Interlinear glossed textED_01| Recording date | 2004 |
|---|
| Speaker age | 84 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| wahanąk w a h a n a~ k
|
|
| wahe | =nąk | | talk\1E.A | =POS.NTL\1E.A |
| | Translation | it’s me talking |
| mąąšųrukąnąpįkga m a:~ S u~ n u k a~ n a~ p i~ k g a
|
|
| mąąšųų | rukąnąp | -įk | -ga | | feather | be.shiny(SBJ.3SG) | -DIM | -PROP |
hįįgaire h i:~ g a i 4 e
|
|
| hi | ge | -ire | | say.to | say.to | -SBJ.3PL |
| | Translation | my Hoocąk name is Shining Feather |
| yaatʼe j a: t_> e
|
|
| hi | -ha- | t’e | | speak | -1E.A- | speak |
ʔairera ? a i 4 e 4 a
|
|
| ee | -ire | =ra | | say | -SBJ.3PL | =NMLZ |
| | Translation | they said today I was going to speak Hoocąk |
| waakikarakikjene w a: k i k a 4 a k i k dZ e n e
|
|
| ho | -kii- | -ka- | rak | -i- | -kjene | | tell | -RFL- | -POSS.RFL- | tell | -0- | -FUT |
| | Translation | I’m gonna talk about myself |
| Hųųcwiroagnį h u:~ tS w i 4 o a g n i~
Hųųcwicoonį h u:~ tS w i tS o: n i~
eegi h u:~ tS w i 4 o a g n
wiiwoikarapra w i: w o i k a 4 a p 4 a
|
|
| wii | woikarap | =ra | | month | number | =NMLZ |
| | Translation | first: today it’s February, 5th |
| mąąižąga m a:~ i Z a~ g a
jiiraakre dZ i: 4 a: k 4 e
|
|
| jiire | =aakre | | begin | =POS.HOR:PROX |
hogihixete h o g i h i X e t e
| | Translation | the year is 2004 |
| hitaanįhą h i t a: n i~ h a~
|
|
| hi- | taanį | -hą | | ORD- | three | -times |
| | Translation | today it’s Wednesday |
| hijoopahą h i dZ o: p a h a~
|
|
| hi- | joop | -ahą | | ORD- | four | -times |
| | Translation | yesterday was Wednesday, today it’s Thursday |
| wįįrera w i:~ n e 4 a
|
|
| he | -hį- | re | =ra | | be | -1E.U- | be | =NMLZ |
waaxocrewii w a: X o tS 4 e w i:
mąąžeežinąąka m a:~ Z e: Z i n a:~ k a
|
|
| mąą | =žeeži | =nąąka | | year | =OPT | =POS.NTL.PL:DIST |
| | Translation | I was born on the fifth of July |
| wįįrera w i:~ n e 4 a
|
|
| he | -hį- | re | =ra | | be | -1E.U- | be | =NMLZ |
| | Translation | I was born in a white-men’s town, they call it Galesville |
| tookiisaka t o: k i: s a k a
|
|
| took | kiisak | -ga | | summer | half | -CONT |
stoohiisʼa s t o: h i: s_> a
wahaara w a h a: 4 a
|
|
| wa- | haa | =ra | | OBJ.3PL- | have.kin\1E.A | =NMLZ |
hahiire h a h i: 4 e
|
|
| ha- | hii | -ire | | COLL- | arrive.there | -SBJ.3PL |
| | Translation | In midsummer my parents went to a gathering there |
| herenį h e 4 e n
|
|
| here | =nį | | be(SBJ.3SG) | =NEG.FIN |
hinųųpahągają h i n u:~ p a h a~ g a dZ a~
|
|
| hi- | nųųp | -ahą | =gają | | ORD- | two | -times | =SEQ |
| | Translation | I wasn’t born on that day, but on the second one of the celebrations |
| | | Translation | they say, I was born right in town |
| horuwįkere h o 4 u w i~ k e 4 e
|
|
| ho- | ruwį | kere | | APPL.INESS- | buy | put.upright |
woorucopkereižą w o: 4 u tS o p k e 4 e i Z a~
|
|
| woorucop | kere | =ižą | | mill | put.upright | =one |
hįganį h i~ g a n i~
|
|
| hį- | gi- | hanį | | 1E.U- | APPL.BEN- | have.NTL(OBJ.3SG) |
hahiireže h a h i: 4 e Z e
|
|
| ha- | hii | -ire | =že | | COLL- | arrive.there | -SBJ.3PL | =QUOT |
| | Translation | in that town, there’s a meat market, the owners of the green-mill used to bring me things |
| Sįtoroįka s i~ t o 4 o i~ k a
| | Translation | they call that town Sintoroinka, that’s the Indian name of it |
| heesgešge h e: s g e S g e
|
|
| heesge | =šge | | that’s.why | =also |
hįįgairešųnų h i:~ g a i 4 e S u~ n u~
|
|
| hi | ge | -ire | =šųnų | | say.to | say.to | -SBJ.3PL | =HAB |
