Utterance view

PKZ_196X_SU0224

Recording date1964
Speaker age70
Speaker sexf
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 198 • next


[1]
Nʼergölaʔbə bar kirgarlaʔbə, amnoləj dăk (dʼü=) dʼü (tegolaʔbə).
When it flies, it shouts, when it sits down, it (…) the ground.
Nʼergölaʔbə bar kirgarlaʔbə, amnoləj dăk (dʼü=) dʼü (tegolaʔbə).
[2]
multuk.
That's a gun.
Dĭ multuk.
[3]
Girgit tĭrgit загадка, (kədet-) kötengəndə ягодка.
What for a riddle, in the ass there is a berry.
Girgit tĭrgit загадка, (kədet-) kötengəndə ягодка.
[4]
multuk.
That's a gun.
Dĭ multuk.
[5]
Kamen miʔ iʔgö ibibeʔ, nuzaŋ, măn mĭmbiem urgo măjagən, Belăgorjagən, dĭn kola dʼaʔpiam.
When we, the Kamassians, were numerous, I used to go in high mountains, in Belogorye, there I caught fish.
Kamen miʔ iʔgö ibibeʔ, nuzaŋ, măn mĭmbiem urgo măjagən, Belăgorjagən, dĭn kola dʼaʔpiam.
[6]
I uja kuʔpiam.
And I hunted.
I uja kuʔpiam.
[7]
Dĭgəttə bar măjaʔi (sagərʔi) maluʔpiʔi.
Then the mountains remained black (?).
Dĭgəttə bar măjaʔi (sagərʔi) maluʔpiʔi.
[8]
Măn šalbə naga, bar kulambi.
I have no more force, it died [= disappeared].
Măn šalbə už naga, bar kulambi.
[9]
A dĭn, gijen maʔi nugabiʔi bar, saʔməluʔpiʔi i bar kulambiʔi.
And where the tents stood, they fell down and vanished.
A dĭn, gijen maʔi nugabiʔi bar, saʔməluʔpiʔi i bar kulambiʔi.
[10]
Tolʼkă šo păjdluʔpiʔi.
Only the birchbark [remained and] (curled up?).
Tolʼkă šo păjdluʔpiʔi.
[11]
Tüj (ĭm-) ĭmbidə ej kuliam.
Now I don't see anything.
Tüj (ĭm-) ĭmbidə ej kuliam.
[12]
Ĭmbidə ej (nʼilol-) nʼilgöliam.
I don't hear anything.
Ĭmbidə ej (nʼilol-) nʼilgöliam.
[13]
Bar s s šalbə kalladʼürbi
My force went away.
Bar (s-) šalbə kalladʼürbi.
[14]
Tüj măn unnʼam amnolaʔbəm.
Now I am living alone.
Tüj măn unnʼam amnolaʔbəm.
[15]
Šindidə naga, bar kulambiʔi măn nuzaŋbə.
There is nobody [left], all my Kamassians are dead.
Šindidə naga, bar kulambiʔi măn nuzaŋbə.
[16]
Tüj bar aktʼizaŋbə bar maluʔpi.
Now all my roads have been left [= abandone(d)?].
Tüj bar aktʼizaŋbə bar maluʔpi.
[17]
Bar noʔsi özerluʔpi.
They are all overgrown with grass.
Bar noʔsi özerluʔpi.
[18]
Măn ugandə kuvas mobiam.
I became [= was?] very beautiful.
Măn ugandə kuvas mobiam.
[19]
A giber kuvas kalladʼürbi?
Where has this beauty gone?
A giber dĭ kuvas kalladʼürbi?
[20]
Kalladʼürbi urgo măjazaŋdə, i gijendə naga.
It has gone to the high mountains and is not to be found anywhere.
Kalladʼürbi urgo măjazaŋdə, i gijendə naga.
[21]
Tüj kamendə ej šoləj.
Now it will never come.
Tüj dĭ kamendə ej šoləj.
[22]
Măn uʔbdəbiam (pereulăktə), (šo-) šonəga (aga).
I stood in a small street(?), an old man(?) comes.
Măn uʔbdəbiam (pereulăktə), (šo-) šonəga (aga).
[23]
Măn măndəm: ugandə urgo kuza šonəga.
I think: a very big man is coming.
Măn măndəm: ugandə urgo kuza šonəga.
