Interlinear glossed text jeju0085-02-04 Recording date 2015-07-14 Speaker age 80 Speaker sex f Text genre conversation Extended corpus no
Audio
it͡ɕʰənsʰipo i t͡ɕʰən sʰip o two thousand ten five
Translation What day is today, today is July 2015... Audio play audio
Translation Yeah the fourteenth day of the month, isn't it? Audio play audio
Translation It's going to be the 14th. Audio play audio
t͡ɕʰojəlnahɨl t͡ɕʰo jəl naɨl begin ten four_days
Translation So it's the 14th day of the first half so tomorrow it's going to be full moon. Audio play audio
sʰamt͡ɕʰunijəŋ sʰamt͡ɕʰun -ijəŋ Samchun -COM
motwakɨneŋe motwa -kɨneŋe gather -CVB.SEQ
popt͡ɕen po -p -t͡ɕ -en see -POL -VOL -QUOT.REAL
hənɨnti hə -n -ɨ -nti do -PRS -EPN -CVB.but
Translation So today we're gathered here so that we will learn songs from you... Audio play audio
tʷekʰuk͈ʷa tʷe -kʰ -u -k͈ʷa become -IRR -POL -Q.POL
Translation Uhm what song would be good? Audio play audio
anten a -n -t -en know -PRS -DECL -QUOT.REAL
hesʰintija he -sʰ -i -nti -já do -PST -EPN -CVB.but -right.POL
Translation So people say you know Jejuan songs a lot, so, Audio play audio
molɨnta m o 4 1 n t a molɨ -n -ta not.know -PRS -DECL
Translation No, I don't know songs that well! Audio play audio
jesʰnalːí j e n: a l: i jesʰnal -ːí in_the_past -right
Translation Jejuan songs, no I mean in the past, right, Audio play audio
Translation the old man, so my husband would tell me, Audio play audio
kɨt͈ɛn k 1 t: E n kɨ t͈ɛ -n DEM.DIST moment -TOP
mokt͡ɕʰəŋi m o k ts\_h @ N i Translation back then my voice used to be good, you know. Audio play audio
toŋneesʰəto t o N n e e s_h @ t o toŋne -esʰə -to part_of_town -LOC -ADD
pewasʰimʲənɨn p e w a s\_h i m j @ n 1 n pewa -sʰ -i -mʲən -ɨn learn -PST -EPN -CVB.CND -TOP
minjoloto m i n j o 4 o t o minjo -lo -to folk_song -INSTR -ADD
isʰəsʰtənti i s_h @ t: @ n t i isʰə -sʰ -tə -nti EXIST -PST -EV -CVB.but
Translation In this village I could have become a folk singer if I had gone into that direction, Audio play audio
ankɒlania a n k Q 4 a n i a an= kɒl -a -nia NEG= say -EV -Q.PLR
ponik͈aí p o n i k: a i po -nik͈a -í see -CVB.RS -right
Translation didn't I tell you - now that I am always doing all this weird stuff I forgot all of that. Audio play audio
Translation So even if I go that place over there I can't sing. Audio play audio
əls͈ikuna @ l s: i k u n a t͡ɕəls͈ikuna ts\ @ l s: i k u n a t͡ɕohtaman ts\ o h t a m a n t͡ɕoh -ta -man be_good -DECL -DELIM
Translation I just do the little I know, 'eolssigu' here, 'jeolssigu' there. Audio play audio
Translation Cultivators, cars, sometimes you can't even talk properly here. Audio play audio
Translation So if you tell me 'we could do this and that' we could take this as a goal and then it's about whether we'll do a field song or a boat song and then we'll do as discussed, Audio play audio
musʰikəl m u s\_h i k @ l sʰamaŋ s_h a m a N sʰama -ŋ take_on -CVB.SEQ.IRR
pulːɨlk͈ənia p u l: 1 l k: @ n i a pulːɨ -lk͈ə -nia call -IRR -Q.PLR
pesʰnolɛlɨl p e n: o 4 E l 1 l pe -sʰ nolɛ -lɨl boat -INTF song -ACC
pulːɨlk͈ənia p u l: 1 l k: @ n i a pulːɨ -lk͈ə -nia call -IRR -Q.PLR
Translation Audio play audio
teheəkɨneŋe t e h e @ k 1 n e N e həkesʰilimə @ k e s\_h i l i m @ əsʰkətɨn @ k: @ t 1 n əsʰ -kətɨn NEG.EXIST -you_know
Translation you know we don't have clear objectives on what we're going to do here. Audio play audio
sʰant͡ɕʰənt͡ɕʰomok s_h a n ts\_h @ n ts\_h o m o k sʰant͡ɕʰənt͡ɕʰomok mountain_landscape
kɨkəsʰe k 1 k @ s\_h e kɨ kəsʰ -e DEM.DIST thing -LOC
kakt͡ɕoŋe k a k ts\ o N e kat͡ɕiman k a ts\ i m a n jəls͈isʰə j @ l s: i s_h @ jəls͈i -sʰə in_groups_of_ten -LOC
tʷet͡ɕuke t w e ts\ u k e Translation For example singing about 'the grass and trees underneath the mountain sky' and such, you need people to follow, you can't do just one of each kind, you need ten people to go with together. Audio play audio
sʰalʷːaŋ s_h a l w a N sʰalʷːa -ŋ burn -CVB.SEQ.IRR
kɨkəsʰɨl k 1 k @ s_h 1 l kɨ kəsʰ -ɨl DEM.DIST thing -ACC
sʰamaŋ s_h a m a N sʰama -ŋ take_on -CVB.SEQ.IRR
Translation Whether you go to the field to plow it or whether you use a cultivator and turn on a machine and drive the cultivator, there is a particular objective [to singing] so you can't just do anything. Audio play audio
jət͡ɕakijá jət͡ɕaki -já the_other_day -right.POL
Translation The other day you know, what you sing when you are on a boat... Audio play audio
kɨkəlato kɨ kə -lato DEM.DIST thing -at_least
Translation Don't you know at least that? Audio play audio
Translation If you know it please could you sing it for me a bit? Audio play audio
kɨkənːí k 1 k @ n: i kɨ kə -n -ːí DEM.DIST thing -TOP -right
hɒnsʰpəne h Q n p: @ n e hɒn -sʰ pən -e one -INTF time.CLF -LOC
kək͈ulːotaka k @ k: u l: o t a k a kək͈ulːotaka the_other_way_around
tʷelk͈ənka t w e l k: @ n k a Translation Well you know I'm wondering whether it wouldn't all be the wrong way round if we record everything at once like this. Audio play audio
tʷenɨnkə t w e n 1 n k @ tʷe -n -ɨ -nkə become -PRS -EPN -FACT
Translation Do you think we could do it that way? Audio play audio
isʰiniaminjá isʰ -i -nia -min -já EXIST -EPN -Q.PLR -CVB.CND -right.POL
Translation Uhm, you know how we could do this? Audio play audio
t͡ɕʰotamɨn t͡ɕʰotam -ɨn first_time -TOP
antʷekʰuk͈wa an= tʷe -kʰ -u -k͈ʷa NEG= become -IRR -POL -Q.POL
