Utterance view

jeju0085-05

Recording date2015-07-14
Speaker age80
Speaker sexf
Text genreconversation
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 202 • next


[1]
kʲəŋ həminjá sʰamt͡ɕʰunsʰinti hɒk͈om iəs͈a pɛsʰnolelɨl pewə pot͡ɕeŋmas͈ɨm
So, I'd like to learn a bit from you about the 'ieossa' boat song.
kʲəŋ həminjá sʰamt͡ɕʰunsʰinti hɒk͈om kɨ iəs͈a pɛsʰnolelɨl pewə pot͡ɕeŋmas͈ɨm
[2]
t͡ɕəː iəs͈a kɨt- nole sʰit͡ɕak tʷenɨn ke ət͈əŋ sʰit͡ɕak tʷenɨn kək͈ʷa
That song, how does it begin?
t͡ɕəː iəs͈a kɨt- kɨ nole sʰit͡ɕak tʷenɨnke ət͈əŋ sʰit͡ɕak tʷenɨnkək͈ʷa?
[3]
****
****
[4]
sʰit͡ɕakɨn ulika it͡ɕe noŋpuɛpika hənɨn il inanːí noŋpuka hanɨn ilila kəsʰtuí
The beginning, well, since this is something that farmers do, yeah.
sʰit͡ɕakɨn ulika it͡ɕe kɨ noŋpuɛpika hənɨn il inanːí noŋpuka hanɨn ilila kəsʰtuí
[5]
m
Yes.
m
[6]
<<bc>>
****
****
[7]
namt͡ɕaka pɛe hanae namt͡ɕaka tul sʰakətɨn
You know, on a boat you have two men getting on,
namt͡ɕaka pɛe pɛ hanae namt͡ɕaka tul sʰakətɨn tul tʰamɨnɨn
[8]
aa tul tʰamɨnɨn
Ah...
aha
[9]
ilən t͈o t͡ɕakəp həl sʰalamɨn jəltu tʷekuk jɒtɒptu tʷekuk t͡ɕal hənɨn sʰalamɨn natu ulie t͡ɕip apaŋi pesʰnom inik͈a
And people who work, there are eight or ten of them, and those who work well; so me too, since my husband was a boatsman,
ilən t͈o t͡ɕakəp həl sʰalamɨn jəltu tʷekuk jɒtɒptu tʷekuk t͡ɕal hənɨn sʰalamɨn natu ulie t͡ɕip apaŋi pesʰnom inik͈a
[10]
pɛe sʰalamtu manhi hen natu he nan sʰalam iku hənan
so me too I dealt with a lot of people on a boat, so,
pɛe sʰalamtu manhi hen natu henan sʰalam iku hənan
[11]
kɨkənɨn #katɨŋi əpsʰə
there is no #.
kɨkənɨn mə #katɨŋi əpsʰə
[12]
sʰalami t͡ɕal hənɨn sʰalɨmman p͈ɒpaŋ nan i toŋneesʰətu t͡ɕel waŋɨloman jəlːilkopsʰalɨms͈ik nɛka p͈ɒpaŋí
So you would pick only those work hard, I would pick the best, seventeen people from this village, right,
sʰalami t͡ɕal hənɨn sʰalɨmman p͈ɒpaŋ nan i toŋneesʰətu t͡ɕel waŋɨloman jəlːilkopsʰalɨms͈ik nɛka p͈ɒpaŋí
[13]
mult͡ɕil tɨlit͡ɕʰimin mak
and then when they go out diving,
mult͡ɕil tɨlit͡ɕʰimin mak
[14]
kɨkə ikən mult͡ɕile tɛhɛnɨn kəsʰman
so this is all about diving for seafood only.
kɨkə ikən mult͡ɕile tɛhɛnɨn kəsʰman
[15]
ɨm
Yes.
