Utterance view

PKZ_196X_SU0217

Recording date1964
Speaker age70
Speaker sexf
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 191 • next


[1]
Măn amnobiam.
I lived…
Măn amnobiam.
[2]
Sumna tibizeŋ ibiʔi măn.
I had five husbands.
Sumna tibizeŋ ibiʔi măn.
[3]
Dĭgəttə muktuʔ ibiem.
Then I took a sixth one.
Dĭgəttə muktuʔ ibiem.
[4]
muktuʔ tibi ej amnobi, barəʔpi da kalladʼürbi.
This sixth husband didn't live [with me?], he abandoned [me] and went away.
Tĭ muktuʔ tibi ej amnobi, barəʔpi da kalladʼürbi.
[5]
Dĭgəttə
Then…
Dĭgəttə…
[6]
Первый tibim bügən kulambi, nʼim bügən kulambi.
My first husband drowned, [and] my son drowned.
Первый tibim bügən kulambi, nʼim bügən kulambi.
[7]
Dĭgəttə iam kuʔpiʔi, sʼestram kuʔpiʔi.
Then my mother was killed, my sister was killed.
Dĭgəttə iam kuʔpiʔi, sʼestram kuʔpiʔi.
[8]
Abam dʼijenə kambi i dĭn kulambi.
My father went to the forest and died there.
Abam dʼijenə kambi i dĭn kulambi.
[9]
Măn sʼestram tibit kuʔpi.
My sister was killed by her husband.
Măn sʼestram tibit kuʔpi.
[10]
Šide (ni-) nʼi maːbi.
Two sons left.
Šide (ni-) nʼi maːbi.
[11]
Măn dĭzem bar özerbiem.
I raised them.
Măn dĭzem bar özerbiem.
[12]
Oldʼa ibiem.
I bought [them] clothes.
Oldʼa ibiem.
[13]
I tüšəlbiem.
And taught [them].
I tüšəlbiem.
[14]
(Teŋziszi̮) sazən.
(…) paper (?).
(Teŋziszi̮) sazən.
[15]
Onʼiʔ был булгахтер, (dĭgət-) onʼiʔ măna amnobi.
One was book-keeper, another lived with me.
Onʼiʔ был булгахтер, (dĭgət-) onʼiʔ măna amnobi.
[16]
Dĭgəttə dĭm ibiʔi văjnanə, dĭn kuʔpiʔi.
Then he was sent to war, there he was killed.
Dĭgəttə dĭm ibiʔi văjnanə, dĭn kuʔpiʔi.
[17]
Dĭn koʔbdo maluʔpi.
His daughter has left.
Dĭn koʔbdo maluʔpi.
[18]
Măn (pʼešk- pʼeštə s-) kănnambiam, pʼeštə (s- š-
I felt cold and heated the stove.
Măn (pʼešk- pʼeštə s-) kănnambiam, pʼeštə (s- š- sa-) sʼabiam.
[19]
Amnobiam, iʔbobiam, kunolbiam.
I was sitting, lying, I fell asleep.
Amnobiam, iʔbobiam, kunolbiam.
[20]
Sanə (lei-) lejlem.
I'll knack nuts.
Sanə (lei-) lejlem.
[21]
Dĭgəttə šiʔ šobiʔi, măn šobiam šiʔnʼileʔ i bar dʼăbaktərlaʔbəm.
Then you came, I went to you and am speaking.
Dĭgəttə šiʔ šobiʔi, măn šobiam šiʔnʼileʔ i bar dʼăbaktərlaʔbəm.
[22]
Nagur kaga amnobiʔi i dĭgəttə kambiʔi pa
There lived three brothers; then they went to chop wood.
Nagur kaga amnobiʔi i dĭgəttə kambiʔi pa jaʔsʼittə.
[23]
Dĭzeŋgən šü nagobi.
They had no fire.
Dĭzeŋgən šü nagobi.
[24]
(Tirdə) kubiʔi, šü nendleʔbə.
They found (…), fire is burning.
(Tirdə) kubiʔi, šü nendleʔbə.
[25]
"Kanaʔ!
"Go!
"Kanaʔ!
[26]
šü!"
Take the fire!"
Iʔ šü!"
[27]
kambi, dĭn büzʼe amnolaʔbə.
He went, there sits a man.
Dĭ kambi, dĭn büzʼe amnolaʔbə.
