Utterance viewPKZ_196X_SU0222| Recording date | 1964 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 168 • next
[1]
(…) to share. ((DMG)) (imsobie) tarzittə.
[2]
Măn
dĭʔnə
embiem
beškeʔi,
kajak
mĭbiem,
aktʼa
mĭbiem.
I gave him mushrooms, butter, money. Măn dĭʔnə embiem beškeʔi, kajak mĭbiem, aktʼa mĭbiem.
[3]
One, two, three, four. Oʔb, šide, nagur, teʔtə.
[4]
Dĭzeŋ
tura
ibiʔi
šindidə
bar
sadarla
<<wip>>
ʔbə
They bought a house, somebody was selling it. Dĭzeŋ tura ibiʔi, šindidə bar sadarlaʔbə.
[5]
And they don't have enough money. I aktʼa ej kabarlia.
[6]
Dĭzeŋ
dĭ
(turab-)
tura
sadarla
ibiʔi.
They bought this house. Dĭzeŋ dĭ (turab-) tura sadarla ibiʔi.
[7]
A
girgit
kuzagən
naga
(iza-)
(isaʔtə)
aktʼa
mĭzittə.
And who have no money to borrow. [?] A girgit kuzagən naga (iza-) (isaʔtə) aktʼa mĭzittə.
[8]
They bought his cow. Tĭn tüžöjdə il ibiʔi.
[9]
Ĭmbi
ige
bar
iluʔpiʔi
i
mĭbiʔi
aktʼa
dĭbər.
People bought all they had, and they paid out the money. Ĭmbi ige bar iluʔpiʔi i mĭbiʔi aktʼa dĭbər.
[11]
Măn
tuganbə
kalladʼürbi
gorăttə
i
dĭn
mašina
iləj,
oldʼa,
bazəsʼtə
(kujnek=)
kujnegəʔi,
piʔmeʔi,
bar
(ombi-)
ĭmbi
ige
bazəsʼtə.
My relative went to the town, he'll buy there a machine to wash clothes: shirts, trousers, to wash everything there is. Măn tuganbə kalladʼürbi gorăttə i dĭn mašina iləj, oldʼa, bazəsʼtə (kujnek=) kujnegəʔi, piʔmeʔi, bar (ombi-) ĭmbi ige bazəsʼtə.
[12]
Tibi
i
ne
amnobiʔi
ugandə
jakše.
A man and a woman lived very well. Tibi i ne amnobiʔi ugandə jakše.
[13]
They loved [each other]. Ajirbiʔi (один=) onʼiʔ …
[15]
Onʼiʔ
onʼiʔtə
ajirbiʔi
bar.
They loved each other. Onʼiʔ onʼiʔtə ajirbiʔi bar.
[17]
They kissed each other. Panarlaʔbəʔjə.
[18]
I
dĭzeŋ
esseŋdə
ibiʔi,
ugandə
esseŋdə
jakše.
And they had children, their children were very good. I dĭzeŋ esseŋdə ibiʔi, ugandə esseŋdə jakše.
[19]
Ĭmbi
măllal,
dĭzeŋ
nʼilgölaʔbəʔjə.
Whatever you say, they obey. Ĭmbi măllal, dĭzeŋ nʼilgölaʔbəʔjə.
[20]
A
miʔ
esseŋ
ugandə
ej
jakše.
And our children are very bad. A miʔ esseŋ ugandə ej jakše.
[21]
Dʼabrolaʔbəʔjə,
kudonzlaʔbəʔjə,
ej
nʼilgölaʔbəʔjə.
They fight, they swear, they don't obey. Dʼabrolaʔbəʔjə, kudonzlaʔbəʔjə, ej nʼilgölaʔbəʔjə.
[22]
Măn
dĭzem
bar
münörlaʔbəm.
I beat them. Măn dĭzem bar münörlaʔbəm.
[23]
Esseŋbə
tüšəlliem
sazən
pʼaŋdəsʼtə.
I teach children to write. Esseŋbə tüšəlliem sazən pʼaŋdəsʼtə.
[24]
Kamassians lived. Nuzaŋ amnobiʔi.
[25]
Šindi
ugandə
aktʼa
iʔgö,
a
šindin
naga.
Some have very much money, and some have nothing. Šindi ugandə aktʼa iʔgö, a šindin naga.
[26]
He drinks vodka. Dĭ ara bĭtlie.
[27]
He'll drink away all the money. Bar aktʼa bĭtluʔləj.
[28]
Then [he] has nothing. Dĭgəttə ĭmbidə naga.
[29]
Togonoria,
togonoria,
bar
bĭʔluʔləj.