[24]
Aparatsi turaʔi kürleʔbə mĭnge.
He's going and taking pictures of houses with a camera.
Aparatsi turaʔi kürleʔbə mĭnge.
[25]
Dĭgəttə măn nubiam, turagəʔ toʔndə (m-) bar măna (k-) kürbi.
I was standing near(?) a house, he took picture of me [as well].
Dĭgəttə măn nubiam, turagəʔ toʔndə dĭ (m-) bar măna (k-) kürbi.
[26]
(Dĭn) nükegən kolat ibi, dĭn.
A woman had some fish.
(Dĭn) nükegən kolat ibi, dĭn.
[27]
Tĭn kolat ibi dĭn (meit).
Her daughter-in-law took her fish.
Tĭn kolat ibi dĭn (meit).
[28]
Dĭgəttə dĭʔnə šobi, măndə:
Then he came to her and says:
Dĭgəttə dĭʔnə šobi, măndə:
[29]
"Măn tănan kola detlem teinen".
"I'll bring you fish today."
"Măn tănan kola detlem teinen".
[30]
A măn šobiam:
And I came.
A măn šobiam:
[31]
"Tăn kolal meit ibi".
"Your daughter-in-law took your fish.
"Tăn kolal meit ibi".
[32]
Măn ej ibiem".
I didn't take [it]."
Măn ej ibiem".
[33]
((DMG)) Ĭmbi măna mĭləj,
What will s/he give me, [only] a few.
((DMG)) Ĭmbi dĭ măna mĭləj, idʼiʔeje.
[34]
Nu idʼiʔeʔe, kabarləj.
Well, a few, it's enough.
Nu idʼiʔeʔe, kabarləj.
[35]
Dĭzeŋ bostə (aktʼa=) aktʼanə (š-) sadarbiʔi.
They sold it for money themselves.
Dĭzeŋ bostə (aktʼa=) aktʼanə (š-) sadarbiʔi.
[36]
A tăn ej mĭbiel aktʼa.
And you didn't give money.
A tăn ej mĭbiel aktʼa.
[37]
(I dĭ-) I (dĭn=) kumen mĭləʔi kabarləj.
What she'll give to you will be enough.
(I dĭ-) I (dĭn=) dĭ kumen mĭləʔi kabarləj.
[38]
Dĭgəttə măn (u) kambiam Anissʼanə, măndə:
Then I came to Anisya, she said:
Dĭgəttə măn (u) kambiam Anissʼanə, dĭ măndə:
[39]
"Jelʼa surarbi munəʔi, măn oʔbdəbiam bʼeʔ munəjʔ.
"Elya asked for eggs, I gathered ten eggs.
"Jelʼa surarbi munəʔi, măn oʔbdəbiam bʼeʔ munəjʔ.
[40]
(Mĭ- me-) Mĭləm (bʼeʔ k-) onʼiʔ munəjʔ bʼeʔ kăpʼejkazi mĭləm dĭʔnə.
I'll give her one egg for ten kopecks.
(Mĭ- me-) Mĭləm (bʼeʔ k-) onʼiʔ munəjʔ bʼeʔ kăpʼejkazi mĭləm dĭʔnə.
[41]
Jelʼa măndə:" Kanžəbəj miʔnʼibeʔ", a măn măndəm:" Dʼok, ej kalam, ugandə kuŋgəʔ".
Elya says: "Let's go to us", and I say: "No, I won't go, it's too far."
Jelʼa măndə:" Kanžəbəj miʔnʼibeʔ", a măn măndəm:" Dʼok, ej kalam, ugandə kuŋgəʔ".
[42]
"Ĭmbi kuŋgeʔ?
"Why is it far?
"Ĭmbi kuŋgeʔ?
[43]
Amnaʔ.
Sit [in].
Amnaʔ.
[44]
(Süjö- süjönə=) Bazaj süjönə.
In an iron bird [= in a plane].
(Süjö- süjönə=) Bazaj süjönə.
[45]
I büžü šolal".
And you'll arrive soon."
I büžü šolal".
[46]
Dʼok măn pimniem b bazaj sʼü süjönə amnəsʼtə
"No, I'm afraid of sitting on an iron bird.
"Dʼok, măn pimniem bazaj (sʼü-) süjönə (amnəsʼtə).
[47]
A
****
****
[48]
A to
[Because] one may die."
A to kulalləl".
