Utterance view

PKZ_196X_SU0225

Recording date1964
Speaker age70
Speaker sexf
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 227 • next


[1]
Miʔ kamen šobibaʔ Abalakoftə.
When we came to Abalakovo,
Miʔ kamen šobibaʔ Abalakoftə.
[2]
Miʔnʼibeʔ jakše ibi il.
People were good to us.
Miʔnʼibeʔ jakše ibi il.
[3]
Šaːbibaʔ jakše.
We passed a good night.
Šaːbibaʔ jakše.
[4]
Dĭgəttə mĭmbibeʔ, mĭmbibeʔ.
Then we walked for some time.
Dĭgəttə mĭmbibeʔ, mĭmbibeʔ.
[5]
(Koj- kojak-) girgidəʔi büzʼeʔi kubibaʔ.
We met some men.
(Koj- kojak-) girgidəʔi büzʼeʔi kubibaʔ.
[6]
Dʼăbaktərbibaʔ, dĭzeŋ ĭmbidə ej tĭmneʔi, nuzaŋ.
We spoke, they don't know anything, Kamassians.
Dʼăbaktərbibaʔ, dĭzeŋ ĭmbidə ej tĭmneʔi, nuzaŋ.
[7]
Nuzaŋ il.
Kamassian people.
Nuzaŋ il.
[8]
Kăde dĭzeŋ amnolaʔbəʔjə!
How do they live?
Kăde dĭzeŋ amnolaʔbəʔjə!
[9]
Miʔ tenəluʔpibeʔ bazo parzittə maːndə.
We were about to go back home.
Miʔ tenəluʔpibeʔ bazo parzittə maːndə.
[10]
Onʼiʔ koʔbdo, Jelʼa kambi, süt măndərdəsʼtə.
One girl, Elya, went to looking for some milk.
Onʼiʔ koʔbdo, Jelʼa kambi, süt măndərdəsʼtə.
[11]
i
****
****
[12]
I (šo-) šobi nükenə onʼiʔ, nükenə.
And she came to a woman.
I (šo-) šobi nükenə onʼiʔ, nükenə.
[13]
nu ige () nüke,
This woman is Kamassian, she says:
Dĭ nu ige (dĭ) nüke, dĭ măndə:
[14]
Лицо kadəl
Face is kadəl.
Лицо — kadəl.
[15]
(A - a
Hair is eʔbdə.
(A - a -) A волосья — eʔbdə.
[16]
bar parluʔpi.
This [girl] came back.
Dĭ bar parluʔpi.
[17]
Bar sĭjdə ugandə jakše.
Her heart is very good [=she was very glad?].
Bar sĭjdə ugandə jakše.
[18]
(Măn- măn-) Mămbi:" Dön nüke ige.
She says: "Here is a woman.
(Măn- măn-) Mămbi:" Dön nüke ige.
[19]
Nudla molia dʼăbaktərzittə.
She can speak Kamassian.
Nudla molia dʼăbaktərzittə.
[20]
măna nörbəbi: девушка koʔbdo ige, a парень nʼi.
She had said me: girl is koʔbdo, and boy is nʼi.
Dĭ măna nörbəbi: девушка koʔbdo ige, a парень nʼi.
[21]
Dĭgəttə
Then…
Dĭgəttə …
[22]
Dĭgəttə miʔ maluʔpibeʔ.
Then we [decided] to stay.
Dĭgəttə miʔ maluʔpibeʔ.
[23]
nükenə (mĭm-) mĭmbibeʔ dʼăbaktərzittə.
We went to this woman to speak [with her].
Dĭ nükenə (mĭm-) mĭmbibeʔ dʼăbaktərzittə.
[24]
Nagur bʼeʔ dʼala dʼăbaktərbibaʔ.
We spoke for thirty days.
Nagur bʼeʔ dʼala dʼăbaktərbibaʔ.
[25]
Bar ĭmbi.
[About] all sorts of things.
Bar ĭmbi.
[26]
Nörbəbi bostə (šĭ-) šĭkətsi.
She was telling in her language.
Nörbəbi bostə (šĭ-) šĭkətsi.
[27]
Dăre mămbi:" Măn tʼotkam kulambi.
She said so: "My aunt died.
Dăre mămbi:" Măn tʼotkam kulambi.
[28]
Šide bʼeʔ pʼe kambi.
Twenty years passed.
Šide bʼeʔ pʼe kambi.
[29]
(Šindəzizdə) ej dʼăbaktəriam.
I don't speak with anybody.
(Šindəzizdə) ej dʼăbaktəriam.
[30]
Dĭʔnə tüj (š-) sejʔpü pʼe.
She is now seven[ty] years old.
Dĭʔnə tüj (š-) sejʔpü pʼe.
[31]
ugandə jakše nüke.
She is a very good woman.
Dĭ ugandə jakše nüke.
[32]
Bar ĭmbit ige.
She has all sorts of things.
Bar ĭmbit ige.
