [to you]!" | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
| | Translation | Then he ate, they went [to that tent]. | | Audio | play audio |
| | | Translation | There (were) horses, cows, sheep, they came there. | | Audio | play audio |
| Pünörzittəv p u n o r z i t: @
|
|
| pünö | -r | -zittə | | fart | -FRQ | -INF.LAT |
| | Translation | He says: "I want to fart." | | Audio | play audio |
| nuʔməluʔləʔjəv n u ? m @ l u ? l @ ? j @
|
|
| nuʔmə | -luʔ | -lə | -ʔjə | | run | -MOM | -FUT | -3PL |
| | Translation | "Don't fart, or they'll all run away!" | | Audio | play audio |
| такиv p u n o r b i
|
|
| pünö | -r | -bi | | fart | -FRQ | -PST.[3SG] |
inezeŋdən i n e z e N d @
|
|
| ine | -zeŋ | -də | | horse | -PL | -NOM/GEN/ACC.3SG |
ularzaŋdən u l a r z a N d @
|
|
| ular | -zaŋ | -də | | sheep | -PL | -NOM/GEN/ACC.3SG |
tüžöjʔjən t u Z o j ? j @
üʔməluʔpiʔiv u ? m @ l u ? p i ? i
|
|
| üʔmə | -luʔ | -pi | -ʔi | | run | -MOM | -PST | -3PL |
| | Translation | He still farted, and all the horses, sheep and cows run away. | | Audio | play audio |
| kămnasʼtəv k 6 m n a s_j t @
dĭzeŋdəpers d I z e N d @
| | Translation | to pour milk on them. | | Audio | play audio |
| | | Translation | "Sheep, you become goat! | | Audio | play audio |
| Tüžöjəʔin t u Z o j @ ? i
| | Translation | Cows, you become moose! | | Audio | play audio |
| Nöməlluʔpiemv n o m @ l: u ? p i e m
|
|
| nöməl | -luʔ | -pie | -m | | forget | -MOM | -PST | -1SG |
| | Translation | I forgot. | | Audio | play audio |
| izʼubrʼaʔi**** i z_j u b r_j a ? i
moluʔjəʔ**** m o l u ? j @ ?
| | Translation | "Horses, she said, let them become deer!" | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
baʔluʔbiv b a ? l u ? p i
|
|
| baʔ | -luʔ | -bi | | leave | -MOM | -PST.[3SG] |
ĭmbidəindfpro m b i d @
|
|
| ĭmbi | -də | | what.[NOM.SG] | -INDEF |
dĭzeŋdəpers d I z e N d @
| | Translation | Then the woman and the man left, they have nothing again. | | Audio | play audio |
| kalladʼürbiʔiv k a l: a dZ_j u r b i ? i
|
|
| kalladʼür | -bi | -ʔi | | leave | -PST | -3PL |
| | Translation | They left. | | Audio | play audio |
| koʔbdotn k o p t o t
|
|
| koʔbdo | -t | | daughter | -NOM/GEN.3SG |
| | Translation | (There) lived a man, he had three daughters. | | Audio | play audio |
| kăštəbiʔiv k 6 S t @ b i ? i
Kazanpropr k a z a n t u r a n @
|
|
| Kazan tura | -nə | | Aginskoe | -LAT |
| | Translation | He was called to come to the Russian Village. | | Audio | play audio |
| koʔbdotn k o p t o t
|
|
| koʔbdo | -t | | daughter | -NOM/GEN.3SG |
| | Translation | The older daughter [says]: "I will go!" | | Audio | play audio |
| urgaːbazin u r g a: b a z i
|
|
| urgaːba | -zi | | grandfather | -COM |
| | Translation | Her father turned himself into a bear. | | Audio | play audio |
| nereʔluʔpiv n e r e ? l u ? p i
|
|
| nereʔ | -luʔ | -pi | | frighten | -MOM | -PST.[3SG] |
nuʔməluʔpiv n u ? m @ l u ? p i
|
|
| nuʔmə | -luʔ | -pi | | run | -MOM | -PST.[3SG] |
| | Translation | She got scared and ran home. | | Audio | play audio |
| | | Translation | He came: "Why didn't you go?" | | Audio | play audio |
| nereʔluʔpiemv n e r e ? l u ? p i e m
|
|
| nereʔ | -luʔ | -pie | -m | | frighten | -MOM | -PST | -1SG |
| | Translation | "There is a bear, I got scared and came home." | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
| | Translation | Then another daughter [says]: "I will go!" | | Audio | play audio |
| | | Translation | She put on trousers, she put on a shirt. | | Audio | play audio |
| | | Translation | She put on her hat, went. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
molaːmbiv m o l a: m b i
|
|
| mo | -laːm | -bi | | become | -RES | -PST.[3SG] |
urgaːbazin u r g a: b a z i
|
|
| urgaːba | -zi | | grandfather | -COM |
| | Translation | Then her father turned into a bear, went. | | Audio | play audio |
| nereʔluʔpiv n e r e ? l u ? p i
|
|
| nereʔ | -luʔ | -pi | | frighten | -MOM | -PST.[3SG] |
| | Translation | She got scared, came home. | | Audio | play audio |
| nereʔluʔpiemv n e r e ? l u ? p i e m
|
|
| nereʔ | -luʔ | -pie | -m | | frighten | -MOM | -PST | -1SG |
nuʔməluʔpiemv n u ? m @ l u ? p i e m
|
|
| nuʔmə | -luʔ | -pie | -m | | run | -MOM | -PST | -1SG |
| | Translation | "Well, there was a bear, I got scared, ran home." | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
| | Translation | Then the youngest daughter [says]: "I will go!" | | Audio | play audio |
| bătluʔpiv b 6 t l u ? p i
|
|
| băt | -luʔ | -pi | | cut | -MOM | -PST.[3SG] |
| | Translation | She also cut off her hair like this. | | Audio | play audio |
| | | Translation | She put on a hat, [and] went. | | Audio | play audio |
| | | Translation | She’s going, she’s going. | | Audio | play audio |
| strelazin s t r e l a z i
| | Translation | She […] him with an arrow, into his eye, his eye… | | Audio | play audio |
| strelazin s t r e l a z i
toʔnarbiv t o ? n a r b i
|
|
| toʔ | -nar | -bi | | hit | -MULT | -PST.[3SG] |
naga-v n a g o l u ? p i
|
|
| nago | -luʔ | -pi | | NEG.EX | -MOM | -PST.[3SG] |
| | Translation | She shot him in the eye with an arrow, he lost his eye. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro.adv d I g @ t: @
| | Translation | Then she went, went. | | Audio | play audio |
| amnolaʔbəv a m n o l a ? p @
amnolaʔbəv a m n o l a ? p @
| | Translation | She comes, [there] live a woman and the woman’s son. | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|