Utterance viewPKZ_1964_SU0211| Recording date | 1964 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 176 • next
[1]
Klaudia
Klavdiya Plotnikova, eighth tape. Klaudia Plotnikova, kaheksas lint.
[2]
Măn
teinen
sumuranə
mĭmbiem.
I went there today. Măn teinen sumuranə mĭmbiem.
[3]
A woman lives there. Dĭn nüke amnolaʔbə.
[4]
"Eat, eat cabbage!" "Amaʔ, amoraʔ kăpusta!"
[5]
"Oh, it's very sour! "Oj, ugandə namzəga.
[6]
I won't eat it." Em amaʔ".
[7]
Dĭgəttə
koʔbdo
kambi
tüʔsittə,
men
(dĭnziʔ).
Then the daughter left to shit and a dog (went) with her. Dĭgəttə koʔbdo kambi tüʔsittə, men (dĭnziʔ).
[8]
Dĭgəttə
dĭ
šobi,
a
măn
dĭʔnə
dʼăbaktərliam:
She came and I say her: Dĭgəttə dĭ šobi, a măn dĭʔnə dʼăbaktərliam:
[9]
"Tăn
mĭmbiel
tüʔsittə,
i
men
tănziʔ".
"You went to shit, a dog (went) with you." "Tăn mĭmbiel tüʔsittə, i men tănziʔ".
[10]
Dĭ
bar
kakənarluʔpi,
ugaːndə
tăŋ.
She started to laugh very hard. Dĭ bar kakənarluʔpi, ugaːndə tăŋ.
[11]
(Kĭškəʔi)
bar
(üzə-)
üjüʔi,
ĭzemneʔbəʔjə
ugaːndə.
Rub [my(?)] legs, they are aching very much. (Kĭškəʔi) bar (üzə-) üjüʔi, ĭzemneʔbəʔjə ugaːndə.
[12]
Iʔgö
pʼe
kalladʼürbiʔi
il
bar
ĭmbidə
ej
tĭm
<<wip>>
neʔi
Many years went by, people do not know anything. Iʔgö pʼe kalladʼürbiʔi, il bar ĭmbidə ej tĭmneʔi.
[13]
Dĭzen
bar
(i-)
iʔgö
inezeŋdə
i
tüžöjəʔi
iʔgö.
They have many horses and many cows. Dĭzen bar (i-) iʔgö inezeŋdə i tüžöjəʔi iʔgö.
[14]
I
ular
iʔgö,
kurizəʔi
iʔgö,
uja
(amnaʔbəʔjə)
iʔgö
bar.
And many sheep and many chickens, they eat a lot of meat. I ular iʔgö, kurizəʔi iʔgö, uja (amnaʔbəʔjə) iʔgö bar.
[15]
[They] have a lot of milk. Süt bar iʔgö.
[16]
The Kamassians used to live. Nuzaŋ bar amnolaʔpiʔi.
[17]
Kudajdə
abiʔi
pa
paziʔ
dĭgəttə
pi
pigəʔ
abiʔi
dĭgəttə
sazənzəbi
abiʔi
They made idols out of wood, then out of stone [= clay], then out of paper [= drew them on the paper]. Kudajdə abiʔi (pa-) paziʔ, dĭgəttə (pi-) pigəʔ abiʔi, dĭgəttə sazənzəbi abiʔi.
[18]
Bazaj
kudaj
abiʔi
i
nuldəbiʔi
bar.
They made god[s] from iron and erected [them]. Bazaj kudaj abiʔi i nuldəbiʔi bar.
[19]
Dĭzeŋdə
anʼi
bar
svečkaʔi
nuldəbiʔi,
nendəbiʔi.
For them they put candles, lit (them). Dĭzeŋdə anʼi bar svečkaʔi nuldəbiʔi, nendəbiʔi.
[20]
Nuzaŋ
bar
mĭmbiʔi
dʼijegən.
Kamassians used to wander in the forest. Nuzaŋ bar mĭmbiʔi dʼijegən.
[21]
I
dĭgəttə
šišəge
i
ibi
dak
šoləʔjə
döbər
bar
When it becomes cold, they used to come here. I dĭgəttə šišəge ibi dak šoləʔjə döbər bar.
