Utterance viewPKZ_196X_SU0225| Recording date | 1964 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 227 • next
[1]
Miʔ
kamen
šobibaʔ
Abalakoftə.
When we came to Abalakovo, Miʔ kamen šobibaʔ Abalakoftə.
[2]
People were good to us. Miʔnʼibeʔ jakše ibi il.
[3]
We passed a good night. Šaːbibaʔ jakše.
[4]
Dĭgəttə
mĭmbibeʔ,
mĭmbibeʔ.
Then we walked for some time. Dĭgəttə mĭmbibeʔ, mĭmbibeʔ.
[5]
(Koj-
kojak-)
girgidəʔi
büzʼeʔi
kubibaʔ.
We met some men. (Koj- kojak-) girgidəʔi büzʼeʔi kubibaʔ.
[6]
Dʼăbaktərbibaʔ,
dĭzeŋ
ĭmbidə
ej
tĭmneʔi,
nuzaŋ.
We spoke, they don't know anything, Kamassians. Dʼăbaktərbibaʔ, dĭzeŋ ĭmbidə ej tĭmneʔi, nuzaŋ.
[7]
Kamassian people. Nuzaŋ il.
[8]
How do they live? Kăde dĭzeŋ amnolaʔbəʔjə!
[9]
Miʔ
tenəluʔpibeʔ
bazo
parzittə
maːndə.
We were about to go back home. Miʔ tenəluʔpibeʔ bazo parzittə maːndə.
[10]
Onʼiʔ
koʔbdo,
Jelʼa
kambi,
süt
măndərdəsʼtə.
One girl, Elya, went to looking for some milk. Onʼiʔ koʔbdo, Jelʼa kambi, süt măndərdəsʼtə.
[12]
I
(šo-)
šobi
nükenə
onʼiʔ,
nükenə.
And she came to a woman. I (šo-) šobi nükenə onʼiʔ, nükenə.
[13]
This woman is Kamassian, she says: Dĭ nu ige (dĭ) nüke, dĭ măndə:
[14]
Face is kadəl. Лицо — kadəl.
[15]
Hair is eʔbdə. (A - a -) A волосья — eʔbdə.
[16]
This [girl] came back. Dĭ bar parluʔpi.
[17]
Her heart is very good [=she was very glad?]. Bar sĭjdə ugandə jakše.
[18]
(Măn-
măn-)
Mămbi:"
Dön
nüke
ige.
She says: "Here is a woman. (Măn- măn-) Mămbi:" Dön nüke ige.
[19]
Nudla
molia
dʼăbaktərzittə.
She can speak Kamassian. Nudla molia dʼăbaktərzittə.
[20]
Dĭ
măna
nörbəbi:
девушка
koʔbdo
ige,
a
парень
nʼi.
She had said me: girl is koʔbdo, and boy is nʼi. Dĭ măna nörbəbi: девушка koʔbdo ige, a парень nʼi.
[22]
Then we [decided] to stay. Dĭgəttə miʔ maluʔpibeʔ.
[23]
Dĭ
nükenə
(mĭm-)
mĭmbibeʔ
dʼăbaktərzittə.
We went to this woman to speak [with her]. Dĭ nükenə (mĭm-) mĭmbibeʔ dʼăbaktərzittə.
[24]
Nagur
bʼeʔ
dʼala
dʼăbaktərbibaʔ.
We spoke for thirty days. Nagur bʼeʔ dʼala dʼăbaktərbibaʔ.
[25]
[About] all sorts of things. Bar ĭmbi.
[26]
Nörbəbi
bostə
(šĭ-)
šĭkətsi.
She was telling in her language. Nörbəbi bostə (šĭ-) šĭkətsi.
[27]
Dăre
mămbi:"
Măn
tʼotkam
kulambi.
She said so: "My aunt died. Dăre mămbi:" Măn tʼotkam kulambi.
[28]
Twenty years passed. Šide bʼeʔ pʼe kambi.
[29]
(Šindəzizdə)
ej
dʼăbaktəriam.
I don't speak with anybody. (Šindəzizdə) ej dʼăbaktəriam.
[30]
Dĭʔnə
tüj
(š-)
sejʔpü
pʼe.
She is now seven[ty] years old. Dĭʔnə tüj (š-) sejʔpü pʼe.
[31]
She is a very good woman. Dĭ ugandə jakše nüke.
[32]
She has all sorts of things. Bar ĭmbit ige.
