Utterance viewPKZ_196X_SU0224| Recording date | 1964 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 198 • next
[1]
Nʼergölaʔbə
bar
kirgarlaʔbə,
amnoləj
dăk
(dʼü=)
dʼü
(tegolaʔbə).
When it flies, it shouts, when it sits down, it (…) the ground. Nʼergölaʔbə bar kirgarlaʔbə, amnoləj dăk (dʼü=) dʼü (tegolaʔbə).
[3]
Girgit
tĭrgit
загадка,
(kədet-)
kötengəndə
ягодка.
What for a riddle, in the ass there is a berry. Girgit tĭrgit загадка, (kədet-) kötengəndə ягодка.
[5]
Kamen
miʔ
iʔgö
ibibeʔ,
nuzaŋ,
măn
mĭmbiem
urgo
măjagən,
Belăgorjagən,
dĭn
kola
dʼaʔpiam.
When we, the Kamassians, were numerous, I used to go in high mountains, in Belogorye, there I caught fish. Kamen miʔ iʔgö ibibeʔ, nuzaŋ, măn mĭmbiem urgo măjagən, Belăgorjagən, dĭn kola dʼaʔpiam.
[6]
And I hunted. I uja kuʔpiam.
[7]
Dĭgəttə
bar
măjaʔi
(sagərʔi)
maluʔpiʔi.
Then the mountains remained black (?). Dĭgəttə bar măjaʔi (sagərʔi) maluʔpiʔi.
[8]
Măn
šalbə
už
naga,
bar
kulambi.
I have no more force, it died [= disappeared]. Măn šalbə už naga, bar kulambi.
[9]
A
dĭn,
gijen
maʔi
nugabiʔi
bar,
saʔməluʔpiʔi
i
bar
kulambiʔi.
And where the tents stood, they fell down and vanished. A dĭn, gijen maʔi nugabiʔi bar, saʔməluʔpiʔi i bar kulambiʔi.
[10]
Only the birchbark [remained and] (curled up?). Tolʼkă šo păjdluʔpiʔi.
[11]
Tüj
(ĭm-)
ĭmbidə
ej
kuliam.
Now I don't see anything. Tüj (ĭm-) ĭmbidə ej kuliam.
[12]
Ĭmbidə
ej
(nʼilol-)
nʼilgöliam.
I don't hear anything. Ĭmbidə ej (nʼilol-) nʼilgöliam.
[13]
Bar
s
s
šalbə
kalladʼürbi
My force went away. Bar (s-) šalbə kalladʼürbi.
[14]
Tüj
măn
unnʼam
amnolaʔbəm.
Now I am living alone. Tüj măn unnʼam amnolaʔbəm.
[15]
Šindidə
naga,
bar
kulambiʔi
măn
nuzaŋbə.
There is nobody [left], all my Kamassians are dead. Šindidə naga, bar kulambiʔi măn nuzaŋbə.
[16]
Tüj
bar
aktʼizaŋbə
bar
maluʔpi.
Now all my roads have been left [= abandone(d)?]. Tüj bar aktʼizaŋbə bar maluʔpi.
[17]
They are all overgrown with grass. Bar noʔsi özerluʔpi.
[18]
I became [= was?] very beautiful. Măn ugandə kuvas mobiam.
[19]
A
giber
dĭ
kuvas
kalladʼürbi?
Where has this beauty gone? A giber dĭ kuvas kalladʼürbi?
[20]
Kalladʼürbi
urgo
măjazaŋdə,
i
gijendə
naga.
It has gone to the high mountains and is not to be found anywhere. Kalladʼürbi urgo măjazaŋdə, i gijendə naga.
[21]
Now it will never come. Tüj dĭ kamendə ej šoləj.
[22]
Măn
uʔbdəbiam
(pereulăktə),
(šo-)
šonəga
(aga).
I stood in a small street(?), an old man(?) comes. Măn uʔbdəbiam (pereulăktə), (šo-) šonəga (aga).
[23]
Măn
măndəm:
ugandə
urgo
kuza
šonəga.
I think: a very big man is coming. Măn măndəm: ugandə urgo kuza šonəga.
