Utterance viewPKZ_196X_SU0215| Recording date | 1964 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 195 • next
[1]
"Tăn
(taldʼen)
(ka-)
kajaʔ
ibiel
dăk,
edəbiel?"
"Yesterday, when you took butter, did you weigh [it]?" "Tăn (taldʼen) (ka-) kajaʔ ibiel dăk, edəbiel?"
[2]
I weighed [it]. (Edəmiel-) Edəbiem.
[3]
How much [it was]? A kumən?
[4]
Five [hundred] grams. Sumna gram.
[5]
Did you bring the money? Aktʼa deʔpiel?
[6]
"I brought [it]. "Deʔpiem.
[7]
Two roubles." (Šide šăl-) Šide šălkovej".
[8]
Dʼăbaktərlaʔbəbaʔ
i
kaknarlaʔbəbaʔ.
We are speaking and laughing. Dʼăbaktərlaʔbəbaʔ i kaknarlaʔbəbaʔ.
[9]
I
(arla-)
ara
bĭtleʔbəbeʔ.
And we are drinking vodka. I (arla-) ara bĭtleʔbəbeʔ.
[10]
And eat bread. I ipek amnia.
[11]
And we are eating meat. I uja amnaʔbəbaʔ.
[12]
I
taŋgu
nʼeʔleʔbəbeʔ
bar.
And we are smoking tobacco. I taŋgu nʼeʔleʔbəbeʔ bar.
[13]
Miʔ
tondə
kuza
amnolaʔbə,
dĭn
nʼi
miʔnʼibeʔ
šobi.
A man lives next to me, his son came to us. Miʔ tondə kuza amnolaʔbə, dĭn nʼi miʔnʼibeʔ šobi.
[14]
Jaši̮ktə
(păʔpi),
i
škaptə
(păʔpi).
He looked in the drawer, and he looked in the cupboard (?). Jaši̮ktə (păʔpi), i škaptə (păʔpi).
[15]
Măn
(mămbiam=)
mămbiam:"
Ĭmbi
I said: "What to you look for? (?)" Măn (mămbiam=) mămbiam:" Ĭmbi ((…))?"
[16]
"Măna
Vanʼka
велел
măndərzittə".
"Van'ka told me to look." "Măna Vanʼka велел măndərzittə".
[17]
I chased him away. Măn dĭm sürerluʔpiem:
[18]
"(Măllia
Mišanə),
kanaʔ
döʔə!"
"(…) to Misha, get out of here!" "(Măllia Mišanə), kanaʔ döʔə!"
[19]
Then he came today. Dĭgəttə teinen šobi.
[20]
Bura
sanəzi
nuga,
dĭ
dagaj
ibi
i
bura
băʔpi.
There was a bag with nuts, he took a knife and cut the bag. Bura sanəzi nuga, dĭ dagaj ibi i bura băʔpi.
[21]
Sanə
ibi
bostə
(barəʔluʔpi)
sĭreʔpne.
He took the nuts and himself threw [in] sugar (?). Sanə ibi bostə (barəʔluʔpi) sĭreʔpne.
[22]
Miʔ
turagən
(ne
nuʔməluʔpi)
(deš-)
(dĭŋinaʔtə).
In our house (…). Miʔ turagən (ne nuʔməluʔpi) (deš-) (dĭŋinaʔtə).
[23]
He stole nuts(?). Tojirbi sanə.
[24]
A
dĭ
bar
pʼerluʔbə:
Dö
sanə.
And he pointed: here are the nuts(?). A dĭ bar pʼerluʔbə: Dö sanə.
[26]
"I'll kill him!" "Măn dĭm kutlim!"
[27]
A
ĭmbi
ej
mămbileʔ
раньше
"Why didn't you say earlier?" "A (ĭmbi) ej (mămbileʔ) раньше?"
[28]
Taldʼen
măna
kăštəbiʔi
(m-)
măn
(tugan-)
tugandə:
Yesterday [my] relatives invited me: Taldʼen măna kăštəbiʔi (m-) măn (tugan-) tugandə:
[29]
"Šoʔ
miʔnʼibeʔ
amorzittə.
"Come to us to eat. "Šoʔ miʔnʼibeʔ amorzittə.
[30]
Eššinʼ
Ešši
ti
ti
kulambi
ušonʼiʔkə
kambi
[A] child died, and (…) went (…)." (Eššinʼ) Ešši (ti-) kulambi, (ušonʼiʔkə) kambi".