Translation What if you sang it all to me the first time, and then you teach it to me again [more in detail]? Audio play audio
t͡ɕʰəsʰpən ts\_h @ p: @ n mokt͡ɕəkɨn m o k ts\ @ k 1 n kɨkət͡ɕuke k 1 k @ ts\ u k e kɨ kə -t͡ɕu -ke DEM.DIST thing -STN -CG
Translation So, if on the boat with the boat song the first goal would be 'ieossa ieossa'. Audio play audio
kɨkəsʰi k 1 k @ s\_h i kɨ kəsʰ -i DEM.DIST thing -NOM
Translation 'Riding this boat...' [stops], so now it follows it. Audio play audio
sʰakoŋnim s_h a k o N n i m sʰakoŋ nim boatman person.HON
pɛsʰmələkman p E m: @ 4 @ k m a n pɛsʰmələk -man ?rudder -DELIM
Translation Captain, you the person leading the boat, please turn around the boat. Audio play audio
tollimin t o l l i m i n tolli -min turn.CAUS -CVB.CND
t͡ɕəsʰkəlilɨl ts\ @ k: @ 4 i l 1 l ukiəŋ u k i @ N ukiə -ŋ use_force -CVB.SEQ.IRR
kantanɨn k a n t a n 1 n ka -n -ta -nɨn go -PRS -DECL -ADN.PRS
hankukmalɨl h a n k u k m a 4 1 l hankuk mal -ɨl Korea speech -ACC
Translation If you turn the boat, what you say when you really use all your force to 'dig in' to the row - I mean you don't know our Korean language that well, I presume - so we do that and if you then alternate with each other, Audio play audio
Translation [starts singing]: "ieosana, ieosana, I have to grab my paddle if I want to survive" Audio play audio
Translation "even wretchedness which wasn't there arises naturally" Audio play audio
sʰəlisʰəli s_h @ 4 i s_h @ 4 i sʰəlisʰəli coil_after_coil
nanɨn n a n 1 n na -n -ɨ -n move_out -PRS -EPN -ADN
Translation [stops singing] like this, you just follow, according to what I am making up, thread after thread. Audio play audio
jot͡ɕʰakɨn j o ts\_h a k 1 n jo t͡ɕʰak -ɨn DEM.PROX side -TOP
jutɨmunik͈a j u t 1 m u n i k: a jutɨmu -nik͈a be_rare -CVB.RS
Translation Even if you manage to go back and forth, there are not many people who do it properly, you know. Audio play audio
halmaŋtəl h a l m a N t @ l t͡ɕəlmɨn ts\ @ l m 1 n t͡ɕəlm -ɨ -n be_young -EPN -ADN
sʰalɨmtəl s_h a 4 1 m t @ l Translation What those old grannys from back then used to do, no youngster ever understands, you see. Audio play audio
Translation Yeah, right, since they don't know [the meaning]. Audio play audio
molːakɨne molːa -kɨne not.know -CVB.SEQ
Translation Audio play audio
Translation when you sing "the boatman leader of this ship", the male boatman goes on paddling with a big paddle. Audio play audio
wənt͡ɕʰikɨn w @ n ts\_h i k 1 n wənt͡ɕʰik -ɨn principle -TOP
namusʰkat͡ɕi n a m u k: a ts\ i namu -sʰ kat͡ɕi tree -INTF type.CLF
nwaŋilatu n w a N i 4 a t u nwa -ŋ -ilatu put -CVB.SEQ.IRR -at_least
t͡ɕəsʰiməŋsʰə ts\ @ s\_h i m @ N s_h @ t͡ɕəsʰ -i -məŋ -sʰə stir -EPN -CVB.SIM ****
Translation In principle, at least one should put a wooden stick here and you record me while I paddle, Audio play audio
ipmalloman i p m a l l o m a n ip mal -lo -man mouth speech -INSTR -DELIM
hət͡ɕen h @ ts\ e n hə -t͡ɕ -en do -VOL -QUOT.REAL
sʰəŋkasʰit͡ɕu s_h @ N k a s\_h i ts\ u sʰəŋkasʰi -t͡ɕu be_annoying -STN
Translation of course if you try to find answers to things which are only spoken then it's annoying, but one can give you answers if you ask me 'what is that' [with the paddle in my hand]. Audio play audio
Translation "what is that made of", you could ask me, Audio play audio
t͡ɕuŋkukmallona ts\ u N k u k m a l l o n a t͡ɕuŋkuk mal -lo -na China speech -INSTR -or
ilponmallona i l p o n m a l l o n a ilpon mal -lo -na Japan speech -INSTR -or
muntapi m u n t a p i muntap -i question_answer -NOM
Translation and whether it's in Chinese or in Japanese, you'll get the answer. Audio play audio
Translation So since it's like that, Audio play audio
menɨn m e n 1 n me -n -ɨ -n cut_grass -PRS -EPN -ADN
Translation when you go to the field to weed it out, too, Audio play audio
nolimʲənsʰə n o 4 i m j @ n s_h @ Translation you move your hands, Audio play audio
Translation [starts singing] "hey hey, turn the mill" Audio play audio
sʰalamtɨl s_h a 4 a m t 1 l sʰalamtɨl s_h a 4 a m t 1 l jukt͡ɕisʰsʰalamtɨl j u k ts\ i s_h s_h a 4 a m t 1 l jukt͡ɕi -sʰ sʰalam -tɨl mainland -INTF person -PL
Translation So now, that, so people who are growing onions were on TV; people who are planting seedlings sing songs. Audio play audio
mat͡ɕt͡ɕʰuəŋ m a ts\ ts\_h u @ N mat͡ɕt͡ɕʰuə -ŋ fit.CAUS -CVB.SEQ.IRR
kamʲənsʰə k a m j @ n s_h @ t͡ɕ͈amʲənɨn ts\: a m j @ n 1 n t͡ɕ͈a -mʲən -ɨn set -CVB.CND -TOP
t͡ɕʰakt͡ɕʰakt͡ɕʰak ts\_h a k ts\_h a k ts\_h a k t͡ɕʰakt͡ɕʰakt͡ɕʰak one_after_another
hənɨnti h @ n 1 n t i hə -n -ɨ -nti do -PRS -EPN -CVB.but
Translation Planting them in lines, if they plan it like that, they plant one after another. Audio play audio
t͈əkpuneí t: @ k p u n e i t͈əkpun -e -í thanks_to -LOC -right
t͡ɕakkaen ts\ a k k a e n t͡ɕakka -en composer -QUOT.REAL
s͈ɨnɨn s: 1 n 1 n s͈ɨ -n -ɨ -n write -PRS -EPN -ADN
Translation You know, thanks to doing this and that, what you call a 'composer' even if we haven't ever learnt that I use that skill on my own. Audio play audio
<<id>hʷituktʰikt͈akt͈akhit͈akt͈ak> hʷituktʰikt͈akt͈akhit͈akt͈ak quickly_carelessly
pəlːəŋ p @ l: @ N pəlːə -ŋ spread apart -CVB.SEQ.IRR
Translation Since what we're doing is not some sort of "la la la ding dong" singing without any reason - if you sing like this, does the sound come out over there [from the camera]? Audio play audio