[22]
Dĭn
stara
stoibe
amnobiʔi,
(dĭgəttə)
kubiʔi:
They lived there in the old settlement, then (they) saw: Dĭn stara stoibe amnobiʔi, (dĭgəttə) kubiʔi:
[23]
The water does not freeze here. Dön bü ej kănzəlia.
[24]
Dĭgəttə
dön
(nub
-
nulə-)
(nuldlaʔbəjəʔ)
bar
maʔsiʔ
i
dön
amnolaʔpiʔi.
Then they built tent[s] here and lived here. Dĭgəttə dön (nub - nulə-) (nuldlaʔbəjəʔ) bar maʔsiʔ i dön amnolaʔpiʔi.
[25]
They walked. Dĭzeŋ bar mĭmbiʔi.
[26]
(Aktʼ
-
aktʼ-)
Aktʼit
bar
(tădam)
The road was narrow. (Aktʼ - aktʼ-) Aktʼit bar (tădam) ibi.
[27]
Onʼiʔ
kandəga,
dăre
bar,
kandəgaʔi
kak
nabəʔi.
One is going, like this, they walked like ducks. Onʼiʔ kandəga, dăre bar, kandəgaʔi kak nabəʔi.
[28]
They went to the forest. Dʼijenə kambiʔi.
[29]
Onʼiʔ
ej
kallia,
a
iʔgö
kaləʔi.
One person doesn't go, many go. Onʼiʔ ej kallia, a iʔgö kaləʔi.
[30]
((DMG))
Dĭzeŋ
bar
dʼijegəʔ
They come from the taiga. ((DMG)) Dĭzeŋ bar dʼijegəʔ šonəgaʔi.
[31]
Onʼiʔ,
šide,
teʔtə,
nagur,
sumna,
muktuʔ.
One, two, four, three, five, six. Onʼiʔ, šide, teʔtə, nagur, sumna, muktuʔ.
[33]
They come one after another. Onʼiʔ onʼiʔziʔ (k - šolə -) šonaʔbəjəʔ.
[34]
The water froze. Bü bar kănzəlaʔpi.
[35]
Üjüziʔ
(nuldlial=)
nulal
dak,
dibər
ej
saʔməlial.
If you stand with your feet, you do not fall in there. Üjüziʔ (nuldlial=) nulal dak, dibər ej saʔməlial.
[36]
Măn
üdʼüge
ibim
măn
iam
togonorbi
I was small, my mother worked. Măn üdʼüge ibim, măn iam togonorbi.
[37]
Kubaʔi
(ai-)
abi,
pargaʔi
šobi.
She made skins and sewed fur coats. Kubaʔi (ai-) abi, pargaʔi šobi.
[38]
((DMG))
Jamaʔi
šöʔpi,
(üžü
-
üzər-)
üžü
She sewed boots, sewed a cap and… ((DMG)) Jamaʔi šöʔpi, (üžü - üzər-) üžü (s-) šöʔpi i …
[39]
My father wore [them]. Abam bar šerbi.
[40]
Tüj
măn
(šalbə)
naga,
ej
tĭmnem
dĭ
giraːmbi.
Now my strength is no more, I do not know where it went. Tüj măn (šalbə) naga, ej tĭmnem dĭ giraːmbi.
[41]
Ugaːndə
(pim-)
pimniem,
bar
măna
sădărlaʔbə.
I am very afraid, I am trembling. Ugaːndə (pim-) pimniem, bar măna sădărlaʔbə.
[42]
Teinen
(di-)
dʼijegən
šaːbilaʔ,
ugaːndə
šišəge
ibi.
Today you [=we] spent a night in the taiga, it was very cold. Teinen (di-) dʼijegən šaːbilaʔ, ugaːndə šišəge ibi.
[43]
Da
miʔ
ugaːndə
kănnaːmbibaʔ,
bar
tăŋ
kănnaːmbibaʔ.
And we froze completely, we froze very much. Da miʔ ugaːndə kănnaːmbibaʔ, bar tăŋ kănnaːmbibaʔ.
[44]
Ugaːndə
šišəge,
bü
bar
kănnaːmbi.
It is very cold, the water froze. Ugaːndə šišəge, bü bar kănnaːmbi.
[45]
Măn
(üjüzibə)
(nul-)
nubiam.
I stood with my feet. Măn (üjüzibə) (nul-) nubiam.
[46]
It did not break. Dĭ ej băldəbi.
