Utterance view

PKZ_196X_SU0222

Recording date1964
Speaker age70
Speaker sexf
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 168 • next


[1]
((DMG)) (imsobie)
(…) to share.
((DMG)) (imsobie) tarzittə.
[2]
Măn dĭʔnə embiem beškeʔi, kajak mĭbiem, aktʼa mĭbiem.
I gave him mushrooms, butter, money.
Măn dĭʔnə embiem beškeʔi, kajak mĭbiem, aktʼa mĭbiem.
[3]
Oʔb, šide, nagur, teʔtə.
One, two, three, four.
Oʔb, šide, nagur, teʔtə.
[4]
Dĭzeŋ tura ibiʔi šindidə bar sadarla <<wip>> ʔbə
They bought a house, somebody was selling it.
Dĭzeŋ tura ibiʔi, šindidə bar sadarlaʔbə.
[5]
I aktʼa ej kabarlia.
And they don't have enough money.
I aktʼa ej kabarlia.
[6]
Dĭzeŋ (turab-) tura sadarla ibiʔi.
They bought this house.
Dĭzeŋ dĭ (turab-) tura sadarla ibiʔi.
[7]
A girgit kuzagən naga (iza-) (isaʔtə) aktʼa mĭzittə.
And who have no money to borrow. [?]
A girgit kuzagən naga (iza-) (isaʔtə) aktʼa mĭzittə.
[8]
Tĭn tüžöjdə il ibiʔi.
They bought his cow.
Tĭn tüžöjdə il ibiʔi.
[9]
Ĭmbi ige bar iluʔpiʔi i mĭbiʔi aktʼa dĭbər.
People bought all they had, and they paid out the money.
Ĭmbi ige bar iluʔpiʔi i mĭbiʔi aktʼa dĭbər.
[10]
i
****
****
[11]
Măn tuganbə kalladʼürbi gorăttə i dĭn mašina iləj, oldʼa, bazəsʼtə (kujnek=) kujnegəʔi, piʔmeʔi, bar (ombi-) ĭmbi ige bazəsʼtə.
My relative went to the town, he'll buy there a machine to wash clothes: shirts, trousers, to wash everything there is.
Măn tuganbə kalladʼürbi gorăttə i dĭn mašina iləj, oldʼa, bazəsʼtə (kujnek=) kujnegəʔi, piʔmeʔi, bar (ombi-) ĭmbi ige bazəsʼtə.
[12]
Tibi i ne amnobiʔi ugandə jakše.
A man and a woman lived very well.
Tibi i ne amnobiʔi ugandə jakše.
[13]
Ajirbiʔi (один=) onʼiʔ
They loved [each other].
Ajirbiʔi (один=) onʼiʔ …
[14]
waʔ
****
****
[15]
Onʼiʔ onʼiʔtə ajirbiʔi bar.
They loved each other.
Onʼiʔ onʼiʔtə ajirbiʔi bar.
[16]
(Kamrolaʔtəʔi).
(…).
(Kamrolaʔtəʔi).
[17]
Panarlaʔbəʔjə.
They kissed each other.
Panarlaʔbəʔjə.
[18]
I dĭzeŋ esseŋdə ibiʔi, ugandə esseŋdə jakše.
And they had children, their children were very good.
I dĭzeŋ esseŋdə ibiʔi, ugandə esseŋdə jakše.
[19]
Ĭmbi măllal, dĭzeŋ nʼilgölaʔbəʔjə.
Whatever you say, they obey.
Ĭmbi măllal, dĭzeŋ nʼilgölaʔbəʔjə.
[20]
A miʔ esseŋ ugandə ej jakše.
And our children are very bad.
A miʔ esseŋ ugandə ej jakše.
[21]
Dʼabrolaʔbəʔjə, kudonzlaʔbəʔjə, ej nʼilgölaʔbəʔjə.
They fight, they swear, they don't obey.
Dʼabrolaʔbəʔjə, kudonzlaʔbəʔjə, ej nʼilgölaʔbəʔjə.
[22]
Măn dĭzem bar münörlaʔbəm.
I beat them.
Măn dĭzem bar münörlaʔbəm.
[23]
Esseŋbə tüšəlliem sazən pʼaŋdəsʼtə.
I teach children to write.
Esseŋbə tüšəlliem sazən pʼaŋdəsʼtə.
[24]
Nuzaŋ amnobiʔi.
Kamassians lived.
Nuzaŋ amnobiʔi.
[25]
Šindi ugandə aktʼa iʔgö, a šindin naga.
Some have very much money, and some have nothing.
Šindi ugandə aktʼa iʔgö, a šindin naga.
[26]
ara bĭtlie.
He drinks vodka.
Dĭ ara bĭtlie.