He works and works, and drinks away everything. Togonoria, togonoria, bar bĭʔluʔləj.
[30]
Sibirʼgən
ugandə
iʔgö
nuzaŋ
amnobiʔi.
There lived very much Kamassians in Siberia. Sibirʼgən ugandə iʔgö nuzaŋ amnobiʔi.
[31]
Dĭgəttə
sĭre
pa
özerluʔpi.
Then a birch grew. Dĭgəttə sĭre pa özerluʔpi.
[32]
Dĭzeŋ
mălliaʔi
Nu
kazaŋ
ji
kazak
il
šoləʔjə
miʔnʼibeʔ
ej
jakše
moləj
They say: "Well, Russian people will come, we won't be well." Dĭzeŋ mălliaʔi:" Nu, (kazaŋ-) kazak il šoləʔjə, miʔnʼibeʔ ej jakše moləj".
[33]
Then they made platforms on pillars (?). Dĭgəttə labazəʔi abiʔi.
[34]
Dĭbər
piʔi
tažerbiʔi,
i
baltu
ibiʔi.
They brought [there] stones, they took axes. Dĭbər piʔi tažerbiʔi, i baltu ibiʔi.
[35]
Jaʔpiʔi
i
dĭ
saʔməluʔpi
dĭzem
dĭzeŋ
bar
dĭn
kubiʔi
They chopped [it], and they fell down, they all died there. Jaʔpiʔi, i dĭ saʔməluʔpi, (dĭzem) dĭzeŋ bar dĭn kubiʔi.
[36]
Лучше
(măna=)
măn
bi̮
kubiem,
чем
esseŋbə
dĭrgit.
I would rather die than [have] such children (?). Лучше (măna=) măn bi̮ kubiem, чем esseŋbə dĭrgit.
[37]
Ej
jakšeʔi,
bar
tajirlaʔbəʔjə.
They aren't good, they steal everything. Ej jakšeʔi, bar tajirlaʔbəʔjə.
[38]
They fight with people. Ilzi dʼabrolaʔbəʔjə.
[39]
Bar
ara
bĭtleʔbəʔjə
ažnə
simazi
ej
molia
mănderzittə
dĭzeŋdə
They drink vodka [so much], that one doesn't want to see them. Bar ara bĭtleʔbəʔjə, ažnə simazi ej molia mănderzittə dĭzeŋdə.
[40]
Onʼiʔ
nen
nagur
nʼi
ibi,
šide
jakše,
a
onʼiʔ
ej
jakše.
One woman had three sons, two [were] good and one [was] not good. Onʼiʔ nen nagur nʼi ibi, šide jakše, a onʼiʔ ej jakše.
[41]
Everyone(?) beated him. Bar dĭm münörbiʔi.
[42]
Üjüzi
bar,
i
(muz-)
muzuruksi,
i
pazi
bar
(kuno-
ku-)
toʔnarbiʔi.
They kicked, and punched, and caned [him]. Üjüzi bar, i (muz-) muzuruksi, i pazi bar (kuno- ku-) toʔnarbiʔi.
[43]
And I say(?)… A măn (u) mămbiam …
[44]
A
măn
(u)
mămbiam:"
Iʔ
üžüŋgeʔ,
možet
özerləj.
And I say(?): "Don't beat(?) him, maybe he'll grow up. A măn (u) mămbiam:" Iʔ üžüŋgeʔ, možet özerləj.
[45]
Sagəštə
iʔgö
moləj,
urgo
moləj.
He'll be clever, he'll be big. Sagəštə iʔgö moləj, urgo moləj.
[46]
Možet
bar
(baruʔləj)
dĭgəttə
jakše
moləj".
Maybe he'll stop [doing what he's doing now] everything, then he'll be good." Možet bar (baruʔləj) dĭgəttə jakše moləj".
[47]
A
dĭ
girgit
üdʼüge
ibi,
i
urgo
(du-)
dĭrgit
že.
But he's big the same as it was small. A dĭ girgit üdʼüge ibi, i urgo (du-) dĭrgit že.
[48]
There is nothing good. Ĭmbidə naga jakše.
[49]
He went to the army. Dĭ armijanə kambi.
[51]
Vsʼo
ravno
šobi,
gibər
togonorzittə
kaləj,
dĭm
bar
sürerleʔbəʔjə.
He came back, and it was the same: whereever he goes to work, he's fired. Vsʼo ravno šobi, gibər togonorzittə kaləj, dĭm bar sürerleʔbəʔjə.
[52]
Onʼiʔ
nüke
nʼit
ibi,
bar
jezerik.
