Utterance viewPKZ_196X_SU0217| Recording date | 1964 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 191 • next
[2]
I had five husbands. Sumna tibizeŋ ibiʔi măn.
[3]
Then I took a sixth one. Dĭgəttə muktuʔ ibiem.
[4]
Tĭ
muktuʔ
tibi
ej
amnobi,
barəʔpi
da
kalladʼürbi.
This sixth husband didn't live [with me?], he abandoned [me] and went away. Tĭ muktuʔ tibi ej amnobi, barəʔpi da kalladʼürbi.
[6]
Первый
tibim
bügən
kulambi,
nʼim
bügən
kulambi.
My first husband drowned, [and] my son drowned. Первый tibim bügən kulambi, nʼim bügən kulambi.
[7]
Dĭgəttə
iam
kuʔpiʔi,
sʼestram
kuʔpiʔi.
Then my mother was killed, my sister was killed. Dĭgəttə iam kuʔpiʔi, sʼestram kuʔpiʔi.
[8]
Abam
dʼijenə
kambi
i
dĭn
kulambi.
My father went to the forest and died there. Abam dʼijenə kambi i dĭn kulambi.
[9]
Măn
sʼestram
tibit
kuʔpi.
My sister was killed by her husband. Măn sʼestram tibit kuʔpi.
[10]
Two sons left. Šide (ni-) nʼi maːbi.
[11]
I raised them. Măn dĭzem bar özerbiem.
[12]
I bought [them] clothes. Oldʼa ibiem.
[13]
And taught [them]. I tüšəlbiem.
[14]
(…) paper (?). (Teŋziszi̮) sazən.
[15]
Onʼiʔ
был
булгахтер,
(dĭgət-)
onʼiʔ
măna
amnobi.
One was book-keeper, another lived with me. Onʼiʔ был булгахтер, (dĭgət-) onʼiʔ măna amnobi.
[16]
Dĭgəttə
dĭm
ibiʔi
văjnanə,
dĭn
kuʔpiʔi.
Then he was sent to war, there he was killed. Dĭgəttə dĭm ibiʔi văjnanə, dĭn kuʔpiʔi.
[17]
His daughter has left. Dĭn koʔbdo maluʔpi.
[18]
Măn
(pʼešk-
pʼeštə
s-)
kănnambiam,
pʼeštə
(s-
š-
I felt cold and heated the stove. Măn (pʼešk- pʼeštə s-) kănnambiam, pʼeštə (s- š- sa-) sʼabiam.
[19]
Amnobiam,
iʔbobiam,
kunolbiam.
I was sitting, lying, I fell asleep. Amnobiam, iʔbobiam, kunolbiam.
[20]
I'll knack nuts. Sanə (lei-) lejlem.
[21]
Dĭgəttə
šiʔ
šobiʔi,
măn
šobiam
šiʔnʼileʔ
i
bar
dʼăbaktərlaʔbəm.
Then you came, I went to you and am speaking. Dĭgəttə šiʔ šobiʔi, măn šobiam šiʔnʼileʔ i bar dʼăbaktərlaʔbəm.
[22]
Nagur
kaga
amnobiʔi
i
dĭgəttə
kambiʔi
pa
There lived three brothers; then they went to chop wood. Nagur kaga amnobiʔi i dĭgəttə kambiʔi pa jaʔsʼittə.
[23]
They had no fire. Dĭzeŋgən šü nagobi.
[24]
(Tirdə)
kubiʔi,
šü
nendleʔbə.
They found (…), fire is burning. (Tirdə) kubiʔi, šü nendleʔbə.
[27]
Dĭ
kambi,
dĭn
büzʼe
amnolaʔbə.
He went, there sits a man. Dĭ kambi, dĭn büzʼe amnolaʔbə.
[28]
"(Nö-)
Nörbaʔ
сказка,
dĭgəttə
šü
mĭlem".
"Tell [me] a tale, then I'll give [you] fire." "(Nö-) Nörbaʔ сказка, dĭgəttə šü mĭlem".
[29]
A
dĭ
măndə:
"Măn
ej
tĭmnem".