[27]
Bar aktʼa bĭtluʔləj.
He'll drink away all the money.
Bar aktʼa bĭtluʔləj.
[28]
Dĭgəttə ĭmbidə naga.
Then [he] has nothing.
Dĭgəttə ĭmbidə naga.
[29]
Togonoria, togonoria, bar bĭʔluʔləj.
He works and works, and drinks away everything.
Togonoria, togonoria, bar bĭʔluʔləj.
[30]
Sibirʼgən ugandə iʔgö nuzaŋ amnobiʔi.
There lived very much Kamassians in Siberia.
Sibirʼgən ugandə iʔgö nuzaŋ amnobiʔi.
[31]
Dĭgəttə sĭre pa özerluʔpi.
Then a birch grew.
Dĭgəttə sĭre pa özerluʔpi.
[32]
Dĭzeŋ mălliaʔi Nu kazaŋ ji kazak il šoləʔjə miʔnʼibeʔ ej jakše moləj
They say: "Well, Russian people will come, we won't be well."
Dĭzeŋ mălliaʔi:" Nu, (kazaŋ-) kazak il šoləʔjə, miʔnʼibeʔ ej jakše moləj".
[33]
Dĭgəttə labazəʔi abiʔi.
Then they made platforms on pillars (?).
Dĭgəttə labazəʔi abiʔi.
[34]
Dĭbər piʔi tažerbiʔi, i baltu ibiʔi.
They brought [there] stones, they took axes.
Dĭbər piʔi tažerbiʔi, i baltu ibiʔi.
[35]
Jaʔpiʔi i saʔməluʔpi dĭzem dĭzeŋ bar dĭn kubiʔi
They chopped [it], and they fell down, they all died there.
Jaʔpiʔi, i dĭ saʔməluʔpi, (dĭzem) dĭzeŋ bar dĭn kubiʔi.
[36]
Лучше (măna=) măn bi̮ kubiem, чем esseŋbə dĭrgit.
I would rather die than [have] such children (?).
Лучше (măna=) măn bi̮ kubiem, чем esseŋbə dĭrgit.
[37]
Ej jakšeʔi, bar tajirlaʔbəʔjə.
They aren't good, they steal everything.
Ej jakšeʔi, bar tajirlaʔbəʔjə.
[38]
Ilzi dʼabrolaʔbəʔjə.
They fight with people.
Ilzi dʼabrolaʔbəʔjə.
[39]
Bar ara bĭtleʔbəʔjə ažnə simazi ej molia mănderzittə dĭzeŋdə
They drink vodka [so much], that one doesn't want to see them.
Bar ara bĭtleʔbəʔjə, ažnə simazi ej molia mănderzittə dĭzeŋdə.
[40]
Onʼiʔ nen nagur nʼi ibi, šide jakše, a onʼiʔ ej jakše.
One woman had three sons, two [were] good and one [was] not good.
Onʼiʔ nen nagur nʼi ibi, šide jakše, a onʼiʔ ej jakše.
[41]
Bar dĭm münörbiʔi.
Everyone(?) beated him.
Bar dĭm münörbiʔi.
[42]
Üjüzi bar, i (muz-) muzuruksi, i pazi bar (kuno- ku-) toʔnarbiʔi.
They kicked, and punched, and caned [him].
Üjüzi bar, i (muz-) muzuruksi, i pazi bar (kuno- ku-) toʔnarbiʔi.
[43]
A măn (u) mămbiam
And I say(?)…
A măn (u) mămbiam …
[44]
A măn (u) mămbiam:" üžüŋgeʔ, možet özerləj.
And I say(?): "Don't beat(?) him, maybe he'll grow up.
A măn (u) mămbiam:" Iʔ üžüŋgeʔ, možet özerləj.
[45]
Sagəštə iʔgö moləj, urgo moləj.
He'll be clever, he'll be big.
Sagəštə iʔgö moləj, urgo moləj.
[46]
Možet bar (baruʔləj) dĭgəttə jakše moləj".
Maybe he'll stop [doing what he's doing now] everything, then he'll be good."
Možet bar (baruʔləj) dĭgəttə jakše moləj".
[47]
A girgit üdʼüge ibi, i urgo (du-) dĭrgit že.
But he's big the same as it was small.
A dĭ girgit üdʼüge ibi, i urgo (du-) dĭrgit že.
[48]
Ĭmbidə naga jakše.
There is nothing good.
Ĭmbidə naga jakše.
[49]
armijanə kambi.
He went to the army.
Dĭ armijanə kambi.
[50]
Vsʼo
****
****
[51]
Vsʼo ravno šobi, gibər togonorzittə kaləj, dĭm bar sürerleʔbəʔjə.
He came back, and it was the same: whereever he goes to work, he's fired.