[24]
Aparatsi
turaʔi
kürleʔbə
mĭnge.
He's going and taking pictures of houses with a camera. Aparatsi turaʔi kürleʔbə mĭnge.
[25]
Dĭgəttə
măn
nubiam,
turagəʔ
toʔndə
dĭ
(m-)
bar
măna
(k-)
kürbi.
I was standing near(?) a house, he took picture of me [as well]. Dĭgəttə măn nubiam, turagəʔ toʔndə dĭ (m-) bar măna (k-) kürbi.
[26]
(Dĭn)
nükegən
kolat
ibi,
dĭn.
A woman had some fish. (Dĭn) nükegən kolat ibi, dĭn.
[27]
Tĭn
kolat
ibi
dĭn
(meit).
Her daughter-in-law took her fish. Tĭn kolat ibi dĭn (meit).
[28]
Dĭgəttə
dĭʔnə
šobi,
măndə:
Then he came to her and says: Dĭgəttə dĭʔnə šobi, măndə:
[29]
"Măn
tănan
kola
detlem
teinen".
"I'll bring you fish today." "Măn tănan kola detlem teinen".
[31]
"Your daughter-in-law took your fish. "Tăn kolal meit ibi".
[32]
I didn't take [it]." Măn ej ibiem".
[33]
((DMG))
Ĭmbi
dĭ
măna
mĭləj,
What will s/he give me, [only] a few. ((DMG)) Ĭmbi dĭ măna mĭləj, idʼiʔeje.
[34]
Well, a few, it's enough. Nu idʼiʔeʔe, kabarləj.
[35]
Dĭzeŋ
bostə
(aktʼa=)
aktʼanə
(š-)
sadarbiʔi.
They sold it for money themselves. Dĭzeŋ bostə (aktʼa=) aktʼanə (š-) sadarbiʔi.
[36]
And you didn't give money. A tăn ej mĭbiel aktʼa.
[37]
(I
dĭ-)
I
(dĭn=)
dĭ
kumen
mĭləʔi
kabarləj.
What she'll give to you will be enough. (I dĭ-) I (dĭn=) dĭ kumen mĭləʔi kabarləj.
[38]
Dĭgəttə
măn
(u)
kambiam
Anissʼanə,
dĭ
măndə:
Then I came to Anisya, she said: Dĭgəttə măn (u) kambiam Anissʼanə, dĭ măndə:
[39]
"Jelʼa
surarbi
munəʔi,
măn
oʔbdəbiam
bʼeʔ
munəjʔ.
"Elya asked for eggs, I gathered ten eggs. "Jelʼa surarbi munəʔi, măn oʔbdəbiam bʼeʔ munəjʔ.
[40]
(Mĭ-
me-)
Mĭləm
(bʼeʔ
k-)
onʼiʔ
munəjʔ
bʼeʔ
kăpʼejkazi
mĭləm
dĭʔnə.
I'll give her one egg for ten kopecks. (Mĭ- me-) Mĭləm (bʼeʔ k-) onʼiʔ munəjʔ bʼeʔ kăpʼejkazi mĭləm dĭʔnə.
[41]
Jelʼa
măndə:"
Kanžəbəj
miʔnʼibeʔ",
a
măn
măndəm:"
Dʼok,
ej
kalam,
ugandə
kuŋgəʔ".
Elya says: "Let's go to us", and I say: "No, I won't go, it's too far." Jelʼa măndə:" Kanžəbəj miʔnʼibeʔ", a măn măndəm:" Dʼok, ej kalam, ugandə kuŋgəʔ".
[42]
"Why is it far? "Ĭmbi kuŋgeʔ?
[44]
(Süjö-
süjönə=)
Bazaj
süjönə.
In an iron bird [= in a plane]. (Süjö- süjönə=) Bazaj süjönə.
[45]
And you'll arrive soon." I büžü šolal".
[46]
Dʼok
măn
pimniem
b
bazaj
sʼü
süjönə
amnəsʼtə
"No, I'm afraid of sitting on an iron bird. "Dʼok, măn pimniem bazaj (sʼü-) süjönə (amnəsʼtə).
[48]
[Because] one may die." A to kulalləl".
