Interlinear glossed text

ED_01

Recording date2004
Speaker age84
Speaker sexf
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
nee
n e:
nee
1EMPH
wahanąk
w a h a n a~ k
wahe=nąk
talk\1E.A=POS.NTL\1E.A
Translationit’s me talking

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
wąąkšik
w a:~ k S i k
wąąkšik
Indian/person
hitʼe
h i t_> e
hit’e
speak
raašra
4 a: S 4 a
raaš=ra
name=NMLZ
mąąšųrukąnąpįkga
m a:~ S u~ n u k a~ n a~ p i~ k g a
mąąšųųrukąnąp-įk-ga
featherbe.shiny(SBJ.3SG)-DIM-PROP
hįįgaire
h i:~ g a i 4 e
hige-ire
say.tosay.to-SBJ.3PL
Translationmy Hoocąk name is Shining Feather

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
ʔeegi
? e: g i
eegi
and.then
hąąpteʔe
h a:~ p t e ? e
hąąpte’e
today
ʔeegi
? e: g i
eegi
and.then
Hoocąk
h o: tS a~ k
Hoocąk
Hoocąk
yaatʼe
j a: t_> e
hi-ha-t’e
speak-1E.A-speak
<<wip>>
 
****
****
kjene
k dZ e n e
-kjene
-FUT
ʔairera
? a i 4 e 4 a
ee-ire=ra
say-SBJ.3PL=NMLZ
Translationthey said today I was going to speak Hoocąk

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
waakikarakikjene
w a: k i k a 4 a k i k dZ e n e
ho-kii--ka-rak-i--kjene
tell-RFL--POSS.RFL-tell-0--FUT
TranslationI’m gonna talk about myself

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
coonį
tS o: n i~
coonį
first
hąąpteʔe
h a:~ p t e ? e
hąąpte’e
today
(
 
wii
 
wii
HESIT
)
 
wiira
w i: 4 a
wii=ra
month=NMLZ
(
 
hųųc
 
hųųc
HESIT
)
 
Hųųcwiroagnį
h u:~ tS w i 4 o a g n i~
Hųųcwiroagnį
February
Hųųcwicoonį
h u:~ tS w i tS o: n i~
Hųųcwiconį
January
,
 
hųųcwiroagnį
e: g i
****
****
eegi
h u:~ tS w i 4 o a g n
Hųųcwiroagnį
February
hįwaʔųanąkwi
 
hį-
1I.A-
eegi
? e: g i
eegi
and.then
hąąpteʔe
h a:~ p t e ? e
hąąpte’e
today
wiiwoikarapra
w i: w o i k a 4 a p 4 a
wiiwoikarap=ra
monthnumber=NMLZ
saacą
s a: tS a~
saacą
five
Translationfirst: today it’s February, 5th

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
eegi
? e: g i
eegi
and.then
mąąižąga
m a:~ i Z a~ g a
mąą=ižą-ga
year=one-CONT
jiiraakre
dZ i: 4 a: k 4 e
jiire=aakre
begin=POS.HOR:PROX
hogihixete
h o g i h i X e t e
hogihixete
thousand
nųųp
n u:~ p
nųųp
two
anąga
a n a~ g a
anąga
and
hijoop
h i dZ o: p
hi-joop
ORD-four
Translationthe year is 2004

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
ʔeegi
? e: g i
eegi
and.then
hąąpteʔe
h a:~ p t e ? e
hąąpte’e
today
hitaanįhą
h i t a: n i~ h a~
hi-taanį-hą
ORD-three-times
Translationtoday it’s Wednesday

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
xjanąre
X dZ a n a~ n e
xjanąre
yesterday
eegi
? e: g i
eegi
and.then
hąąpteʔe
h a:~ p t e ? e
hąąpte’e
today
hąąp
h a:~ p
hąąp
day
hijoopahą
h i dZ o: p a h a~
hi-joop-ahą
ORD-four-times
Translationyesterday was Wednesday, today it’s Thursday

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
ʔeegi
? e: g i
eegi
and.then
jaajaną
dZ a: dZ a n a~
jaajaną
when
jaajaną
dZ a: dZ a n a~
jaajaną
when
<<wip>>
 
