Utterance viewjeju0085-05| Recording date | 2015-07-14 |
|---|
| Speaker age | 80 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 202 • next
[1]
kʲəŋ
həminjá
sʰamt͡ɕʰunsʰinti
hɒk͈om
kɨ
iəs͈a
pɛsʰnolelɨl
pewə
pot͡ɕeŋmas͈ɨm
So, I'd like to learn a bit from you about the 'ieossa' boat song. kʲəŋ həminjá sʰamt͡ɕʰunsʰinti hɒk͈om kɨ iəs͈a pɛsʰnolelɨl pewə pot͡ɕeŋmas͈ɨm
[2]
t͡ɕəː
iəs͈a
kɨt-
kɨ
nole
sʰit͡ɕak
tʷenɨn
ke
ət͈əŋ
sʰit͡ɕak
tʷenɨn
kək͈ʷa
That song, how does it begin? t͡ɕəː iəs͈a kɨt- kɨ nole sʰit͡ɕak tʷenɨnke ət͈əŋ sʰit͡ɕak tʷenɨnkək͈ʷa?
[4]
sʰit͡ɕakɨn
ulika
it͡ɕe
kɨ
noŋpuɛpika
hənɨn
il
inanːí
noŋpuka
hanɨn
ilila
kəsʰtuí
The beginning, well, since this is something that farmers do, yeah. sʰit͡ɕakɨn ulika it͡ɕe kɨ noŋpuɛpika hənɨn il inanːí noŋpuka hanɨn ilila kəsʰtuí
[7]
namt͡ɕaka
pɛe
pɛ
hanae
namt͡ɕaka
tul
sʰakətɨn
You know, on a boat you have two men getting on, namt͡ɕaka pɛe pɛ hanae namt͡ɕaka tul sʰakətɨn tul tʰamɨnɨn
[9]
ilən
t͈o
t͡ɕakəp
həl
sʰalamɨn
jəltu
tʷekuk
jɒtɒptu
tʷekuk
t͡ɕal
hənɨn
sʰalamɨn
natu
ulie
t͡ɕip
apaŋi
pesʰnom
inik͈a
And people who work, there are eight or ten of them, and those who work well; so me too, since my husband was a boatsman, ilən t͈o t͡ɕakəp həl sʰalamɨn jəltu tʷekuk jɒtɒptu tʷekuk t͡ɕal hənɨn sʰalamɨn natu ulie t͡ɕip apaŋi pesʰnom inik͈a
[10]
pɛe
sʰalamtu
manhi
hen
natu
he
nan
sʰalam
iku
hənan
so me too I dealt with a lot of people on a boat, so, pɛe sʰalamtu manhi hen natu henan sʰalam iku hənan
[11]
there is no #. kɨkənɨn mə #katɨŋi əpsʰə
[12]
sʰalami
t͡ɕal
hənɨn
sʰalɨmman
p͈ɒpaŋ
nan
i
toŋneesʰətu
t͡ɕel
waŋɨloman
jəlːilkopsʰalɨms͈ik
nɛka
p͈ɒpaŋí
So you would pick only those work hard, I would pick the best, seventeen people from this village, right, sʰalami t͡ɕal hənɨn sʰalɨmman p͈ɒpaŋ nan i toŋneesʰətu t͡ɕel waŋɨloman jəlːilkopsʰalɨms͈ik nɛka p͈ɒpaŋí
[13]
mult͡ɕil
tɨlit͡ɕʰimin
mak
and then when they go out diving, mult͡ɕil tɨlit͡ɕʰimin mak
[14]
kɨkə
ikən
mult͡ɕile
tɛhɛnɨn
kəsʰman
so this is all about diving for seafood only. kɨkə ikən mult͡ɕile tɛhɛnɨn kəsʰman
[16]
mule
həməŋ
mult͡ɕil
heəŋ
pataŋesʰə
na
oaŋ
hoi
hoi
həkok
So you would go diving, come out of the depths of the sea and do these whistling sounds. mule həməŋ mult͡ɕil heəŋ pataŋesʰə na oaŋ hoi hoi həkok
[17]
So now, seaweed, it͡ɕen mak me- mejək hɒ-
[18]
hɒn
maŋsʰəlis͈ək
həmin
kɨkə
tʰak
tʰak
tʰak
həməŋ