Vsʼo ravno šobi, gibər togonorzittə kaləj, dĭm bar sürerleʔbəʔjə.
[52]
Onʼiʔ nüke nʼit ibi, bar jezerik.
One woman had a son, a drunkard.
Onʼiʔ nüke nʼit ibi, bar jezerik.
[53]
"Tăn ĭmbi măna ej tüšəlbiel?"
"Why didn't you teach me?".
"Tăn ĭmbi măna ej tüšəlbiel?"
[54]
A mămbi:" Măn tüšəlbiem tănan, ĭmbi kereʔ (tăn=) tănan?
She said: "I taught you, what [else] do you want?
A dĭ mămbi:" Măn tüšəlbiem tănan, ĭmbi kereʔ (tăn=) tănan?
[55]
Tăn диплом ibiel.
You had a diploma.
Tăn диплом ibiel.
[56]
A ( bar muzu-) Ara bĭtliel!"
But you were drinking vodka!"
A (dĭ bar muzu-) Ara bĭtliel!"
[57]
A bar muzuruksi da iat xatʼel münörzittə.
He wanted to punch his mother.
A dĭ bar muzuruksi da iat xatʼel münörzittə.
[58]
A il ej mĭbiʔi.
Others didn't let him [to do so].
A il ej mĭbiʔi.
[59]
Măn kagam văjnagən (ibiel=) ibie.
My brother was in the war.
Măn kagam văjnagən (ibiel=) ibie.
[60]
I dĭm ibiʔi plendə.
And he was captured.
I dĭm ibiʔi plendə.
[61]
I правый udat müjötsi (xat-) dʼagarzittə хотели.
They were going to cut off his right hand with the fingers.
I правый udat müjötsi (xat-) dʼagarzittə хотели.
[62]
A bar dʼorbi, šide müjə (m-) (maːtəbiʔi) (ему) dĭʔnə.
He cried, and he got to keep(?) two fingers.
A dĭ bar dʼorbi, šide müjə (m-) (maːtəbiʔi) (ему) dĭʔnə.
[63]
Măn (u) kagam nagur koʔbdo i nagur nʼi.
My siblings are three girls and three boys. [?]
Măn (u) kagam nagur koʔbdo i nagur nʼi.
[64]
Nörbəzittə tănan (sĭre) sĭre buga?
Do you want me to tell you the tale of the white bull?
Nörbəzittə tănan (sĭre) sĭre buga?
[65]
Tăn nörbit, măn nörbit.
You tell, me tell.
Tăn nörbit, măn nörbit.
[66]
Mănzittə tănan kömə buga?
Do you want me to tell you tale of the red bullock?
Mănzittə tănan kömə buga?
[67]
Tăn nörbit, măn nörbit.
You tell, me tell.
Tăn nörbit, măn nörbit.
[68]
Mănzittə tănan sagər buga?
Do you want me to tell you the tale of the black bullock?
Mănzittə tănan sagər buga?
[69]
Kodur Kodur, kömə părga.
Kodur, Kodur, red coat.
Kodur Kodur, kömə părga.
[70]
Šobi, dön il amnobiʔi, lăpatka kubi, uja naga.
He came, people lived there, he found a shoulder blade, there is no meat [on it].
Šobi, dön il amnobiʔi, dĭ lăpatka kubi, uja naga.
[71]
Dĭgəttə ka kambi kambi
Then he went, went.
Dĭgəttə kambi, kambi.
[72]
Nu, dĭn onʼiʔ kuza amnobi neziʔ.
Well, one man lives here with his wife.
Nu, dĭn onʼiʔ kuza amnobi neziʔ.
[73]
šobi, (dĭzeŋ=) dĭzeŋdə ular ibi onʼiʔ.
He came [to them], they had one sheep.
Dĭ šobi, (dĭzeŋ=) dĭzeŋdə ular ibi onʼiʔ.
[74]
măndə:" Nada segi mĭnzərzittə, kuzam (bĭz-) bădəsʼtə".
He [that man] says: "We should make tea, to feed the man."
Dĭ măndə:" Nada segi bü mĭnzərzittə, kuzam (bĭz-) bădəsʼtə".
[75]
A măndə:" mĭnzəreʔ, măn ujam ige".
And he says: "Don't boil, I have meat!"
A dĭ măndə:" Iʔ mĭnzəreʔ, măn ujam ige".
[76]
Dĭgəttə aspaʔ edəbiʔi.
Then they hung up the cauldron.
Dĭgəttə aspaʔ edəbiʔi.
[77]
Tus embiʔi pa kambi püje püjet toʔnaːrbi kemziʔ ke kemziʔ lăpatkam
They put salt, he went, hit his nose, with blood, he [painted] the shoulder blade with [his] blood.