He says: "I don't know [tales]." A dĭ măndə: "Măn ej tĭmnem".
[30]
Dĭ
bögəldə
(i-
ba-
bădarbi=
bădaʔ-)
băʔpi,
(remniʔ)
nagur
ремень
băʔpi.
He cut three straps from his back. Dĭ bögəldə (i- ba- bădarbi= bădaʔ-) băʔpi, (remniʔ) nagur ремень băʔpi.
[31]
Dĭ
(kalal-)
kalladʼürbi,
i
šü
ej
mĭbi.
He went away, [that man] didn't give him fire. Dĭ (kalal-) kalladʼürbi, i šü ej mĭbi.
[33]
Dĭgəttə
onʼiʔ
bazoʔ
kambi.
Then another [brother] went. Dĭgəttə onʼiʔ bazoʔ kambi.
[34]
I
dĭʔnə
mămbi:
"Nörbaʔ
сказка".
To him [that man] said, too: "Tell a tale". I dĭʔnə mămbi: "Nörbaʔ сказка".
[35]
Dĭ
măndə:"
Măn
ej
tĭmnem".
He says: "I don't know [tales]." Dĭ măndə:" Măn ej tĭmnem".
[36]
No,
dĭgəttə
dĭn
bar
dʼagarbi
bögəldə.
Well, he cut up his back. No, dĭgəttə dĭn bar dʼagarbi bögəldə.
[37]
And he went away; he didn't give fire. I kambi, ej mĭbi šü.
[38]
Dĭgəttə
onʼiʔ
bazoʔ
šobi.
Then one more person went. Dĭgəttə onʼiʔ bazoʔ šobi.
[39]
"Tell [me] a tale." "Nörbaʔ cказка!"
[40]
No,
dĭ
măndə:"
Nörbəlam".
Well he says: "I'll tell." No, dĭ măndə:" Nörbəlam".
[41]
There lived ten brothers. Bʼeʔ ibiʔi kagaʔi.
[42]
Dĭgəttə
kambiʔi
pa
jaʔsittə.
Then they came to chop wood. Dĭgəttə kambiʔi pa jaʔsittə.
[43]
Dĭgəttə
šojmu
suʔmiluʔpi
dĭ
bar
dʼünə
kalladʼürbi
Then [one of them] jumped [from] the larch and sank into the ground. Dĭgəttə (šojmu) suʔmiluʔpi, dĭ bar dʼünə kalladʼürbi.
[44]
Dĭgəttə
nav
šobi,
maʔ
abi.
Then came a duck, made a nest [on his head]. Dĭgəttə nav šobi, maʔ abi.
[45]
It laid eggs. Munəʔi nʼebi.
[46]
Dĭgəttə
šobi
dʼijegəʔ
men
urgo,
i
davaj
munəʔi
amzittə.
Then came a big dog from the forest and started eating eggs. Dĭgəttə šobi dʼijegəʔ men urgo, i davaj munəʔi amzittə.
[47]
Dĭ
(dʼabə-)
dʼabəluʔpi
xvostə.
The [man] caught it by the tail. Dĭ (dʼabə-) dʼabəluʔpi xvostə.
[51]
((DMG))
Dĭgəttə
dĭ
(dʼabəluʔpi)
xvostə,
xvostə
(dʼ-)
Then he caught it by the tail, the tail tore off. ((DMG)) Dĭgəttə dĭ (dʼabəluʔpi) xvostə, xvostə (dʼ-) sajnʼeʔpi.
[52]
Dĭgəttə
dagajzi
(bă-)
băʔpi.
Then he cut [it] with a knife. Dĭgəttə dagajzi (bă-) băʔpi.
[53]
There he saw a box. Dĭn jaši̮k kubi.
[54]
Jaši̮kkən
sazən
(pʼaŋnomə).
In the box there is a letter. Jaši̮kkən sazən (pʼaŋnomə).
[55]
(Măn
a-)
Măn
abam
(tăn
aba-
abatsi=)
tăn
abandə
tüʔsittə
kalladʼürbi.
"My father went to your father to defecate." (Măn a-) Măn abam (tăn aba- abatsi=) tăn abandə tüʔsittə kalladʼürbi.