ta
pataŋtəle
tʰiwasʰtaŋ
t͈o
ol
t͈emin
k͈ɨsʰəŋ
okok
hənɨn
if you have one big net bag, then you would throw it out one by one and let it float, and on your back you would drag it behind you. hɒn maŋsʰəlis͈ək həmin kɨkə tʰak tʰak tʰak həməŋ ta pataŋtəle tʰiwasʰtaŋ t͈o ol t͈emin k͈ɨsʰəŋ okok hənɨn
[19]
uli
pemanːi
peka
mesʰ
t͡ɕʰək
hetu
uli
petəleman
tɒlːɨnta
sʰalɨmtəli
Our boat, even if there are loads of others they would all just hang onto ours, those people. uli pemanːi peka mesʰ t͡ɕʰək hetu uli petəleman tɒlːɨnta sʰalɨmtəli
[20]
Hanging onto it, "000s boat", "000s boat", they'd say all the time. tɒlʷːaŋ mak it͡ɕe 000ne pɛ 000ne nɒ-
[21]
t͡ɕʰəm
nalt͡ɕʰiə
nasʰt͡ɕə
nato
I was flying high once, too. t͡ɕʰəm nalt͡ɕʰiə nasʰt͡ɕə nato
[22]
kenti
sʰ-
pʲəŋɨlu
sʰəlɨnilkupe
sʰəlːə
punan
But because of illness it all stopped at the age of 37, kenti sʰ- pʲəŋɨlu sʰəlɨnilkupe sʰəlːə punan
[24]
kʲəŋ
hen
sʰal-
it͡ɕe
apaŋtu
t͡ɕukə
pulku
he
punan
jəŋ
toŋɲəŋpat͡ɕʰit͡ɕil
hemsʰieman
heto
I mean, now my husband's dead so I am living like a beggar as you can see, but, kʲəŋ hen sʰal- it͡ɕe apaŋtu t͡ɕukə pulku he punan jəŋ toŋɲəŋpat͡ɕʰit͡ɕil hemsʰieman heto
[25]
ikənɨn
mə
kɨkəsʰe
teəŋ
ilɨmɨl
t͡ɕiuna
musʰikəna
həl
sʰuka
əpsʰə
pɛsʰnoleta
hənɨn
kə
p͈un
this you know, you can't give it a name, it's just a boat song. ikənɨn mə kɨkəsʰe teəŋ ilɨmɨl t͡ɕiuna musʰikəna həl sʰuka əpsʰə pɛsʰnoleta hənɨn kə p͈un
[26]
kə
it͡ɕe
t͡ɕakəp
həmʲənsʰə
pɛsʰnole
həməŋ
You would sing it while working, kə it͡ɕe t͡ɕakəp həmʲənsʰə pɛsʰnole həməŋ
[27]
kɨ
pɛnɨn
we
kɨlən
nolːel
pulːəŋ
kanɨniamɨn
the reason why you sing it is, kɨ pɛnɨn we kɨlən nolːel pulːəŋ kanɨniamɨn
[28]
pataŋe
t͈iwanonik͈a
pataŋ
pət͡ɕʰəkat͡ɕiku
nolːel
it͡ɕe
ulika
ilː
hataŋ
pomin
when floating on the sea you get sick of being there so if you sing, pataŋe t͈iwanonik͈a pataŋ pət͡ɕʰəkat͡ɕiku nolːel it͡ɕe ulika ilː hataŋ pomin
[29]
as though you're expressing your sorrows, aikʰo hənɨn sʰikɨlo
[30]
it͡ɕen
i
ikə
sʰoli
aɲemin
kɨ
peka
mulː
utʰːɨle
olːa
kat͡ɕil
anhe
if you don't sing the boat just doesn't go onto the water. it͡ɕen i ikə sʰoli aɲemin kɨ peka mulː utʰːɨle olːa kat͡ɕil anhe
[32]
So for example, say we're on the boat now, right? ikə ikəsʰi uli pesʰtʰan kəla it͡ɕe hʲənt͡ɕeí
[33]
ikəsʰi
uli
pesʰtʰan
kəla
it͡ɕe
hʲənt͡ɕeí
[35]
"Ieosana", you'd go, iəsʰana ə mak
[36]
i
iti
ip
i
pesʰpʰalake
tʰakok