ɨm
[16]
mule həməŋ mult͡ɕil heəŋ pataŋesʰə na oaŋ hoi hoi həkok
So you would go diving, come out of the depths of the sea and do these whistling sounds.
mule həməŋ mult͡ɕil heəŋ pataŋesʰə na oaŋ hoi hoi həkok
[17]
it͡ɕen mak me- mejək hɒ-
So now, seaweed,
it͡ɕen mak me- mejək hɒ-
[18]
hɒn maŋsʰəlis͈ək həmin kɨkə tʰak tʰak tʰak həməŋ ta pataŋtəle tʰiwasʰtaŋ t͈o ol t͈emin k͈ɨsʰəŋ okok hənɨn
if you have one big net bag, then you would throw it out one by one and let it float, and on your back you would drag it behind you.
hɒn maŋsʰəlis͈ək həmin kɨkə tʰak tʰak tʰak həməŋ ta pataŋtəle tʰiwasʰtaŋ t͈o ol t͈emin k͈ɨsʰəŋ okok hənɨn
[19]
uli pemanːi peka mesʰ t͡ɕʰək hetu uli petəleman tɒlːɨnta sʰalɨmtəli
Our boat, even if there are loads of others they would all just hang onto ours, those people.
uli pemanːi peka mesʰ t͡ɕʰək hetu uli petəleman tɒlːɨnta sʰalɨmtəli
[20]
tɒlʷːaŋ mak it͡ɕe
Hanging onto it, "000s boat", "000s boat", they'd say all the time.
tɒlʷːaŋ mak it͡ɕe 000ne pɛ 000ne nɒ-
[21]
t͡ɕʰəm nalt͡ɕʰiə nasʰt͡ɕə nato
I was flying high once, too.
t͡ɕʰəm nalt͡ɕʰiə nasʰt͡ɕə nato
[22]
kenti sʰ- pʲəŋɨlu sʰəlɨnilkupe sʰəlːə punan
But because of illness it all stopped at the age of 37,
kenti sʰ- pʲəŋɨlu sʰəlɨnilkupe sʰəlːə punan
[23]
Yes.
[24]
kʲəŋ hen sʰal- it͡ɕe apaŋtu t͡ɕukə pulku he punan jəŋ toŋɲəŋpat͡ɕʰit͡ɕil hemsʰieman heto
I mean, now my husband's dead so I am living like a beggar as you can see, but,
kʲəŋ hen sʰal- it͡ɕe apaŋtu t͡ɕukə pulku he punan jəŋ toŋɲəŋpat͡ɕʰit͡ɕil hemsʰieman heto
[25]
ikənɨn kɨkəsʰe teəŋ ilɨmɨl t͡ɕiuna musʰikəna həl sʰuka əpsʰə pɛsʰnoleta hənɨn p͈un
this you know, you can't give it a name, it's just a boat song.
ikənɨn mə kɨkəsʰe teəŋ ilɨmɨl t͡ɕiuna musʰikəna həl sʰuka əpsʰə pɛsʰnoleta hənɨn kə p͈un
[26]
it͡ɕe t͡ɕakəp həmʲənsʰə pɛsʰnole həməŋ
You would sing it while working,
kə it͡ɕe t͡ɕakəp həmʲənsʰə pɛsʰnole həməŋ
[27]
pɛnɨn we kɨlən nolːel pulːəŋ kanɨniamɨn
the reason why you sing it is,
kɨ pɛnɨn we kɨlən nolːel pulːəŋ kanɨniamɨn
[28]
pataŋe t͈iwanonik͈a pataŋ pət͡ɕʰəkat͡ɕiku nolːel it͡ɕe ulika ilː hataŋ pomin
when floating on the sea you get sick of being there so if you sing,
pataŋe t͈iwanonik͈a pataŋ pət͡ɕʰəkat͡ɕiku nolːel it͡ɕe ulika ilː hataŋ pomin
[29]
aikʰo hənɨn sʰikɨlo
as though you're expressing your sorrows,
aikʰo hənɨn sʰikɨlo
[30]
it͡ɕen i ikə sʰoli aɲemin peka mulː utʰːɨle olːa kat͡ɕil anhe
if you don't sing the boat just doesn't go onto the water.
it͡ɕen i ikə sʰoli aɲemin kɨ peka mulː utʰːɨle olːa kat͡ɕil anhe
[31]
Ah.
[32]
ikə
So for example, say we're on the boat now, right?
ikə ikəsʰi uli pesʰtʰan kəla it͡ɕe hʲənt͡ɕeí
[33]
ikəsʰi uli pesʰtʰan kəla it͡ɕe hʲənt͡ɕeí
[34]
Yes.