t͡ɕətita t͡ɕə -ti -ta DEM.MED -LOC -TRSP
hemsʰinanjá he -msʰ -i -nan -já do -PROG -EPN -CVB.RS -right.POL
Translation Well since it's being recorded over there... Audio play audio
hemsʰinan he -msʰ -i -nan do -PROG -EPN -CVB.RS
Translation Audio play audio
hesʰinti he -sʰ -i -nti do -PST -EPN -CVB.but
Translation so that's why I clapped and such, Audio play audio
hesʰakʰɨnke h e s_h a k_h 1 n k e he -sʰa -kʰ -ɨ -nke do -MOD.must -IRR -EPN -MIR
Translation That means I should just carry on then. Audio play audio
Translation Yeah, that's what I think, too. Audio play audio
pulːɨnɨn pulːɨ -n -ɨ -n call -PRS -EPN -ADN
Translation You know, choosing the songs, Audio play audio
pɛsʰnolelo pɛ -sʰ nole -lo boat -INTF song -INSTR
heənjá heə -n -já do -CVB.SEQ.REAL -right.POL
Translation starting with the boat song, Audio play audio
Translation the "ieossa..." something, Audio play audio
Translation what if you just sang to me as much as you know, would that work? Audio play audio
i i n tʷe -n -ɨ -n become -PRS -EPN -ADN
Translation So, is it okay if I sing with this voice of mine? Audio play audio
Translation That's absolutely doesn't matter, a voice is a voice, and so... Audio play audio
Translation Uh, yes, just please start. Audio play audio
iətosʰana iətosʰana live_in_paradise
iətosʰana iətosʰana live_in_paradise
Translation "shall we live in paradise" Audio play audio
Translation "stirring this paddle, where should I go?" Audio play audio
Translation "let us go to the ports of the Jindo sea" Audio play audio
Translation "The row that us three siblings are rowing," Audio play audio
Translation "With our hearts and backs to one another, a million things we have in common." Audio play audio
sʰana iətosʰana live_in_paradise
Translation "shall we live in paradise" Audio play audio
Translation "If we say that I give all the things that I earned while diving to some else, I will with my paddle," Audio play audio
Translation "I don't want to give my row to someone else." Audio play audio
iətosʰana iətosʰana live_in_paradise
Translation "shall we live in paradise" Audio play audio
Translation "# giving birth to children" Audio play audio
Translation "leaving an ill head of the family lying at home, and carrying a baby on your back" Audio play audio
Translation "Coming here to dive, into the thousands and ten thousands waves, me holding onto my breath" Audio play audio
Translation "All of that is going into the alcohol spendings of my loved one" Audio play audio
Translation "Just earning these few heaps of money I want to feed my offspring" Audio play audio
Translation "Heave ho! With all your force!" Audio play audio
Translation Now this is how the song ends, you see. Audio play audio
pulːɨlanɨn p u l: 1 4 a n 1 n pulːɨ -la -nɨn call -IMP -ADN.PRS
Translation This. So now aren't you saying I should sing more on top of this, like another song? Audio play audio
kɨkənɨn kɨ kə -nɨn DEM.DIST thing -TOP
Translation Well, as you wish... Audio play audio
tappʲənɨl m u s\_h i k @ l: u ta k a n 1 n i a ka -n -ɨ -nia go -PRS -EPN -Q.PLR
t͡ɕiəŋ ts\ i @ N t͡ɕiə -ŋ AUX.PASS -CVB.SEQ.IRR
Translation So would you say you understand everything when you try to find your answers? Audio play audio
Translation Answers? What answers do you mean? Audio play audio
t͡ɕət͡ɕʰippəpɨn ts\ @ ts\_h i p p @ p 1 n t͡ɕə t͡ɕʰip pəp -ɨn DEM.MED house custom -TOP
molːaŋ m o l: a N molːa -ŋ not.know -CVB.SEQ.IRR
tʰɨlkətɨn t_h 1 l k @ t 1 n tʰɨl -kətɨn be_different -you_know
sʰekʲesʰmallolatu s\_h e k j e m: a l l o 4 a t u sʰekʲe -sʰ mal -lo -latu living_context -INTF speech -INSTR -at_least
Translation You know when you record, you don't know how people would do things as soon as you change places, so you would ask yourself what all these things mean - they all differ, if you listen from your perspective. Audio play audio
hankukesʰənɨn h a n k u k e s_h @ n 1 n hankuk -esʰə -nɨn Korea -LOC -TOP
Translation So then you need to thoroughly learn about the details of what things mean in Korea. Audio play audio
həminjá hə -min -já do -CVB.CND -right.POL
Translation So yeah, well if I record whatever you know, Audio play audio
asʰtatakɨne asʰ -ta -takɨne take -TRSP -CVB.CHNG
sʰamt͡ɕʰunant͈i sʰamt͡ɕʰun -ant͈i Samchun -DAT
Translation Then I'll take this and come back to you, Audio play audio
Translation "What does this mean?" you'd say. Audio play audio
Translation Yes, "what does this mean?" Audio play audio
musʰɨn k @ n 1 n musʰɨn kə -nɨn what_kind_of thing -TOP
Translation This Audio play audio
Translation "What is this about? Is this a song when you row in out in the ocean?" Well yeah, that's what I am paying attention to. Audio play audio
pataŋesʰə p a t a N e s_h @ sʰolik͈ʷa s_h o 4 i k: w a meŋsʰimɨl m e N s\_h i m 1 l meŋsʰim -ɨl cautiousness -ACC
Translation Audio play audio
paesʰa p a e s_h a p͈a -e -sʰa rather_than -LOC -FOC
Translation If you are not going to do this, then there is surely no need to spend worthless pennies on this to do this. Audio play audio
tappʲənɨl t a p p j @ n 1 l s͈əs͈taŋ s: @ s: t a N s͈ə -sʰ -taŋ use -PST -CVB.CHNG.IRR
Translation Well, if with such answers, if I work through them for you and then you write them down there, Audio play audio
həlːlolakuna a N e m a s\_h e Translation So while you're doing the recordings it's like someone is going to ask me "please be so kind, what does this mean?", like this? Audio play audio
