Interlinear glossed text jeju0085-05 Recording date 2015-07-14 Speaker age 80 Speaker sex f Text genre conversation Extended corpus no
Audio
həminjá hə -min -já do -CVB.CND -right.POL
sʰamt͡ɕʰunsʰinti sʰamt͡ɕʰun -sʰinti Samchun -DAT
pɛsʰnolelɨl pɛ -sʰ nole -lɨl boat -INTF song -ACC
pot͡ɕeŋmas͈ɨm po -t͡ɕ -eŋ -mas͈ɨm see -VOL -QUOT.IRR -POL
Translation So, I'd like to learn a bit from you about the 'ieossa' boat song. Audio play audio
tʷenɨn tʷe -n -ɨ -n become -PRS -EPN -ADN
tʷenɨn tʷe -n -ɨ -n become -PRS -EPN -ADN
Translation That song, how does it begin? Audio play audio
sʰit͡ɕakɨn s\_h i ts\ a k 1 n noŋpuɛpika n o N p u E p i k a noŋpu ɛpi -ka farmer father -NOM
Translation The beginning, well, since this is something that farmers do, yeah. Audio play audio
namt͡ɕaka n a m ts\ a k a namt͡ɕaka n a m ts\ a k a Translation You know, on a boat you have two men getting on, Audio play audio
tʰamɨnɨn t_h a m 1 n 1 n tʰa -mɨn -ɨn pick -CVB.CND -TOP
Translation Ah... Audio play audio
Translation And people who work, there are eight or ten of them, and those who work well; so me too, since my husband was a boatsman, Audio play audio
Translation so me too I dealt with a lot of people on a boat, so, Audio play audio
sʰalɨmman s_h a 4 1 m m a n p͈ɒpaŋ p: Q p a N p͈ɒpa -ŋ choose -CVB.SEQ.IRR
toŋneesʰətu t o N n e e s_h @ t u toŋne -esʰə -tu part_of_town -LOC -ADD
waŋɨloman w a N 1 4 o m a n waŋ -ɨlo -man king -INSTR -DELIM
jəlːilkopsʰalɨms͈ik j @ l: i l k o p s_h a 4 1 m s: i k jəl ilkop sʰalɨm s͈ik ten seven person EACH
p͈ɒpaŋí p: Q p a N i p͈ɒpa -ŋ -í choose -CVB.SEQ.IRR -right
Translation So you would pick only those work hard, I would pick the best, seventeen people from this village, right, Audio play audio
tɨlit͡ɕʰimin t 1 4 i ts\_h i m i n tɨlit͡ɕʰi -min throw_in -CVB.CND
Translation and then when they go out diving, Audio play audio
mult͡ɕile m u l ts\ i 4 e mult͡ɕil -e diving_work -LOC
Translation so this is all about diving for seafood only. Audio play audio
pataŋesʰə p a t a N e s_h @ Translation So you would go diving, come out of the depths of the sea and do these whistling sounds. Audio play audio
maŋsʰəlis͈ək m a N s_h @ 4 i s: @ k maŋsʰəli -s͈ək net_bag -EACH
pataŋtəle p a t a N t @ 4 e tʰiwasʰtaŋ t_h i w a t: a N tʰiwa -sʰ -taŋ let_float.CAUS -PST -CVB.CHNG.IRR
k͈ɨsʰəŋ k: 1 s_h @ N k͈ɨsʰə -ŋ pull_along -CVB.SEQ.IRR
Translation if you have one big net bag, then you would throw it out one by one and let it float, and on your back you would drag it behind you. Audio play audio
petəleman p e t @ 4 e m a n pe -təle -man boat -DIR -DELIM
tɒlːɨnta t Q l: 1 n t a tɒlːɨ -n -ta hang_onto -PRS -DECL
sʰalɨmtəli s_h a 4 1 m t @ 4 i sʰalɨm -təl -i person -PL -NOM
Translation Our boat, even if there are loads of others they would all just hang onto ours, those people. Audio play audio
tɒlʷːaŋ t Q l w a N tɒlʷːa -ŋ hang_onto -CVB.SEQ.IRR
Translation Hanging onto it, "000s boat", "000s boat", they'd say all the time. Audio play audio
nalt͡ɕʰiə n a l ts\_h i @ nasʰt͡ɕə n a ts\: @ na -sʰ -t͡ɕə AUX.PERF -PST -DECL
