Utterance view

PKZ_196X_SU0229

Recording date1964
Speaker age70
Speaker sexf
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 175 • next


[1]
Măn taldʼen kambiam tuganbə.
Yesterday I went [to] my relatives.
Măn taldʼen kambiam tuganbə.
[2]
(Măn) mămbiam: " kuroʔ", măna nelʼzʼa bi̮lo šoʔsittə.
I said: "Don't be angry, I couldn't sew(?).
(Măn) mămbiam: "Iʔ kuroʔ", măna nelʼzʼa bi̮lo šoʔsittə.
[3]
Meim ej kambi, i măn ej kambiam.
My ((…)) didn't go, and I didn't go.
Meim ej kambi, i măn ej kambiam.
[4]
Dĭzeŋ krăvatʼkən iʔbolaʔbəʔjə, kamrolaʔbəʔjə.
They are lying on the bed, ((…)).
Dĭzeŋ krăvatʼkən iʔbolaʔbəʔjə, kamrolaʔbəʔjə.
[5]
Kolʼa Dunʼatsi.
Kolya with Dunya.
Kolʼa Dunʼatsi.
[6]
Pănarlaʔbəʔjə.
They are kissing each other.
Pănarlaʔbəʔjə.
[7]
Kaknarlaʔbəʔjə.
They are laughing.
Kaknarlaʔbəʔjə.
[8]
Măndəʔi: "Urgaja, amaʔ, amnaʔ.
They say: "Grandmother, sit down, eat.
Măndəʔi: "Urgaja, amaʔ, amnaʔ.
[9]
Ara bĭdeʔ".
Drink some vodka."
Ara bĭdeʔ".
[10]
Măn măndəm: "Ej bĭtləm".
I say: "I won't drink."
Măn măndəm: "Ej bĭtləm".
[11]
I dĭgəttə kalladʼürbiem maʔnʼi.
Then I went home.
I dĭgəttə kalladʼürbiem maʔnʼi.
[12]
Măn teinen nükenə kambiam, ĭzemnie.
Today I went to a woman, she's ill.
Măn teinen nükenə kambiam, dĭ ĭzemnie.
[13]
măndə: "Ĭmbi kondʼo ej šobiam, măn bar kulandəgam".
She says: "Why didn't [you] come for so long, I'm dying."
Dĭ măndə: "Ĭmbi kondʼo ej šobiam, măn bar kulandəgam".
[14]
"Tăn üge kulandəgal, a kusʼtə ej molial.
"You're always dying, but cannot die.
"Tăn üge kulandəgal, a kusʼtə ej molial.
[15]
No, kuʔ.
Well, die.
No, kuʔ.
[16]
Măna ĭmbi, (m-) ĭmbi măn tăn tondə amnolaʔləm što
What do I care, I won't be sitting near you."
Măna ĭmbi, (m-) ĭmbi măn tăn tondə amnolaʔləm što li?"
[17]
li
****
****
[18]
Măn (uikilə) amnoʔlaʔbəʔjə.
((…)) are sitting/living.
Măn (uikilə) amnoʔlaʔbəʔjə.
[19]
Dĭn edəʔleʔbəʔjə măna.
They are waiting for me there.
Dĭn edəʔleʔbəʔjə măna.
[20]
Dʼăbaktərzittə nada.
[I] have to speak.
Dʼăbaktərzittə nada.
[21]
A tăn tondə amnoʔ".
I won't sit near you!"
A tăn tondə amnoʔ".
[22]
Meim (š-) šide dʼala ibi.
My daughter-in-law was [here(?)] for two days.
Meim (š-) šide dʼala ibi.
[23]
A tăn tondə amnoʔ.
I won't sit near you!"
A tăn tondə amnoʔ.
[24]
Da jil mĭŋgəʔi".
People are coming and going (?)."
Da jil mĭŋgəʔi".
[25]
A măndə: "A kudaj dĭzəŋzi".
She says: "To hell with them."
A dĭ măndə: "A kudaj dĭzəŋzi".
[26]
"A tănzi pušaj kudaj!
"To hell with you!
"A tănzi pušaj kudaj!
[27]
(Kuʔ=) Kuʔ".
Die!"
(Kuʔ=) Kuʔ".
[28]
Dĭgəttə (malubi), a măn maʔnʼi kalladʼürbiem.