[31]
And I said: "I'll come." A măn mămbiam:" Šolam".
[32]
(A
bos-)
A
bospə
ej
kambiam.
But I didn't go. (A bos-) A bospə ej kambiam.
[33]
(Meim)
kăštəbiam,
kăštəbiam,
dĭ
ej
kambi,
i
(măn)
ej
kambiam.
I called [my] sister/daughter-in-law with me, she didn't go, and I didn't go. (Meim) kăštəbiam, kăštəbiam, dĭ ej kambi, i (măn) ej kambiam.
[34]
Dĭn
ugandə
araj,
a
măna
ara
ej
kereʔ.
[People drink] much vodka there, and I don't want vodka. Dĭn ugandə araj, a măna ara ej kereʔ.
[35]
Măn
не
хочу
dĭm
bĭʔsittə.
I don't want to drink it. Măn не хочу dĭm bĭʔsittə.
[36]
A
dĭ
kuroluʔpi
bar,
măndə:
urgajam
ažnə
(dʼoːdunʼi)
kubiam.
He was angry, he said: "I even saw my grandmother (…) (?)." A dĭ kuroluʔpi bar, măndə: urgajam ažnə (dʼoːdunʼi) kubiam.
[37]
Tüj
büzəjleʔ
bar
tüšəlbi
šiʔnʼileʔ
Your calf has learnt [something] (?). Tüj büzəjleʔ bar tüšəlbi šiʔnʼileʔ.
[38]
Iʔbəleʔbə,
amnoʔ,
iʔbəleʔbə,
ej
kirgarlaʔbə.
It lies down, sit, it lies down, doesn't mow (?). Iʔbəleʔbə, amnoʔ, iʔbəleʔbə, ej kirgarlaʔbə.
[39]
Today it became warm. Teinen ejü molaːmbi.
[40]
Sĭre
bar
(nömrunʼiʔ)
ibi.
The snow was soft(?). Sĭre bar (nömrunʼiʔ) ibi.
[41]
Sĭre
(buž-)
büžü
bü
molalləj.
The snow will soon become water [= will melt]. Sĭre (buž-) büžü bü molalləj.
[42]
Then the grass will grow. Dĭgəttə noʔ özerləj.
[43]
Всякий
svʼetogəʔi
özerləʔi.
All kinds of flowers will grow. Всякий svʼetogəʔi özerləʔi.
[44]
The trees will become beautiful. Paʔi bar kuvas moləʔi.
[45]
They'll become green. Zʼelʼonaʔi moləʔi bar.
[46]
Dĭgəttə
ineʔi,
tüžöjəʔi,
ulardə
kalaʔi
noʔ
(amzittə).
Then the horses, the cows, the sheep will go to eat grass. Dĭgəttə ineʔi, tüžöjəʔi, ulardə kalaʔi noʔ (amzittə).
[47]
Dĭgəttə
noʔ
urgo
özerləj.
Then the grass will grow big. Dĭgəttə noʔ urgo özerləj.
[48]
Dĭgəttə
dĭm
(šapkosi-)
šapkozi
jaʔsittə
nada.
Then [people] must cut it with scythes. Dĭgəttə dĭm (šapkosi-) šapkozi jaʔsittə nada.
[49]
Dĭgəttə
kujagən
koləj,
da
oʔbdəsʼtə
nada.
Then it will dry under the sun, and one must gather it. Dĭgəttə kujagən koləj, da oʔbdəsʼtə nada.
[50]
Il
(mĭnliaʔi)
ugandə
jakše.
People walk very well (?). Il (mĭnliaʔi) ugandə jakše.
[52]
It is very hot. Ugandə (ej-) ejü.
[53]
Măn
(dönüli
mobiam)
kunolzittə.
I could(?) (…) sleep. Măn (dönüli mobiam) kunolzittə.
[54]
Then I stood up early. Dĭgəttə ertə uʔbdəbiam.
[55]
A
(dʼala=)
dʼalam
bar
togonorbiam.
During the day I worked. A (dʼala=) dʼalam bar togonorbiam.
[56]
Tüžöj
surdobiam
da,
mĭnzərbiem,
abiam,
dĭgəttə
dʼăbaktərbiam.
I milked the cow, I cooked, I did(?), then I spoke. Tüžöj surdobiam da, mĭnzərbiem, abiam, dĭgəttə dʼăbaktərbiam.
[57]
Ertə
oʔbdəbiam
da
šü
nendəbiem.