an- a n t w e ts\ u an= tʷe -t͡ɕu NEG= become -STN
antʷet͡ɕu k j @ n a n kʲə -nan DEM.DIST.be -CVB.RS
Translation So you shouldn't do that like this, if you don't do it. Audio play audio
Translation So if you just sing whatever you know, I can... Audio play audio
Translation "Should I buy a house, or should I buy some land?" Audio play audio
Translation "What sin did I commit that I was born" Audio play audio
Translation "They didn't want to give my life to anyone, but gave birth to me, finally" Audio play audio
Translation "Two times nine eighteen, when I got eighteen years old" Audio play audio
pasʰtesʰnolːelaí p a t: e n: o l: e 4 a i pasʰ -te -sʰ nolːe -la -í field -LOC -INTF song -COP -right
Translation Now this is it, and now comes the song you sing on the field. Audio play audio
Translation You want me to sing more? Audio play audio
isʰuk͈ʷa isʰ -u -k͈ʷa EXIST -POL -Q.POL
Translation Is there more? Audio play audio
isʰuk͈ʷasʰəke i s_h u k: w a s_h @ k e isʰ -u -k͈ʷa -sʰə -ke EXIST -POL -Q.POL -CVB.SEQ.REAL -CG
isʰt͡ɕumanɨn i ts\: u m a n 1 n isʰ -t͡ɕu =manɨn EXIST -STN =but
t͡ɕaŋhəleŋilo ts\ a N h @ 4 e N i 4 o t͡ɕaŋhəleŋi -lo for_a_long_time -INSTR
Translation Well there is more if you ask me, but if we do it too long, don't you think it will spoil the answers that are to follow from here? Audio play audio
kanɨn ka -n -ɨ -n plough -PRS -EPN -ADN
kanten ka -n -t -en go -PRS -DECL -QUOT.REAL
aɲəpteka aɲə -p -te -ka NEG_do -POL -EV.POL -Q.PLR
Translation Uhm, didn't you say that there is more to the weeding song? Audio play audio
kanɨn k a n 1 n ka -n -ɨ -n plough -PRS -EPN -ADN
Translation The weeding song? Audio play audio
kanɨn ka -n -ɨ -n plough -PRS -EPN -ADN
Translation Is this all from the weeding song? Audio play audio
Translation No this is just miscellaneous. Audio play audio
kanɨn k a n 1 n ka -n -ɨ -n plough -PRS -EPN -ADN
kanɨn k a n 1 n ka -n -ɨ -n plough -PRS -EPN -ADN
namt͡ɕətəli n a m ts\ @ t @ 4 i pəlːinɨn p @ l: i n 1 n pəlːi -n -ɨ -n split -PRS -EPN -ADN
Translation No, 'field plowing' that's something men do, Audio play audio
aɲentamanɨn a J e n t a m a n 1 n aɲe -n -ta =manɨn NEG_do -PRS -DECL =but
Translation We don't often do that here, but, when you use oxen or horses, Audio play audio
kanɨn k a n 1 n ka -n -ɨ -n plough -PRS -EPN -ADN
namt͡ɕətəl n a m ts\ @ t @ l Translation So ploughing the fields, there the men take that thingy on the ox, and shouting "Hey!" Audio play audio
Translation and that's when you plow the field. Audio play audio
kanɨn k a n 1 n ka -n -ɨ -n plough -PRS -EPN -ADN
Translation Audio play audio
kanɨn k a n 1 n ka -n -ɨ -n plough -PRS -EPN -ADN
heəkɨneŋe h e @ k 1 n e N e t͡ɕopʰasʰ ts\ o p_h a s_h pɒlːɨnɨn p Q l: 1 n 1 n pɒlː -ɨ -n -ɨ -n tread -EPN -PRS -EPN -ADN
tʰɨlːinta t_h 1 l: i n t a tʰɨlːi -n -ta be_different -PRS -DECL
Translation You know, the songs for plowing the field and treading millet fields using horses are different. Audio play audio
Translation So what is the song that you just sang, then? Audio play audio
pasʰtesʰnoletu p a t: e n: o 4 e t u pasʰ -te -sʰ nole -tu field -LOC -INTF song -ADD
t͡ɕɒt͡ɕʰaŋketu ts\ Q ts\_h a N k e t u t͡ɕɒt͡ɕʰaŋke -tu improvised_song -ADD
Translation "This was a mixed song, the weeding song, and another half what I just made up" Audio play audio
t͡ɕalmosʰ ts\ a l m o s_h tʷemɨnɨn t w e m 1 n 1 n tʷe -mɨn -ɨn become -CVB.CND -TOP
Translation When we were born out of bad luck, we used to live a very lonely life, right? Audio play audio
kasʰiolɨm k a s\_h i o 4 1 m kaŋtaŋt͡ɕaŋ k a N t a N ts\ a N ts\ i p i kaŋtaŋt͡ɕaŋt͡ɕip -i Kang_Dangjang_house -NOM
t͡ɕipi s\_h e k: o l p a N e sʰek͈olpaŋe three_person_mill
sʰesʰkolpaŋe s_h E k 1 l l @ s_h @ 4 a n sʰekɨlːə -sʰ -ə -la -n be_out_of_sync -PST -EV -EV.IPF.DECL -TOP
Translation When it says "at Kang Dangjang's house near the Gasi hill, the people are milling out of sync" Audio play audio
t͡ɕənsʰin ts\ @ n s\_h i n kʰolto k_h o l t o kʰol -to treading_people.CLF -ADD
t͡ɕinta ts\ i n t a t͡ɕi -n -ta AUX.PASS -PRS -DECL
kɨkəsʰtu k 1 k @ t: u kɨ kəsʰ -tu DEM.DIST thing -ADD
Translation "when me with my bad body I enter, even five people milling will work well together" Audio play audio
nolesʰt͡ɕuŋetoí n o 4 e ts\: u N e t nole -sʰ t͡ɕuŋ -e -to song -INTF middle -LOC -ADD
Translation This is the most important bit, in this song, you know? Audio play audio
Translation What I am doing - people whose minds are a bit off, it's impossible for them to remember this, what we used to do back then Audio play audio
hɒnolen h Q n o 4 e n hɒ -no -l -en do -1SG.EV.NPST -IMP -QUOT.REAL
Translation Audio play audio
Translation I just saw what others did from the back, but I, Audio play audio
sʰənsʰolilo s_h @ n s_h o 4 i l o sʰənsʰoli -lo lead_voice -INSTR
sʰənsʰoli s_h @ n s_h o 4 i Translation When we used to go on the field and do that, when I sing first, after that others would copy me, then, Audio play audio
Translation that's why, so the more we do it, Audio play audio
t͡ɕohɨnia ts\ o h 1 n i a t͡ɕoh -ɨ -nia be_good -EPN -Q.PLR
kut͡ɕina k u ts\ i n a kut͡ɕ -i -nia be_bad -EPN -Q.PLR
hesʰtaŋ h e t: a N he -sʰ -taŋ do -PST -CVB.CHNG.IRR
tʷesʰpʰuli t w e p: u 4 i tʷesʰpʰuli clarifying_repetition
hət͡ɕen h @ ts\ e n hə -t͡ɕ -en do -VOL -QUOT.REAL