i
itisʰə
hamin
i
so if you sit on the gunwale and do that, i iti ip- i pesʰpʰalake tʰakok i itisʰə hamin i,
[37]
sʰəlu
tulika
jəŋ
tuk͈ʷaŋɨl
mat͡ɕut͡ɕʰiə
two people would have their backs to each other. sʰəlu tulika jəŋ tuk͈ʷaŋɨl mat͡ɕut͡ɕʰiə
[38]
i
sʰalam
hɒn
pən
tʰak
iəs͈a
həmin
i
sʰalɨmtu
kɒt͡ɕ͈i
həmin
tɨŋ
mat͡ɕaŋ
antʷekətɨn
If this person says "ieossa" and goes forward, then does the other person [in their direction, see gesture], if you do it at the same time your backs would clash so it won't work, you know. i sʰalam hɒn pən tʰak iəs͈a həmin i sʰalɨmtu kɒt͡ɕ͈i həmin tɨŋ mat͡ɕaŋ antʷekətɨn
[39]
iəs͈a
həmɨn
t͡ɕə
sʰalamtu
iəs͈a
tɒŋkikuk
həməŋ
If I [go forward and, see gesture] and do "ieossa" then the other person does "ieossa" [into their front direction, see gesture], pulling away, iəs͈a həmɨn t͡ɕə sʰalamtu iəs͈a tɒŋkikuk həməŋ
[40]
kɨ
tɛt͡ɕʰənpataŋɨl
ta
kaŋ
ulika
mult͡ɕil
həməŋ
he
nasʰt͡ɕu
kenan
and so we used to travel the wide ocean diving, so, kɨ tɛt͡ɕʰənpataŋɨl ta kaŋ ulika mult͡ɕil həməŋ he nasʰt͡ɕu kenan
[41]
kɨkət͡ɕu
mʷisʰin
ilɨmɨl
mə
tʰɒlu
mə
kumʲən
həkesʰili
ikə
ilɨm
pulːɨlen
hən
kəsʰtu
aniku
ikən
pesʰnoleta
hanɨn
kəsʰ
p͈un
it's that - it's not something that you would sing as a piece with a name and such, it's just a boat song. kɨkət͡ɕu mʷisʰin ilɨmɨl mə tʰɒlu mə kumʲən həkesʰili ikə ilɨm pulːɨlen hən kəsʰtu aniku ikən pesʰnoleta hanɨn kəsʰ p͈un
[44]
pesʰnole
i
mukasʰi
enːal
ilən
kukʷant͡ɕə
sʰit͡ɕəle
pulːə
nan
pesʰnoleta
hənɨn
kə
p͈un
iko
It's just a boat song that people used to sing in the past. pesʰnole i mukasʰi enːal ilən #kukʷant͡ɕə sʰit͡ɕəle pulːənan pesʰnoleta hənɨn kə p͈un iko
[45]
i
uli
hənɨn
kənɨnːí
ta
kɨt͡ɕa
pasʰti
sʰ
<<wip>>
sʰə
pasʰti
noŋsʰa
t͡ɕiəŋ
it͡ɕe
kəmt͡ɕil
menɨn
sʰoli
What we do, you see, is just working on the fields, farming and singing weeding songs, i uli hənɨn kənɨnːí ta kɨt͡ɕa pasʰtisʰə pasʰti noŋsʰa t͡ɕiəŋ it͡ɕe kəmt͡ɕil menɨn sʰoli
[46]
kɒs͈an
it͡ɕe
t͈o
hənɨn
kən
it͡ɕe
kɨ
t͈o
and what we just did, kɒs͈an it͡ɕe t͈o hənɨn kən it͡ɕe kɨ t͈o
[47]
t͡ɕakika
it͡ɕe
kɨ
mult͡ɕil
kamʲənsʰə
when you go diving into the sea, t͡ɕakika it͡ɕe kɨ mult͡ɕil kamʲənsʰə
[49]
you leave your children and drinking husband at home and then when you come home after an entire day of diving, sʰul məknɨn nampʰʲən t͡ɕasʰiktəl noa tuku it͡ɕe t͡ɕaki hɒlul t͡ɕomulaŋ mult͡ɕil heŋ waŋ pomin
[51]