[35]
iəsʰana ə mak
"Ieosana", you'd go,
iəsʰana ə mak
[36]
i iti ip i pesʰpʰalake tʰakok i itisʰə hamin i
so if you sit on the gunwale and do that,
i iti ip- i pesʰpʰalake tʰakok i itisʰə hamin i,
[37]
sʰəlu tulika jəŋ tuk͈ʷaŋɨl mat͡ɕut͡ɕʰiə
two people would have their backs to each other.
sʰəlu tulika jəŋ tuk͈ʷaŋɨl mat͡ɕut͡ɕʰiə
[38]
i sʰalam hɒn pən tʰak iəs͈a həmin i sʰalɨmtu kɒt͡ɕ͈i həmin tɨŋ mat͡ɕaŋ antʷekətɨn
If this person says "ieossa" and goes forward, then does the other person [in their direction, see gesture], if you do it at the same time your backs would clash so it won't work, you know.
i sʰalam hɒn pən tʰak iəs͈a həmin i sʰalɨmtu kɒt͡ɕ͈i həmin tɨŋ mat͡ɕaŋ antʷekətɨn
[39]
iəs͈a həmɨn t͡ɕə sʰalamtu iəs͈a tɒŋkikuk həməŋ
If I [go forward and, see gesture] and do "ieossa" then the other person does "ieossa" [into their front direction, see gesture], pulling away,
iəs͈a həmɨn t͡ɕə sʰalamtu iəs͈a tɒŋkikuk həməŋ
[40]
tɛt͡ɕʰənpataŋɨl ta kaŋ ulika mult͡ɕil həməŋ he nasʰt͡ɕu kenan
and so we used to travel the wide ocean diving, so,
kɨ tɛt͡ɕʰənpataŋɨl ta kaŋ ulika mult͡ɕil həməŋ he nasʰt͡ɕu kenan
[41]
kɨkət͡ɕu mʷisʰin ilɨmɨl tʰɒlu kumʲən həkesʰili ikə ilɨm pulːɨlen hən kəsʰtu aniku ikən pesʰnoleta hanɨn kəsʰ p͈un
it's that - it's not something that you would sing as a piece with a name and such, it's just a boat song.
kɨkət͡ɕu mʷisʰin ilɨmɨl mə tʰɒlu mə kumʲən həkesʰili ikə ilɨm pulːɨlen hən kəsʰtu aniku ikən pesʰnoleta hanɨn kəsʰ p͈un
[42]
Yes.
[43]
<<bc>>
****
****
[44]
pesʰnole i mukasʰi enːal ilən kukʷant͡ɕə sʰit͡ɕəle pulːə nan pesʰnoleta hənɨn p͈un iko
It's just a boat song that people used to sing in the past.
pesʰnole i mukasʰi enːal ilən #kukʷant͡ɕə sʰit͡ɕəle pulːənan pesʰnoleta hənɨn kə p͈un iko
[45]
i uli hənɨn kənɨnːí ta kɨt͡ɕa pasʰti <<wip>> sʰə pasʰti noŋsʰa t͡ɕiəŋ it͡ɕe kəmt͡ɕil menɨn sʰoli
What we do, you see, is just working on the fields, farming and singing weeding songs,
i uli hənɨn kənɨnːí ta kɨt͡ɕa pasʰtisʰə pasʰti noŋsʰa t͡ɕiəŋ it͡ɕe kəmt͡ɕil menɨn sʰoli
[46]
kɒs͈an it͡ɕe t͈o hənɨn kən it͡ɕe t͈o
and what we just did,
kɒs͈an it͡ɕe t͈o hənɨn kən it͡ɕe kɨ t͈o
[47]
t͡ɕakika it͡ɕe mult͡ɕil kamʲənsʰə
when you go diving into the sea,
t͡ɕakika it͡ɕe kɨ mult͡ɕil kamʲənsʰə
[48]
ᵻ̃ː
Yes.
ᵻ̃ː
[49]
sʰul məknɨn nampʰʲən
you leave your children and drinking husband at home and then when you come home after an entire day of diving,
sʰul məknɨn nampʰʲən t͡ɕasʰiktəl noa tuku it͡ɕe t͡ɕaki hɒlul t͡ɕomulaŋ mult͡ɕil heŋ waŋ pomin
[50]
Yes.