Translation I was flying high once, too. Audio play audio
kenti k e n t i ke -nti DEM.DIST.be -CVB.but
sʰəlɨnilkupe s_h @ 4 1 n i l k u p e sʰəlɨn ilkup -e thirty seven -LOC
Translation But because of illness it all stopped at the age of 37, Audio play audio
toŋɲəŋpat͡ɕʰit͡ɕil t o N J @ N p a ts\_h i ts\ i l toŋɲəŋpat͡ɕʰit͡ɕil begging
hemsʰieman h e m s\_h i e m a n he -msʰ -ie -man do -PROG -CG -DELIM
Translation I mean, now my husband's dead so I am living like a beggar as you can see, but, Audio play audio
kɨkəsʰe k 1 k @ s\_h e kɨ kəsʰ -e DEM.DIST thing -LOC
musʰikəna m u s\_h i k @ n a pɛsʰnoleta p E n: o 4 e t a pɛ -sʰ nole -ta boat -INTF song -DECL
Translation this you know, you can't give it a name, it's just a boat song. Audio play audio
həmʲənsʰə h @ m j @ n s_h @ Translation You would sing it while working, Audio play audio
kanɨniamɨn k a n 1 n i a m 1 n ka -n -ɨ -nia -mɨn go -PRS -EPN -Q.PLR -CVB.CND
Translation the reason why you sing it is, Audio play audio
t͈iwanonik͈a t: i w a n o n i k: a t͈iwa -no -nik͈a let_float.CAUS -PRS.NFIN -CVB.RS
pət͡ɕʰəkat͡ɕiku p @ ts\_h @ k a ts\ i k u pət͡ɕʰiə kat͡ɕiku be_exhausted because
Translation when floating on the sea you get sick of being there so if you sing, Audio play audio
Translation as though you're expressing your sorrows, Audio play audio
Translation if you don't sing the boat just doesn't go onto the water. Audio play audio
Translation So for example, say we're on the boat now, right? Audio play audio
pesʰtʰan p e t: a n pe -sʰ tʰa -n boat -INTF ride -ADN
hʲənt͡ɕeí h j @ n ts\ e i hʲənt͡ɕe -í right_now -right
Translation Audio play audio
pesʰpʰalake p e p: a 4 a k e pe -sʰ pʰalak -e boat -INTF gunwale -LOC
Translation so if you sit on the gunwale and do that, Audio play audio
tuk͈ʷaŋɨl t u k: w a N 1 l mat͡ɕut͡ɕʰiə m a ts\ u ts\_h i @ mat͡ɕut͡ɕʰiə face_each_other
Translation two people would have their backs to each other. Audio play audio
antʷekətɨn a n t w e k @ t 1 n an= tʷe -kətɨn NEG= become -you_know
Translation If this person says "ieossa" and goes forward, then does the other person [in their direction, see gesture], if you do it at the same time your backs would clash so it won't work, you know. Audio play audio
Translation If I [go forward and, see gesture] and do "ieossa" then the other person does "ieossa" [into their front direction, see gesture], pulling away, Audio play audio
tɛt͡ɕʰənpataŋɨl t E ts\_h @ n p a t a N 1 l tɛt͡ɕʰən pataŋ -ɨl big_ocean ocean -ACC
nasʰt͡ɕu n a ts\: u na -sʰ -t͡ɕu AUX.PERF -PST -STN
Translation and so we used to travel the wide ocean diving, so, Audio play audio
kɨkət͡ɕu k 1 k @ ts\ u kɨ kə -t͡ɕu DEM.DIST thing -STN
həkesʰili h @ k e s\_h i l i pulːɨlen p u l: 1 4 e n pulːɨ -l -en call -IMP -QUOT.REAL
pesʰnoleta p e n: o 4 e t a pe -sʰ nole -ta boat -INTF song -DECL
Translation it's that - it's not something that you would sing as a piece with a name and such, it's just a boat song. Audio play audio