[28]
"(Nö-) Nörbaʔ сказка, dĭgəttə šü mĭlem".
"Tell [me] a tale, then I'll give [you] fire."
"(Nö-) Nörbaʔ сказка, dĭgəttə šü mĭlem".
[29]
A măndə: "Măn ej tĭmnem".
He says: "I don't know [tales]."
A dĭ măndə: "Măn ej tĭmnem".
[30]
bögəldə (i- ba- bădarbi= bădaʔ-) băʔpi, (remniʔ) nagur ремень băʔpi.
He cut three straps from his back.
Dĭ bögəldə (i- ba- bădarbi= bădaʔ-) băʔpi, (remniʔ) nagur ремень băʔpi.
[31]
(kalal-) kalladʼürbi, i šü ej mĭbi.
He went away, [that man] didn't give him fire.
Dĭ (kalal-) kalladʼürbi, i šü ej mĭbi.
[32]
Dĭgəttə
Then…
Dĭgəttə …
[33]
Dĭgəttə onʼiʔ bazoʔ kambi.
Then another [brother] went.
Dĭgəttə onʼiʔ bazoʔ kambi.
[34]
I dĭʔnə mămbi: "Nörbaʔ сказка".
To him [that man] said, too: "Tell a tale".
I dĭʔnə mămbi: "Nörbaʔ сказка".
[35]
măndə:" Măn ej tĭmnem".
He says: "I don't know [tales]."
Dĭ măndə:" Măn ej tĭmnem".
[36]
No, dĭgəttə dĭn bar dʼagarbi bögəldə.
Well, he cut up his back.
No, dĭgəttə dĭn bar dʼagarbi bögəldə.
[37]
I kambi, ej mĭbi šü.
And he went away; he didn't give fire.
I kambi, ej mĭbi šü.
[38]
Dĭgəttə onʼiʔ bazoʔ šobi.
Then one more person went.
Dĭgəttə onʼiʔ bazoʔ šobi.
[39]
"Nörbaʔ cказка!"
"Tell [me] a tale."
"Nörbaʔ cказка!"
[40]
No, măndə:" Nörbəlam".
Well he says: "I'll tell."
No, dĭ măndə:" Nörbəlam".
[41]
Bʼeʔ ibiʔi kagaʔi.
There lived ten brothers.
Bʼeʔ ibiʔi kagaʔi.
[42]
Dĭgəttə kambiʔi pa jaʔsittə.
Then they came to chop wood.
Dĭgəttə kambiʔi pa jaʔsittə.
[43]
Dĭgəttə šojmu suʔmiluʔpi bar dʼünə kalladʼürbi
Then [one of them] jumped [from] the larch and sank into the ground.
Dĭgəttə (šojmu) suʔmiluʔpi, dĭ bar dʼünə kalladʼürbi.
[44]
Dĭgəttə nav šobi, maʔ abi.
Then came a duck, made a nest [on his head].
Dĭgəttə nav šobi, maʔ abi.
[45]
Munəʔi nʼebi.
It laid eggs.
Munəʔi nʼebi.
[46]
Dĭgəttə šobi dʼijegəʔ men urgo, i davaj munəʔi amzittə.
Then came a big dog from the forest and started eating eggs.
Dĭgəttə šobi dʼijegəʔ men urgo, i davaj munəʔi amzittə.
[47]
(dʼabə-) dʼabəluʔpi xvostə.
The [man] caught it by the tail.
Dĭ (dʼabə-) dʼabəluʔpi xvostə.
[48]
****
****
[49]
bar dĭm
He … it…
Dĭ bar dĭm …
[50]
запретил
****
запретил ((BRK)).
[51]
((DMG)) Dĭgəttə (dʼabəluʔpi) xvostə, xvostə (dʼ-)
Then he caught it by the tail, the tail tore off.
((DMG)) Dĭgəttə dĭ (dʼabəluʔpi) xvostə, xvostə (dʼ-) sajnʼeʔpi.
[52]
Dĭgəttə dagajzi (bă-) băʔpi.
Then he cut [it] with a knife.
Dĭgəttə dagajzi (bă-) băʔpi.
[53]
Dĭn jaši̮k kubi.
There he saw a box.
Dĭn jaši̮k kubi.
[54]
Jaši̮kkən sazən (pʼaŋnomə).
In the box there is a letter.