[33]
Amzittə mĭlie e a ej amnal dăk bar kurollaʔbə
When she gives to eat and you don't eat, she's angry.
Amzittə mĭlie, a ej amnal dăk, dĭ bar kurollaʔbə.
[34]
Dĭgəttə üge maːʔndə iʔgö togonoria, ej sedem üjündə.
Then she always works a lot at home, [how] this is not [too] hard for her legs (?).
Dĭgəttə dĭ üge maːʔndə iʔgö togonoria, ej sedem üjündə.
[35]
Kazan turanə (bʼeʔ su-) bʼeʔ šide sumna, bar (ka-) kalia
To Aginskoye, twenty-five [kilometers], she goes [there] by foot.
Kazan turanə (bʼeʔ su-) bʼeʔ šide sumna, dĭ bar (ka-) kalia üjüzi.
[36]
A mašinaʔi mĭllieʔi, dĭbər ej amlia.
Cars pass by, she doesn't get in.
A mašinaʔi mĭllieʔi, dĭ dĭbər ej amlia.
[37]
A üdʼin (ka- kan-) kaləj.
She'll go by foot.
A üdʼin (ka- kan-) kaləj.
[38]
"Măn üjüzi лучше kalam.
"I'd rather go by foot.
"Măn üjüzi лучше kalam.
[39]
Aʔtʼi прямой.
The road is straight.
Aʔtʼi прямой.
[40]
A mašinaʔizi ugandə kuŋgəŋ kanzittə da bar sădərlaʔbə".
BTo go by car is very long, and it jolts."
A mašinaʔizi ugandə kuŋgəŋ kanzittə da bar sădərlaʔbə".
[41]
Girgit судьба nuzaŋgən.
What for a lot do they have, Kamassians.
Girgit судьба nuzaŋgən.
[42]
Šində išo molia dʼăbaktərzittə, ali (ej).
Can someone still speak, or not?.
Šində išo molia dʼăbaktərzittə, ali (ej).
[43]
(Nʼiʔnen) Abalakovan, esseŋdə možna kuzittə.
Outside(?), in Abalakovo, you can find chldren.
(Nʼiʔnen) Abalakovan, esseŋdə možna kuzittə.
[44]
Sĭre ulut, simat sagər.
The head is white, the eyes are black.
Sĭre ulut, simat sagər.
[45]
Не только kazak kem ige.
[They] have not only Russian blood.
Не только kazak kem ige.
[46]
I kem ige nuzaŋ.
They have Kamassian blood, too.
I kem ige nuzaŋ.
[47]
Girgit bar özerleʔbəʔi (li).
Some are grown up.
Girgit bar özerleʔbəʔi (li).
[48]
Kambiʔi togonorzittə, dĭbər-döbər, vot Проня.
They went to work, here and there, for example Pronya.
Kambiʔi togonorzittə, dĭbər-döbər, vot Проня.
[49]
Анджигатов.
Andzhigatov.
Анджигатов.
[50]
Председатель
Chair of the village council.
Председатель сельсовета.
[51]
сельсовета
****
****
[52]
A bostə šĭket ej tĭmnet.
And he doesn't know his own language.
A bostə šĭket ej tĭmnet.
[53]
Tolʼkă nuzaŋ šĭket onʼiʔ nüke tĭmnet.
Only one woman knows this Kamassian language.
Tolʼkă dĭ nuzaŋ šĭket onʼiʔ nüke tĭmnet.
[54]
A daška šindidə ej tĭmne šĭkem.
And anybody more doesn't know this language.
A daška šindidə ej tĭmne dĭ šĭkem.
[55]
Tăn măna šaːmbial.
You lied to me.
Tăn măna šaːmbial.
[56]
Tăn măna mʼegluʔpiel.
You deceived me.
Tăn măna mʼegluʔpiel.
[57]
Dĭgəttə šaʔlambiam, a măn tănan măndərbiam, măndərbiam, ej (mo-) moliam măndərzittə.
Then I [= you?] hid myself, and I was looking for you(?) and could't find.
Dĭgəttə šaʔlambiam, a măn tănan măndərbiam, măndərbiam, ej (mo-) moliam măndərzittə.
[58]
Ej jakše kuza amnobi.
A bad ("not good") man lived.
Ej jakše kuza amnobi.
[59]
Dĭm numəjleʔpiʔi Tartʼəberdʼə.
He was called Tarchabardzha.
Dĭm numəjleʔpiʔi Tartʼəberdʼə.
[60]
bar šojmü dʼaʔpi.
He caught a mare.
Dĭ bar šojmü dʼaʔpi.
[61]
Üjüt ĭzemnie.
Its foot hurts.
Üjüt ĭzemnie.
[62]
Kanzittə ej molia.
It cannot walk.
Kanzittə ej molia.
[63]
Dĭgəttə ka kambi kambi
Then he went, went.
Dĭgəttə kambi, kambi.
[64]
Urgaːba šonəga:" măna (bostəzi)!
A bear comes: "Take me with you!