kukʷant͡ɕə k u k w a n ts\ @ sʰit͡ɕəle s\_h i ts\ @ 4 e pesʰnoleta p e n: o 4 e t a pe -sʰ nole -ta boat -INTF song -DECL
Translation It's just a boat song that people used to sing in the past. Audio play audio
t͡ɕiəŋ ts\ i @ N t͡ɕiə -ŋ commit -CVB.SEQ.IRR
Translation What we do, you see, is just working on the fields, farming and singing weeding songs, Audio play audio
kamʲənsʰə k a m j @ n s_h @ Translation when you go diving into the sea, Audio play audio
Translation you leave your children and drinking husband at home and then when you come home after an entire day of diving, Audio play audio
t͡ɕasʰiktəl ts\ a s\_h i k t @ l t͡ɕomulaŋ ts\ o m u 4 a N t͡ɕomula -ŋ grow_dark -CVB.SEQ.IRR
Translation Audio play audio
nampʰʲəntɨli n a m p_h j @ n t 1 4 i nampʰʲən -tɨl -i husband -PL -NOM
t͡ɕipisʰə ts\ i p i s_h @ sʰulman s_h u l m a n sʰul -man alcoholic_drink -DELIM
t͡ɕasʰtʰalʲəŋ ts\ a t: a l j @ N t͡ɕa -sʰ tʰalʲəŋ self -INTF lamentation
Translation So when the husbands drink alcohol all the time, it's [the ladies'] lamenting about their fate. Audio play audio
Translation I'd go like, "why do I have to live this life", you know, if it was people from today they wouldn't live like that. Audio play audio
sʰesʰaŋɨl s\_h e s_h a N 1 l t͡ɕiəmsʰukʷen ts\ i @ m s_h u k w e n t͡ɕiə -msʰ -u -kʷ -en become -PROG -POL -Q.POL -QUOT.REAL
sʰalɨmtɨl s_h a 4 1 m t 1 l kət͈ɨmin k @ t: 1 m i n kət͈ -ɨ -min be_same -EPN -CVB.CND
Translation Audio play audio
sʰulk͈ape s_h u l k: a p e sʰul k͈ap -e alcoholic_drink money -LOC
sʰulk͈ape s_h u l k: a p e sʰul k͈ap -e alcoholic_drink money -LOC
Translation So when you sing "the one or two coins that I earn have all gone into my husband's drinking pockets", Audio play audio
Translation so, "at the rim of this round island I dive for seafood skipping my meals, and the one or two coins that I earn," Audio play audio
kulməŋ k u l m @ N kulmə -ŋ skip_meals -CVB.SEQ.IRR
Translation Audio play audio
kɨkəsʰi k 1 k @ s\_h i kɨ kəsʰ -i DEM.DIST thing -NOM
mokt͡ɕəki m o k ts\ @ k i kɨkəkok k 1 k @ k o k kɨ kə -kok DEM.DIST thing -CVB
Translation "into my husband's", that's that, that's what it's about. Audio play audio
kɒnɨn k Q n 1 n kɒ -n -ɨ -n grind -PRS -EPN -ADN
Translation And the grinding song, Audio play audio
kohʲaŋetu k o h j a N e t u kohʲaŋ -e -tu homestead -LOC -ADD
Translation sitting by the grindstone, even in the TV show "my hometown 6 o'clock" you would see that from time to time nowadays. Audio play audio
tɨlit͡ɕʰiməŋ t 1 4 i ts\_h i m @ N tɨlit͡ɕʰi -məŋ throw_in -CVB.SIM
Translation That, two people would be sitting there and move it back and forth, Audio play audio
toŋkolːaŋ t o N k o l: a N Translation and the big mortar, on a round mortar, "tock tock" it would go, if you're pounding there, you would have three people doing it. Audio play audio
sʰesʰalɨmi s\_h e s_h a 4 1 m i sʰe sʰalɨm -i three person -NOM
t͡ɕinta ts\ i n t a t͡ɕi -n -ta AUX.PASS -PRS -DECL
Translation Audio play audio
kasʰiolɨm k a s\_h i o 4 1 m kaŋtaŋt͡ɕaŋt͡ɕʰipi k a N t a N ts\ a N ts\_h i p i kaŋtaŋt͡ɕaŋt͡ɕʰip -i Kang_Dangjang_house -LOC