Then she remained [there], and I went home.
Dĭgəttə dĭ (malubi), a măn maʔnʼi kalladʼürbiem.
[29]
Măn Kazan turanə
I went to Aginskoye.
Măn Kazan turanə kambiam.
[30]
A nükə kambi, dĭn tondə dĭn ne amnolaʔbə.
That woman came, this woman is sitting/living near her (?).
A dĭ nükə kambi, dĭn tondə dĭn ne amnolaʔbə.
[31]
Šobi (dam) da kalladʼürbi.
She came and went away.
Šobi (dam) da kalladʼürbi.
[32]
"Măn kulam, a šində măna (bĭzdl-) bĭzəjdləj?"
"I'll die, who will wash me?"
"Măn kulam, a šində măna (bĭzdl-) bĭzəjdləj?"
[33]
Dĭzeŋ bar kaknarbiʔi tăŋ.
They laughed.
Dĭzeŋ bar kaknarbiʔi tăŋ.
[34]
Dĭgəttə măn sobiam, kambiam dĭʔnə.
Then I went to her.
Dĭgəttə măn sobiam, kambiam dĭʔnə.
[35]
Tăn kalladʼurbiem, a măn kullambiam i kannambiam.
You had left, and I died(?) and froze.
Tăn kalladʼurbiem, a măn kullambiam i kannambiam.
[36]
A măn mămbiam: "Nu, kănnaʔ.
I said: "Well, freeze.
A măn mămbiam: "Nu, kănnaʔ.
[37]
Dĭgəttə bĭzəlim,
Then I'll wash [you] and put into the ground.
Dĭgəttə bĭzəlim, i (dʼunə tĭl- tĭl-) dʼünə enləbim.
[38]
nüke bar măna: "Nendeʔ moltʼa, bĭzaʔ măna.
This woman [says] to me: "Heat the bath, wash me.
Dĭ nüke bar măna: "Nendeʔ moltʼa, bĭzaʔ măna.
[39]
Kulalləm dăk, dĭgəttə kadəldə , udazaŋ bĭzəlil".
If I die, you'll wash [my] face and hands."
Kulalləm dăk, dĭgəttə kadəldə də, udazaŋ də bĭzəlil".
[40]
Măn dĭgəttə nendəbiem (voldʼa-) moltʼa.
Then I heated the bath.
Măn dĭgəttə nendəbiem (voldʼa-) moltʼa.
[41]
Dĭgəttə sankaʔizi embiem i u kunnambiam.
Then I put [her] on the sledge and carried [her].
Dĭgəttə sankaʔizi embiem i u kunnambiam.
[42]
Bĭzəbiam dĭm da bazo maʔnə deʔpiem, sankaʔizi.
I washed her and carried back home, with the sledge.
Bĭzəbiam dĭm da bazo maʔnə deʔpiem, sankaʔizi.
[43]
Embiem krăvatʼtə, măndəm: "Nu, tüj kuʔ.
I put her on the bed and said: "Well, die now.
Embiem krăvatʼtə, măndəm: "Nu, tüj kuʔ.
[44]
Kadəldə da uza dazaŋzi băzəlim i jakše moləj
I'll wash [your] face and hands, and it'll be OK."
Kadəldə da (udazaŋzi) băzəlim, i jakše moləj.
[45]
Nu, dĭgəttə moltʼagən bĭzəbiam, ugandə (bal-) balgaš iʔgö ibi ulundə.
Then I washed [myself] in the bath, there was a lot of dirt on [my] head.
Nu, dĭgəttə moltʼagən bĭzəbiam, ugandə (bal-) balgaš iʔgö ibi ulundə.
[46]
Măn mălliam: "Išo eneʔ ".
I say: "Bring more water."
Măn mălliam: "Išo eneʔ bü".
[47]
Döm (kămne-) kămnit.
Pour it here.
Döm (kămne-) kămnit.
[48]
Onʼiʔ (ini-) ine mĭbiem tĭbin kagattə.
I gave one horse to [my] husband's brother.
Onʼiʔ (ini-) ine mĭbiem tĭbin kagattə.
[49]
Šide pʼe ibi.
It was two years old.
Šide pʼe ibi.
[50]
Bazo ine mĭbiem, kuzanə.
Another horse I gave to someone (?).