Jaši̮kkən sazən (pʼaŋnomə).
[55]
(Măn a-) Măn abam (tăn aba- abatsi=) tăn abandə tüʔsittə kalladʼürbi.
"My father went to your father to defecate."
(Măn a-) Măn abam (tăn aba- abatsi=) tăn abandə tüʔsittə kalladʼürbi.
[56]
Dĭgəttə büzʼe mămbi:" šamaʔ!"
Then this man said: "Don't lie!"
Dĭgəttə dĭ büzʼe mămbi:" Iʔ šamaʔ!"
[57]
A ( m- dĭnʼ) kuza dĭʔnə bögəldə ремни băʔpi i šü ibi i kalladʼürbi.
And this person cut the straps on his back and take the fire and went away.
A (dĭ m- dĭ dĭnʼ) kuza dĭʔnə bögəldə ремни băʔpi i šü ibi i kalladʼürbi.
[58]
Măn meim măn tibi (ka- i-) ileʔpi i kalladʼürbiʔi.
My daughter-in-law stole my husband, and they left.
Măn meim măn tibi (ka- i-) ileʔpi i kalladʼürbiʔi.
[59]
Miʔ jakše amnobiʔi, a măna ajirbi, udanə ibi.
We lived well, he loved me, hugged(?) me.
Miʔ jakše amnobiʔi, a dĭ măna ajirbi, udanə ibi.
[60]
A (dĭgəttə) kalladʼürbi Igarkanə i dĭn kulambi.
And then(?) he went to Igarka and died there.
A (dĭgəttə) kalladʼürbi Igarkanə i dĭn kulambi.
[61]
A a ej kuvas ibi aŋdə bar
She(?) wasn't beautiful, her mouth…
A (dĭ) ej kuvas ibi, aŋdə bar …
[62]
ej kuvas, aŋdə păjdʼaŋ, sʼimat păjdʼaŋ.
She's not beautiful, her mouth is wry, her eyes are wry.
Dĭ ej kuvas, aŋdə păjdʼaŋ, sʼimat păjdʼaŋ.
[63]
Šide (ne) amnobiʔi.
There lived two women(?).
Šide (ne) amnobiʔi.
[64]
Kambiʔi sarankaʔi (tĭldəz'-) tĭlzittə.
They went to dig out lilium roots.
Kambiʔi sarankaʔi (tĭldəz'-) tĭlzittə.
[65]
Onʼiʔ tĭlbi iʔgö, a onʼiʔ amga.
One dug many [roots], and another dug few.
Onʼiʔ tĭlbi iʔgö, a onʼiʔ amga.
[66]
Girgit iʔgö tĭlbi, a girgit amga tĭlbi, dĭm (taʔ) baltuzi ulut jaʔpi.
[One] dug out many, and [the other], who dug few, cut the other's head with an axe.
Girgit iʔgö tĭlbi, a girgit amga tĭlbi, dĭm (taʔ) baltuzi ulut jaʔpi.
[67]
Dĭgəttə šobi maʔnə.
Then she came home.
Dĭgəttə šobi maʔnə.
[68]
Koʔbdo šobi:" Gijen măn iam?"
A girl came: "Where is my mother?"
Koʔbdo šobi:" Gijen măn iam?"
[69]
" bar i̮ri̮ː, ej tĭlbi sarankaʔi.
"She's lazy, she didn't dig lilium roots.
"Dĭ bar i̮ri̮ː, ej tĭlbi sarankaʔi.
[70]
Dĭn bar kunollaʔbə".
She's sleeping there."
Dĭn bar kunollaʔbə".
[71]
A koʔbdot (kădedə) kăde - то (узн-) tĭmnebi i
But the girl somehow got to know, she came…
A koʔbdot (kădedə) kăde - то (узн-) tĭmnebi i šobi.
[72]
Nʼit ibi.
There was a boy.
Nʼit ibi.
[73]
dĭm (šaʔla ibi), (kunol-) kunolzittə embi, a bostə nʼuʔdə (sa- š-) sʼabi maʔtə.
She hid (?) him, put him to bed, and herself climbed to the top of the house.
Dĭ dĭm (šaʔla ibi), (kunol-) kunolzittə embi, a bostə nʼuʔdə (sa- š-) sʼabi maʔtə.
[74]
Зола ibi.
She took ashes.
Зола ibi.