sʰek͈olpaŋe s\_h e k: o l p a N e sʰek͈olpaŋe three_person_mill
sʰɛkɨlːəsʰəlen s_h E k 1 l: @ s_h @ 4 e n sʰɛkɨlːə -sʰ -ə -l -en be_out_of_sync -PST -EV -EV.IPF.DECL -QUOT.REAL
Translation "at Gang Dangjang's house near Gasi Hill the three-person mill has fallen out of rhythm", that means, Audio play audio
kasʰiolɨm k a s\_h i o 4 1 m kaŋtaŋt͡ɕaŋ k a N t a N ts\ a N ts\ i p kaŋtaŋt͡ɕaŋt͡ɕip Kang_Dangjang_house
t͡ɕipika p u ts\ a ts\: i p put͡ɕa -sʰ t͡ɕip rich_person -INTF house
Translation "Gang Dangjang's house near Gasi Hill" is a rich people's home. Audio play audio
put͡ɕat͡ɕʰip p u ts\ a ts\_h i p put͡ɕa t͡ɕʰip rich_person house
Translation It's a rich person's home, but Audio play audio
paŋeloman p a N e 4 o m a n paŋe -lo -man mill -INSTR -DELIM
əpsʰəs͈ə @ p s_h @ s: @ əpsʰə -s͈ -ə NEG.EXIST -PST -ILLOC
Translation in the past you would pound things only with such a mortar-and-pestle mill, there were no machines. Audio play audio
Translation The barley you would grind on the mill, and the rice plants, too, this is how you make staples, you know, Korean people. Audio play audio
məkəs͈kətɨn m @ k @ s: k @ t 1 n məkə -s͈ -kətɨn eat -PST -you_know
tehanminkuksʰalam t e h a n m i n k u k s_h a 4 a m tehanminkuk sʰalam South_Korea person
Translation Audio play audio
məknɨnti m @ k n 1 n t i mək -n -ɨ -nti eat -PRS -EPN -CVB.but
sʰəika s_h @ i k a sʰəi -ka in_groups_of_three -NOM
talmna t a l m n a talm -na be_similar -PRS.DECL
Translation So we would make staple food, but when three people are standing there to pound, it would look exactly like the tripod over there. Audio play audio
kasʰiolɨm k a s\_h i o 4 1 m kaŋtaŋt͡ɕaŋt͡ɕipi k a N t a N ts\ a N ts\ i p i kaŋtaŋt͡ɕaŋt͡ɕip -i Kang_Dangjang_house -LOC
sʰek͈olpaŋe s\_h e k: o l p a N e sʰek͈olpaŋe three_person_mill
sʰɛkɨlːəsʰəla s_h E k 1 l: @ s_h @ 4 a sʰɛkɨlːə -sʰ -ə -la be_out_of_sync -PST -EV -EV.IPF.DECL
Translation Since it's all out of tune, "at Gang Dangjang's house near Gasi Hill the three-person mill has fallen out of rhythm", Audio play audio
k͈oltɨn k: o l t 1 n k͈ol -tɨn gaze -no_matter_whether
tasʰəsʰi t a s_h @ s\_h i sʰɛmat͡ɕa s_h E m a ts\ a t͡ɕinta ts\ i n t a t͡ɕi -n -ta AUX.PASS -PRS -DECL
Translation "if I with the bad fortune join in the milling, even with five people the rhythm would fit again", that, Audio play audio
Translation that's what it's about, so, Audio play audio
Translation this, there is no one to ask us to say the lyrics, and there are not many people who've heard these words before, even here in Jimnyeong. Audio play audio
ətilːuhatɨlːu @ t i l: u h a t 1 l: u Translation I, when there's singing [at the elderly care centre that I go to] just randomly, Audio play audio
ahɨntasʰəsʰs͈ək a h 1 n t a s_h @ s_h s: @ k ahɨn tasʰəsʰ -s͈ək ninety five -EACH
halmaŋtɨltʰu h a l m a N t 1 l t_h u halmaŋ -tɨl -tʰu grandmother -PL -ADD
Translation oh well, there are a couple of elderly women who are like ninety-four or ninety-five, Audio play audio