t͡ɕasʰiktəl
noa
tuku
it͡ɕe
t͡ɕaki
hɒlul
t͡ɕomulaŋ
mult͡ɕil
heŋ
waŋ
pomin
[52]
kɨ
nampʰʲəntɨli
t͡ɕipisʰə
sʰulman
məkɨmin
kɨ
t͡ɕasʰtʰalʲəŋ
ila
So when the husbands drink alcohol all the time, it's [the ladies'] lamenting about their fate. kɨ nampʰʲəntɨli t͡ɕipisʰə sʰulman məkɨmin kɨ t͡ɕasʰtʰalʲəŋ ila
[54]
I'd go like, "why do I have to live this life", you know, if it was people from today they wouldn't live like that. neka mak msʰa ilən sʰesʰaŋɨl sʰala #t͡ɕiəmsʰukʷen it͡ɕe sʰalɨmtɨl kət͈ɨmin ansʰala
[55]
mak
msʰa
ilən
sʰesʰaŋɨl
sʰala
t͡ɕiəmsʰukʷen
it͡ɕe
sʰalɨmtɨl
kət͈ɨmin
ansʰala
[57]
kemin
kɨ
hɒn
pʰun
tu
pʰun
moiəŋ
kɨ
p
kɨmt͡ɕən
t͡ɕəŋ
tɨn
nim
nampʰʲən
sʰulk͈ape
ta
tɨlə
kasʰt͡ɕen
həmin
t͡ɕəŋ
tɨn
nim
sʰulk͈ape
ta
tɨlə
ka
pulko
So when you sing "the one or two coins that I earn have all gone into my husband's drinking pockets", kemin kɨ hɒn pʰun tu pʰun moiəŋ kɨ- kɨmt͡ɕən t͡ɕəŋ tɨn nim nampʰʲən sʰulk͈ape ta tɨlə kasʰt͡ɕen həmin t͡ɕəŋtɨn nim sʰulk͈ape ta tɨlə ka pulko
[59]
so, "at the rim of this round island I dive for seafood skipping my meals, and the one or two coins that I earn," t͡ɕen pe- jolːo peŋpeŋ tola t͡ɕin sʰəme sʰamsʰi kulməŋ mult͡ɕil heə hɒn pʰun tu pʰun motun kɨmt͡ɕən
[60]
pe
jolːo
peŋpeŋ
tola
t͡ɕin
sʰəme
sʰamsʰi
kulməŋ
mult͡ɕil
heə
hɒn
pʰun
tu
pʰun
motun
kɨmt͡ɕən
[61]
t͡ɕəŋ
tɨn
nim
kɨkəsʰi
kɨkə
kɨkə
mokt͡ɕək
hana
p͈un
iəke
kɨkəl
kɨ
mokt͡ɕəki
kɨkəkok
"into my husband's", that's that, that's what it's about. t͡ɕəŋtɨn nim kɨkəsʰi kɨkə kɨkə mokt͡ɕək hana p͈un iəke kɨkəl kɨ mokt͡ɕəki kɨkəkok
[62]
it͡ɕe
kɨ
kɒle
kɒnɨn
kəsʰtu
And the grinding song, it͡ɕe kɨ kɒle kɒnɨn kəsʰtu
[64]
t͡ɕe
kɒlee
at͡ɕaŋ
it͡ɕe
t͡ɕuŋkan
t͡ɕuŋkan
tʰelepie
na
onta
jəsʰəsʰ
sʰi
nɛ
kohʲaŋetu
sitting by the grindstone, even in the TV show "my hometown 6 o'clock" you would see that from time to time nowadays. t͡ɕe kɒlee at͡ɕaŋ it͡ɕe t͡ɕuŋkan t͡ɕuŋkan tʰelepie na onta jəsʰəsʰ sʰi nɛkohʲaŋetu
[65]
kə
jəŋ
it͡ɕe
jəŋ
jəŋ
tɨlit͡ɕʰiməŋ
tulika
at͡ɕaŋ
kɨkə
That, two people would be sitting there and move it back and forth, kə jəŋ it͡ɕe jəŋ jəŋ tɨlit͡ɕʰiməŋ tulika at͡ɕaŋ kɨkə
[66]
that would be that, kɨlən kə kɨkə həkok
[67]
paŋen
t͈o
jomani
toŋkolːaŋ
hən
paŋe
#paŋesʰti
jolən
kə
heəŋ
tʰok͈ak
tʰok͈ak
jəŋ
isʰit͡ɕu
hən
pən
t͡ɕiə
namin