Bazo ine mĭbiem, kuzanə.
[51]
Tĭbi ibi.
It was a man.
Tĭbi ibi.
[52]
Naga ine.
He had no horse.
Naga ine.
[53]
Tože šide pʼe ibi.
It was two years old, too.
Tože šide pʼe ibi.
[54]
Mĭbiem ine.
The horse I gave.
Mĭbiem ine.
[55]
Dĭgəttə sestrandə ular mĭbiem.
Then I gave [a] sheep to [her(?)] sister.
Dĭgəttə dĭ sestrandə ular mĭbiem.
[56]
Părga mĭbiem.
I gave [away] a coat.
Părga mĭbiem.
[57]
Dĭgəttə plemʼannican koʔbdonə mĭbiem buga.
Then I gave the bull to [my] niece's daughter.
Dĭgəttə plemʼannican koʔbdonə mĭbiem buga.
[58]
(Pʼel=) Pʼel .
Half-year-old.
(Pʼel=) Pʼel kö.
[59]
Dĭgəttə (m-) sestranə nʼit mĭbiem tüžöj, i ular mĭbiem.
Then I gave a cow and a sheep [to my] sister's son.
Dĭgəttə (m-) sestranə nʼit mĭbiem tüžöj, i ular mĭbiem.
[60]
Dĭgəttə onʼiʔ nenə bazo (bu-) büzo mĭbiem.
Then I gave another(?) calf to a woman.
Dĭgəttə onʼiʔ nenə bazo (bu-) büzo mĭbiem.
[61]
Jil šoləʔi Deʔ aktʼa m m miʔ tănan mĭlibeʔ
People will come: "Give [us] money, we'll give you back."
Jil šoləʔi: "Deʔ aktʼa, (m-) miʔ tănan mĭlibeʔ".
[62]
A (boste-) bostəzaŋdə ej mĭleʔi.
But they don't [=won't(?)] give [it back].
A (boste-) bostəzaŋdə ej mĭleʔi.
[63]
I dĭgəttə (maluʔle) aktʼa.
And then ((…)) money.
I dĭgəttə (maluʔle) aktʼa.
[64]
Măn tüj en ej (tone-) tenolam, a to inen ulut nada urgo.
Now I'm not thinking, otherwise I'd need a head big [like] that of the horse (?).
Măn tüj en ej (tone-) tenolam, a to inen ulut nada urgo.
[65]
Šiʔ tenolaʔbə.
You think!
Šiʔ tenolaʔbə.
[66]
Tüjö kalam tüžöjʔi (šindinədə) sürerlam u noʔmeləm.
Now I'm going to someone to milk and feed cows (?).
Tüjö kalam tüžöjʔi (šindinədə) sürerlam u noʔmeləm.
[67]
Kambiam, a dĭzeŋ nuʔməluʔpiʔi gĭbərdə.
I came, but they had been gone.
Kambiam, a dĭzeŋ nuʔməluʔpiʔi gĭbərdə.
[68]
Traktăr bar paʔi kunnandəga.
A tractor is carrying trees.
Traktăr bar paʔi kunnandəga.
[69]
Ej tĭmnem, kumen (kunnandəga).
I don't know how much it carries.
Ej tĭmnem, kumen (kunnandəga).
[70]
Ugandə iʔgö paʔi.
Very many trees.
Ugandə iʔgö paʔi.
[71]
Da i (nʼišpek=) nʼišpek ugandə.
And very thick.
Da i (nʼišpek=) nʼišpek ugandə.
[72]
Iʔgö (tn-) togonorzittə kubiam, a amga kulaʔpiam.
****
Iʔgö (tn-) togonorzittə kubiam, a amga kulaʔpiam.
[73]
Koŋ ugandə kuvas.
The chief is very beautiful.
Koŋ ugandə kuvas.
[74]
Bar ĭmbi măna mĭmbi, bar ĭmbi.
He gave(?) me everything.
Bar ĭmbi măna mĭmbi, bar ĭmbi.
[75]
Bar măna (pʼem-) pʼerbi.
He showed me everything.
Bar măna (pʼem-) pʼerbi.
[76]
Moləj dʼala, moləj amorzittə.
A day will be and food will be.
Moləj dʼala, moləj amorzittə.
[77]
Teinen subbota, năda moltʼa nendəsʼtə, tazirzittə.