[75]
Dĭgəttə (dĭn-) ne šobi.
Then that woman came.
Dĭgəttə (dĭn-) dĭ ne šobi.
[76]
"Gijen šiʔ (t-) măndə, măn dön amnolaʔbəm!"
"Where are you", she says, "I live there!"
"Gijen šiʔ (t-) dĭ măndə, măn dön amnolaʔbəm!"
[77]
(za-) зола (s-) kămnəbi sʼimandə.
She poured ashes into her eyes.
Dĭ (za-) зола (s-) kămnəbi sʼimandə.
[78]
Ĭmbidə
They [=her eyes] don't see anything.
Ĭmbidə ej măndəliaʔi.
[79]
Dĭgəttə sʼimat ĭmbidə ej moliaʔi.
Then her eyes cannot [see] anything.
Dĭgəttə sʼimat ĭmbidə ej moliaʔi.
[80]
suʔməluʔpi maʔtə, kagat ibi i kalladʼürbi, gijen il iʔgö.
She jumped inside the house, took her brother and went away, where there are many people.
Dĭ suʔməluʔpi maʔtə, kagat ibi i kalladʼürbi, gijen il iʔgö.
[81]
Măn tibi kalladʼürbi, măn ugandə tăŋ dʼorbiam.
[When] my man left [me], I cried a lot.
Măn tibi kalladʼürbi, măn ugandə tăŋ dʼorbiam.
[82]
Sĭjbə bar ĭzembi.
My heart ached.
Sĭjbə bar ĭzembi.
[83]
I ulum
And my head…
I ulum ((…)) ((DMG)).
[84]
Măn (ser-) sʼestram (nʼi=) nʼit tʼerməndə mĭmbi, ipek
My sisters son went to the mill, to (…) corn.
Măn (ser-) sʼestram (nʼi=) nʼit tʼerməndə mĭmbi, ipek ((DMG)).
[85]
Tʼerməndə mĭbi, un nʼeʔsittə.
He gave [it] to the mill to grind flour.
Tʼerməndə mĭbi, un nʼeʔsittə.
[86]
Dĭgəttə maʔndə šobi.
Then he came home.
Dĭgəttə maʔndə šobi.
[87]
bo
****
****
[88]
Bostə nenə mănlia
He says to his wife.
Bostə nenə mănlia:
[89]
"Štobi̮ kondʼo (kaba-) kabarləj, a măn amnoliam da tenöliam".
(…)
"Štobi̮ kondʼo (kaba-) kabarləj, a măn amnoliam da tenöliam".
[90]
"Ладно, što măn (dĭzi-) dĭzeŋzi, amorzittə не стало, to (mĭmbiʔi, boštə) măn iʔgö amniam".
(…)
"Ладно, što măn (dĭzi-) dĭzeŋzi, amorzittə не стало, to (mĭmbiʔi, boštə) măn iʔgö amniam".
[91]
Onʼiʔ kuza monoʔkosʼtə (k-) kambi.
One man went to marry.
Onʼiʔ kuza monoʔkosʼtə (k-) kambi.
[92]
Kuvas koʔbdo, ugandə oldʼat iʔgö.
A beautiful girl, she has very many clothes.
Kuvas koʔbdo, ugandə oldʼat iʔgö.
[93]
Kandəga, dĭgəttə kuza dĭʔnə măndə:" Gibər kandəgal?"
He goes, then [another] man says [to him]: "Where are you going?"
Kandəga, dĭgəttə kuza dĭʔnə măndə:" Gibər kandəgal?"
[94]
"Monoʔkosʼtə".
"To marry."
"Monoʔkosʼtə".
[95]
" măna!"
"Take me [with you]!"
"Iʔ măna!"
[96]
"A tăn ĭmbi alial?"
"What [will] you do?"
"A tăn ĭmbi alial?"
[97]
"Amorzittə da tüʔsittə".
"[I will] eat and defecate."
"Amorzittə da tüʔsittə".
[98]
Dĭgəttə kambiʔi bazoʔ
Then they went on.
Dĭgəttə kambiʔi bazoʔ.
[99]
Bazoʔ kuza măndə:" Gibər kandəgalaʔ?"
Another man asks: "Where are you going?"
Bazoʔ kuza măndə:" Gibər kandəgalaʔ?"
[100]
"Monoʔkosʼtə".
"To marry."
"Monoʔkosʼtə".

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text