Utterance viewPKZ_196X_SU0229| Recording date | 1964 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 175 • next
[1]
Măn
taldʼen
kambiam
tuganbə.
Yesterday I went [to] my relatives. Măn taldʼen kambiam tuganbə.
[2]
(Măn)
mămbiam:
"Iʔ
kuroʔ",
măna
nelʼzʼa
bi̮lo
šoʔsittə.
I said: "Don't be angry, I couldn't sew(?). (Măn) mămbiam: "Iʔ kuroʔ", măna nelʼzʼa bi̮lo šoʔsittə.
[3]
Meim
ej
kambi,
i
măn
ej
kambiam.
My ((…)) didn't go, and I didn't go. Meim ej kambi, i măn ej kambiam.
[4]
Dĭzeŋ
krăvatʼkən
iʔbolaʔbəʔjə,
kamrolaʔbəʔjə.
They are lying on the bed, ((…)). Dĭzeŋ krăvatʼkən iʔbolaʔbəʔjə, kamrolaʔbəʔjə.
[5]
Kolya with Dunya. Kolʼa Dunʼatsi.
[6]
They are kissing each other. Pănarlaʔbəʔjə.
[7]
They are laughing. Kaknarlaʔbəʔjə.
[8]
Măndəʔi:
"Urgaja,
amaʔ,
amnaʔ.
They say: "Grandmother, sit down, eat. Măndəʔi: "Urgaja, amaʔ, amnaʔ.
[9]
Drink some vodka." Ara bĭdeʔ".
[10]
I say: "I won't drink." Măn măndəm: "Ej bĭtləm".
[11]
I
dĭgəttə
kalladʼürbiem
maʔnʼi.
Then I went home. I dĭgəttə kalladʼürbiem maʔnʼi.
[12]
Măn
teinen
nükenə
kambiam,
dĭ
ĭzemnie.
Today I went to a woman, she's ill. Măn teinen nükenə kambiam, dĭ ĭzemnie.
[13]
Dĭ
măndə:
"Ĭmbi
kondʼo
ej
šobiam,
măn
bar
kulandəgam".
She says: "Why didn't [you] come for so long, I'm dying." Dĭ măndə: "Ĭmbi kondʼo ej šobiam, măn bar kulandəgam".
[14]
"Tăn
üge
kulandəgal,
a
kusʼtə
ej
molial.
"You're always dying, but cannot die. "Tăn üge kulandəgal, a kusʼtə ej molial.
[16]
Măna
ĭmbi,
(m-)
ĭmbi
măn
tăn
tondə
amnolaʔləm
što
What do I care, I won't be sitting near you." Măna ĭmbi, (m-) ĭmbi măn tăn tondə amnolaʔləm što li?"
[18]
Măn
(uikilə)
amnoʔlaʔbəʔjə.
((…)) are sitting/living. Măn (uikilə) amnoʔlaʔbəʔjə.
[19]
They are waiting for me there. Dĭn edəʔleʔbəʔjə măna.
[20]
[I] have to speak. Dʼăbaktərzittə nada.
[21]
I won't sit near you!" A tăn tondə amnoʔ".
[22]
Meim
(š-)
šide
dʼala
ibi.
My daughter-in-law was [here(?)] for two days. Meim (š-) šide dʼala ibi.
[23]
I won't sit near you!" A tăn tondə amnoʔ.
[24]
People are coming and going (?)." Da jil mĭŋgəʔi".
[25]
A
dĭ
măndə:
"A
kudaj
dĭzəŋzi".
She says: "To hell with them." A dĭ măndə: "A kudaj dĭzəŋzi".
[26]
"To hell with you! "A tănzi pušaj kudaj!
[28]
Dĭgəttə
dĭ
(malubi),
a
măn
maʔnʼi
kalladʼürbiem.
Then she remained [there], and I went home. Dĭgəttə dĭ (malubi), a măn maʔnʼi kalladʼürbiem.
[29]
I went to Aginskoye. Măn Kazan turanə kambiam.
[30]
A
dĭ
nükə
kambi,
dĭn
tondə
dĭn
ne
amnolaʔbə.