həmɨnːí h @ m 1 n: i hə -mɨn -ːí do -CVB.CND -right
Translation I'm just wondering whether this is good or bad if you want to record this and clarify this [content] later. Audio play audio
kenti ke -nti DEM.DIST.be -CVB.but
kasʰiolɨme kasʰiolɨm -e Gasi_Oreum -LOC
isʰuk͈ʷa isʰ -u -k͈ʷa EXIST -POL -Q.POL
Translation But this song about the Gasi hill, does it have a title? Audio play audio
kɨkəsʰi k 1 k @ s\_h i kɨ kəsʰ -i DEM.DIST thing -NOM
kasʰiolɨm k a s\_h i o 4 1 m kaŋtaŋt͡ɕaŋ k a N t a N ts\ a N ts\_h i p i kaŋtaŋt͡ɕaŋt͡ɕʰip -i Kang_Dangjang_house -LOC
t͡ɕʰipi s\_h e k: o l p a N e e n sʰek͈olpaŋe -en three_person_mill -QUOT.REAL
Translation That's what you sing of, the three millers from the Kang Dangjang household near Gasi hill" Audio play audio
Translation That's the milling song? Audio play audio
paŋenolek͈ʷa paŋe nole -k͈ʷa mill song -Q.POL
Translation Audio play audio
Translation And then after that, when you did the ox calling sounds, what song is that? Audio play audio
Translation That's the field-treading song. Audio play audio
pəlːinɨn p @ l: i n 1 n pəlːi -n -ɨ -n split -PRS -EPN -ADN
Translation Audio play audio
Translation The field-treading song? Audio play audio
pəlːinɨn pəlːi -n -ɨ -n split -PRS -EPN -ADN
Translation Using a horse, yeah, on the field. Audio play audio
Translation Now, there's twenty or even thirty horses going in, Audio play audio
pəlːinɨn p @ l: i n 1 n pəlːi -n -ɨ -n split -PRS -EPN -ADN
Translation "heyeyeyey" so this is the field-treading song, Audio play audio
tʰɨlːinta t_h 1 l: i n t a tʰɨlːi -n -ta be_different -PRS -DECL
Translation yeah this is all different, kind by kind. Audio play audio
kenti k e n t i ke -nti DEM.DIST.be -CVB.but
Translation But with the weeding song there will be another person who knows it well, Audio play audio
pulːɨnɨn p u l: 1 n 1 n pulːɨ -n -ɨ -n call -PRS -EPN -ADN
Translation Audio play audio
kɨkəsʰe k 1 k @ s\_h e kɨ kəsʰ -e DEM.DIST thing -LOC
tʰɨlːikok t_h 1 l: i k o k tʰɨlːi -kok be_different -CVB
Translation so what you do [sing] about that will be different from other songs, and so forth. Audio play audio
kasʰiolɨm k a s\_h i o 4 1 m kaŋtaŋt͡ɕaŋ k a N t a N ts\ a N ts\ i p i kaŋtaŋt͡ɕaŋt͡ɕip -i Kang_Dangjang_house -LOC
ikən s_h @ i n a sʰəi -na in_groups_of_three -or
sʰəina n @ i n a nəi -na in_groups_of_four -or
Translation So just now [the song about] "in the house of Kang Dangjang near Gasi hill", here we would have three or four people standing, Audio play audio
nole k a n 1 n i e ka -n -ɨ -nie go -PRS -EPN -PRS.CG
Translation "ieodo eola" they would sing on like this. Audio play audio
sʰek͈olpaŋe sʰek͈olpaŋe three_person_mill
Translation "with three millers milling out of sync" Audio play audio
tasʰəsʰkʰolto i k @ t: o i kəsʰ -to DEM.PROX thing -ADD
Translation "even with five people we would work w-" this is a great song, right? Audio play audio
Translation So, "this mill, split in half, one could use you well only if one had one half" Audio play audio
Translation "this mill, if I have only half, I could be able to carry it" Audio play audio
t͈o t_h 1 n 1 n i e tʰɨ -n -ɨ -nie be_different -PRS -EPN -PRS.CG
Translation And the song you sing while grinding food in a grinder is again different. Audio play audio
kenti ke -nti DEM.DIST.be -CVB.but
Translation But this "mill-", "mill-", "mill-" what? Audio play audio
paŋesʰnolːe p a N e n: o l: e paŋe -sʰ nolːe mill -INTF song
Translation The milling song. Audio play audio
paŋenolenɨnjá paŋe nole -nɨn -já mill song -TOP -right.POL
Translation The milling song, Audio play audio
talmɨnti talm -ɨ -nti be_similar -EPN -CVB.but
Translation The milling song that you sang just now and the one you sang five minutes ago seems fairly different. Audio play audio
t͈ɒnːat͡ɕuke t: Q n: a ts\ u k e t͈ɒnːa -t͡ɕu -ke be_different -STN -CG
t͡ɕemokike ts\ e m o k i k e Translation Of course it's different, the title. Audio play audio
t͡ɕʰalt͡ɕʰalt͡ɕʰalt͡ɕʰal ts\_h a l ts\_h a l ts\_h a l ts\_h a l t͡ɕʰalt͡ɕʰalt͡ɕʰalt͡ɕʰal in_a_flow
Translation But you know, you translate and then it doesn't go easily, Audio play audio
Translation I am worried since we're talking about this and then we're talking about that. Audio play audio
Translation Doesn't that all get separated from each other? Audio play audio
həminjá hə -min -já do -CVB.CND -right.POL
Translation So when you say "worry", Audio play audio
Translation "So you know what? Do as I tell you:" Audio play audio
t͡ɕɒkakɨneŋe ts\ Q k a k 1 n e N e t͡ɕɒka -kɨneŋe write -CVB.SEQ
t͡ɕɒkaŋ ts\ Q k a N t͡ɕɒka -ŋ write -CVB.SEQ.IRR
tʷekətɨlːaŋ t w e k @ t 1 l: a N tʷe -kətɨlːaŋ become -CVB.COND
hɒllesʰən h Q l l e s_h @ n Translation So if you write only what we just did just now and you write it as it appears [on the recording] and if you can find the answers we'll see whether you want to continue further, Audio play audio
kɒlamsʰia k Q 4 a m s\_h i a kɒla -msʰ -ia say -PROG -Q.PLR
Translation Am I not making sense? Audio play audio
həminjá hə -min -já do -CVB.CND -right.POL
Translation If so, Audio play audio
Translation xthe song that you sang right at the beginning, the "ieossa" boat song, Audio play audio
kɨkəlato kɨ kə -lato DEM.DIST thing -at_least
Translation So then we could at least start with this song, Audio play audio
hɛk͈oms͈ək hɛk͈om -s͈ək a_tiny_bit -EACH