| | Translation | that’s why they used to call me that as well |
| haara h a: 4 a
|
|
| haa | =ra | | have.kin(OBJ.3SG)\1E.A | =NMLZ |
hikikarac h i k i k a 4 a tS
|
|
| hikikarac | | have.clan.membership(SBJ.3SG) |
| | Translation | my mother belongs to the bear clan |
| hii h i:
|
|
| hii | | have.kin(SBJ.3SG&OBJ.3SG) |
hikikaraciyą h i k i k a 4 a tS i j a~
|
|
| hikikarac | =ižą | | have.clan.membership(SBJ.3SG) | =one |
hii h i:
|
|
| hii | | have.kin(SBJ.3SG&OBJ.3SG) |
| | Translation | her mother’s father belonged to the Thunder Clan |
| Wiipamąkereįga w i: p a m a~ k e 4 e i~ g a
|
|
| wiipamąkere | -įk | -ga | | rainbow | -DIM | -PROP |
higaire h i g a i 4 e
|
|
| hige | -ire | | say.to(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL |
| | Translation | her Hoocąk name was Rainbow Woman |
| hikikarac h i k i k a 4 a tS
|
|
| hikikarac | | have.clan.membership(SBJ.3SG) |
| | Translation | that’s a Thunder Clan name |
| hijąhįra h i dZ a~ h i~ n a
|
|
| hijąhį | =ra | | be.different(SBJ.3SG) | =NMLZ |
coowaaraire tS o: w a: 4 a i 4 e
|
|
| coowe | -ha- | -ire | | in.front | -COLL- | -SBJ.3PL |
| | Translation | there are a lot of brothers, men, she’s the only woman, all the others were older |
| haara h a: 4 a
|
|
| haa | =ra | | have.kin(OBJ.3SG)\1E.A | =NMLZ |
yaaperes j a: p e 4 e s
|
|
| hi | peres | | know(OBJ.3SG) | know(OBJ.3SG) |
| | Translation | I know a lot of uncles |
| wiyaaperesšąną w i j a: p e 4 e s S a~ n
|
|
| wa- | hi | -ha- | peres | =šąną | | OBJ.3PL- | know | -1E.A- | know | =DECL |
| | Translation | I know them |
| wakįįnųpra w a k i:~ n u~ p 4 a
|
|
| wa- | kįįnųp | =ra | | OBJ.3PL- | have.as.sibling(SBJ.3SG) | =NMLZ |
wawiperesnį w a w i p e 4 e s n i~
|
|
| wa- | hi | peres | =nį | | OBJ.3PL- | know | know | =NEG.FIN |
| | Translation | I don’t know some of the brothers |
| roohąwišgųnį 4 o: h a~ w i S g u~ n i~
|
|
| roohą | -wi | =šgųnį | | a.lot | -PL | =DUB |
| | Translation | there might have been a lot of them |
| hi)ʔųnįra h i ? u~ n i~ n a
hikikarac h i k i k a 4 a tS
|
|
| hikikarac | | have.clan.membership(SBJ.3SG) |
| | Translation | Her mother belonged to the Bear Clan |
| Wiihąpįga w i: h a~ p i~ g a
|
|
| Wiihą | pįį | -ga | | second.daughter | be.good(SBJ.3SG) | -PROP |
higaire h i g a i 4 e
|
|
| hige | -ire | | say.to(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL |
| | Translation | they called her Wihampi |
| haara h a: 4 a
|
|
| haa | =ra | | have.kin(OBJ.3SG)\1E.A | =NMLZ |
hikikarac h i k i k a 4 a tS
|
|
| hikikarac | | have.clan.membership(SBJ.3SG) |
| | Translation | my mother’s father belonged to the Thunder Clan |
| Wakąjaga w a k a~ dZ a g a
|
|
| Wakąja | -ga | | Thunderbird | -PROP |
higaire h i g a i 4 e
|
|
| hige | -ire | | say.to(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL |
| | Translation | they called him Thunder(bird), she said |
| haara h a: 4 a
|
|
| haa | =ra | | have.kin(OBJ.3SG)\1E.A | =NMLZ |
Woonąǧire w o: n a~ G i 4 e
| | Translation | My father belonged to the Warrior Clan |
| Mąąnįga m a:~ n i~ g a
|
|
| mąąnį | -ga | | walk(SBJ.3SG) | -PROP |
higaire h i g a i 4 e
|
|
| hige | -ire | | say.to(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL |
| | Translation | his Indian name was Walking On Clouds |
| Woonąǧire w o: n a~ G i 4 e
| | Translation | he belonged to the Warrior Clan |
| Noojįga n o: dZ i~ g a
|
|
| nąą | hojį | -ga | | wood | strike(SBJ.3PL) | -PROP |
higaire h i g a i 4 e