[56]
Dĭgəttə
dĭ
büzʼe
mămbi:"
Iʔ
šamaʔ!"
Then this man said: "Don't lie!" Dĭgəttə dĭ büzʼe mămbi:" Iʔ šamaʔ!"
[57]
A
(dĭ
m-
dĭ
dĭnʼ)
kuza
dĭʔnə
bögəldə
ремни
băʔpi
i
šü
ibi
i
kalladʼürbi.
And this person cut the straps on his back and take the fire and went away. A (dĭ m- dĭ dĭnʼ) kuza dĭʔnə bögəldə ремни băʔpi i šü ibi i kalladʼürbi.
[58]
Măn
meim
măn
tibi
(ka-
i-)
ileʔpi
i
kalladʼürbiʔi.
My daughter-in-law stole my husband, and they left. Măn meim măn tibi (ka- i-) ileʔpi i kalladʼürbiʔi.
[59]
Miʔ
jakše
amnobiʔi,
a
dĭ
măna
ajirbi,
udanə
ibi.
We lived well, he loved me, hugged(?) me. Miʔ jakše amnobiʔi, a dĭ măna ajirbi, udanə ibi.
[60]
A
(dĭgəttə)
kalladʼürbi
Igarkanə
i
dĭn
kulambi.
And then(?) he went to Igarka and died there. A (dĭgəttə) kalladʼürbi Igarkanə i dĭn kulambi.
[61]
A
dĭ
a
ej
kuvas
ibi
aŋdə
bar
She(?) wasn't beautiful, her mouth… A (dĭ) ej kuvas ibi, aŋdə bar …
[62]
Dĭ
ej
kuvas,
aŋdə
păjdʼaŋ,
sʼimat
păjdʼaŋ.
She's not beautiful, her mouth is wry, her eyes are wry. Dĭ ej kuvas, aŋdə păjdʼaŋ, sʼimat păjdʼaŋ.
[63]
There lived two women(?). Šide (ne) amnobiʔi.
[64]
Kambiʔi
sarankaʔi
(tĭldəz'-)
tĭlzittə.
They went to dig out lilium roots. Kambiʔi sarankaʔi (tĭldəz'-) tĭlzittə.
[65]
Onʼiʔ
tĭlbi
iʔgö,
a
onʼiʔ
amga.
One dug many [roots], and another dug few. Onʼiʔ tĭlbi iʔgö, a onʼiʔ amga.
[66]
Girgit
iʔgö
tĭlbi,
a
girgit
amga
tĭlbi,
dĭm
(taʔ)
baltuzi
ulut
jaʔpi.
[One] dug out many, and [the other], who dug few, cut the other's head with an axe. Girgit iʔgö tĭlbi, a girgit amga tĭlbi, dĭm (taʔ) baltuzi ulut jaʔpi.
[67]
Then she came home. Dĭgəttə šobi maʔnə.
[68]
Koʔbdo
šobi:"
Gijen
măn
iam?"
A girl came: "Where is my mother?" Koʔbdo šobi:" Gijen măn iam?"
[69]
"Dĭ
bar
i̮ri̮ː,
ej
tĭlbi
sarankaʔi.
"She's lazy, she didn't dig lilium roots. "Dĭ bar i̮ri̮ː, ej tĭlbi sarankaʔi.
[70]
She's sleeping there." Dĭn bar kunollaʔbə".
[71]
A
koʔbdot
(kădedə)
kăde
-
то
(узн-)
tĭmnebi
i
But the girl somehow got to know, she came… A koʔbdot (kădedə) kăde - то (узн-) tĭmnebi i šobi.
[72]
There was a boy. Nʼit ibi.
[73]
Dĭ
dĭm
(šaʔla
ibi),
(kunol-)
kunolzittə
embi,
a
bostə
nʼuʔdə
(sa-
š-)
sʼabi
maʔtə.
She hid (?) him, put him to bed, and herself climbed to the top of the house. Dĭ dĭm (šaʔla ibi), (kunol-) kunolzittə embi, a bostə nʼuʔdə (sa- š-) sʼabi maʔtə.