hɛk͈oms͈ək hɛk͈om -s͈ək a_tiny_bit -EACH
Translation so you sing this song bit by bit to me, Audio play audio
Translation and then I will write this down and go, Audio play audio
weumin weu -min learn_by_heart -CVB.CND
Translation If I learn this by heart, can't we sing this together? Audio play audio
Translation Don't you usually have to sing this together? Like, I sing the leading phrase, and you sing the repeating verse, Audio play audio
ɨ̃ 1 k @ n sʰənsʰsʰoli kə -n lead_voice thing -TOP
Translation No I mean that, if there are two people, and if you have two people who fit together in their singing, Audio play audio
isʰimin i s\_h i m i n isʰ -i -min EXIST -EPN -CVB.CND
Translation Audio play audio
Translation If I sing the leading verse there is somebody who takes it up after me, alternating with me. Audio play audio
sʰənsʰoli s_h @ n s_h o 4 i tɨkʷaŋesʰən t 1 k w a N e s_h @ n tɨk͈ʷaŋ -esʰə -n back -LOC -TOP
Translation Audio play audio
əpsʰɨnik͈a @ p s_h 1 n i k: a əpsʰ -ɨ -nik͈a NEG.EXIST -EPN -CVB.RS
pulɨt͡ɕeŋ p u 4 1 ts\ e N pulɨ -t͡ɕ -eŋ call -VOL -QUOT.IRR
kɨkəlɨl k 1 k @ 4 1 l kɨ kə -lɨl DEM.DIST thing -ACC
Translation So when there is no one and you have to sing it on your own, you can't sing it connecting it from one to the other, right? Audio play audio
kɨkənti k 1 k @ n t i kɨ kə -nti DEM.DIST thing -CVB.but
Translation that's that, and now the song you sing when using the grinding stone, Audio play audio
kɨkəsʰi k 1 k @ s\_h i kɨ kəsʰ -i DEM.DIST thing -NOM
Translation So there is something where you follow after that as well. Audio play audio
mataŋt͡ɕilsʰsʰolin m a t a N ts\ i l s_h s_h o 4 i n mataŋt͡ɕil -sʰ sʰoli -n threshing -INTF sound -TOP
Translation And the threshing song, Audio play audio
isʰimin i s\_h i m i n isʰ -i -min EXIST -EPN -CVB.CND
t͡ɕʰət͡ɕʰə ts\_h @ ts\_h @ t͡ɕʰət͡ɕʰə one_after_another
t͡ɕʰət͡ɕʰə ts\_h @ ts\_h @ t͡ɕʰət͡ɕʰə one_after_another
Translation If there was somebody [singing] after me, the song would continue, Audio play audio
əsʰimin @ s\_h i m i n əsʰ -i -min NEG.EXIST -EPN -CVB.CND
Translation if there is no one, I have to on my own, Audio play audio
sʰənsʰolilɨl s_h @ n s_h o 4 i l 1 l sʰənsʰoli -lɨl lead_voice -ACC
mɒt͡ɕkut͡ɕə m Q ts\ k u ts\ @ mɒt͡ɕ -kut͡ɕə bring_to_end -MOD.want
Translation if I now want to continue the leading verse, Audio play audio
Translation now I got older so it doesn't all come out that fluently, you know. Audio play audio
kɨkəsʰi k 1 k @ s\_h i kɨ kəsʰ -i DEM.DIST thing -NOM
t͡ɕʰalt͡ɕʰalt͡ɕʰal ts\_h a l ts\_h a l ts\_h a l t͡ɕʰalt͡ɕʰalt͡ɕʰal in_a_flow
Translation Audio play audio
Translation So this way you have a pair of leader and follower. Audio play audio
kʲənan k j @ n a n kʲə -nan DEM.DIST.be -CVB.RS
sʰənhutut͡ɕʰaki s_h @ n h u t u ts\_h a k i sʰənhutut͡ɕʰak -i call_and_response -NOM
Translation Audio play audio
sʰalamtəlɨn s_h a 4 a m t @ 4 1 n sʰalam -təl -ɨn person -PL -TOP
Translation So, those people if you do this and take this to them, Audio play audio
sʰənhutut͡ɕʰak s_h @ n h u t u ts\_h a k sʰənhutut͡ɕʰak call_and_response
musʰikənka m u s\_h i k @ n k a anhet͡ɕuə a n h e ts\ u @ Translation So things like this principle, people don't explain it to you properly, not necessarily. Audio play audio
Translation After all it's not like it's all set in stone. Audio play audio
Translation So if it happens to be like that, we do it like that, Audio play audio
musʰikəsʰi m u s\_h i k @ s\_h i antʷemin a n t w e m i n an= tʷe -min NEG= become -CVB.CND
malt͡ɕal m a l ts\ a l mal -t͡ɕa -l not_do -HORT -ACC
Translation What I mean is that if it doesn't work like that there's no point in even discussing that. Audio play audio
jokəsʰi j o k @ s\_h i jo kəsʰ -i DEM.PROX thing -NOM
kɒkt͡ɕilatu k Q k ts\ i 4 a t u kɒkt͡ɕi -latu piece_of_speech -at_least
Translation If even just one word seems useful to you, Audio play audio
t͡ɕokɨn ts\ o k 1 n t͡ɕok -ɨ -n be_little -EPN -ADN
Translation for you to go [and see something and then think] "ah this word [she's explained to me before]" - you know even if we just did it for a short while just now, it's not insignificant, you know. Audio play audio
həminí h @ m i n i hə -min -ːí do -CVB.CND -right
Translation You know, if you want to find an answer to it. Audio play audio
Translation It's not insignificant, so you have to tell yourself "ah, after all what this Samchun told me is true" - the teachers who come to teach us [at the elderly care facility] they applaud when we said something correct and if if not, Audio play audio
kɨkəlɨl k 1 k @ 4 1 l kɨ kə -lɨl DEM.DIST thing -ACC
t͡ɕəŋtomin ts\ @ N t o m i n t͡ɕəŋto -min degree -CVB.CND
sʰamt͡ɕʰun s_h a m ts\_h u n t͡ɕiəsʰkuna ts\ i @ k: u n a t͡ɕiə -sʰ -kuna become -PST -MIR
mat͡ɕɨmin m a ts\ 1 m i n mat͡ɕ -i -min hit -EPN -CVB.CND
sʰonsʰpatak s_h o n p: a t a k mat͡ɕimin m a ts\ i m i n mat͡ɕ -i -min hit -EPN -CVB.CND
Translation Audio play audio
Translation what I mean is that you shouldn't just think to yourself "ugh what would she be doing THAT for". Audio play audio
jokəsʰmanilatu j o k @ m: a n i 4 a t u jo kəsʰ -man -ilatu DEM.PROX thing -DELIM -at_least
Translation So you do at least this and try it out. Audio play audio
t͡ɕohɨl t͡ɕoh -ɨ -l be_good -EPN -ADN.IRR
talmɨuta talm -ɨ -u -ta seem -EPN -POL -DECL
Translation I think that'd be better. Audio play audio