I got up early and lit fire. Ertə oʔbdəbiam da šü nendəbiem.
[58]
Măna
Kazan
turanə
nada
kanzittə
măn
k
čaj
iʔbolaʔbə
bankan
I have to go to Aginskoye, I have tea lying in a jar (?). Măna Kazan turanə nada kanzittə, (măn čaj) iʔbolaʔbə bankan.
[59]
Izittə
nada,
da
ildə
mĭzittə,
măn
(dĭzeŋgən)
ibiem.
[I] have to take [it] and give to the people, from whom I have taken it (?). Izittə nada, da ildə mĭzittə, măn (dĭzeŋgən) ibiem.
[60]
Măn
iʔgö
dʼăbaktəriam
tu
tüj
dʼăbaktər
dʼăbaktər
<<wip>>
laʔbəʔjə
I speak much, now [people?] speak much. Măn iʔgö dʼăbaktəriam, (tu-) tüj (dʼăbaktər-) dʼăbaktərlaʔbəʔjə.
[61]
You are very smart. Ugandə tăn koloʔsəbi.
[62]
(…) always me. (Koʔbdo) üge măna.
[63]
Măna
nada
dʼăbaktərzittə.
I have to speak. Măna nada dʼăbaktərzittə.
[64]
Tüj
tăn
dʼăbaktəraʔ,
a
măn
ej
dʼăbaktərlam.
Now you speak, and I won't speak. Tüj tăn dʼăbaktəraʔ, a măn ej dʼăbaktərlam.
[65]
(Măj-)
Măn
ej
tĭmniem,
ĭmbi
dʼăbaktərzittə,
tăn
dʼăbaktəraʔ.
I don't know what to say, you speak! (Măj-) Măn ej tĭmniem, ĭmbi dʼăbaktərzittə, tăn dʼăbaktəraʔ.
[66]
(A
m-)
A
măn
ĭmbi
üge
буду
(dʼăbaktərzittə),
(iʔbəle-
iʔbola-)
iʔbəlem
da.
Why would I always speak(?), I'm lying down (?). (A m-) A măn ĭmbi üge буду (dʼăbaktərzittə), (iʔbəle- iʔbola-) iʔbəlem da.
[67]
Măn
turam
с
краю,
măn
ĭmbidə
ej
tĭmniem.
This is no concern of mine Măn turam с краю, măn ĭmbidə ej tĭmniem.
[68]
Find out(?) something. Tenöʔ ĭmbi-nʼibudʼ.
[69]
Lie [me about] something. Šamaʔ ĭmbi-nʼibudʼ.
[70]
Abam
(kuŋgəm)
kalladʼürbi.
My father went far away. Abam (kuŋgəm) kalladʼürbi.
[71]
A
măna
ugandə
jakše,
šindidə
ej
münöria,
măn
(balʔraʔ)
alomniam.
I am very good, nobody beats [me], I (…) make noise. A măna ugandə jakše, šindidə ej münöria, măn (balʔraʔ) alomniam.
[72]
I sing (…). (Ajnu) nüjleʔbəm.
[74]
And I don't listen to my mother. A iam ej nʼilgöliem.
[75]
Iam
abam
dĭ
saʔpiaŋbi,
što
măn
My parents (…), that I… Iam abam dĭ saʔpiaŋbi, što măn …
[76]
That I make noise. Što măn alomniam.
[77]
Măn
elem,
teinen
nüdʼin
bar
(ara
bĭʔ-),
(dʼabr-)
nüjnə
(nüjnə-)
nüjnəbi.
My friend drank(?) vodka yesterday in the evening, he sang songs. Măn elem, teinen nüdʼin bar (ara bĭʔ-), (dʼabr-) nüjnə (nüjnə-) nüjnəbi.
[78]
Dʼabərobi
bar,
(kudonzəbi)
bar.
He fought(?), he scolded(?). Dʼabərobi bar, (kudonzəbi) bar.
[79]
Jelʼa
unnʼa
amnolaʔbə,
üge
monoʔkolaʔbəʔjə,
a
dĭ
üge
ej
kalia.
Elya lives alone, [people] often want to marry her, but she never agrees. Jelʼa unnʼa amnolaʔbə, üge monoʔkolaʔbəʔjə, a dĭ üge ej kalia.
[80]
Šindinədə
ej
kalia,
ни
за
кого
не
идет.
She does not marry anyone. Šindinədə ej kalia, ни за кого не идет.
[81]
She has parents. Dĭn bar iat abat ige.