wewaŋ w e w a N wewa -ŋ learn_by_heart -CVB.SEQ.IRR
wewan w e w a n wewa -n learn_by_heart -CVB.SEQ.REAL
hənɨnti h @ n 1 n t i hə -n -ɨ -nti do -PRS -EPN -CVB.but
weul w e u l weu -l learn_by_heart -ADN.IRR
əpsʰnɨn @ p n: 1 n əpsʰ -nɨn NEG.EXIST -ADN.PRS
Translation they'd say "this girl, she's learnt the songs pretty well, look at her", but this is not something that anyone can learn! Audio play audio
Translation I mean even if we say we do that stuff it's just not worth mentioning, it's as disorganised as a fly flying around like this. Audio play audio
həkesʰili h @ k e s\_h i l i teŋkinɨn t e N k i n 1 n teŋki -n -ɨ -n move_around -PRS -EPN -ADN
Translation Audio play audio
ikəsʰɨl i k @ s_h 1 l i kəsʰ -ɨl DEM.PROX thing -ACC
tʷekʰaputen t w e k_h a p u t e n tʷe -kʰaputen become -CVB.IRR?
Translation It's nothing where you plan things bit by bit and do it regularly, of course not! Audio play audio
Translation People like you would do this, there is no one who would do this! Audio play audio
Translation So, whether you like it or not, Audio play audio
t͡ɕiuleŋ ts\ i u 4 e N t͡ɕiu -l -eŋ name -IMP -QUOT.IRR
Translation it's nothing where you can give it a name. Audio play audio
pesʰnoleta p e n: o 4 e t a pe -sʰ nole -ta boat -INTF song -DECL
Translation Yeah, so, "it's a boat song". Audio play audio
kokʷaŋt͡ɕosʰit͡ɕəle k o k w a N ts\ o s\_h i ts\ @ 4 e tɛhanminkukesʰə t E h a n m i n k u k e s_h @ tɛhanminkuk -esʰə South_Korea -LOC
pesʰnoleta p e n: o 4 e t a pe -sʰ nole -ta boat -INTF song -DECL
kɒlɨl k Q 4 1 l kɒl -ɨ -l exchange -EPN -ADN.IRR
Translation There's nothing more to say than "this is a boat song that used to be sung in Korea's old days", that's it. Audio play audio
Translation And when you work on the fields and something crucial happens, Audio play audio
pasʰtesʰnilɨn p a t: e n: i 4 1 n pasʰ -te -sʰ nil -ɨn field -LOC -INTF case -TOP
isʰimɨn i s\_h i m 1 n isʰ -i -mɨn EXIST -EPN -CVB.CND
Translation Audio play audio
t͡ɕokɨnɨn ts\ o k 1 n 1 n t͡ɕok -ɨ -n -ɨ -n write -EPN -PRS -EPN -ADN
Translation if you ask "what is this" and then if you do as you write it, Audio play audio
jokənɨn j o k @ n 1 n jo kə -nɨn DEM.PROX thing -TOP
t͈ɨnɨn t: 1 n 1 n t͈ɨ -n -ɨ -n pull_off -PRS -EPN -ADN
Translation "this is a weeding song that you sing on the fields" Audio play audio
t͈ɨnɨn t: 1 n 1 n t͈ɨ -n -ɨ -n pull_off -PRS -EPN -ADN
Translation "əjaŋ əjaŋ paŋelota", weeding song. Audio play audio
menɨn m e n 1 n me -n -ɨ -n cut_grass -PRS -EPN -ADN
Translation It's a weeding song, holding the sickle like this. Audio play audio
kəmt͡ɕilsʰsʰoni k @ m ts\ i l s_h s_h o n i kəmt͡ɕil -sʰ sʰon -i weed -INTF hand -NOM
t͡ɕinten ts\ i n t e n t͡ɕi -n -t -en become -PRS -DECL -QUOT.REAL
kɨkəkuk k 1 k @ k u k kɨ kə -kuk DEM.DIST thing -CVB
Translation so when it says "as my weeding hand gets quicker, my song is getting faster, too", Audio play audio
t͡ɕimsʰiŋ ts\ i m s\_h i N kət͈ɨmin k @ t: 1 m i n kət͈ -ɨ -min be_same -EPN -CVB.CND