[75]
Dĭgəttə
(dĭn-)
dĭ
ne
šobi.
Then that woman came. Dĭgəttə (dĭn-) dĭ ne šobi.
[76]
"Gijen
šiʔ
(t-)
dĭ
măndə,
măn
dön
amnolaʔbəm!"
"Where are you", she says, "I live there!" "Gijen šiʔ (t-) dĭ măndə, măn dön amnolaʔbəm!"
[77]
Dĭ
(za-)
зола
(s-)
kămnəbi
sʼimandə.
She poured ashes into her eyes. Dĭ (za-) зола (s-) kămnəbi sʼimandə.
[78]
They [=her eyes] don't see anything. Ĭmbidə ej măndəliaʔi.
[79]
Dĭgəttə
sʼimat
ĭmbidə
ej
moliaʔi.
Then her eyes cannot [see] anything. Dĭgəttə sʼimat ĭmbidə ej moliaʔi.
[80]
Dĭ
suʔməluʔpi
maʔtə,
kagat
ibi
i
kalladʼürbi,
gijen
il
iʔgö.
She jumped inside the house, took her brother and went away, where there are many people. Dĭ suʔməluʔpi maʔtə, kagat ibi i kalladʼürbi, gijen il iʔgö.
[81]
Măn
tibi
kalladʼürbi,
măn
ugandə
tăŋ
dʼorbiam.
[When] my man left [me], I cried a lot. Măn tibi kalladʼürbi, măn ugandə tăŋ dʼorbiam.
[82]
My heart ached. Sĭjbə bar ĭzembi.
[83]
And my head… I ulum ((…)) ((DMG)).
[84]
Măn
(ser-)
sʼestram
(nʼi=)
nʼit
tʼerməndə
mĭmbi,
ipek
My sisters son went to the mill, to (…) corn. Măn (ser-) sʼestram (nʼi=) nʼit tʼerməndə mĭmbi, ipek ((DMG)).
[85]
Tʼerməndə
mĭbi,
un
nʼeʔsittə.
He gave [it] to the mill to grind flour. Tʼerməndə mĭbi, un nʼeʔsittə.
[86]
Then he came home. Dĭgəttə maʔndə šobi.
[88]
He says to his wife. Bostə nenə mănlia:
[89]
"Štobi̮
kondʼo
(kaba-)
kabarləj,
a
măn
amnoliam
da
tenöliam".
(…) "Štobi̮ kondʼo (kaba-) kabarləj, a măn amnoliam da tenöliam".
[90]
"Ладно,
što
măn
(dĭzi-)
dĭzeŋzi,
amorzittə
не
стало,
to
(mĭmbiʔi,
boštə)
măn
iʔgö
amniam".
(…) "Ладно, što măn (dĭzi-) dĭzeŋzi, amorzittə не стало, to (mĭmbiʔi, boštə) măn iʔgö amniam".
[91]
Onʼiʔ
kuza
monoʔkosʼtə
(k-)
kambi.
One man went to marry. Onʼiʔ kuza monoʔkosʼtə (k-) kambi.
[92]
Kuvas
koʔbdo,
ugandə
oldʼat
iʔgö.
A beautiful girl, she has very many clothes. Kuvas koʔbdo, ugandə oldʼat iʔgö.
[93]
Kandəga,
dĭgəttə
kuza
dĭʔnə
măndə:"
Gibər
kandəgal?"
He goes, then [another] man says [to him]: "Where are you going?" Kandəga, dĭgəttə kuza dĭʔnə măndə:" Gibər kandəgal?"
[94]
"To marry." "Monoʔkosʼtə".
[95]
"Take me [with you]!" "Iʔ măna!"
[96]
"What [will] you do?" "A tăn ĭmbi alial?"
[97]
"[I will] eat and defecate." "Amorzittə da tüʔsittə".
[98]
Then they went on. Dĭgəttə kambiʔi bazoʔ.
[99]
Bazoʔ
kuza
măndə:"
Gibər
kandəgalaʔ?"
Another man asks: "Where are you going?" Bazoʔ kuza măndə:" Gibər kandəgalaʔ?"
[100]
"To marry." "Monoʔkosʼtə".
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|