and the big mortar, on a round mortar, "tock tock" it would go, if you're pounding there, you would have three people doing it. paŋen t͈o jomani toŋkolːaŋ hən paŋe #paŋesʰti jolən kə heəŋ tʰok͈ak tʰok͈ak jəŋ isʰit͡ɕu hən pən t͡ɕiə namin sʰesʰalɨmi t͡ɕinta
[70]
So that's because, kenan wenia həmɨn
[72]
kasʰiolɨm
kaŋtaŋt͡ɕaŋt͡ɕʰipi
sʰek͈olpaŋe
sʰɛkɨlːəsʰəlen
"at Gang Dangjang's house near Gasi Hill the three-person mill has fallen out of rhythm", that means, kasʰiolɨm kaŋtaŋt͡ɕaŋt͡ɕʰipi sʰek͈olpaŋe sʰɛkɨlːəsʰəlen
[73]
kɨ
kasʰiolɨm
kaŋtaŋt͡ɕaŋ
t͡ɕip
ien
hən
t͡ɕipika
put͡ɕasʰt͡ɕip
"Gang Dangjang's house near Gasi Hill" is a rich people's home. kɨ kasʰiolɨm kaŋtaŋt͡ɕaŋ t͡ɕip ien hən t͡ɕipika put͡ɕasʰt͡ɕip ila
[75]
It's a rich person's home, but put͡ɕat͡ɕʰip inti
[76]
paŋeloman
t͡ɕiməŋ
enːalɨn
ilən
kikʲeka
əpsʰəs͈ə
in the past you would pound things only with such a mortar-and-pestle mill, there were no machines. paŋeloman t͡ɕiməŋ enːalɨn ilən kikʲeka əpsʰəs͈ə
[78]
The barley you would grind on the mill, and the rice plants, too, this is how you make staples, you know, Korean people. politu paŋeesʰə t͡ɕikuk naluktu paŋeesʰə t͡ɕiməŋ papɨl hen məkəs͈kətɨn uli tehanminkuksʰalam
[79]
paŋeesʰə
t͡ɕikuk
naluktu
paŋeesʰə
t͡ɕiməŋ
papɨl
hen
məkəs͈kətɨn
uli
tehanminkuksʰalam
[80]
papɨl
heŋ
məknɨnti
kɨ
it͡ɕe
sʰəika
sʰaŋ
jəŋ
jəŋ
t͡ɕiə
kamin
t͈ɒk
t͡ɕə-
ikə
sʰeun
kə
talmna
So we would make staple food, but when three people are standing there to pound, it would look exactly like the tripod over there. papɨl heŋ məknɨnti kɨ it͡ɕe sʰəika sʰaŋ jəŋ jəŋ t͡ɕiə kamin t͈ɒk t͡ɕə- ikə sʰeun kə talmna
[81]
tuk͈ak
tuk͈ak
mat͡ɕt͡ɕi
mosʰ
hənan
kasʰiolɨm
kaŋtaŋt͡ɕaŋt͡ɕipi
sʰek͈olpaŋe
sʰɛkɨlːəsʰəla
Since it's all out of tune, "at Gang Dangjang's house near Gasi Hill the three-person mill has fallen out of rhythm", tuk͈ak tuk͈ak mat͡ɕt͡ɕi mosʰ hənan kasʰiolɨm kaŋtaŋt͡ɕaŋt͡ɕipi sʰek͈olpaŋe sʰɛkɨlːəsʰəla
[82]
nɛka
pʰalt͡ɕə
kut͡ɕin
nɛka
tɨlə
kamin
tasʰəsʰ
k͈oltɨn
sʰɛmat͡ɕ-
tasʰəsʰi
sʰatu
sʰɛmat͡ɕa
t͡ɕinta
hənɨn
kəsʰɨn
"if I with the bad fortune join in the milling, even with five people the rhythm would fit again", that, nɛka pʰalt͡ɕə kut͡ɕin nɛka tɨlə kamin tasʰəsʰ k͈oltɨn sʰɛmat͡ɕ- tasʰəsʰi sʰatu sʰɛmat͡ɕa t͡ɕinta hənɨn kəsʰɨn
[84]
that's what it's about, so, it͡ɕe kɨ mokt͡ɕək iəke kɨkə kənan
[85]
k
kɨ
mokt͡ɕək
iəke
kɨkə
kənan
[86]
ike
nukeka
mə
i
malɨl
kɒla
toleŋ
hɒl
sʰalamtu
əsʰku
i
malɨl
tɨlə
pon
sʰalɨmtu
pelpu
əsʰta
uli
t͡ɕimɲəŋ
anːeto