Translation this is nothing like you can say "this is a dog, this is a cat" when you take animals as an example, Audio play audio
tosʰekitatu t o s\_h e k i t a t u tosʰeki -ta -tu pig -DECL -ADD
t͡ɕiɨpt͡ɕi ts\ i 1 p ts\ i Translation neither can you say "this is a pig" - you just can't put a name on it. Audio play audio
pasʰtisʰnolemin p a t: i n: o 4 e m i n pasʰ -ti -sʰ nole -min field -LOC -INTF song -CVB.CND
pasʰtinolenka p a t: i n o 4 e n k a pasʰ -ti nole -nka field -LOC song -Q
inik͈aí i n i k: a i i -nik͈a -í COP -CVB.RS -right
Translation Yeah, if it's a song sung on the fields you may just recognise it as such, this is nothing we ever did we a clear objective in mind, you know. Audio play audio
Translation We just did it casually without proper goal, Audio play audio
nokɨmsʰkiki n o k 1 m k: i k i nokɨm -sʰ kiki record -INTF machinery
tɛəŋ t E @ N tɛə -ŋ hold_against -CVB.SEQ.IRR
nokʰaputenɨl n o k_h a p u t e n 1 l no -kʰaputen -ɨl put -CVB.IRR? -ACC
sʰɛŋkaktu s_h E N k a k t u Translation We didn't even imagine that someone would come and make us breed this egg, so to speak. Audio play audio
Translation Which "egg" do you mean? Audio play audio
Translation I should say it properly. Audio play audio
Translation You bringing this recorder, Audio play audio
jɒtɨnnesʰ j Q t 1 n n e s_h Translation I with my eighty-four years, I haven't even touched a microphone. Audio play audio
pəns͈əkɨn p @ n s: @ k 1 n pən -s͈ək -ɨn time.CLF -EACH -TOP
paŋsʰtolːimɨlu p a N t: o l: i m 1 4 u paŋ -sʰ tolli -m -ɨlu room -INTF turn.CAUS -NMLZ -INSTR
pulːɨkətɨn p u l: 1 k @ t 1 n Translation If I go there [to the elderly care centre], they would go around singing songs each. Audio play audio
Translation Whether or not the song is made up or not. Audio play audio
pulːɨnɨnti p u l: 1 n 1 n t i pulːɨ -n -ɨ -nti call -PRS -EPN -CVB.but
sʰalamtɨl s_h a 4 a m t 1 l onten o n t e n o -n -t -en come -PRS -DECL -QUOT.REAL
pulːɨku a n i p u l: 1 k u Translation Today we didn't since someone else was supposed to drop by, the other day, Audio play audio
haksʰeŋtəl h a k s\_h e N t @ l sʰahakɲən s_h a h a k J @ n haksʰeŋtəl h a k s\_h e N t @ l hənten h @ n t e n hə -n -t -en do -PRS -DECL -QUOT.REAL
Translation they said fourth-year students would come so we didn't sing, Audio play audio
pulːəsʰtən p u l: @ t: @ n pulːə -sʰ -tən call -PST -whether
pulːəmsʰie p u l: @ m s\_h i e Translation every day at least once, whether it's the Arirang or something, we sing around, you know. Audio play audio
sʰamaŋ s_h a m a N sʰama -ŋ take_on -CVB.SEQ.IRR
Translation So, that, that, putting a name on it, Audio play audio
nolepnita n o 4 e p n i t a nole -p -ni -ta song -POL -EV.PRS.POL -DECL
amukəpnita a m u k @ p n i t a amu kə -p -ni -ta any thing -POL -EV.PRS.POL -DECL
Translation I can't say this "something, some particular song". Audio play audio
sʰalamtɨlɨn s_h a 4 a m t 1 4 1 n sʰalam -tɨl -ɨn person -PL -TOP
sʰalamtɨl s_h a 4 a m t 1 l inik͈aí i n i k: a i i -nik͈a -í COP -CVB.RS -right
Translation Professional singers may do so since they've learnt singing, Audio play audio