[49]
"Dʼok, ej kulalləl, dĭn jakše amnozittə, kak turagən.
"No, you won't die, it's good to sit here, like in a house.
"Dʼok, ej kulalləl, dĭn jakše amnozittə, kak turagən.
[50]
Büžü maʔnəl šolal, miʔnʼibeʔ amnolal.
You'll arrive home [= in our home] soon, you'll live at our place.
Büžü maʔnəl šolal, miʔnʼibeʔ amnolal.
[51]
Nagurköʔ kalləbaʔ.
We'll go three together."
Nagurköʔ kalləbaʔ.
[52]
Nüdʼin kalam onʼiʔ tibinə.
Tonight I'll go to a man.
Nüdʼin kalam onʼiʔ tibinə.
[53]
(T- tĭbi tĭ- tĭbi=) Onʼiʔ kuzanə.
To a man.
(T- tĭbi tĭ- tĭbi=) Onʼiʔ kuzanə.
[54]
Măllam:
I'll say:
Măllam:
[55]
(Kun-) Kundə nükem bălʼnʼitsanə.
"Carry this woman to the hospital.
(Kun-) Kundə dĭ nükem bălʼnʼitsanə.
[56]
(Dĭʔnə s-) Dĭʔnə sazən mĭbiʔi.
She was given a paper.
(Dĭʔnə s-) Dĭʔnə sazən mĭbiʔi.
[57]
A ej (kol- ko-) kundlal dăk, kăštʼit скорая помощь, šoləj da kunnalləj dĭm".
And if you won't take [her], call the ambulance, they'll come and carry her."
A ej (kol- ko-) kundlal dăk, kăštʼit скорая помощь, dĭ šoləj da kunnalləj dĭm".
[58]
Dăre nörbələm diʔnə, možet nʼilgöləj.
I'll say him so, maybe he'll obey.
Dăre nörbələm diʔnə, možet dĭ nʼilgöləj.
[59]
A
****
****
[60]
A to vedʼ tăn kujdərgan ibiel, a il bar
Because you'va taken the samovar, and people say:
A to vedʼ tăn kujdərgan ibiel, a il bar măllia:
[61]
"(Kod-) Kujdərgan ibiel, bostə ĭmbidə ej kabažarbia nükenə".
"You've taken the samovar, but [you]'ve never helped this woman."
"(Kod-) Kujdərgan ibiel, bostə ĭmbidə ej kabažarbia dĭ nükenə".
[62]
A abal kulambi, a tura (nan) vedʼ tăn ibiel.
"Your father died, but the house (?) was yours".
A abal kulambi, a tura (nan) vedʼ tăn ibiel.
[63]
Men unnʼa amnobi, amnobi.
A dog lived alone for a long time.
Men unnʼa amnobi, amnobi.
[64]
"Скучно unnʼanə amnozittə, kalam ele boskəndə kulim".
"It is boring to live alone, let me go and find myself a friend."
"Скучно unnʼanə amnozittə, kalam ele boskəndə kulim".
[65]
Kambi, kambi, kubi zajtsəm.
It went and went and saw a hare.
Kambi, kambi, kubi zajtsəm.
[66]
"Davaj tănzi amnozittə?"
"Let's live together."
"Davaj tănzi amnozittə?"
[67]
"Davaj amnozittə".
"Let's live [together]."
"Davaj amnozittə".
[68]
Dĭgəttə nüdʼi molambi, dĭzeŋ iʔpiʔi kunolzittə.
Then the night came and they laid down to sleep.
Dĭgəttə nüdʼi molambi, dĭzeŋ iʔpiʔi kunolzittə.
[69]
Zajəs kunolluʔpi, a (mei-) men ej kunollia.
The hare fell asleep, and the dog doesn't sleep.
Zajəs kunolluʔpi, a (mei-) men ej kunollia.
[70]
Nüdʼin bar k kürümleʔbə
In the night it's barking.
Nüdʼin bar kürümleʔbə.
[71]
A zajəs nereʔluʔpi.
And the hare was afraid.
A zajəs nereʔluʔpi.
[72]
Sĭjdə pʼatkəndə kalladʼürbi.
Its heart sank.
Sĭjdə pʼatkəndə kalladʼürbi.
[73]
"Ĭmbi kürümniel?
"Why are you barking?
"Ĭmbi kürümniel?