That woman came, this woman is sitting/living near her (?). A dĭ nükə kambi, dĭn tondə dĭn ne amnolaʔbə.
[31]
Šobi
(dam)
da
kalladʼürbi.
She came and went away. Šobi (dam) da kalladʼürbi.
[32]
"Măn
kulam,
a
šində
măna
(bĭzdl-)
bĭzəjdləj?"
"I'll die, who will wash me?" "Măn kulam, a šində măna (bĭzdl-) bĭzəjdləj?"
[33]
Dĭzeŋ
bar
kaknarbiʔi
tăŋ.
They laughed. Dĭzeŋ bar kaknarbiʔi tăŋ.
[34]
Dĭgəttə
măn
sobiam,
kambiam
dĭʔnə.
Then I went to her. Dĭgəttə măn sobiam, kambiam dĭʔnə.
[35]
Tăn
kalladʼurbiem,
a
măn
kullambiam
i
kannambiam.
You had left, and I died(?) and froze. Tăn kalladʼurbiem, a măn kullambiam i kannambiam.
[36]
A
măn
mămbiam:
"Nu,
kănnaʔ.
I said: "Well, freeze. A măn mămbiam: "Nu, kănnaʔ.
[37]
Then I'll wash [you] and put into the ground. Dĭgəttə bĭzəlim, i (dʼunə tĭl- tĭl-) dʼünə enləbim.
[38]
Dĭ
nüke
bar
măna:
"Nendeʔ
moltʼa,
bĭzaʔ
măna.
This woman [says] to me: "Heat the bath, wash me. Dĭ nüke bar măna: "Nendeʔ moltʼa, bĭzaʔ măna.
[39]
Kulalləm
dăk,
dĭgəttə
kadəldə
də,
udazaŋ
də
bĭzəlil".
If I die, you'll wash [my] face and hands." Kulalləm dăk, dĭgəttə kadəldə də, udazaŋ də bĭzəlil".
[40]
Măn
dĭgəttə
nendəbiem
(voldʼa-)
moltʼa.
Then I heated the bath. Măn dĭgəttə nendəbiem (voldʼa-) moltʼa.
[41]
Dĭgəttə
sankaʔizi
embiem
i
u
kunnambiam.
Then I put [her] on the sledge and carried [her]. Dĭgəttə sankaʔizi embiem i u kunnambiam.
[42]
Bĭzəbiam
dĭm
da
bazo
maʔnə
deʔpiem,
sankaʔizi.
I washed her and carried back home, with the sledge. Bĭzəbiam dĭm da bazo maʔnə deʔpiem, sankaʔizi.
[43]
Embiem
krăvatʼtə,
măndəm:
"Nu,
tüj
kuʔ.
I put her on the bed and said: "Well, die now. Embiem krăvatʼtə, măndəm: "Nu, tüj kuʔ.
[44]
Kadəldə
da
uza
dazaŋzi
băzəlim
i
jakše
moləj
I'll wash [your] face and hands, and it'll be OK." Kadəldə da (udazaŋzi) băzəlim, i jakše moləj.
[45]
Nu,
dĭgəttə
moltʼagən
bĭzəbiam,
ugandə
(bal-)
balgaš
iʔgö
ibi
ulundə.
Then I washed [myself] in the bath, there was a lot of dirt on [my] head. Nu, dĭgəttə moltʼagən bĭzəbiam, ugandə (bal-) balgaš iʔgö ibi ulundə.
[46]
Măn
mălliam:
"Išo
eneʔ
bü".
I say: "Bring more water." Măn mălliam: "Išo eneʔ bü".
[47]
Pour it here. Döm (kămne-) kămnit.
[48]
Onʼiʔ
(ini-)
ine
mĭbiem
tĭbin
kagattə.
I gave one horse to [my] husband's brother. Onʼiʔ (ini-) ine mĭbiem tĭbin kagattə.
[49]
It was two years old. Šide pʼe ibi.
[50]
Another horse I gave to someone (?). Bazo ine mĭbiem, kuzanə.
[52]
He had no horse. Naga ine.