[51]
t͡ɕasʰiktəl noa tuku it͡ɕe t͡ɕaki hɒlul t͡ɕomulaŋ mult͡ɕil heŋ waŋ pomin
[52]
nampʰʲəntɨli t͡ɕipisʰə sʰulman məkɨmin t͡ɕasʰtʰalʲəŋ ila
So when the husbands drink alcohol all the time, it's [the ladies'] lamenting about their fate.
kɨ nampʰʲəntɨli t͡ɕipisʰə sʰulman məkɨmin kɨ t͡ɕasʰtʰalʲəŋ ila
[53]
Yes.
[54]
neka
I'd go like, "why do I have to live this life", you know, if it was people from today they wouldn't live like that.
neka mak msʰa ilən sʰesʰaŋɨl sʰala #t͡ɕiəmsʰukʷen it͡ɕe sʰalɨmtɨl kət͈ɨmin ansʰala
[55]
mak msʰa ilən sʰesʰaŋɨl sʰala t͡ɕiəmsʰukʷen it͡ɕe sʰalɨmtɨl kət͈ɨmin ansʰala
[56]
Yes.
[57]
kemin hɒn pʰun tu pʰun moiəŋ p kɨmt͡ɕən t͡ɕəŋ tɨn nim nampʰʲən sʰulk͈ape ta tɨlə kasʰt͡ɕen həmin t͡ɕəŋ tɨn nim sʰulk͈ape ta tɨlə ka pulko
So when you sing "the one or two coins that I earn have all gone into my husband's drinking pockets",
kemin kɨ hɒn pʰun tu pʰun moiəŋ kɨ- kɨmt͡ɕən t͡ɕəŋ tɨn nim nampʰʲən sʰulk͈ape ta tɨlə kasʰt͡ɕen həmin t͡ɕəŋtɨn nim sʰulk͈ape ta tɨlə ka pulko
[58]
Yeah.
[59]
t͡ɕen
so, "at the rim of this round island I dive for seafood skipping my meals, and the one or two coins that I earn,"
t͡ɕen pe- jolːo peŋpeŋ tola t͡ɕin sʰəme sʰamsʰi kulməŋ mult͡ɕil heə hɒn pʰun tu pʰun motun kɨmt͡ɕən
[60]
pe jolːo peŋpeŋ tola t͡ɕin sʰəme sʰamsʰi kulməŋ mult͡ɕil heə hɒn pʰun tu pʰun motun kɨmt͡ɕən
[61]
t͡ɕəŋ tɨn nim kɨkəsʰi kɨkə kɨkə mokt͡ɕək hana p͈un iəke kɨkəl mokt͡ɕəki kɨkəkok
"into my husband's", that's that, that's what it's about.
t͡ɕəŋtɨn nim kɨkəsʰi kɨkə kɨkə mokt͡ɕək hana p͈un iəke kɨkəl kɨ mokt͡ɕəki kɨkəkok
[62]
it͡ɕe kɒle kɒnɨn kəsʰtu
And the grinding song,
it͡ɕe kɨ kɒle kɒnɨn kəsʰtu
[63]
<<sg>>
****
****
[64]
t͡ɕe kɒlee at͡ɕaŋ it͡ɕe t͡ɕuŋkan t͡ɕuŋkan tʰelepie na onta jəsʰəsʰ sʰi kohʲaŋetu
sitting by the grindstone, even in the TV show "my hometown 6 o'clock" you would see that from time to time nowadays.
t͡ɕe kɒlee at͡ɕaŋ it͡ɕe t͡ɕuŋkan t͡ɕuŋkan tʰelepie na onta jəsʰəsʰ sʰi nɛkohʲaŋetu
[65]
jəŋ it͡ɕe jəŋ jəŋ tɨlit͡ɕʰiməŋ tulika at͡ɕaŋ kɨkə
That, two people would be sitting there and move it back and forth,
kə jəŋ it͡ɕe jəŋ jəŋ tɨlit͡ɕʰiməŋ tulika at͡ɕaŋ kɨkə
[66]
kɨlən kɨkə həkok
that would be that,
kɨlən kə kɨkə həkok
[67]
paŋen t͈o jomani toŋkolːaŋ hən paŋe #paŋesʰti jolən heəŋ tʰok͈ak tʰok͈ak jəŋ isʰit͡ɕu hən pən t͡ɕiə namin
and the big mortar, on a round mortar, "tock tock" it would go, if you're pounding there, you would have three people doing it.
paŋen t͈o jomani toŋkolːaŋ hən paŋe #paŋesʰti jolən kə heəŋ tʰok͈ak tʰok͈ak jəŋ isʰit͡ɕu hən pən t͡ɕiə namin sʰesʰalɨmi t͡ɕinta
[68]
Yeah.