notoŋt͡ɕanik͈a n o t o N ts\ a n i k: a notoŋt͡ɕa -nik͈a worker -CVB.RS
Translation we're workers, so Audio play audio
sʰimpʰuli s\_h i m p_h u 4 i sʰimpʰuli finding_consolation
Translation it's just to get our sorrows off our chests. Audio play audio
Translation Also when we're angry and such. Audio play audio
Translation If we sing away one song, Audio play audio
sʰalamtɨli s_h a 4 a m t 1 4 i sʰalam -tɨl -i person -PL -NOM
tɨt- t 1 t ts\ e N m a n tɨt -t͡ɕ -eŋ -man hear -VOL -QUOT.IRR -DELIM
Translation other people want to hear it. Audio play audio
t͡ɕusʰiməŋ ts\ u s\_h i m @ N t͡ɕusʰ -i -məŋ pick_up -EPN -CVB.SIM
Translation Even if it's something just picked up somewhere, Audio play audio
t͡ɕint͡ɕ͈alo ts\ i n ts\: a 4 o Translation you just pretend it's real, Audio play audio
sʰalamtɨl s_h a 4 a m t 1 l t͡ɕʰemamot͡ɕelɨl ts\_h e m a m o ts\ e 4 1 l Translation ### Audio play audio
Translation I don't do it when I hear that things are all mixed up. Audio play audio
kaminːí k a m i n: i ka -min -ːí go -CVB.CND -right
punteŋ p u n t e N pu -n -t -eŋ AUX -PRS -DECL -QUOT.IRR
anihənta a n i h @ n t a ani= hə -n -ta NEG= do -PRS -DECL
sʰolt͡ɕik s_h o l ts\ i k anihənta a n i h @ n t a ani= hə -n -ta NEG= do -PRS -DECL
Translation if something's off tune then I just say "yo guys do it" and I stop, I'm just honest. Audio play audio
kɨkəsʰi k 1 k @ s\_h i kɨ kəsʰ -i DEM.DIST thing -NOM
kɨkət͡ɕu k 1 k @ ts\ u kɨ kə -t͡ɕu DEM.DIST thing -STN
Translation So that's what I'm saying. Audio play audio
kokt͡ɕiman k o k ts\ i m a n kokt͡ɕi -man piece_of_song -DELIM
jokənɨn j o k @ n 1 n jo kə -nɨn DEM.PROX thing -TOP
Translation You just do a couple of songs and "this is..." Audio play audio
jokənɨn j o k @ n 1 n jo kə -nɨn DEM.PROX thing -TOP
Translation "this is just sung on the fields" I explain to you, this is how it should be. Audio play audio
sʰeŋkakɨl s\_h e N k a k 1 l Translation Now that I think of it, it seems you won't need my thoughts on it at all. Audio play audio
kɨkəlɨl k 1 k @ 4 1 l kɨ kə -lɨl DEM.DIST thing -ACC
tʷepʰulil t w e p_h u 4 i l tʷepʰuli -l clarifying_repetition -ACC
t͡ɕɒkɨmman ts\ Q k 1 m m a n t͡ɕɒk -ɨ -m -man write -EPN -NMLZ -DELIM
kamsʰimin k a m s\_h i m i n ka -msʰ -i -min go -PROG -EPN -CVB.CND
tʷenɨnti t w e n 1 n t i tʷe -n -ɨ -nti become -PRS -EPN -CVB.but
Translation it'd work if this was just about you writing it down and leaving like that instead of really providing explanations and analyses, Audio play audio
tʷepʰulil t w e p_h u 4 i l tʷepʰuli -l clarifying_repetition -ACC
Translation but if you do want to analyse and understand it, Audio play audio
tʰoŋpenlɨl t_h o N p e n l 1 l tʰoŋpen -ɨl translation -ACC
Translation shouldn't the person explain it to you well? Audio play audio
kenti ke -nti DEM.DIST.be -CVB.but
Translation Yeah, but, Audio play audio
həmiŋjá hə -min -já do -CVB.CND -right.POL
Translation if I want to get the explanations, Audio play audio
Translation you sing it to me first, Audio play audio