Tus embiʔi, dĭ (pa-) kambi, (püje=) püjet toʔnaːrbi, (kemziʔ=) kemziʔ lăpatkam …
[78]
Dĭgəttə aspaʔdə barəʔluʔbi
Then he threw [it] in the cauldron.
Dĭgəttə aspaʔdə barəʔluʔbi.
[79]
Mĭnzərbi, mĭnzərbi.
It boiled, it boiled.
Mĭnzərbi, mĭnzərbi.
[80]
Dĭgəttə uja naga, onʼiʔ lăpatka.
Then [they look]: there is no meat [on it], only the shoulder blade [= the bone].
Dĭgəttə uja naga, onʼiʔ lăpatka.
[81]
bar (š-) saʔməluʔbi, davaj dʼorzittə.
He fell down, began to cry.
Dĭ bar (š-) saʔməluʔbi, davaj dʼorzittə.
[82]
A dĭzeŋ (măn- măndla-) mămbiʔi:" Tüjö ular dʼăgarlim, tănan lăpatkam (mĭmbiem)".
They said: "Now I will kill a sheep, I will give(?) you the shoulder blade."
A dĭzeŋ (măn- măndla-) mămbiʔi:" Tüjö ular dʼăgarlim, tănan lăpatkam (mĭmbiem)".
[83]
"Măna ej kereʔ lăpatka!"
"I don’t need a shoulder blade!"
"Măna ej kereʔ lăpatka!"
[84]
Dĭgəttə dĭʔnə ular mĭbiʔi.
Then they gave him a sheep.
Dĭgəttə dĭʔnə ular mĭbiʔi.
[85]
Dĭgəttə Kodur (š-) suʔmiluʔpi.
Then this Kodur jumped up.
Dĭgəttə dĭ Kodur (š-) suʔmiluʔpi.
[86]
Băzəjdəbi, kĭškəbi simat.
He washed, wiped his eyes.
Băzəjdəbi, kĭškəbi simat.
[87]
Ulardə ibi, kambi.
He took his sheep, went.
Ulardə ibi, kambi.
[88]
Dĭgəttə (šo- il=) ildə šobi.
Then he came to people.
Dĭgəttə (šo- il=) ildə šobi.
[89]
Dĭn tože šide ular, nʼi ibi.
Here were also two sheep, (there) was a guy.
Dĭn tože šide ular, nʼi ibi.
[90]
I nʼin ne ibi.
And the guy's wife.
I nʼin ne ibi.
[91]
Dĭgəttə mălliaʔi:" Öʔlit tăn ular miʔ ularziʔ!"
Then they say: "Let your sheep among our sheep!"
Dĭgəttə mălliaʔi:" Öʔlit tăn ular miʔ ularziʔ!"
[92]
"Dʼok ej öʔlim, šiʔ ular măn ularbə amnuʔbəʔjə".
"No, I will not let, your sheep will eat up my sheep!"
"Dʼok ej öʔlim, šiʔ ular măn ularbə amnuʔbəʔjə".
[93]
A bostə все dʼăbaktəria, dʼăbaktəria.
But himself speaks, speaks.
A bostə все dʼăbaktəria, dʼăbaktəria.
[94]
(nep-) nuʔməluʔpi da ulardə öʔləbi dĭʔnə ulardə.
[But] he ran and let his sheep to these sheep.
Dĭ (nep-) nuʔməluʔpi da ulardə öʔləbi dĭʔnə ulardə.
[95]
A dĭgəttə iʔpiʔi kunolzittə, ertən uʔpiʔi.
Then they lied down to sleep, in the morning they got up.
A dĭgəttə iʔpiʔi kunolzittə, ertən uʔpiʔi.
[96]
A ular naga.
But there is no sheep.
A ular naga.
[97]
Kodur uʔbdəbi.
This Kodur got up.
Dĭ Kodur uʔbdəbi.
[98]
Ulardə sajnʼeʔpi.
Separated his sheep.
Ulardə sajnʼeʔpi.
[99]
I dĭzen ulardə bar (kemziʔ b-) kemziʔ bar dʼüʔdəbi püjet i aŋdə.
And he smeared their sheep's nose and mouth with blood.
I dĭ dĭzen ulardə bar (kemziʔ b-) kemziʔ bar dʼüʔdəbi püjet i aŋdə.
[100]
A ertən uʔbdəbiʔi, măndəʔi:" Šănap, (na-) miʔ ulardə dĭm ulardə bar sajnüžəʔpiʔi".
In the morning they got up, the said: "Right, our sheep tore apart his sheep."
A ertən uʔbdəbiʔi, măndəʔi:" Šănap, (na-) miʔ ulardə dĭ dĭm ulardə bar sajnüžəʔpiʔi".

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text