[49]
"Dʼok,
ej
kulalləl,
dĭn
jakše
amnozittə,
kak
turagən.
"No, you won't die, it's good to sit here, like in a house. "Dʼok, ej kulalləl, dĭn jakše amnozittə, kak turagən.
[50]
Büžü
maʔnəl
šolal,
miʔnʼibeʔ
amnolal.
You'll arrive home [= in our home] soon, you'll live at our place. Büžü maʔnəl šolal, miʔnʼibeʔ amnolal.
[51]
We'll go three together." Nagurköʔ kalləbaʔ.
[52]
Nüdʼin
kalam
onʼiʔ
tibinə.
Tonight I'll go to a man. Nüdʼin kalam onʼiʔ tibinə.
[53]
(T-
tĭbi
tĭ-
tĭbi=)
Onʼiʔ
kuzanə.
To a man. (T- tĭbi tĭ- tĭbi=) Onʼiʔ kuzanə.
[55]
(Kun-)
Kundə
dĭ
nükem
bălʼnʼitsanə.
"Carry this woman to the hospital. (Kun-) Kundə dĭ nükem bălʼnʼitsanə.
[56]
(Dĭʔnə
s-)
Dĭʔnə
sazən
mĭbiʔi.
She was given a paper. (Dĭʔnə s-) Dĭʔnə sazən mĭbiʔi.
[57]
A
ej
(kol-
ko-)
kundlal
dăk,
kăštʼit
скорая
помощь,
dĭ
šoləj
da
kunnalləj
dĭm".
And if you won't take [her], call the ambulance, they'll come and carry her." A ej (kol- ko-) kundlal dăk, kăštʼit скорая помощь, dĭ šoləj da kunnalləj dĭm".
[58]
Dăre
nörbələm
diʔnə,
možet
dĭ
nʼilgöləj.
I'll say him so, maybe he'll obey. Dăre nörbələm diʔnə, možet dĭ nʼilgöləj.
[60]
A
to
vedʼ
tăn
kujdərgan
ibiel,
a
il
bar
Because you'va taken the samovar, and people say: A to vedʼ tăn kujdərgan ibiel, a il bar măllia:
[61]
"(Kod-)
Kujdərgan
ibiel,
bostə
ĭmbidə
ej
kabažarbia
dĭ
nükenə".
"You've taken the samovar, but [you]'ve never helped this woman." "(Kod-) Kujdərgan ibiel, bostə ĭmbidə ej kabažarbia dĭ nükenə".
[62]
A
abal
kulambi,
a
tura
(nan)
vedʼ
tăn
ibiel.
"Your father died, but the house (?) was yours". A abal kulambi, a tura (nan) vedʼ tăn ibiel.
[63]
Men
unnʼa
amnobi,
amnobi.
A dog lived alone for a long time. Men unnʼa amnobi, amnobi.
[64]
"Скучно
unnʼanə
amnozittə,
kalam
ele
boskəndə
kulim".
"It is boring to live alone, let me go and find myself a friend." "Скучно unnʼanə amnozittə, kalam ele boskəndə kulim".
[65]
Kambi,
kambi,
kubi
zajtsəm.
It went and went and saw a hare. Kambi, kambi, kubi zajtsəm.
[66]
"Let's live together." "Davaj tănzi amnozittə?"
[67]
"Let's live [together]." "Davaj amnozittə".
[68]
Dĭgəttə
nüdʼi
molambi,
dĭzeŋ
iʔpiʔi
kunolzittə.
Then the night came and they laid down to sleep. Dĭgəttə nüdʼi molambi, dĭzeŋ iʔpiʔi kunolzittə.
[69]
Zajəs
kunolluʔpi,
a
(mei-)
men
ej
kunollia.
The hare fell asleep, and the dog doesn't sleep. Zajəs kunolluʔpi, a (mei-) men ej kunollia.
[70]
In the night it's barking. Nüdʼin bar kürümleʔbə.
[71]
And the hare was afraid. A zajəs nereʔluʔpi.
[72]
Sĭjdə
pʼatkəndə
kalladʼürbi.