[82]
Măliaʔi:"
Kanaʔ
(tibinə)",
a
dĭ
kădedə
ej
kalia.
They say: "Marry", and she doesn't marry anyone. Măliaʔi:" Kanaʔ (tibinə)", a dĭ kădedə ej kalia.
[83]
Šobi
măna
monoʔkosʼtə
ej
kuvas
kuz
kuza
măna
nʼe
axota
kanzittə
A man, which is not handsome, came to marry me, I don't want to marry [him]. Šobi măna monoʔkosʼtə ej kuvas kuza, măna nʼe axota kanzittə.
[84]
Abam
măndə
Ĭmbi
tăn
ej
ej
kalal
My father says: "Why don't you go? Abam măndə:" Ĭmbi tăn ej kalal?
[85]
(Ej)
Nu
iʔ
(kanaʔ)",
(măn
nuʔməluʔpiam)
dĭgəttə.
Well, don't go(?)", then I ran away(?). (Ej) Nu iʔ (kanaʔ)", (măn nuʔməluʔpiam) dĭgəttə.
[86]
Măn
(pervam)
первый
tibim
šobi
măna
monoʔkosʼtə.
My first husband came to marry me. Măn (pervam) первый tibim šobi măna monoʔkosʼtə.
[87]
Dĭʔnə
(мало
pʼe
i
măna=)
amga
pʼe
i
măna
amga
pʼe.
He is young and I am young, [too]. Dĭʔnə (мало pʼe i măna=) amga pʼe i măna amga pʼe.
[88]
(Măn
nuʔ)
Măn
măndəm:"
Kanaʔ
abanə
da
ianə,
monoʔkoʔ
dĭzeŋ
mĭləʔi?"
I say: "Go to [my] father and [my] mother, they [will] give me?" (Măn nuʔ) Măn măndəm:" Kanaʔ abanə da ianə, monoʔkoʔ dĭzeŋ mĭləʔi?"
[89]
No, they won't give [me]. Dʼok, ej mĭləʔi.
[90]
Dĭgəttə
măna
dʼăbaktərluʔpiʔi
i
(kam-)
kambibaʔ
(ine-)
inetsi
dĭʔnə.
Then they persuaded me, and we went to him on a horse. Dĭgəttə măna dʼăbaktərluʔpiʔi i (kam-) kambibaʔ (ine-) inetsi dĭʔnə.
[91]
Dĭgəttə
iam
šobi
dibər
miʔnʼibeʔ.
Then my mother came there to us. Dĭgəttə iam šobi dibər miʔnʼibeʔ.
[92]
Dĭ
(š-)
döbər
šobi
noʔ
jaʔsittə.
He came here to cut grass. Dĭ (š-) döbər šobi noʔ jaʔsittə.
[93]
Dĭgəttə
kambi
bünə
da
dĭn
kulambi.
Then he went to the river and died there. Dĭgəttə kambi bünə da dĭn kulambi.
[94]
Dĭgəttə
măn
maːndə
šobiam
i
ugandə
tăŋ
tenöbiam,
sĭjbə
ĭzembie.
Then I came home and very long remembered [him], my heart ached. Dĭgəttə măn maːndə šobiam i ugandə tăŋ tenöbiam, sĭjbə ĭzembie.
[95]
Dʼorbiam,
ajirbiom
dĭm
bar.
I cried, I felt pity for him. Dʼorbiam, ajirbiom dĭm bar.
[96]
Dĭgəttə
iam
măna
bü
dʼazirbi,
(pĭj)
măna.
Then my mother (…). Dĭgəttə iam măna bü dʼazirbi, (pĭj) măna.
[97]
Dĭgəttə
măn
davaj
nüjnə
(nüjzit-)
nüjzittə.
They I started singing song(s). Dĭgəttə măn davaj nüjnə (nüjzit-) nüjzittə.
[98]
Dĭgəttə
măn
šobiam
(maʔnʼi),
amnobiam.
Then I came home, I lived [there]. Dĭgəttə măn šobiam (maʔnʼi), amnobiam.
[99]
Dĭgəttə
kambiam
(Permʼako-)
Permʼakovtə,
večorkanə.
Then I went to Permyakovo, to a party. Dĭgəttə kambiam (Permʼako-) Permʼakovtə, večorkanə.
[100]
(Ten)
sʼarbibaʔ,
suʔmibeʔ.
We played (…), danced. (Ten) sʼarbibaʔ, suʔmibeʔ.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|