[69]
sʰesʰalɨmi t͡ɕinta
[70]
kenan wenia həmɨn
So that's because,
kenan wenia həmɨn
[71]
t͡ɕe
now,
t͡ɕe
[72]
kasʰiolɨm kaŋtaŋt͡ɕaŋt͡ɕʰipi sʰek͈olpaŋe sʰɛkɨlːəsʰəlen
"at Gang Dangjang's house near Gasi Hill the three-person mill has fallen out of rhythm", that means,
kasʰiolɨm kaŋtaŋt͡ɕaŋt͡ɕʰipi sʰek͈olpaŋe sʰɛkɨlːəsʰəlen
[73]
kasʰiolɨm kaŋtaŋt͡ɕaŋ t͡ɕip ien hən t͡ɕipika put͡ɕasʰt͡ɕip
"Gang Dangjang's house near Gasi Hill" is a rich people's home.
kɨ kasʰiolɨm kaŋtaŋt͡ɕaŋ t͡ɕip ien hən t͡ɕipika put͡ɕasʰt͡ɕip ila
[74]
Ah.
[75]
put͡ɕat͡ɕʰip inti
It's a rich person's home, but
put͡ɕat͡ɕʰip inti
[76]
paŋeloman t͡ɕiməŋ enːalɨn ilən kikʲeka əpsʰəs͈ə
in the past you would pound things only with such a mortar-and-pestle mill, there were no machines.
paŋeloman t͡ɕiməŋ enːalɨn ilən kikʲeka əpsʰəs͈ə
[77]
Ah.
[78]
politu
The barley you would grind on the mill, and the rice plants, too, this is how you make staples, you know, Korean people.
politu paŋeesʰə t͡ɕikuk naluktu paŋeesʰə t͡ɕiməŋ papɨl hen məkəs͈kətɨn uli tehanminkuksʰalam
[79]
paŋeesʰə t͡ɕikuk naluktu paŋeesʰə t͡ɕiməŋ papɨl hen məkəs͈kətɨn uli tehanminkuksʰalam
[80]
papɨl heŋ məknɨnti it͡ɕe sʰəika sʰaŋ jəŋ jəŋ t͡ɕiə kamin t͈ɒk t͡ɕə- ikə sʰeun talmna
So we would make staple food, but when three people are standing there to pound, it would look exactly like the tripod over there.
papɨl heŋ məknɨnti kɨ it͡ɕe sʰəika sʰaŋ jəŋ jəŋ t͡ɕiə kamin t͈ɒk t͡ɕə- ikə sʰeun kə talmna
[81]
tuk͈ak tuk͈ak mat͡ɕt͡ɕi mosʰ hənan kasʰiolɨm kaŋtaŋt͡ɕaŋt͡ɕipi sʰek͈olpaŋe sʰɛkɨlːəsʰəla
Since it's all out of tune, "at Gang Dangjang's house near Gasi Hill the three-person mill has fallen out of rhythm",
tuk͈ak tuk͈ak mat͡ɕt͡ɕi mosʰ hənan kasʰiolɨm kaŋtaŋt͡ɕaŋt͡ɕipi sʰek͈olpaŋe sʰɛkɨlːəsʰəla
[82]
nɛka pʰalt͡ɕə kut͡ɕin nɛka tɨlə kamin tasʰəsʰ k͈oltɨn sʰɛmat͡ɕ- tasʰəsʰi sʰatu sʰɛmat͡ɕa t͡ɕinta hənɨn kəsʰɨn
"if I with the bad fortune join in the milling, even with five people the rhythm would fit again", that,
nɛka pʰalt͡ɕə kut͡ɕin nɛka tɨlə kamin tasʰəsʰ k͈oltɨn sʰɛmat͡ɕ- tasʰəsʰi sʰatu sʰɛmat͡ɕa t͡ɕinta hənɨn kəsʰɨn
[83]
Yes.