Its heart sank. Sĭjdə pʼatkəndə kalladʼürbi.
[73]
"Why are you barking? "Ĭmbi kürümniel?
[74]
Šoləj
volk
i
miʔnʼibeʔ
amnəj".
A wolf comes and eats us." Šoləj volk i miʔnʼibeʔ amnəj".
[75]
A
men
măndə:"
Ej
jakšə
măn
elem.
The dog thinks: "My friend isn't good. A men măndə:" Ej jakšə măn elem.
[76]
Kalam
(volkə
is-)
volk
(măndərzittə).
I'll go and look for the wolf." Kalam (volkə is-) volk (măndərzittə).
[77]
Then he went. Dĭgəttə kambi.
[78]
Šonəga,
šonəga,
volk
dĭʔnə
šonəga.
It walked for some time, [and then] a wolf is coming. Šonəga, šonəga, volk dĭʔnə šonəga.
[79]
"Let's live together." "Davaj tănzi amnozittə?"
[80]
"Let's live [together]." "Davaj amnozittə".
[81]
Nüdʼi
šobi,
(dĭ-)
dĭzeŋ
iʔpiʔi
kunolzittə.
The evening came, they went to sleep. Nüdʼi šobi, (dĭ-) dĭzeŋ iʔpiʔi kunolzittə.
[82]
In the night, the dog barked. Men nüdʼin kürümnuʔpi.
[83]
A
volk
măndə:"
Ĭmbi
kürümnaʔbəl?
The wolf says: "Why are you barking? A volk măndə:" Ĭmbi kürümnaʔbəl?
[84]
Tüj
urgaːba
šoləj
i
miʔnʼibeʔ
amnəj".
A bear comes and eats us." Tüj urgaːba šoləj i miʔnʼibeʔ amnəj".
[85]
Dĭgəttə
men
ertən
uʔbdəbi:
In the morning, the dog got up: Dĭgəttə men ertən uʔbdəbi:
[86]
"Ej
jakše
elem,
kalam
urgaːba
(mărno-)
măndərzittə".
"My friend isn't good, let me go and look for the bear." "Ej jakše elem, kalam urgaːba (mărno-) măndərzittə".
[87]
Then it went. (Dəg-) Dĭgəttə kambi.
[88]
Šonəga,
šonəga,
urgaːba
šonəga.
It walked for some time, [the it sees:] a bear is coming. Šonəga, šonəga, urgaːba šonəga.
[89]
"Urgaːba,
urgaːba,
davaj
tănzi
amnozittə".
"Bear, let's live together." "Urgaːba, urgaːba, davaj tănzi amnozittə".
[91]
Dĭgəttə
nüdʼi
molambi,
(iʔpil-)
iʔpiʔi
kunolzittə.
The night came, they went to sleep. Dĭgəttə nüdʼi molambi, (iʔpil-) iʔpiʔi kunolzittə.
[92]
Men
nüdʼin
bar
kürümnuʔpi
bar.
In the night, the dog barked. Men nüdʼin bar kürümnuʔpi bar.
[93]
A
urgaːba:"
Ĭmbi
kürümniel?
The bear [says]: "Why are you barking? A urgaːba:" Ĭmbi kürümniel?
[94]
Kuza
šoləj
da
miʔnʼibeʔ
kutləj".
The man'll come and kill us." Kuza šoləj da miʔnʼibeʔ kutləj".
[95]
A
dĭ
măndə:"
Ej
jakše
elem,
kalam
kuza
măndərzittə.
[The dog] thinks: "My friend isn't good, let me go and look for the man. A dĭ măndə:" Ej jakše elem, kalam kuza măndərzittə.
[96]
In the morning it got up and left. Ertən uʔbdəbi, kambi ((…)).
[97]
It walked through the forest. Bar paʔi mĭmbi, mĭmbi.
[98]
Then it reached the steppe. Dĭgəttə sʼtʼeptə šobi.
[99]
It saw a man's coming. Kuliat bar: kuza šonəga.
[100]
(Paʔ-
paʔ-)
Paʔi
izittə,
inezi.
To bring wood, with a horse. (Paʔ- paʔ-) Paʔi izittə, inezi.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|