One woman had a son, a drunkard. Onʼiʔ nüke nʼit ibi, bar jezerik.
[53]
"Tăn
ĭmbi
măna
ej
tüšəlbiel?"
"Why didn't you teach me?". "Tăn ĭmbi măna ej tüšəlbiel?"
[54]
A
dĭ
mămbi:"
Măn
tüšəlbiem
tănan,
ĭmbi
kereʔ
(tăn=)
tănan?
She said: "I taught you, what [else] do you want? A dĭ mămbi:" Măn tüšəlbiem tănan, ĭmbi kereʔ (tăn=) tănan?
[55]
You had a diploma. Tăn диплом ibiel.
[56]
A
(dĭ
bar
muzu-)
Ara
bĭtliel!"
But you were drinking vodka!" A (dĭ bar muzu-) Ara bĭtliel!"
[57]
A
dĭ
bar
muzuruksi
da
iat
xatʼel
münörzittə.
He wanted to punch his mother. A dĭ bar muzuruksi da iat xatʼel münörzittə.
[58]
Others didn't let him [to do so]. A il ej mĭbiʔi.
[59]
Măn
kagam
văjnagən
(ibiel=)
ibie.
My brother was in the war. Măn kagam văjnagən (ibiel=) ibie.
[60]
And he was captured. I dĭm ibiʔi plendə.
[61]
I
правый
udat
müjötsi
(xat-)
dʼagarzittə
хотели.
They were going to cut off his right hand with the fingers. I правый udat müjötsi (xat-) dʼagarzittə хотели.
[62]
A
dĭ
bar
dʼorbi,
šide
müjə
(m-)
(maːtəbiʔi)
(ему)
dĭʔnə.
He cried, and he got to keep(?) two fingers. A dĭ bar dʼorbi, šide müjə (m-) (maːtəbiʔi) (ему) dĭʔnə.
[63]
Măn
(u)
kagam
nagur
koʔbdo
i
nagur
nʼi.
My siblings are three girls and three boys. [?] Măn (u) kagam nagur koʔbdo i nagur nʼi.
[64]
Nörbəzittə
tănan
(sĭre)
sĭre
buga?
Do you want me to tell you the tale of the white bull? Nörbəzittə tănan (sĭre) sĭre buga?
[65]
You tell, me tell. Tăn nörbit, măn nörbit.
[66]
Mănzittə
tănan
kömə
buga?
Do you want me to tell you tale of the red bullock? Mănzittə tănan kömə buga?
[67]
You tell, me tell. Tăn nörbit, măn nörbit.
[68]
Mănzittə
tănan
sagər
buga?
Do you want me to tell you the tale of the black bullock? Mănzittə tănan sagər buga?
[69]
Kodur, Kodur, red coat. Kodur Kodur, kömə părga.
[70]
Šobi,
dön
il
amnobiʔi,
dĭ
lăpatka
kubi,
uja
naga.
He came, people lived there, he found a shoulder blade, there is no meat [on it]. Šobi, dön il amnobiʔi, dĭ lăpatka kubi, uja naga.
[71]
Then he went, went. Dĭgəttə kambi, kambi.
[72]
Nu,
dĭn
onʼiʔ
kuza
amnobi
neziʔ.
Well, one man lives here with his wife. Nu, dĭn onʼiʔ kuza amnobi neziʔ.
[73]
Dĭ
šobi,
(dĭzeŋ=)
dĭzeŋdə
ular
ibi
onʼiʔ.
He came [to them], they had one sheep. Dĭ šobi, (dĭzeŋ=) dĭzeŋdə ular ibi onʼiʔ.
[74]
Dĭ
măndə:"
Nada
segi
bü
mĭnzərzittə,
kuzam
(bĭz-)
bădəsʼtə".
He [that man] says: "We should make tea, to feed the man." Dĭ măndə:" Nada segi bü mĭnzərzittə, kuzam (bĭz-) bădəsʼtə".
[75]
A
dĭ
măndə:"
Iʔ
mĭnzəreʔ,
măn
ujam
ige".
And he says: "Don't boil, I have meat!" A dĭ măndə:" Iʔ mĭnzəreʔ, măn ujam ige".
[76]
Then they hung up the cauldron. Dĭgəttə aspaʔ edəbiʔi.
[77]
Tus
embiʔi
dĭ
pa
kambi
püje
püjet
toʔnaːrbi
kemziʔ
ke
kemziʔ
lăpatkam
They put salt, he went, hit his nose, with blood, he [painted] the shoulder blade with [his] blood. Tus embiʔi, dĭ (pa-) kambi, (püje=) püjet toʔnaːrbi, (kemziʔ=) kemziʔ lăpatkam …
[78]
Dĭgəttə
aspaʔdə
barəʔluʔbi
Then he threw [it] in the cauldron. Dĭgəttə aspaʔdə barəʔluʔbi.