[74]
Šoləj volk i miʔnʼibeʔ amnəj".
A wolf comes and eats us."
Šoləj volk i miʔnʼibeʔ amnəj".
[75]
A men măndə:" Ej jakšə măn elem.
The dog thinks: "My friend isn't good.
A men măndə:" Ej jakšə măn elem.
[76]
Kalam (volkə is-) volk (măndərzittə).
I'll go and look for the wolf."
Kalam (volkə is-) volk (măndərzittə).
[77]
Dĭgəttə kambi.
Then he went.
Dĭgəttə kambi.
[78]
Šonəga, šonəga, volk dĭʔnə šonəga.
It walked for some time, [and then] a wolf is coming.
Šonəga, šonəga, volk dĭʔnə šonəga.
[79]
"Davaj tănzi amnozittə?"
"Let's live together."
"Davaj tănzi amnozittə?"
[80]
"Davaj amnozittə".
"Let's live [together]."
"Davaj amnozittə".
[81]
Nüdʼi šobi, (dĭ-) dĭzeŋ iʔpiʔi kunolzittə.
The evening came, they went to sleep.
Nüdʼi šobi, (dĭ-) dĭzeŋ iʔpiʔi kunolzittə.
[82]
Men nüdʼin kürümnuʔpi.
In the night, the dog barked.
Men nüdʼin kürümnuʔpi.
[83]
A volk măndə:" Ĭmbi kürümnaʔbəl?
The wolf says: "Why are you barking?
A volk măndə:" Ĭmbi kürümnaʔbəl?
[84]
Tüj urgaːba šoləj i miʔnʼibeʔ amnəj".
A bear comes and eats us."
Tüj urgaːba šoləj i miʔnʼibeʔ amnəj".
[85]
Dĭgəttə men ertən uʔbdəbi:
In the morning, the dog got up:
Dĭgəttə men ertən uʔbdəbi:
[86]
"Ej jakše elem, kalam urgaːba (mărno-) măndərzittə".
"My friend isn't good, let me go and look for the bear."
"Ej jakše elem, kalam urgaːba (mărno-) măndərzittə".
[87]
(Dəg-) Dĭgəttə kambi.
Then it went.
(Dəg-) Dĭgəttə kambi.
[88]
Šonəga, šonəga, urgaːba šonəga.
It walked for some time, [the it sees:] a bear is coming.
Šonəga, šonəga, urgaːba šonəga.
[89]
"Urgaːba, urgaːba, davaj tănzi amnozittə".
"Bear, let's live together."
"Urgaːba, urgaːba, davaj tănzi amnozittə".
[90]
"Davaj".
"Let's do it."
"Davaj".
[91]
Dĭgəttə nüdʼi molambi, (iʔpil-) iʔpiʔi kunolzittə.
The night came, they went to sleep.
Dĭgəttə nüdʼi molambi, (iʔpil-) iʔpiʔi kunolzittə.
[92]
Men nüdʼin bar kürümnuʔpi bar.
In the night, the dog barked.
Men nüdʼin bar kürümnuʔpi bar.
[93]
A urgaːba:" Ĭmbi kürümniel?
The bear [says]: "Why are you barking?
A urgaːba:" Ĭmbi kürümniel?
[94]
Kuza šoləj da miʔnʼibeʔ kutləj".
The man'll come and kill us."
Kuza šoləj da miʔnʼibeʔ kutləj".
[95]
A măndə:" Ej jakše elem, kalam kuza măndərzittə.
[The dog] thinks: "My friend isn't good, let me go and look for the man.
A dĭ măndə:" Ej jakše elem, kalam kuza măndərzittə.
[96]
Ertən uʔbdəbi, kambi
In the morning it got up and left.
Ertən uʔbdəbi, kambi ((…)).
[97]
Bar paʔi mĭmbi, mĭmbi.
It walked through the forest.
Bar paʔi mĭmbi, mĭmbi.
[98]
Dĭgəttə sʼtʼeptə šobi.
Then it reached the steppe.
Dĭgəttə sʼtʼeptə šobi.
[99]
Kuliat bar: kuza šonəga.
It saw a man's coming.
Kuliat bar: kuza šonəga.
[100]
(Paʔ- paʔ-) Paʔi izittə, inezi.
To bring wood, with a horse.
(Paʔ- paʔ-) Paʔi izittə, inezi.

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text