Translation Right? Am I wrong with what I am saying? Audio play audio
tʰɨlːipnia t_h 1 l: i p n i a tʰɨlːip -nia be_different -Q.PLR
Translation Audio play audio
Translation Well if you just hapharzardly go around looking at this and that like a mad person you would go somewhere and, Audio play audio
mutep͈ulu m u t e p: u 4 u mutep͈u -lu hapharzardly -INSTR
hesʰtakɨneŋe h e t: a k 1 n e N e he -sʰ -takɨneŋe do -PST -CVB.CHNG
Translation Audio play audio
t͡ɕəmans͈ək ts\ @ m a n s: @ k t͡ɕə =man -s͈ək DEM.MED =as_much_as -EACH
Translation you should watch for other people disregarding you because they think you're not here to do much. Audio play audio
nunt͡ɕʰilɨl n u n ts\_h i 4 1 l Translation Audio play audio
noletujá nole -tu -já song -ADD -right.POL
Translation Well then, the song, too, I would go through it bit by bit, Audio play audio
Translation That's how you should do it, Audio play audio
Translation and writing it down alongside should... Audio play audio
jənsʰipilaí j @ n s\_h i p Translation You can't call it anything, really, what we just did is just practice. Audio play audio
sʰalɨmkət͡ɕʰi s_h a 4 1 m k @ ts\_h i sʰalɨm =kət͡ɕʰi person =like
t͡ɕʰɒkɨnt͡ɕʰɒkɨnɨl ts\_h Q k 1 n ts\_h Q k 1 n 1 l t͡ɕʰɒkɨnt͡ɕʰɒkɨn -ɨl bit_by_bit -ACC
Translation So you know, we can't do it bit by bit like a song writer would do. Audio play audio
pʰalsʰipnesʰ p_h a l s\_h i p n e s_h Translation Well, you know I'm way over 80 years old now so [it's not] the age to do these things and I'm only doing this since you begged me, Audio play audio
t͡ɕəŋtolotu ts\ @ N t o 4 o t u t͡ɕəŋto -lo -tu degree -INSTR -ADD
t͡ɕʰontəlen ts\_h o n t @ 4 e n t͡ɕʰon -təle -n countryside -DIR -TOP
Translation [that's why it was me] saying that I couldn't do it properly, if you go to somewhere far in the countryside people could do it. Audio play audio
sʰihɨŋli s\_h i h 1 N l i Translation Like in Siheung-Ri and surroundings, no, what's it again, Audio play audio
sʰankantoloe s_h a n k a n t o 4 o e sʰankan tolo -e mountainside road -LOC
Translation by the mountain path, Audio play audio
kəsʰikitəl k @ s\_h i k i t @ l Translation where they do cultural stuff, Audio play audio
t͡ɕəŋtolo ts\ @ N t o 4 o k͈ɒpk͈ɒpi k: Q p k: Q p i k͈ɒpk͈ɒp -i meticulous -ADVL
Translation even if, there are not many who would know this so well. Audio play audio
Translation So when you sing, "at Samgak mountain facing the ochre-white spotted cow, I'm living on with an ever-ageing body", that's also a song that you would sing when working on the fields somewhere out in the wild. Audio play audio
sʰamkaksʰani s_h a m k a k s_h a n i sʰamkaksʰan -i Samgak_mountain -LOC
sʰikələk s\_h i k @ 4 @ k momɨlkʷaŋ m o m 1 l k w a N kɨkəsʰto k 1 k @ t: o kɨ kəsʰ -to DEM.DIST thing -ADD
tɨlʲːəkʰi t 1 l j @ k_h i Translation Audio play audio
momɨlkʷaŋ m o m 1 l k w a N sʰənt͡ɕepijə s_h @ n ts\ e p i j @ nɛtolamsʰəla n E t o 4 a m s_h @ 4 a Translation ### Audio play audio
kɨkəsʰtu k 1 k @ t: u kɨ kəsʰ -tu DEM.DIST thing -ADD
is͈nɨn i s: n 1 n is͈ -n -ɨ -n EXIST -PRS -EPN -ADN
Translation That all exists, all of it. Audio play audio
hesʰtakɨne h e t: a k 1 n e he -sʰ -takɨne do -PST -CVB.CHNG
t͡ɕəkəsʰtu ts\ @ k @ t: u t͡ɕə kəsʰ -tu DEM.MED thing -ADD
antʷet͡ɕi a n t w e ts\ i an= tʷe -t͡ɕi NEG= become -COMP
Translation Do it well, not that you end up doing nothing properly since you took on too much! Audio play audio
wewaŋ w e w a N wewa -ŋ learn_by_heart -CVB.SEQ.IRR
Translation Once you get to the point where you learn things by heart following what I said, whether you get by writing it down or otherwise, after you do what we just did, Audio play audio
Translation "This is song is this, and that song is that", just do it all at once. Audio play audio
nasʰil nasʰ -i -l be_better -EPN -ADN.IRR
Translation That seems better. Audio play audio
talmɨuta talm -ɨ -u -ta seem -EPN -POL -DECL
Translation Audio play audio
Translation Don't you think my idea's sort of right? Audio play audio
he n w a t: a N nwa -sʰ -taŋ put -PST -CVB.CHNG.IRR
kəsʰtu a i t w e k u k ai= tʷe -kuk NEG= be_possible -CVB
aitʷekuk ts\ @ k @ t: u t͡ɕə kəsʰ -tu DEM.MED thing -ADD
t͡ɕəkəsʰtu a n t w e l an= tʷe -l NEG= become -ADN.IRR
Translation If you do it about sheperding horses and sheperding oxen, I think it will turn to be neither one thing nor the other, Audio play audio
həminja hə -min -já do -CVB.CND -right.POL
Translation So if so, Audio play audio
həkʰamas͈ɨm hə -kʰ -a -mas͈ɨm do -IRR -Q.PLR -POL
Translation What if we went for the song that we learnt first? Audio play audio
pɛsʰnolemin pɛ -sʰ nole -min boat -INTF song -CVB.CND
Translation If it's the boat song... Audio play audio
həminja hə -min -já do -CVB.CND -right.POL
pesʰnoletujá pe -sʰ nole -tu -já boat -INTF song -ADD -right.POL
Translation So the boat song, bit by bit, could you t- Audio play audio
Translation So, as I said, you've got to avoid doing useless things. Audio play audio
kenan p E n: o 4 e t u pɛ -sʰ nole -tu boat -INTF song -ADD
sʰit͡ɕak h e @ N i heə -ŋ -í do -CVB.SEQ.IRR -right
Translation So the boat song, too, if we decide to do that, we'll start with "ieossa" and do it very simple. Audio play audio
t͡ɕaŋəleŋi ts\ a N @ 4 e N i t͡ɕaŋəleŋi for_a_long_time
sʰilhɨkətɨn s\_h i l h 1 k @ t 1 n sʰilh -ɨ -kətɨn be_dislikeable -EPN -you_know