Translation and then we repeat it over and over, Audio play audio
Translation in order for me to write it down, Audio play audio
Translation Won't you need to write it in Korean script, and then in your script? Audio play audio
hankukkɨlːu h a n k u k k 1 l: u hankuk kɨl -lu Korea writing -INSTR
t͡ɕɒkasʰtak ts\ Q k a t: a k t͡ɕɒka -sʰ -tak write -PST -REP
t͡ɕɒkasʰtak ts\ Q k a t: a k t͡ɕɒka -sʰ -tak write -PST -REP
hesʰalkə h e s_h a l k @ he -sʰa -lkə do -MOD.must -IRR
Translation Audio play audio
kɨkənɨn kɨ kə -nɨn DEM.DIST thing -TOP
Translation That's something I myself can do, but, Audio play audio
isʰintijá isʰ -i -nti -já EXIST -EPN -CVB.but -right.POL
Translation Audio play audio
Translation But first, you, just before didn't you already sing it to me once? Audio play audio
Translation didn't you sing the song once, the way you know it? Audio play audio
kenti ke -nti DEM.DIST.be -CVB.but
Translation **** Audio play audio
kɨnɨn k 1 n 1 n kɨ -n -ɨ -n scratch -PRS -EPN -ADN
Translation the thing where you scratch your back. Audio play audio
Translation That's what I massage my feet with. Audio play audio
Translation If you sing to me as much as you know, Audio play audio
t͡ɕuminjá t͡ɕu -min -já give -CVB.CND -right.POL
Translation Audio play audio
Translation since this is a song that you sing over a longer stretch, Audio play audio
t͡ɕəkt͡ɕen t͡ɕək -t͡ɕ -en write -VOL -QUOT.REAL
ɛlounanjá ɛlou -nan -já be_difficult -CVB.RS -right.POL
Translation If I want to write this it'll be difficult so, Audio play audio
hɛk͈oms͈ək hɛk͈om -s͈ək a_tiny_bit -EACH
hɛk͈oms͈ək hɛk͈om -s͈ək a_tiny_bit -EACH
Translation you'd sing it bit by bit, Audio play audio
hɛk͈oms͈ək h E k: o m s: @ hɛk͈om -s͈ək a_tiny_bit -EACH
Translation Yeah. Audio play audio
əsʰuk͈ʷa əsʰ -u -k͈ʷa NEG.EXIST -POL -Q.POL
Translation can't you teach it to me this way? Audio play audio
Translation Yeah, so there's probably no other way. Audio play audio
Translation Well if not, neither this nor that will work and it'll all be messed up. Audio play audio
ikəsʰtu i k @ t: u i kəsʰ -tu DEM.PROX thing -ADD
t͡ɕəkəsʰtu ts\ @ k @ t: u t͡ɕə kəsʰ -tu DEM.MED thing -ADD
Translation Audio play audio
momt͡ɕʰwakɨneŋe momt͡ɕʰwa -kɨneŋe stop -CVB.SEQ
həminjá hə -min -já do -CVB.CND -right.POL
Translation So, if I stop this recording and start again, Audio play audio
tʷekʰuk͈ʷa tʷe -kʰ -u -k͈ʷa become -IRR -POL -Q.POL
Translation may I write this down bit by bit while you tell me it? Audio play audio
nasʰil nasʰ -i -l be_better -EPN -ADN.IRR
talmɨnti talm -ɨ -nti be_similar -EPN -CVB.but
Translation I think that'd be better. Audio play audio
Translation Oh my, so it seems this is nothing that'll be solved in a day or two! Audio play audio
mat͡ɕiuta mat͡ɕ -i -u -ta hit -EPN -POL -DECL
mat͡ɕiuta mat͡ɕ -i -u -ta hit -EPN -POL -DECL
Translation Yeah, you're right, absolutely. Audio play audio
Translation Oh, so this... [trying to stop the recording] Audio play audio
Text view • Waveform view • Utterance view