[84]
it͡ɕe
that's what it's about, so,
it͡ɕe kɨ mokt͡ɕək iəke kɨkə kənan
[85]
k mokt͡ɕək iəke kɨkə kənan
[86]
ike nukeka i malɨl kɒla toleŋ hɒl sʰalamtu əsʰku i malɨl tɨlə pon sʰalɨmtu pelpu əsʰta uli t͡ɕimɲəŋ anːeto
this, there is no one to ask us to say the lyrics, and there are not many people who've heard these words before, even here in Jimnyeong.
ike nukeka mə i malɨl kɒla toleŋ hɒl sʰalamtu əsʰku i malɨl tɨlə pon sʰalɨmtu pelpu əsʰta uli t͡ɕimɲəŋ anːeto
[87]
iju- nanɨn it͡ɕe sʰoli həl t͈ɛtu ikəl ətilːuhatɨlːu mak he kamin
I, when there's singing [at the elderly care centre that I go to] just randomly,
iju- nanɨn it͡ɕe sʰoli həl t͈ɛtu ikəl ətilːuhatɨlːu mak he kamin
[88]
həiku i napotan nt͡ɕe ahɨnnesʰ ahɨntasʰəsʰs͈ək nan halmaŋtɨltʰu sʰənəna isʰt͡ɕə
oh well, there are a couple of elderly women who are like ninety-four or ninety-five,
həiku i- napotan nt͡ɕe ahɨnnesʰ ahɨntasʰəsʰs͈ək nan halmaŋtɨltʰu sʰənəna isʰt͡ɕə
[89]
i ɲən wewaŋ nohkitu t͡ɕal wewan nasʰt͡ɕə hənɨnti ikə amuna weul sʰuka əpsʰnɨn
they'd say "this girl, she's learnt the songs pretty well, look at her", but this is not something that anyone can learn!
i ɲən wewaŋ nohkitu t͡ɕal wewan nasʰt͡ɕə hənɨnti ikə amuna weul sʰuka əpsʰnɨn kə
[90]
Ah.
[91]
ulika
I mean even if we say we do that stuff it's just not worth mentioning, it's as disorganised as a fly flying around like this.
ulika ikə heətu hət͡ɕʰəŋ həkesʰili it͡ɕe jəŋ t͈ə kanɨn pʰɒli nola teŋkinɨn sʰikit͡ɕu
[92]
ikə heətu hət͡ɕʰəŋ həkesʰili it͡ɕe jəŋ t͈ə kanɨn pʰɒli nola teŋkinɨn sʰik it͡ɕu
[93]
ikəsʰɨl mak kut͡ɕun həke ikə ilən kəsʰe ilən kəsʰe tʷekʰaputen hən ilka ani anit͡ɕu
It's nothing where you plan things bit by bit and do it regularly, of course not!
ikəsʰɨl mak kut͡ɕun həke ikə ilən kəsʰe ilən kəsʰe tʷekʰaputen hən ilka ani anit͡ɕu
[94]
ikə nɨna ilən he kat͡ɕu hənɨn sʰalami əsʰna
People like you would do this, there is no one who would do this!
ikə nɨna ilən kə hekat͡ɕu hənɨn sʰalami əsʰna
[95]
kenan ikəl putɨkpul
So, whether you like it or not,
kenan ikəl putɨkpul
[96]
ikəl nukeka waŋ ilum t͡ɕiuleŋ həl sʰunɨn əsʰnɨn
it's nothing where you can give it a name.
ikəl nukeka waŋ ilum t͡ɕiuleŋ həl sʰunɨn əsʰnɨn kə
[97]
Yes.
[98]
ᵻ̃ kenan pesʰnoleta
Yeah, so, "it's a boat song".
ᵻ̃ kenan pesʰnoleta
[99]
ikən jesʰnal kokʷaŋt͡ɕosʰit͡ɕəle tɛhanminkukesʰə he nan pesʰnoleta kɨlən sʰu pek͈e həl- kɒlɨl sʰuka əsʰə
There's nothing more to say than "this is a boat song that used to be sung in Korea's old days", that's it.
ikən jesʰnal kokʷaŋt͡ɕosʰit͡ɕəle tɛhanminkukesʰə he nan pesʰnoleta kɨlən sʰu pek͈e həl- kɒlɨl sʰuka əsʰə
[100]
Yes.

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text