Translation If you do it for too long, it's not pleasant to listen to. Audio play audio
t͡ɕohɨnti t͡ɕoh -ɨ -nti be_good -EPN -CVB.but
Translation Ah but I like that. Audio play audio
kɨkəsʰtu k 1 k @ t: u kɨ kəsʰ -tu DEM.DIST thing -ADD
t͡ɕəŋtoman ts\ @ N t o m a n Translation So, that too, just that much. Audio play audio
ikeí i k e i i ke -í DEM.PROX thing_NOM -right
t͡ɕaŋəlekilu ts\ a N @ 4 e k i 4 u t͡ɕaŋəleki -lu for_a_long_time -INSTR
Translation Like, you know, this is not something that you sing for one month or two, Audio play audio
pesʰtʰamin p e t: a m i n pe -sʰ tʰa -min boat -INTF ride -CVB.CND
kɨ k a t o 4 o k m a n ka -tolok -man go -CVB.PURP -DELIM
ike ts\ a N h @ 4 e N i t͡ɕaŋhəleŋi for_a_long_time
Translation but when we get on the boat, we sing "ieossa, ieossa" until we are out on the sea, and you don't sing it for a long time. Audio play audio
Translation It's not like professionals who learnt to improvise, and when they want to sing a famous song they just do it, this is us old grannies having made up words since long ago. Audio play audio
t͡ɕakkatəl ts\ a k k a t @ l sʰalɨmkɒt͡ɕʰi s_h a 4 1 m k Q ts\_h i sʰalɨm =kɒt͡ɕʰi person =like
jueŋkamin j u e N k a m i n jueŋka -min trending_song -CVB.CND
jueŋkal j u e N k a l jueŋka -l trending_song -ACC
halmaŋtəl h a l m a N t @ l Translation Audio play audio
Translation This is the real content, the modern one. Audio play audio
at͈alasʰi a t: a 4 a s\_h i Translation Audio play audio
josʰesʰsʰalɨmtəlɨn j o s\_h e s_h s_h a 4 1 m t @ 4 1 n josʰe -sʰ sʰalɨm -təl -ɨn nowadays -INTF person -PL -TOP
jesʰnallosʰput͈ə j e n: a l l o p: u t: @ jesʰnal -lo -sʰ -put͈ə in_the_past -INSTR -INTF -from
Translation Today people are like that, but we, since long ago, Audio play audio
kʷakət͡ɕisʰaŋesʰə k w a k @ ts\ i s_h a N e s_h @ t͈ɨsʰsʰesʰaŋ t: 1 s_h s\_h e s_h a N Translation since a #world of meanings comes from our #past experience, the boat song, or the weeding song, Audio play audio
kantant͡ɕit͡ɕu k a n t a n ts\ i ts\ u kantant͡ɕi -t͡ɕu simple_? -STN
t͡ɕaŋəleŋilu ts\ a N @ 4 e N i 4 u t͡ɕaŋəleŋi -lu for_a_long_time -INSTR
anhənta a n h @ n t a an= hə -n -ta NEG= do -PRS -DECL
Translation It's quite concise - it's not long and stretched out flat, what we sing as songs. Audio play audio
isʰinti isʰ -i -nti EXIST -EPN -CVB.but
Translation It looked like there is one... Audio play audio
Translation Just one comes in and does that. Audio play audio
t͡ɕuknamanɨn ts\ u k n a m a n 1 n t͡ɕuk -na =manɨn die -PRS.DECL =but
Translation If we light on a mosquito repellent and if they get in between my hands they die but, Audio play audio
t͡ɕapasʰuta t͡ɕapa -sʰ -u -ta catch -PST -POL -DECL
Translation I caught it. Audio play audio
iləhkeman i 4 @ h k e m a n iləhke -man like_this -DELIM
Translation So if I do it bit by bit, Audio play audio
hət͡ɕumanɨn h @ ts\ u m a n 1 n hət͡ɕumanɨn h @ ts\ u m a n 1 n Translation it may not be that important if we just gave it up after this one time or if we just did it for you to hear the song once, Audio play audio
mentɨlaja m e n t 1 4 a j a Translation but don't we have to make up new verses for this? Audio play audio
mentɨlaja m e n t 1 4 a j a tʷelk͈ət͡ɕu t w e l k: @ ts\ u tʷe -lk͈ə -t͡ɕu become -IRR -STN
Translation We'll have to come up with new verses. Audio play audio
Translation You mean what I'm writing here? Audio play audio
həminjá hə -min -já do -CVB.CND -right.POL
Translation if we start with "ieossa" [the boat song], Audio play audio
hɛk͈oms͈ək hɛk͈om -s͈ək a_tiny_bit -EACH
hɛk͈oms͈ək hɛk͈om -s͈ək a_tiny_bit -EACH
Translation if you teach it to me bit by bit, Audio play audio
iəs͈asʰsʰolika i @ s: a s_h s_h o 4 i k a iəs͈a -sʰ sʰoli -ka heave_ho -INTF sound -NOM
Translation So the "ieossa", the "ieossa" singing, Audio play audio
pɛsʰnolɛta p E n: o 4 E t a pɛ -sʰ nolɛ -ta boat -INTF song -DECL
Translation It's just a boat song, it doesn't have a special name. Audio play audio
sʰolilatu s_h o 4 i l a t u ipənɨn i p @ n 1 n i pən -ɨn DEM.PROX time.CLF -TOP
Translation So whatever we sing, if at a certain moment we're doing that I'd go "now it's the weeding song", Audio play audio
Translation so except in these cases, Audio play audio
t͡ɕ͈ikəŋ ts\: i k @ N t͡ɕ͈ikə -ŋ stamp_out -CVB.SEQ.IRR
Translation it's nothing that comes out pressed into shape already. Audio play audio
Translation Yeah so, if you tell me bit by bit, I'll write it down and... Audio play audio
hɛk͈oms͈ək hɛk͈om -s͈ək a_tiny_bit -EACH
hɛk͈oms͈ək hɛk͈om -s͈ək a_tiny_bit -EACH
Translation Audio play audio
at͡ɕan t͡ɕɒka -kɨneŋe write -CVB.SEQ
Translation So yeah that's why I just thought to myself sitting here, Audio play audio
t͡ɕaŋəleŋilu ts\ a N @ 4 e N i 4 u t͡ɕaŋəleŋi -lu for_a_long_time -INSTR
k͈ɨlliəŋ k: 1 l l i @ N k͈ɨlliə -ŋ boil.CAUS -CVB.SEQ.IRR
sʰikilatu s\_h i k i 4 a t u antʷenɨn a n t w e n 1 n an= tʷe -nɨn NEG= become -ADN.PRS
allen a l l e n al -l -en know -IMP -QUOT.REAL
Translation this is nothing about like us cooking soup and having a meal and that's why I am telling you. Audio play audio
Translation Ah yes, so wait a minute, just a moment. Audio play audio
t͡ɕamk͈anman t͡ɕamk͈an -man just_a_sec -DELIM
Translation Audio play audio
Translation Here too if the recording comes out of there you need to know what you're wishing for. Audio play audio
Text view • Waveform view • Utterance view