[47]
Kamən
kunolzittə
iʔbələl,
suraraʔ:
When you go to sleep, ask: Kamən kunolzittə iʔbələl, suraraʔ: ((DMG))
[48]
"Öʔləl
măna
kunolzittə
dön?"
"Will you let me sleep here?" "Öʔləl măna kunolzittə dön?"
[49]
((DMG))
Baštap
dĭn
nubiʔi
Ilʼbinʼən
First they stood there, on the shore of (the river) Ilbin. ((DMG)) Baštap dĭn nubiʔi Ilʼbinʼən toːndə.
[50]
Then they found this river. Dĭgəttə dö bü kubiʔi.
[52]
Ej
kănzəlia,
(d-)
dĭzeŋ
dön
maʔi
nuldəbiʔi.
Does not freeze, they built tents there. Ej kănzəlia, (d-) dĭzeŋ dön maʔi nuldəbiʔi.
[53]
I
döbər
amnosʼtə
šobiʔi
kamen
šišəge
molaːmbi.
And they used to come to live here when it became cold. I döbər amnosʼtə šobiʔi kamen šišəge molaːmbi.
[54]
Dĭzeŋ
bar
šobiʔi,
Ilʼbinʼdə
amnolaʔbəʔi.
They came, they lived on Ilbin. Dĭzeŋ bar šobiʔi, Ilʼbinʼdə amnolaʔbəʔi.
[55]
Dĭgəttə
döbər
šobiʔi,
bü
kubiʔi,
dĭ
ej
kănnia.
They came here, they found a river that does not freeze. Dĭgəttə döbər šobiʔi, bü kubiʔi, dĭ ej kănnia.
[56]
They built their tents here. Dön maʔzandə nuldəbiʔi.
[57]
Döbər
(šo-)
šonəgaʔi
amnozittə,
kamen
šišəge
molaːlləj.
They come to live here when it became cold. Döbər (šo-) šonəgaʔi amnozittə, kamen šišəge molaːlləj.
[58]
Dĭzeŋ
ej
molaːmbi,
dĭgəttə
kandəgaʔi
dʼijenə,
везде.
They did not stay [here], they went to taiga, everywhere. Dĭzeŋ ej molaːmbi, dĭgəttə kandəgaʔi dʼijenə, везде.
[59]
They wandered everywhere. Bar dʼügən mĭmbiʔi.
[60]
Dʼelamdə
kambiʔi,
dĭn
bü
iʔgö.
They went to Belogorye, there is much water. Dʼelamdə kambiʔi, dĭn bü iʔgö.
[61]
Onʼiʔ
kuza
dön,
a
onʼiʔ
kuza
dĭn.
One person here, and one person there. Onʼiʔ kuza dön, a onʼiʔ kuza dĭn.
[62]
Go there and here! Kanaʔ dibər, döbər.
[63]
Dibər
em
kanaʔ
i
döbər
em
kanaʔ.
I will not go there and I will not go here. Dibər em kanaʔ i döbər em kanaʔ.
[64]
How can it be? Kăde dăre moləj?
[65]
You won't go, my son. Ej kalial, nʼim.
[66]
Dĭ
kuza
ugandə
jakšə
(amo-)
amnolaʔbə.
This person lives very well. Dĭ kuza ugandə jakšə (amo-) amnolaʔbə.
[67]
He has everything. Dĭn bar ĭmbi ige.
[68]
Dʼirəgəʔi
bar
šobiʔi
măn
i
šĭkəziʔ
dʼăbaktərzittə
The foreigners came to speak in my language. Dʼirəgəʔi bar šobiʔi măn šĭkəziʔ dʼăbaktərzittə.
[69]
((DMG))
Dĭzeŋ
măn
(š-)
šĭkəm
They are learning my language. ((DMG)) Dĭzeŋ măn (š-) šĭkəm tüšəleʔbəʔjə.
[70]
Suraraʔ,
a
măn
nörbəlem
tănan.
Ask, and I will tell you. Suraraʔ, a măn nörbəlem tănan.
[71]
What did you take from there(?). Tăn ĭmbi (dĭgə) ibiel.
[72]
Tăn
ugaːndə
numo
(šĭ-)
šĭkəl.
You have a very long tongue. Tăn ugaːndə numo (šĭ-) šĭkəl.
[73]
And I have a small tongue. A măn üdʼüge šĭkəm.
