Utterance view

ED_01

Recording date2004
Speaker age84
Speaker sexf
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
nee wahanąk
it’s me talking
nee wahanąk
[2]
wąąkšik hitʼe raašra mąąšųrukąnąpįkga hįįgaire
my Hoocąk name is Shining Feather
wąąkšik hitʼe raašra mąąšųrukąnąpįkga hįįgaire
[3]
ʔeegi hąąpteʔe ʔeegi Hoocąk yaatʼe <<wip>> kjene ʔairera
they said today I was going to speak Hoocąk
eegi hąąpteʔe eegi Hoocąk yaatʼekjene airera
[4]
waakikarakikjene
I’m gonna talk about myself
waakikarakikjene
[5]
coonį hąąpteʔe (wii) wiira (hųųc) Hųųcwiroagnį Hųųcwicoonį, hųųcwiroagnį eegi hįwaʔųanąkwi eegi hąąpteʔe wiiwoikarapra saacą
first: today it’s February, 5th
coonį hąąpteʔe (wii) wiira (hųųc) Hųųcwiroagnį Hųųcwicoonį, hųųcwiroagnį eegi hįwaʔųanąkwi eegi hąąpteʔe wiiwoikarapra saacą
[6]
eegi mąąižąga jiiraakre hogihixete nųųp anąga hijoop
the year is 2004
eegi mąąižąga jiiraakre hogihixete nųųp anąga hijoop
[7]
ʔeegi hąąpteʔe hitaanįhą
today it’s Wednesday
eegi hąąpteʔe hitaanįhą
[8]
xjanąre eegi hąąpteʔe hąąp hijoopahą
yesterday was Wednesday, today it’s Thursday
xjanąre eegi hąąpteʔe hąąp hijoopahą
[9]
ʔeegi jaajaną jaajaną <<wip>> negi wįįrera wii wiira waaxocrewii ʔaire hejan neegi wįįre ʔeegi saacą ʔeegi mąąžeežinąąka
I was born on the fifth of July
eegi jaajaną jaajanąregi wįįrera wii wiira waaxocra_(wii) aire hejaną neegi wįįre eegi saacą eegi mąąžeežinąąka
[10]
eegi hacįįja wįįrera mąįxete ciinąk raašra Galesville aire
I was born in a white-men’s town, they call it Galesville
eegi hacįįja wįįrera mąįxete ciinąk raašra Galesville aire
[11]
eegi tookiisaka eejašge stoohiisʼa eeja šʔaak wahaara hahiire
In midsummer my parents went to a gathering there
eegi tookiisaka eejašge stoohiisʼa eeja šʔaak wahaara hahiire
[12]
eeja hąąp hąąke hąąp eeja herenį eeja hinųųpahągają eeja
I wasn’t born on that day, but on the second one of the celebrations
eeja hąąp hąąke hąąp eeja herenį eeja hinųųpahągają eeja wįįre
[13]
wįįre
****
****
[14]
aire ciinąk ciieja
they say, I was born right in town
aire ciinąk ciieja wįįre
[15]
wįįre
****
****
[16]
eesge ciinąk eeja wanį horuwįkere anąga žige woorucopkereižą ee wažąšge hįganį hahiireže aire
in that town, there’s a meat market, the owners of the green-mill used to bring me things
eesge ciinąk eeja wanį horuwįkere anąga žige woorucopkereižą ee wažąšge hįganį hahiireže aire
[17]
ʔeesge ciinąk žee Sįtoroįka ʔaire wąąkšik hitʼe raašra
they call that town Sintoroinka, that’s the Indian name of it
eesge ciinąk žee Sįtoroįka aire wąąkšik hitʼe raašra
[18]
eesge heesgešge hįįgairešųnų
that’s why they used to call me that as well
eesge heesgešge hįįgairešųnų
[19]
eegi hiʔųnį haara hųųc hikikarac
my mother belongs to the bear clan
eegi hiʔųnį haara hųųc hikikarac
[20]
hiʔųnį hii eegi wakąja hikikaraciyą hiʔąc hii
her mother’s father belonged to the Thunder Clan
hiʔųnį hii eegi wakąja hikikaraciyą hiʔąc hii
[21]
eegi wąąkšik hitʼe raaš̌ ee hanįra Wiipamąkereįga higaire
her Hoocąk name was Rainbow Woman
eegi wąąkšik hitʼe raaš̌ ee hanįra Wiipamąkereįga higaire
[22]
wakąja hikikarac raaš hiyą
that’s a Thunder Clan name
wakąja hikikarac raaš hiyą
[23]
eegi roohą kįįnųp wąąkra; eešąną hijąhįra hanąąc coowaaraire
there are a lot of brothers, men, she’s the only woman, all the others were older
eegi roohą kįįnųp wąąkra; eešąną hijąhįra hanąąc coowaaraire
[24]
roohą hitek haara yaaperes
I know a lot of uncles
roohą hitek haara yaaperes
[25]
wiyaaperesšąną
I know them
wiyaaperesšąną
[26]