****
****
negi
n e g i
=regi
=SIM/LOC
wįįrera
w i:~ n e 4 a
he-hį-re=ra
be-1E.U-be=NMLZ
wii
 
wii
HESIT
wiira
w i: 4 a
wii=ra
month=NMLZ
waaxocrewii
w a: X o tS 4 e w i:
waaxocra_wii
July
ʔaire
? a i 4 e
ee-ire
say-SBJ.3PL
hejan
h e dZ a n
hejaną
at.that.time
neegi
n e: g i
nee=gi
1EMPH=TOP
wįįre
w i:~ n e
****
****
ʔeegi
? e: g i
eegi
and.then
saacą
s a: tS a~
saacą
five
ʔeegi
? e: g i
eegi
and.then
mąąžeežinąąka
m a:~ Z e: Z i n a:~ k a
mąą=žeeži=nąąka
year=OPT=POS.NTL.PL:DIST
TranslationI was born on the fifth of July

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
eegi
? e: g i
eegi
and.then
hacįįja
h a tS i:~ dZ a
hacįįja
where
wįįrera
w i:~ n e 4 a
he-hį-re=ra
be-1E.U-be=NMLZ
mąįxete
m a~ i~ X e t e
mąįxete
white.man
ciinąk
tS i: n a~ k
ciinąk
village
raašra
n a: S 4 a
raaš=ra
name=NMLZ
Galesville
 
Galesville
Galesville
aire
? a i 4 e
ee-ire
say-SBJ.3PL
TranslationI was born in a white-men’s town, they call it Galesville

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
eegi
? e: g i
eegi
and.then
tookiisaka
t o: k i: s a k a
tookkiisak-ga
summerhalf-CONT
eejašge
? e: dZ a S g e
eeja=šge
there=also
stoohiisʼa
s t o: h i: s_> a
stoo_hii=s’a
gather=ITER
eeja
? e: dZ a
eeja
there
šʔaak
S_> a: k
š’aak
be.old
wahaara
w a h a: 4 a
wa-haa=ra
OBJ.3PL-have.kin\1E.A=NMLZ
hahiire
h a h i: 4 e
ha-hii-ire
COLL-arrive.there-SBJ.3PL
TranslationIn midsummer my parents went to a gathering there

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
eeja
? e: dZ a
eeja
there
hąąp
h a:~ p
hąąp
day
hąąke
k e
hąąke
NEG.IN
hąąp
h a:~ p
hąąp
day
eeja
? e: dZ a
eeja
there
herenį
h e 4 e n
here=nį
be(SBJ.3SG)=NEG.FIN
eeja
? e: dZ a
eeja
there
hinųųpahągają
h i n u:~ p a h a~ g a dZ a~
hi-nųųp-ahą=gają
ORD-two-times=SEQ
eeja
? e: dZ a
eeja
there
TranslationI wasn’t born on that day, but on the second one of the celebrations

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
wįįre
w i:~ n e
****
****
Translation****

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
aire
? a i 4 e
ee-ire
say-SBJ.3PL
ciinąk
tS i: n a~ k
ciinąk
village
ciieja
tS i: e dZ a
cii=eeja
house=there
Translationthey say, I was born right in town

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
wįįre
w i:~ n e
****
****
Translation****

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
eesge
? e: s g e
eesge
that’s.why
ciinąk
tS i: n a~ k
ciinąk
village
eeja
e: dZ a
eeja
there
wanį
w a n i~
wanį
meat
horuwįkere
h o 4 u w i~ k e 4 e
ho-ruwįkere
APPL.INESS-buyput.upright
anąga
a n a~ g a
anąga
and
žige
i g e
žige
again
woorucopkereižą
w o: 4 u tS o p k e 4 e i Z a~
woorucopkere=ižą
millput.upright=one
ee
? e:
ee
3EMPH
wažąšge
w a Z a~ S g e
wažą=šge
something=also
hįganį
h i~ g a n i~
hį-gi-hanį
1E.U-APPL.BEN-have.NTL(OBJ.3SG)
hahiireže
h a h i: 4 e Z e
ha-hii-ire=že
COLL-arrive.there-SBJ.3PL=QUOT
aire
? a i 4 e
ee-ire
say-SBJ.3PL
Translationin that town, there’s a meat market, the owners of the green-mill used to bring me things