[79]
It boiled, it boiled. Mĭnzərbi, mĭnzərbi.
[80]
Dĭgəttə
uja
naga,
onʼiʔ
lăpatka.
Then [they look]: there is no meat [on it], only the shoulder blade [= the bone]. Dĭgəttə uja naga, onʼiʔ lăpatka.
[81]
Dĭ
bar
(š-)
saʔməluʔbi,
davaj
dʼorzittə.
He fell down, began to cry. Dĭ bar (š-) saʔməluʔbi, davaj dʼorzittə.
[82]
A
dĭzeŋ
(măn-
măndla-)
mămbiʔi:"
Tüjö
ular
dʼăgarlim,
tănan
lăpatkam
(mĭmbiem)".
They said: "Now I will kill a sheep, I will give(?) you the shoulder blade." A dĭzeŋ (măn- măndla-) mămbiʔi:" Tüjö ular dʼăgarlim, tănan lăpatkam (mĭmbiem)".
[83]
"I don’t need a shoulder blade!" "Măna ej kereʔ lăpatka!"
[84]
Dĭgəttə
dĭʔnə
ular
mĭbiʔi.
Then they gave him a sheep. Dĭgəttə dĭʔnə ular mĭbiʔi.
[85]
Dĭgəttə
dĭ
Kodur
(š-)
suʔmiluʔpi.
Then this Kodur jumped up. Dĭgəttə dĭ Kodur (š-) suʔmiluʔpi.
[86]
Băzəjdəbi,
kĭškəbi
simat.
He washed, wiped his eyes. Băzəjdəbi, kĭškəbi simat.
[87]
He took his sheep, went. Ulardə ibi, kambi.
[88]
Dĭgəttə
(šo-
il=)
ildə
šobi.
Then he came to people. Dĭgəttə (šo- il=) ildə šobi.
[89]
Dĭn
tože
šide
ular,
nʼi
ibi.
Here were also two sheep, (there) was a guy. Dĭn tože šide ular, nʼi ibi.
[90]
And the guy's wife. I nʼin ne ibi.
[91]
Dĭgəttə
mălliaʔi:"
Öʔlit
tăn
ular
miʔ
ularziʔ!"
Then they say: "Let your sheep among our sheep!" Dĭgəttə mălliaʔi:" Öʔlit tăn ular miʔ ularziʔ!"
[92]
"Dʼok
ej
öʔlim,
šiʔ
ular
măn
ularbə
amnuʔbəʔjə".
"No, I will not let, your sheep will eat up my sheep!" "Dʼok ej öʔlim, šiʔ ular măn ularbə amnuʔbəʔjə".
[93]
A
bostə
все
dʼăbaktəria,
dʼăbaktəria.
But himself speaks, speaks. A bostə все dʼăbaktəria, dʼăbaktəria.
[94]
Dĭ
(nep-)
nuʔməluʔpi
da
ulardə
öʔləbi
dĭʔnə
ulardə.
[But] he ran and let his sheep to these sheep. Dĭ (nep-) nuʔməluʔpi da ulardə öʔləbi dĭʔnə ulardə.
[95]
A
dĭgəttə
iʔpiʔi
kunolzittə,
ertən
uʔpiʔi.
Then they lied down to sleep, in the morning they got up. A dĭgəttə iʔpiʔi kunolzittə, ertən uʔpiʔi.
[96]
But there is no sheep. A ular naga.
[97]
This Kodur got up. Dĭ Kodur uʔbdəbi.
[98]
Separated his sheep. Ulardə sajnʼeʔpi.
[99]
I
dĭ
dĭzen
ulardə
bar
(kemziʔ
b-)
kemziʔ
bar
dʼüʔdəbi
püjet
i
aŋdə.
And he smeared their sheep's nose and mouth with blood. I dĭ dĭzen ulardə bar (kemziʔ b-) kemziʔ bar dʼüʔdəbi püjet i aŋdə.
[100]
A
ertən
uʔbdəbiʔi,
măndəʔi:"
Šănap,
(na-)
miʔ
ulardə
dĭ
dĭm
ulardə
bar
sajnüžəʔpiʔi".
In the morning they got up, the said: "Right, our sheep tore apart his sheep." A ertən uʔbdəbiʔi, măndəʔi:" Šănap, (na-) miʔ ulardə dĭ dĭm ulardə bar sajnüžəʔpiʔi".
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|