[53]
It was two years old, too. Tože šide pʼe ibi.
[54]
The horse I gave. Mĭbiem ine.
[55]
Dĭgəttə
dĭ
sestrandə
ular
mĭbiem.
Then I gave [a] sheep to [her(?)] sister. Dĭgəttə dĭ sestrandə ular mĭbiem.
[56]
I gave [away] a coat. Părga mĭbiem.
[57]
Dĭgəttə
plemʼannican
koʔbdonə
mĭbiem
buga.
Then I gave the bull to [my] niece's daughter. Dĭgəttə plemʼannican koʔbdonə mĭbiem buga.
[58]
Half-year-old. (Pʼel=) Pʼel kö.
[59]
Dĭgəttə
(m-)
sestranə
nʼit
mĭbiem
tüžöj,
i
ular
mĭbiem.
Then I gave a cow and a sheep [to my] sister's son. Dĭgəttə (m-) sestranə nʼit mĭbiem tüžöj, i ular mĭbiem.
[60]
Dĭgəttə
onʼiʔ
nenə
bazo
(bu-)
büzo
mĭbiem.
Then I gave another(?) calf to a woman. Dĭgəttə onʼiʔ nenə bazo (bu-) büzo mĭbiem.
[61]
Jil
šoləʔi
Deʔ
aktʼa
m
m
miʔ
tănan
mĭlibeʔ
People will come: "Give [us] money, we'll give you back." Jil šoləʔi: "Deʔ aktʼa, (m-) miʔ tănan mĭlibeʔ".
[62]
A
(boste-)
bostəzaŋdə
ej
mĭleʔi.
But they don't [=won't(?)] give [it back]. A (boste-) bostəzaŋdə ej mĭleʔi.
[63]
I
dĭgəttə
(maluʔle)
aktʼa.
And then ((…)) money. I dĭgəttə (maluʔle) aktʼa.
[64]
Măn
tüj
en
ej
(tone-)
tenolam,
a
to
inen
ulut
nada
urgo.
Now I'm not thinking, otherwise I'd need a head big [like] that of the horse (?). Măn tüj en ej (tone-) tenolam, a to inen ulut nada urgo.
[66]
Tüjö
kalam
tüžöjʔi
(šindinədə)
sürerlam
u
noʔmeləm.
Now I'm going to someone to milk and feed cows (?). Tüjö kalam tüžöjʔi (šindinədə) sürerlam u noʔmeləm.
[67]
Kambiam,
a
dĭzeŋ
nuʔməluʔpiʔi
gĭbərdə.
I came, but they had been gone. Kambiam, a dĭzeŋ nuʔməluʔpiʔi gĭbərdə.
[68]
Traktăr
bar
paʔi
kunnandəga.
A tractor is carrying trees. Traktăr bar paʔi kunnandəga.
[69]
Ej
tĭmnem,
kumen
(kunnandəga).
I don't know how much it carries. Ej tĭmnem, kumen (kunnandəga).
[70]
Very many trees. Ugandə iʔgö paʔi.
[71]
Da
i
(nʼišpek=)
nʼišpek
ugandə.
And very thick. Da i (nʼišpek=) nʼišpek ugandə.
[72]
Iʔgö
(tn-)
togonorzittə
kubiam,
a
amga
kulaʔpiam.
**** Iʔgö (tn-) togonorzittə kubiam, a amga kulaʔpiam.
[73]
The chief is very beautiful. Koŋ ugandə kuvas.
[74]
Bar
ĭmbi
măna
mĭmbi,
bar
ĭmbi.
He gave(?) me everything. Bar ĭmbi măna mĭmbi, bar ĭmbi.
[75]
He showed me everything. Bar măna (pʼem-) pʼerbi.
[76]
Moləj
dʼala,
moləj
amorzittə.
A day will be and food will be. Moləj dʼala, moləj amorzittə.
[77]
Teinen
subbota,
năda
moltʼa
nendəsʼtə,
bü
tazirzittə.
Today is Saturday, [I] have to heat the bath, bring water. Teinen subbota, năda moltʼa nendəsʼtə, bü tazirzittə.