this, there is no one to ask us to say the lyrics, and there are not many people who've heard these words before, even here in Jimnyeong. ike nukeka mə i malɨl kɒla toleŋ hɒl sʰalamtu əsʰku i malɨl tɨlə pon sʰalɨmtu pelpu əsʰta uli t͡ɕimɲəŋ anːeto
[87]
iju-
nanɨn
it͡ɕe
sʰoli
həl
t͈ɛtu
ikəl
ətilːuhatɨlːu
mak
he
kamin
I, when there's singing [at the elderly care centre that I go to] just randomly, iju- nanɨn it͡ɕe sʰoli həl t͈ɛtu ikəl ətilːuhatɨlːu mak he kamin
[88]
həiku
i
napotan
nt͡ɕe
ahɨnnesʰ
ahɨntasʰəsʰs͈ək
nan
halmaŋtɨltʰu
sʰənəna
isʰt͡ɕə
oh well, there are a couple of elderly women who are like ninety-four or ninety-five, həiku i- napotan nt͡ɕe ahɨnnesʰ ahɨntasʰəsʰs͈ək nan halmaŋtɨltʰu sʰənəna isʰt͡ɕə
[89]
i
ɲən
wewaŋ
nohkitu
t͡ɕal
wewan
nasʰt͡ɕə
hənɨnti
ikə
amuna
weul
sʰuka
əpsʰnɨn
kə
they'd say "this girl, she's learnt the songs pretty well, look at her", but this is not something that anyone can learn! i ɲən wewaŋ nohkitu t͡ɕal wewan nasʰt͡ɕə hənɨnti ikə amuna weul sʰuka əpsʰnɨn kə
[91]
I mean even if we say we do that stuff it's just not worth mentioning, it's as disorganised as a fly flying around like this. ulika ikə heətu hət͡ɕʰəŋ həkesʰili it͡ɕe jəŋ t͈ə kanɨn pʰɒli nola teŋkinɨn sʰikit͡ɕu
[92]
ikə
heətu
hət͡ɕʰəŋ
həkesʰili
it͡ɕe
jəŋ
t͈ə
kanɨn
pʰɒli
nola
teŋkinɨn
sʰik
it͡ɕu
[93]
ikəsʰɨl
mak
kut͡ɕun
həke
ikə
ilən
kəsʰe
ilən
kəsʰe
tʷekʰaputen
hən
ilka
ani
anit͡ɕu
It's nothing where you plan things bit by bit and do it regularly, of course not! ikəsʰɨl mak kut͡ɕun həke ikə ilən kəsʰe ilən kəsʰe tʷekʰaputen hən ilka ani anit͡ɕu
[94]
ikə
nɨna
ilən
kə
he
kat͡ɕu
hənɨn
sʰalami
əsʰna
People like you would do this, there is no one who would do this! ikə nɨna ilən kə hekat͡ɕu hənɨn sʰalami əsʰna
[95]
So, whether you like it or not, kenan ikəl putɨkpul
[96]
ikəl
nukeka
waŋ
ilum
t͡ɕiuleŋ
həl
sʰunɨn
əsʰnɨn
kə
it's nothing where you can give it a name. ikəl nukeka waŋ ilum t͡ɕiuleŋ həl sʰunɨn əsʰnɨn kə
[98]
Yeah, so, "it's a boat song". ᵻ̃ kenan pesʰnoleta
[99]
ikən
jesʰnal
kokʷaŋt͡ɕosʰit͡ɕəle
tɛhanminkukesʰə
he
nan
pesʰnoleta
kɨlən
sʰu
pek͈e
həl-
kɒlɨl
sʰuka
əsʰə
There's nothing more to say than "this is a boat song that used to be sung in Korea's old days", that's it. ikən jesʰnal kokʷaŋt͡ɕosʰit͡ɕəle tɛhanminkukesʰə he nan pesʰnoleta kɨlən sʰu pek͈e həl- kɒlɨl sʰuka əsʰə
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|