[74]
We came to the road. Miʔ bar (šo-) šobibaʔ (oktʼ-) aktʼinə.
[75]
Kuza
bar
šonəga
miʔnʼibeʔ.
A person is coming to us. Kuza bar šonəga miʔnʼibeʔ.
[76]
Suraraʔ
aʔtʼi,
gibər
dĭ
kandəga,
a
to
Ask the way, where does he go, because we… Suraraʔ aʔtʼi, gibər dĭ kandəga, a to miʔ …
[77]
Perhaps we went a wrong way. Miʔ bar ej dĭbər možet kambibaʔ.
[78]
"Tăn
bar
ej
dʼăbaktərial,
a
măn
(dʼăbaktəriam)
tănziʔ".
"You aren't speaking, I'm speaking with you." "Tăn bar ej dʼăbaktərial, a măn (dʼăbaktəriam) tănziʔ".
[79]
"I don't know. "A măn ej tĭmnem.
[80]
Măn
tĭmnem
a
dʼăbaktərzittə
ej
moliam".
I know, but I can't say (it)." Măn tĭmnem a dʼăbaktərzittə ej moliam".
[81]
"Nada
tăn
šĭkəl
sajnʼeʔsittə
i
baruʔsittə".
"Your tongue should be torn out and thrown away." "Nada tăn šĭkəl sajnʼeʔsittə i baruʔsittə".
[82]
Dĭzeŋ
tüšəlbiʔi,
tüj
tože
nuzaŋ
moləʔjə.
They learned it and will also become Kamassians. Dĭzeŋ tüšəlbiʔi, tüj tože nuzaŋ moləʔjə.
[84]
A strong wind. Urgo beržə bar.
[85]
It blows hard. Tăŋ bar kandəga.
[86]
Sĭre
bar
kăndlaʔbə,
i
dʼü
kăndlaʔbə,
bar
The snow is freezing and the ground is freezing. Sĭre bar kăndlaʔbə, i dʼü kăndlaʔbə, bar …
[87]
The snow and the ground are mixed up. ((DMG)) Sĭre i dʼü, (bar m-) bar (bĭlgarluʔpi).
[88]
Tăn
kudaj,
kudaj,
iʔ
maʔtə
măna,
iʔ
maʔtə
măna.
Oh God, oh God, don't abandon me. Tăn kudaj, kudaj, iʔ maʔtə măna, iʔ maʔtə măna.
[89]
Iʔ
maʔtə
măna,
iʔ
barəʔtə
măna.
Don't abandon me, don't leave me. Iʔ maʔtə măna, iʔ barəʔtə măna.
[90]
Tăn
it
măna
sĭjbə
sagəšsəbi
tăn
deʔ
măna
sĭjbə
sagəš
iʔgö
Take from me the silly heart, give me a clever heart. Tăn it măna sĭjbə sagəšsəbi, tăn deʔ măna sĭjbə sagəš iʔgö.
[91]
Tüšəldə
măna
maktanərzittə
tănzi.
Teach me to praise you. Tüšəldə măna maktanərzittə tănzi.
[92]
Tüšəldə
măna
tăn
aʔtʼit
aktʼi
<<wip>>
təm
mĭnzittə
Teach me to follow your way. Tüšəldə măna, tăn (aʔtʼit-) aktʼitəm mĭnzittə.
[93]
Tăn
(aksin-)
(aktʼiziʔi)
kanzittə.
To follow your ways(?). Tăn (aksin-) (aktʼiziʔi) kanzittə.
[95]
Vanʼa,
kanaʔ
kazak
ianəl.
Vanya, go to your godmother. Vanʼa, kanaʔ kazak ianəl.
[96]
Ask her to give you scissors. Kăʔbde pʼeʔ (dĭʔən).
[97]
Ularən
kăʔbde,
ularəʔi
tordə
(bod-)
băʔsittə
miʔnʼibeʔ
kereʔ.
Shears for sheep, we have to cut their fleece. Ularən kăʔbde, ularəʔi tordə (bod-) băʔsittə miʔnʼibeʔ kereʔ.
[99]
Măn
taldʼen
pʼeštə
(še-
səbia-
š-
šabiam-)
sʼabiam.
Yesterday I climbed on the stove. Măn taldʼen pʼeštə (še- səbia- š- šabiam-) sʼabiam.
[100]
Not to eat (?). Ej amzittə.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|