[78]
Dĭgəttə
nendəlem
(mul-),
băzəjdəsʼtə
nada.
Then I'll heat [the bath], I have to wash myself. Dĭgəttə nendəlem (mul-), băzəjdəsʼtə nada.
[79]
Because I haven't washed myself since a week. A to selej nedʼelʼa ej (băzəldəbiam).
[80]
(Maʔənnə)
sazən
edeʔliem,
edəʔliem.
I was waiting for a letter at home for a long time. (Maʔənnə) sazən edeʔliem, edəʔliem.
[81]
It's still not here. Üge (nada) naga.
[82]
My woman(?) doesn't write. Nem ej pʼaŋdlia.
[83]
And the letter isn't coming. I sazən ej šolia.
[84]
Teinen
nüdʼin
dʼodunʼi
kubiem.
This evening I found/saw ((…)). Teinen nüdʼin dʼodunʼi kubiem.
[85]
Dʼabrolaʔpiem,
teinen
sazən
šoləj.
I quarreled, today the letter will come. Dʼabrolaʔpiem, teinen sazən šoləj.
[86]
Măn
mĭmbiem
Krasnojarksăjdə
münojʔi
i
kumbiam
I went to Krasnoyarsk, I carried eggs. Măn mĭmbiem Krasnojaskăjdə, (münojʔi) kumbiam.
[87]
A hundred eggs. (S-) Sto munəj.
[88]
Dĭgəttə
kagam
mănzi
kambi.
Then my brother came with me. Dĭgəttə kagam mănzi kambi.
[89]
Dĭ
măna
kumbi
amnobi
amnobi
mašinaʔi
<<wip>>
zi
He carried me, seated(?) [me] in a car. Dĭ măna kumbi, (amnobi=) amnobi (mašinaʔizi).
[90]
Măn
(ej-)
ej
moliam
kuzittə,
dĭgəttə
kubiam
plemʼannicam.
I couldn't find [her], then I found my niece. Măn (ej-) ej moliam kuzittə, dĭgəttə kubiam plemʼannicam.
[91]
A
dĭbər
kandəbiam,
(dö-)
döʔən
mašinazi.
I came there, from here [I went] with a car. A dĭbər kandəbiam, (dö-) döʔən mašinazi.
[92]
And then by bus. A dĭn avtobussi.
[93]
Dĭgəttə
bazaj
(aktʼi
=
aktʼa=)
aktʼi,
dĭgəttə
dĭbər
Then [by] railroad, then I came there. Dĭgəttə bazaj (aktʼi = aktʼa=) aktʼi, dĭgəttə dĭbər šobiam.
[94]
Dĭgəttə
mĭmbiem
kudajdə
(uman-)
numan
üzittə.
Then I went to the church. Dĭgəttə mĭmbiem kudajdə (uman-) numan üzittə.
[95]
Dĭgəttə
mĭmbibeʔ
plemʼannicazi
(žibiaʔinə).
Then we went with my niece to ((…)). Dĭgəttə mĭmbibeʔ plemʼannicazi (žibiaʔinə).
[96]
Dĭn
(s-)
amnobibaʔ
da
dʼăbaktərbibaʔ.
We were sitting and chattering there. Dĭn (s-) amnobibaʔ da dʼăbaktərbibaʔ.
[97]
Then I came home. A dĭgəttə maʔndə šobiam.
[98]
Plemʼannica
măna
p
pomidor
iʔgö
mĭbi
My niece gave me a lot of tomatoes. Plemʼannica măna pomidor iʔgö mĭbi.
[99]
Măn
(Kat-)
Kazan
turagən
šide
dʼala
I passed two days in Aginskoye. Măn (Kat-) Kazan turagən šide dʼala amnobiam.
[100]
Tüžöjʔi
šobiʔi
maʔndə,
nada
dĭzem
šedendə
sürerzittə
i
(nom-)
noʔməzittə.
The cows came home, [I] have to [bring them] in the corral, milk and feed them. Tüžöjʔi šobiʔi maʔndə, nada dĭzem šedendə sürerzittə i (nom-) noʔməzittə.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|