Utterance viewED_01| Recording date | 2004 |
|---|
| Speaker age | 84 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
it’s me talking nee wahanąk
[2]
wąąkšik
hitʼe
raašra
mąąšųrukąnąpįkga
hįįgaire
my Hoocąk name is Shining Feather wąąkšik hitʼe raašra mąąšųrukąnąpįkga hįįgaire
[3]
ʔeegi
hąąpteʔe
ʔeegi
Hoocąk
yaatʼe
<<wip>>
kjene
ʔairera
they said today I was going to speak Hoocąk eegi hąąpteʔe eegi Hoocąk yaatʼekjene airera
[4]
I’m gonna talk about myself waakikarakikjene
[5]
coonį
hąąpteʔe
(wii)
wiira
(hųųc)
Hųųcwiroagnį
Hųųcwicoonį,
hųųcwiroagnį
eegi
hįwaʔųanąkwi
eegi
hąąpteʔe
wiiwoikarapra
saacą
first: today it’s February, 5th coonį hąąpteʔe (wii) wiira (hųųc) Hųųcwiroagnį Hųųcwicoonį, hųųcwiroagnį eegi hįwaʔųanąkwi eegi hąąpteʔe wiiwoikarapra saacą
[6]
eegi
mąąižąga
jiiraakre
hogihixete
nųųp
anąga
hijoop
the year is 2004 eegi mąąižąga jiiraakre hogihixete nųųp anąga hijoop
[7]
today it’s Wednesday eegi hąąpteʔe hitaanįhą
[8]
xjanąre
eegi
hąąpteʔe
hąąp
hijoopahą
yesterday was Wednesday, today it’s Thursday xjanąre eegi hąąpteʔe hąąp hijoopahą
[9]
ʔeegi
jaajaną
jaajaną
<<wip>>
negi
wįįrera
wii
wiira
waaxocrewii
ʔaire
hejan
neegi
wįįre
ʔeegi
saacą
ʔeegi
mąąžeežinąąka
I was born on the fifth of July eegi jaajaną jaajanąregi wįįrera wii wiira waaxocra_(wii) aire hejaną neegi wįįre eegi saacą eegi mąąžeežinąąka
[10]
eegi
hacįįja
wįįrera
mąįxete
ciinąk
raašra
Galesville
aire
I was born in a white-men’s town, they call it Galesville eegi hacįįja wįįrera mąįxete ciinąk raašra Galesville aire
[11]
eegi
tookiisaka
eejašge
stoohiisʼa
eeja
šʔaak
wahaara
hahiire
In midsummer my parents went to a gathering there eegi tookiisaka eejašge stoohiisʼa eeja šʔaak wahaara hahiire
[12]
eeja
hąąp
hąąke
hąąp
eeja
herenį
eeja
hinųųpahągają
eeja
I wasn’t born on that day, but on the second one of the celebrations eeja hąąp hąąke hąąp eeja herenį eeja hinųųpahągają eeja wįįre
[14]
they say, I was born right in town aire ciinąk ciieja wįįre
[16]
eesge
ciinąk
eeja
wanį
horuwįkere
anąga
žige
woorucopkereižą
ee
wažąšge
hįganį
hahiireže
aire
in that town, there’s a meat market, the owners of the green-mill used to bring me things eesge ciinąk eeja wanį horuwįkere anąga žige woorucopkereižą ee wažąšge hįganį hahiireže aire
[17]
ʔeesge
ciinąk
žee
Sįtoroįka
ʔaire
wąąkšik
hitʼe
raašra
they call that town Sintoroinka, that’s the Indian name of it eesge ciinąk žee Sįtoroįka aire wąąkšik hitʼe raašra
[18]
eesge
heesgešge
hįįgairešųnų
that’s why they used to call me that as well eesge heesgešge hįįgairešųnų
[19]
eegi
hiʔųnį
haara
hųųc
hikikarac
my mother belongs to the bear clan eegi hiʔųnį haara hųųc hikikarac
[20]
hiʔųnį
hii
eegi
wakąja
hikikaraciyą
hiʔąc
hii
her mother’s father belonged to the Thunder Clan hiʔųnį hii eegi wakąja hikikaraciyą hiʔąc hii
[21]
eegi
wąąkšik
hitʼe
raaš̌
ee
hanįra
Wiipamąkereįga
higaire
her Hoocąk name was Rainbow Woman eegi wąąkšik hitʼe raaš̌ ee hanįra Wiipamąkereįga higaire
[22]
wakąja
hikikarac
raaš
hiyą
that’s a Thunder Clan name wakąja hikikarac raaš hiyą
[23]
eegi
roohą
kįįnųp
wąąkra;
eešąną
hijąhįra
hanąąc
coowaaraire
there are a lot of brothers, men, she’s the only woman, all the others were older eegi roohą kįįnųp wąąkra; eešąną hijąhįra hanąąc coowaaraire
[24]
roohą
hitek
haara
yaaperes
I know a lot of uncles roohą hitek haara yaaperes
[25]
I know them wiyaaperesšąną
[26]
hąąke
hotašge
ee
wakįįnųpra
hąąke
wawiperesnį;