[33]
Amzittə
mĭlie
e
a
ej
amnal
dăk
dĭ
bar
kurollaʔbə
When she gives to eat and you don't eat, she's angry. Amzittə mĭlie, a ej amnal dăk, dĭ bar kurollaʔbə.
[34]
Dĭgəttə
dĭ
üge
maːʔndə
iʔgö
togonoria,
ej
sedem
üjündə.
Then she always works a lot at home, [how] this is not [too] hard for her legs (?). Dĭgəttə dĭ üge maːʔndə iʔgö togonoria, ej sedem üjündə.
[35]
Kazan
turanə
(bʼeʔ
su-)
bʼeʔ
šide
sumna,
dĭ
bar
(ka-)
kalia
To Aginskoye, twenty-five [kilometers], she goes [there] by foot. Kazan turanə (bʼeʔ su-) bʼeʔ šide sumna, dĭ bar (ka-) kalia üjüzi.
[36]
A
mašinaʔi
mĭllieʔi,
dĭ
dĭbər
ej
amlia.
Cars pass by, she doesn't get in. A mašinaʔi mĭllieʔi, dĭ dĭbər ej amlia.
[37]
A
üdʼin
(ka-
kan-)
kaləj.
She'll go by foot. A üdʼin (ka- kan-) kaləj.
[38]
"I'd rather go by foot. "Măn üjüzi лучше kalam.
[39]
The road is straight. Aʔtʼi прямой.
[40]
A
mašinaʔizi
ugandə
kuŋgəŋ
kanzittə
da
bar
sădərlaʔbə".
BTo go by car is very long, and it jolts." A mašinaʔizi ugandə kuŋgəŋ kanzittə da bar sădərlaʔbə".
[41]
What for a lot do they have, Kamassians. Girgit судьба nuzaŋgən.
[42]
Šində
išo
molia
dʼăbaktərzittə,
ali
(ej).
Can someone still speak, or not?. Šində išo molia dʼăbaktərzittə, ali (ej).
[43]
(Nʼiʔnen)
Abalakovan,
esseŋdə
možna
kuzittə.
Outside(?), in Abalakovo, you can find chldren. (Nʼiʔnen) Abalakovan, esseŋdə možna kuzittə.
[44]
The head is white, the eyes are black. Sĭre ulut, simat sagər.
[45]
[They] have not only Russian blood. Не только kazak kem ige.
[46]
They have Kamassian blood, too. I kem ige nuzaŋ.
[47]
Girgit
bar
özerleʔbəʔi
(li).
Some are grown up. Girgit bar özerleʔbəʔi (li).
[48]
Kambiʔi
togonorzittə,
dĭbər-döbər,
vot
Проня.
They went to work, here and there, for example Pronya. Kambiʔi togonorzittə, dĭbər-döbər, vot Проня.
[50]
Chair of the village council. Председатель сельсовета.
[52]
And he doesn't know his own language. A bostə šĭket ej tĭmnet.
[53]
Tolʼkă
dĭ
nuzaŋ
šĭket
onʼiʔ
nüke
tĭmnet.
Only one woman knows this Kamassian language. Tolʼkă dĭ nuzaŋ šĭket onʼiʔ nüke tĭmnet.
[54]
A
daška
šindidə
ej
tĭmne
dĭ
šĭkem.
And anybody more doesn't know this language. A daška šindidə ej tĭmne dĭ šĭkem.
[55]
You lied to me. Tăn măna šaːmbial.
[56]
You deceived me. Tăn măna mʼegluʔpiel.
[57]
Dĭgəttə
šaʔlambiam,
a
măn
tănan
măndərbiam,
măndərbiam,
ej
(mo-)
moliam
măndərzittə.
Then I [= you?] hid myself, and I was looking for you(?) and could't find. Dĭgəttə šaʔlambiam, a măn tănan măndərbiam, măndərbiam, ej (mo-) moliam măndərzittə.
[58]
A bad ("not good") man lived. Ej jakše kuza amnobi.
[59]
Dĭm
numəjleʔpiʔi
Tartʼəberdʼə.
He was called Tarchabardzha. Dĭm numəjleʔpiʔi Tartʼəberdʼə.
[60]
He caught a mare. Dĭ bar šojmü dʼaʔpi.
[61]
Its foot hurts. Üjüt ĭzemnie.
[62]
It cannot walk. Kanzittə ej molia.
[63]
Then he went, went. Dĭgəttə kambi, kambi.