|
|
| hige | -ire | | say.to(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL |
| | Translation | His father was called Striking Tree |
| hikorokera h i k o 4 o k e
Hooʔapšucewįga h o: ? a p S u tS e w i~ g a
|
|
| hoo’apšuc | -e- | -wįga | | red.horse.carp | -0- | -PROP |
higaire h i g a i 4 e
|
|
| hige | -ire | | say.to(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL |
| | Translation | his mother, he was raised by his grandmother, her name was Fish, they said |
| mąįxetera m a~ i~ X e t e 4 a
hajiiregi h a dZ i: 4 e g i
|
|
| ha- | jii | -ire | =gi | | COLL- | arrive.here | -SBJ.3PL | =TOP |
wawokʼųire w a w o k_> u~ i 4 e
|
|
| wa- | wa- | hok’ų | -ire | | OBJ.3PL- | OBJ.3PL- | give | -SBJ.3PL |
wookʼųire w o: k_> u~ i 4 e
|
|
| wa- | hok’ų | -ire | | OBJ.3PL- | give | -SBJ.3PL |
| | Translation | when the white people first came to this country, they gave them English names |
| wiigairegi w i: g a i 4 e g i
|
|
| wa- | hige | -ire | =gi | | OBJ.3PL- | say.to | -SBJ.3PL | =TOP |
wawagaxiregišge w a w a g a X i 4 e g i S g e
|
|
| wa- | wagax | -ire | =gi | =šge | | OBJ.3PL- | write | -SBJ.3PL | =TOP | =also |
| | Translation | whatever names they gave them they would write them down on paper |
| hikorokera h i k o 4 o k e 4 a
|
|
| hikoroke | =ra | | grandmother | =NMLZ |
Hooʔapšucewįga h o: ? a p S u tS e w i~ g a
|
|
| hoo’apšuc | -e- | -wį | -ga | | red.horse.carp | -0- | -female | -PROP |
aanąka a: n a~ k a
|
|
| ee | =nąka | | say(SBJ.3SG) | =POS.NTL:DIST |
| | Translation | he was raised by his grandmother, her name was Wo’apshujewi |
| Hoʔapšucewįga h o ? a p S u tS e w i~ g a
|
|
| hoo’apšuc | -e- | -wįga | | red.horse.carp | -0- | -PROP |
higaire h i g a i 4 e
|
|
| hige | -ire | | say.to(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL |
| | Translation | Hoo’apshujewi they called her |
| hokʔųire h o k ? u~ i 4 e
|
|
| hok’ų | -ire | | give(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL |
higaire h i g a i 4 e
|
|
| hige | -ire | | say.to(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL |
higairešųn h i g a i 4 e S u~ n
|
|
| hige | -ire | =šųnų | | say.to(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL | =HAB |
| | Translation | the white people gave him an English name, they used to call him David Trout |
| hirarexjį h i 4 a 4 e X dZ i~
hijąhį h i dZ a~ h i~
|
|
| hijąhį | | be.different(OBJ.3SG) |
wookʼųire w o: k_> u~ i 4 e
|
|
| wa- | hok’ų | -ire | | OBJ.3PL- | give | -SBJ.3PL |
wiigaire w i: g a i 4 e
|
|
| wa- | hige | -ire | | OBJ.3PL- | say.to | -SBJ.3PL |
| | Translation | but after a while they gave him a different name, they called him Little Soldier |
| jaajaixjį dZ a: dZ a i X dZ i~
hipara h i p a 4 a
|
|
| hipa | =ra | | up.to.that.far | =NMLZ |
jaajaixjį dZ a: dZ a i X dZ i~
| | Translation | I know that ever since then, that’s how they were |
| hinųpike h i n u~ p i k e
Nįįoxawanį n i:~ o X a w a n i~
|
|
| Nįįoxawanį | | Black.River.Falls |
ʔąącnįįsge ? a:~ tS n i:~ s g e
|
|
| ąąc | =nįįsge | | off.shore | =kind.of |
| | Translation | my mother and my father, both of them, come form town nearby of Black River Falls, that’s where they were born, she said |
| ciirešųnųra tS i: 4 e S u~ n u~ n a
|
|
| cii | -ire | =šųnų | =ra | | live | -SBJ.3PL | =HAB | =NMLZ |
hahiwira h a h i w i 4 a
|
|
| ha- | hii | -wi | =ra | | 1E.A- | arrive.there | -PL | =NMLZ |
| | Translation | we went over to where my mother used to live |
Text view • Utterance view
|