žee
ee
I don’t know some of the brothers hąąke hotašge ee wakįįnųpra hąąke wawiperesnį; žee ee
[27]
there might have been a lot of them roohąwišgųnį
[28]
eegi
ee
(hi)ʔųnįra
hųųc
hikikarac
here
Her mother belonged to the Bear Clan eegi ee (hi)ʔųnįra hųųc hikikarac here
[29]
ee
Wiihąpįga
higaire
žeʔe
they called her Wihampi ee Wiihąpįga higaire žeʔe
[30]
eegi
ee
nąąnį
eera
hiʔąc
haara
wakąja
hikikarac
here
my mother’s father belonged to the Thunder Clan eegi ee nąąnį eera hiʔąc haara wakąja hikikarac here
[31]
they called him Thunder(bird), she said Wakąjaga higaire eeną
[33]
ʔeegi
hiʔąc
haara
hišge
žeʔe
Woonąǧire
Wąąkšiki
<<wip>>
yą
here
My father belonged to the Warrior Clan eegi hiʔąc haara hišge žeʔe Woonąǧire_Wąąkšikiyą here
[34]
eegi
wąąkšik
hitʼe
raašra
Mąąxi
Mąąnįga
higaire
his Indian name was Walking On Clouds eegi wąąkšik hitʼe raašra Mąąxi Mąąnįga higaire
[35]
ʔeegi
Woonąǧire
Wąąkšik
<<wip>>
yą
here
he belonged to the Warrior Clan eegi Woonąǧire_Wąąkšik here
[36]
eesge
eegi
ee
hiʔącra
ee
hiʔącra
Noojįga
higaire
His father was called Striking Tree eesge eegi ee hiʔącra ee hiʔącra Noojįga higaire
[37]
eegi
ee
(hi)ʔųnįra
eegi
ee
hikorokera
ee
xete
hiire
Hooʔapšucewįga
higaire
žeʔe
his mother, he was raised by his grandmother, her name was Fish, they said eegi ee (hi)ʔųnįra eegi ee hikorokera ee xete hiire Hooʔapšucewįga higaire žeʔe
[38]
eegi
eesge
hawaʔų
ceek
mąįxetera
mąą
eegi
hajiiregi
raašge
wawokʼųire,
mąįxete
hitʼe
raaš
wookʼųire
when the white people first came to this country, they gave them English names eegi eesge hawaʔų ceek mąįxetera mąą eegi hajiiregi raašge wawokʼųire, mąįxete hitʼe raaš wookʼųire
[39]
ʔeesge
ʔeegiige
hacįįja
wagax
raašra
jaagu
wiigairegi
wawagaxiregišge
whatever names they gave them they would write them down on paper eesge eegiige hacįįja wagax raašra jaagu wiigairegišge wawagaxiregišge
[40]
eesge
eeja
jaagu
ee
hikorokera
ee
xete
hige
eesge
Hooʔapšucewįga
aanąka
he was raised by his grandmother, her name was Wo’apshujewi eesge eeja jaagu ee hikorokera ee xete hige eesge Hooʔapšucewįga aanąka
[41]
Hoo’apshujewi they called her Hoʔapšucewįga higaire
[42]
ʔeesge
mąįxete
hitʼera
raaš
hiyą
hokʔųire
higaire
David
Trout
higairešųn
<<wip>>
sʼa
žeʔe
the white people gave him an English name, they used to call him David Trout eesge mąįxete hitʼera raaš hiyą hokʼųire higaire David Trout higairešųnųsʼa žeʔe
[43]
nųnįge
haak
eeja
hirarexjį
raaš
hijąhį
wookʼųire
Little
Soldier
wiigaire
but after a while they gave him a different name, they called him Little Soldier nųnįge haak eeja hirarexjį raaš hijąhį wookʼųire Little Soldier wiigaire
[44]
eesge
heejaną
jaajaixjį
hipara
žee
yaaperes
jaajaixjį
žee
žeegų
here(i)re
I know that ever since then, that’s how they were eesge heejaną jaajaixjį hipara žee yaaperes jaajaixjį žee žeegų here(i)re
[45]
ʔeegi
hinųpike
hiʔųnį
haara
hiʔąc
haara
Nįįoxawanį
eeja
aašgeįk
gų
eeja
ciinąk
ʔąącnįįsge
eejašge
ʔeeja
hereire
hereire
žeʔe
my mother and my father, both of them, come form town nearby of Black River Falls, that’s where they were born, she said eegi hinųpike hiʔųnį haara hiʔąc haara Nįįoxawanį eeja aašgeįk hegų eeja ciinąk ąącnįįsge eejašge eeja hereire hereire žeʔe
[46]
eegi
nąąnį
eera
nįge
ciirešųnųra
eeja
haga
hahiwira
we went over to where my mother used to live eegi nąąnį eera nįge ciirešųnųra eeja haga hahiwira
Text view • Interlinear Glossed Text
|