Today is Saturday, [I] have to heat the bath, bring water.
Teinen subbota, năda moltʼa nendəsʼtə, bü tazirzittə.
[78]
Dĭgəttə nendəlem (mul-), băzəjdəsʼtə nada.
Then I'll heat [the bath], I have to wash myself.
Dĭgəttə nendəlem (mul-), băzəjdəsʼtə nada.
[79]
A to
Because I haven't washed myself since a week.
A to selej nedʼelʼa ej (băzəldəbiam).
[80]
(Maʔənnə) sazən edeʔliem, edəʔliem.
I was waiting for a letter at home for a long time.
(Maʔənnə) sazən edeʔliem, edəʔliem.
[81]
Üge (nada) naga.
It's still not here.
Üge (nada) naga.
[82]
Nem ej pʼaŋdlia.
My woman(?) doesn't write.
Nem ej pʼaŋdlia.
[83]
I sazən ej šolia.
And the letter isn't coming.
I sazən ej šolia.
[84]
Teinen nüdʼin dʼodunʼi kubiem.
This evening I found/saw ((…)).
Teinen nüdʼin dʼodunʼi kubiem.
[85]
Dʼabrolaʔpiem, teinen sazən šoləj.
I quarreled, today the letter will come.
Dʼabrolaʔpiem, teinen sazən šoləj.
[86]
Măn mĭmbiem Krasnojarksăjdə münojʔi i kumbiam
I went to Krasnoyarsk, I carried eggs.
Măn mĭmbiem Krasnojaskăjdə, (münojʔi) kumbiam.
[87]
(S-) Sto munəj.
A hundred eggs.
(S-) Sto munəj.
[88]
Dĭgəttə kagam mănzi kambi.
Then my brother came with me.
Dĭgəttə kagam mănzi kambi.
[89]
măna kumbi amnobi amnobi mašinaʔi <<wip>> zi
He carried me, seated(?) [me] in a car.
Dĭ măna kumbi, (amnobi=) amnobi (mašinaʔizi).
[90]
Măn (ej-) ej moliam kuzittə, dĭgəttə kubiam plemʼannicam.
I couldn't find [her], then I found my niece.
Măn (ej-) ej moliam kuzittə, dĭgəttə kubiam plemʼannicam.
[91]
A dĭbər kandəbiam, (dö-) döʔən mašinazi.
I came there, from here [I went] with a car.
A dĭbər kandəbiam, (dö-) döʔən mašinazi.
[92]
A dĭn avtobussi.
And then by bus.
A dĭn avtobussi.
[93]
Dĭgəttə bazaj (aktʼi = aktʼa=) aktʼi, dĭgəttə dĭbər
Then [by] railroad, then I came there.
Dĭgəttə bazaj (aktʼi = aktʼa=) aktʼi, dĭgəttə dĭbər šobiam.
[94]
Dĭgəttə mĭmbiem kudajdə (uman-) numan üzittə.
Then I went to the church.
Dĭgəttə mĭmbiem kudajdə (uman-) numan üzittə.
[95]
Dĭgəttə mĭmbibeʔ plemʼannicazi (žibiaʔinə).
Then we went with my niece to ((…)).
Dĭgəttə mĭmbibeʔ plemʼannicazi (žibiaʔinə).
[96]
Dĭn (s-) amnobibaʔ da dʼăbaktərbibaʔ.
We were sitting and chattering there.
Dĭn (s-) amnobibaʔ da dʼăbaktərbibaʔ.
[97]
A dĭgəttə maʔndə šobiam.
Then I came home.
A dĭgəttə maʔndə šobiam.
[98]
Plemʼannica măna p pomidor iʔgö mĭbi
My niece gave me a lot of tomatoes.
Plemʼannica măna pomidor iʔgö mĭbi.
[99]
Măn (Kat-) Kazan turagən šide dʼala
I passed two days in Aginskoye.
Măn (Kat-) Kazan turagən šide dʼala amnobiam.
[100]
Tüžöjʔi šobiʔi maʔndə, nada dĭzem šedendə sürerzittə i (nom-) noʔməzittə.
The cows came home, [I] have to [bring them] in the corral, milk and feed them.
Tüžöjʔi šobiʔi maʔndə, nada dĭzem šedendə sürerzittə i (nom-) noʔməzittə.

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text