hąąke hotašge ee wakįįnųpra hąąke wawiperesnį; žee ee
I don’t know some of the brothers
hąąke hotašge ee wakįįnųpra hąąke wawiperesnį; žee ee
[27]
roohąwišgųnį
there might have been a lot of them
roohąwišgųnį
[28]
eegi ee (hi)ʔųnįra hųųc hikikarac here
Her mother belonged to the Bear Clan
eegi ee (hi)ʔųnįra hųųc hikikarac here
[29]
ee Wiihąpįga higaire žeʔe
they called her Wihampi
ee Wiihąpįga higaire žeʔe
[30]
eegi ee nąąnį eera hiʔąc haara wakąja hikikarac here
my mother’s father belonged to the Thunder Clan
eegi ee nąąnį eera hiʔąc haara wakąja hikikarac here
[31]
Wakąjaga higaire
they called him Thunder(bird), she said
Wakąjaga higaire eeną
[32]
ʔee
****
****
[33]
ʔeegi hiʔąc haara hišge žeʔe Woonąǧire Wąąkšiki <<wip>> here
My father belonged to the Warrior Clan
eegi hiʔąc haara hišge žeʔe Woonąǧire_Wąąkšikiyą here
[34]
eegi wąąkšik hitʼe raašra Mąąxi Mąąnįga higaire
his Indian name was Walking On Clouds
eegi wąąkšik hitʼe raašra Mąąxi Mąąnįga higaire
[35]
ʔeegi Woonąǧire Wąąkšik <<wip>> here
he belonged to the Warrior Clan
eegi Woonąǧire_Wąąkšik here
[36]
eesge eegi ee hiʔącra ee hiʔącra Noojįga higaire
His father was called Striking Tree
eesge eegi ee hiʔącra ee hiʔącra Noojįga higaire
[37]
eegi ee (hi)ʔųnįra eegi ee hikorokera ee xete hiire Hooʔapšucewįga higaire žeʔe
his mother, he was raised by his grandmother, her name was Fish, they said
eegi ee (hi)ʔųnįra eegi ee hikorokera ee xete hiire Hooʔapšucewįga higaire žeʔe
[38]
eegi eesge hawaʔų ceek mąįxetera mąą eegi hajiiregi raašge wawokʼųire, mąįxete hitʼe raaš wookʼųire
when the white people first came to this country, they gave them English names
eegi eesge hawaʔų ceek mąįxetera mąą eegi hajiiregi raašge wawokʼųire, mąįxete hitʼe raaš wookʼųire
[39]
ʔeesge ʔeegiige hacįįja wagax raašra jaagu wiigairegi wawagaxiregišge
whatever names they gave them they would write them down on paper
eesge eegiige hacįįja wagax raašra jaagu wiigairegišge wawagaxiregišge
[40]
eesge eeja jaagu ee hikorokera ee xete hige eesge Hooʔapšucewįga aanąka
he was raised by his grandmother, her name was Wo’apshujewi
eesge eeja jaagu ee hikorokera ee xete hige eesge Hooʔapšucewįga aanąka
[41]
Hoʔapšucewįga higaire
Hoo’apshujewi they called her
Hoʔapšucewįga higaire
[42]
ʔeesge mąįxete hitʼera raaš hiyą hokʔųire higaire David Trout higairešųn <<wip>> sʼa žeʔe
the white people gave him an English name, they used to call him David Trout
eesge mąįxete hitʼera raaš hiyą hokʼųire higaire David Trout higairešųnųsʼa žeʔe
[43]
nųnįge haak eeja hirarexjį raaš hijąhį wookʼųire Little Soldier wiigaire
but after a while they gave him a different name, they called him Little Soldier
nųnįge haak eeja hirarexjį raaš hijąhį wookʼųire Little Soldier wiigaire
[44]
eesge heejaną jaajaixjį hipara žee yaaperes jaajaixjį žee žeegų here(i)re
I know that ever since then, that’s how they were
eesge heejaną jaajaixjį hipara žee yaaperes jaajaixjį žee žeegų here(i)re
[45]
ʔeegi hinųpike hiʔųnį haara hiʔąc haara Nįįoxawanį eeja aašgeįk eeja ciinąk ʔąącnįįsge eejašge ʔeeja hereire hereire žeʔe
my mother and my father, both of them, come form town nearby of Black River Falls, that’s where they were born, she said
eegi hinųpike hiʔųnį haara hiʔąc haara Nįįoxawanį eeja aašgeįk hegų eeja ciinąk ąącnįįsge eejašge eeja hereire hereire žeʔe
[46]
eegi nąąnį eera nįge ciirešųnųra eeja haga hahiwira
we went over to where my mother used to live
eegi nąąnį eera nįge ciirešųnųra eeja haga hahiwira

Text viewInterlinear Glossed Text