[64]
Urgaːba
šonəga:"
Iʔ
măna
(bostəzi)!
A bear comes: "Take me with you! Urgaːba šonəga:" Iʔ măna (bostəzi)!
[65]
No,
tolʼkă
sagər
(mu-)
băranə
(amdəldə
măna)".
Only place me into the black bag." No, tolʼkă sagər (mu-) băranə (amdəldə măna)".
[66]
Dĭ
dĭm
amnolbi,
bazo
kandəga.
He seated it and goes further. Dĭ dĭm amnolbi, bazo kandəga.
[67]
Kandəga,
kandəga,
dĭgəttə
He went, he went, then… Kandəga, kandəga, dĭgəttə …
[68]
Dĭgəttə
urgo
men
dʼijegə
šobi
Then a big dog [=wolf] came out from the forest. Dĭgəttə urgo men dʼijegə šobi.
[71]
Tolʼkă
sagər
măna
băranə
amdəldə!"
Just get me into the black sack." Tolʼkă sagər măna băranə amdəldə!"
[72]
He seated [it there]. Dĭ amnoldəbi.
[73]
Kambi
bazoʔ,
šonəga,
šonəga,
(šo-
šo-).
He went again, he goes and goes. Kambi bazoʔ, šonəga, šonəga, (šo- šo-).
[74]
A fox is coming. (Li-) Lisa šolaʔbə.
[77]
Sagər
băranə
amnolbi,
dĭgəttə
bazo
kandəga.
(He) sat (it) into the black sack, then he went again. Sagər băranə amnolbi, dĭgəttə bazo kandəga.
[78]
Water comes: "Take me!" Bü šonəga:" Iʔ măna!"
[79]
Dĭgəttə
dĭ
bü
kămnəbi
dĭbər.
Then he poured the water there. Dĭgəttə dĭ bü kămnəbi dĭbər.
[81]
Dĭn
bar
turaʔi
nugaʔi
i
bü
ugaːndə
urgo.
Houses are standing there, and a very big water [= a sea]. Dĭn bar turaʔi nugaʔi i bü ugaːndə urgo.
[82]
He attached the mare. Dĭ šöjmü sarbi.
[83]
He set up fire, is sitting. Šü embi, amnolaʔbə.
[84]
Dĭm
kuluʔpi
koŋ:"
Šində
dĭn
amnolaʔbə?
The ruler saw him: "Who is sitting there? Dĭm kuluʔpi koŋ:" Šində dĭn amnolaʔbə?
[85]
Măn
(noʔ-)
noʔdə
tonəʔlaʔbə.
Treading on my grass. Măn (noʔ-) noʔdə tonəʔlaʔbə.
[86]
His mare is eating [the grass]. Šöjmüt amnaʔbə.
[87]
Dĭn
üdʼügen
amnoləj,
dĭgəttə
bazoʔ
bar
tonəʔləj.
He will sit there for a little while, then he will tread again. Dĭn üdʼügen amnoləj, dĭgəttə bazoʔ bar tonəʔləj.
[89]
He sent his boy/son. Nʼibə öʔlubi.
[90]
"What does he want?" "Ĭmbi dĭʔnə kereʔ?"
[91]
Dĭ
šobi
(surarla-)
surarlaʔbə:"
Ĭmbi
tănan
kereʔ?"
He came, asks: "What do you want?" Dĭ šobi (surarla-) surarlaʔbə:" Ĭmbi tănan kereʔ?"
[92]
"Dĭn
koŋdə
koʔbdobə
ilim".
"I will take [=marry] this ruler’s daughter." "Dĭn koŋdə koʔbdobə ilim".
[93]
This boy came back and says: Dĭ nʼi parluʔbi, măndə:
[94]
Dĭ
măndə
pušaj
dĭm
koŋdə
koʔbdobə
ilim
"He says: I will take the ruler’s daughter. "Dĭ măndə: (pušaj dĭm=) koŋdə koʔbdobə ilim!
[95]
Let them go. Pušaj (kangəʔjə).
[97]
Otherwise it will be no good!" A to ej jakše moləj".
[98]
"I won't give [her]!" "(Em=) Ej mĭlem!"
[99]
Dĭ
šobi,
(măn-)
mămbi
dăre:
He [=the boy] came, said so: Dĭ šobi, (măn-) mămbi dăre:
[100]
"Koŋ
ej
mĭliet
koʔbdobə".
"The ruler does not give his daughter." "Koŋ ej mĭliet koʔbdobə".
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|