Urgaːba šonəga:" Iʔ măna (bostəzi)!
[65]
No, tolʼkă sagər (mu-) băranə (amdəldə măna)".
Only place me into the black bag."
No, tolʼkă sagər (mu-) băranə (amdəldə măna)".
[66]
dĭm amnolbi, bazo kandəga.
He seated it and goes further.
Dĭ dĭm amnolbi, bazo kandəga.
[67]
Kandəga, kandəga, dĭgəttə
He went, he went, then…
Kandəga, kandəga, dĭgəttə …
[68]
Dĭgəttə urgo men dʼijegə šobi
Then a big dog [=wolf] came out from the forest.
Dĭgəttə urgo men dʼijegə šobi.
[69]
m
****
****
[70]
" măna.
"Take me!
"Iʔ măna.
[71]
Tolʼkă sagər măna băranə amdəldə!"
Just get me into the black sack."
Tolʼkă sagər măna băranə amdəldə!"
[72]
amnoldəbi.
He seated [it there].
Dĭ amnoldəbi.
[73]
Kambi bazoʔ, šonəga, šonəga, (šo- šo-).
He went again, he goes and goes.
Kambi bazoʔ, šonəga, šonəga, (šo- šo-).
[74]
(Li-) Lisa šolaʔbə.
A fox is coming.
(Li-) Lisa šolaʔbə.
[75]
" măna!"
"Take me!"
"Iʔ măna!"
[76]
dĭm ibi.
He took it.
Dĭ dĭm ibi.
[77]
Sagər băranə amnolbi, dĭgəttə bazo kandəga.
(He) sat (it) into the black sack, then he went again.
Sagər băranə amnolbi, dĭgəttə bazo kandəga.
[78]
šonəga m măna
Water comes: "Take me!"
Bü šonəga:" Iʔ măna!"
[79]
Dĭgəttə kămnəbi dĭbər.
Then he poured the water there.
Dĭgəttə dĭ bü kămnəbi dĭbər.
[80]
Šobi.
He came.
Šobi.
[81]
Dĭn bar turaʔi nugaʔi i ugaːndə urgo.
Houses are standing there, and a very big water [= a sea].
Dĭn bar turaʔi nugaʔi i bü ugaːndə urgo.
[82]
šöjmü sarbi.
He attached the mare.
Dĭ šöjmü sarbi.
[83]
Šü embi, amnolaʔbə.
He set up fire, is sitting.
Šü embi, amnolaʔbə.
[84]
Dĭm kuluʔpi koŋ:" Šində dĭn amnolaʔbə?
The ruler saw him: "Who is sitting there?
Dĭm kuluʔpi koŋ:" Šində dĭn amnolaʔbə?
[85]
Măn (noʔ-) noʔdə tonəʔlaʔbə.
Treading on my grass.
Măn (noʔ-) noʔdə tonəʔlaʔbə.
[86]
Šöjmüt amnaʔbə.
His mare is eating [the grass].
Šöjmüt amnaʔbə.
[87]
Dĭn üdʼügen amnoləj, dĭgəttə bazoʔ bar tonəʔləj.
He will sit there for a little while, then he will tread again.
Dĭn üdʼügen amnoləj, dĭgəttə bazoʔ bar tonəʔləj.
[88]
Kanaʔ!"
Go!"
Kanaʔ!"
[89]
Nʼibə öʔlubi.
He sent his boy/son.
Nʼibə öʔlubi.
[90]
"Ĭmbi dĭʔnə kereʔ?"
"What does he want?"
"Ĭmbi dĭʔnə kereʔ?"
[91]
šobi (surarla-) surarlaʔbə:" Ĭmbi tănan kereʔ?"
He came, asks: "What do you want?"
Dĭ šobi (surarla-) surarlaʔbə:" Ĭmbi tănan kereʔ?"
[92]
"Dĭn koŋdə koʔbdobə ilim".
"I will take [=marry] this ruler’s daughter."
"Dĭn koŋdə koʔbdobə ilim".
[93]
nʼi parluʔbi, măndə:
This boy came back and says:
Dĭ nʼi parluʔbi, măndə:
[94]
măndə pušaj dĭm koŋdə koʔbdobə ilim
"He says: I will take the ruler’s daughter.
"Dĭ măndə: (pušaj dĭm=) koŋdə koʔbdobə ilim!
[95]
Pušaj (kangəʔjə).
Let them go.
Pušaj (kangəʔjə).
[96]
A
****
****
[97]
A to ej jakše
Otherwise it will be no good!"
A to ej jakše moləj".
[98]
"(Em=) Ej mĭlem!"
"I won't give [her]!"
"(Em=) Ej mĭlem!"
[99]
šobi, (măn-) mămbi dăre:
He [=the boy] came, said so:
Dĭ šobi, (măn-) mămbi dăre:
[100]
"Koŋ ej mĭliet koʔbdobə".
"The ruler does not give his daughter."
"Koŋ ej mĭliet koʔbdobə".

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text