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
ʔeesge
? e: s g e
eesge
thus
ciinąk
tS i: n a~ k
ciinąk
village
žee
Z e:
žee
this
Sįtoroįka
s i~ t o 4 o i~ k a
Sįtoroįka
Sįtoroįka
ʔaire
? a i 4 e
ee-ire
say-SBJ.3PL
wąąkšik
w a:~ k S i k
wąąkšik
Indian/person
hitʼe
h i t_> e
hit’e
speak
raašra
4 a: S 4 a
raaš=ra
name=NMLZ
Translationthey call that town Sintoroinka, that’s the Indian name of it

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
eesge
? e: s g e
eesge
that’s.why
heesgešge
h e: s g e S g e
heesge=šge
that’s.why=also
hįįgairešųnų
h i:~ g a i 4 e S u~ n u~
hige-ire=šųnų
say.tosay.to-SBJ.3PL=HAB
Translationthat’s why they used to call me that as well

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
eegi
? e: g i
eegi
and.then
hiʔųnį
h i ? u~ n i~
hi’ųnį
mother
haara
h a: 4 a
haa=ra
have.kin(OBJ.3SG)\1E.A=NMLZ
hųųc
h u:~ tS
hųųc
bear
hikikarac
h i k i k a 4 a tS
hikikarac
have.clan.membership(SBJ.3SG)
Translationmy mother belongs to the bear clan

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
hiʔųnį
h i ? u~ n i~
hi’ųnį
mother
hii
h i:
hii
have.kin(SBJ.3SG&OBJ.3SG)
eegi
? e: g i
eegi
and.then
wakąja
w a k a~ dZ a
Wakąja
Thunder(clan)
hikikaraciyą
h i k i k a 4 a tS i j a~
hikikarac=ižą
have.clan.membership(SBJ.3SG)=one
hiʔąc
h i ? a~ tS
hi’ąc
father
hii
h i:
hii
have.kin(SBJ.3SG&OBJ.3SG)
Translationher mother’s father belonged to the Thunder Clan

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
eegi
? e: g i
eegi
and.then
wąąkšik
w a:~ k S i k
wąąkšik
Indian/person
hitʼe
h i t_> e
hit’e
speak
raaš̌
n a: S
raaš
name
ee
e:
ee
3EMPH
hanįra
h a n i~ n a
hanį=ra
have.NTL=NMLZ
Wiipamąkereįga
w i: p a m a~ k e 4 e i~ g a
wiipamąkere-įk-ga
rainbow-DIM-PROP
higaire
h i g a i 4 e
hige-ire
say.to(OBJ.3SG)-SBJ.3PL
Translationher Hoocąk name was Rainbow Woman

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
wakąja
w a k a~ dZ a
Wakąja
Thunder(clan)
hikikarac
h i k i k a 4 a tS
hikikarac
have.clan.membership(SBJ.3SG)
raaš
4 a: S
raaš
name
hiyą
h i j a~
hižą
one
Translationthat’s a Thunder Clan name

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
eegi
? e: g i
eegi
and.then
roohą
4 o: h a~
roohą
a.lot
kįįnųp
k i:~ n u~ p
kįįnųp
have.as.sibling
wąąkra
w a:~ k 4 a
wąąk=ra
man=NMLZ
;
 
eešąną
? e: S a~ n a~
****
****
hijąhįra
h i dZ a~ h i~ n a
hijąhį=ra
be.different(SBJ.3SG)=NMLZ
hanąąc
h a n a:~ tS
hanąąc
all
coowaaraire
tS o: w a: 4 a i 4 e
coowe-ha--ire
in.front-COLL--SBJ.3PL
Translationthere are a lot of brothers, men, she’s the only woman, all the others were older

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
roohą
4 o: h a~
roohą
a.lot
hitek
h i t e k
hitek
maternal.uncle
haara
h a: 4 a
haa=ra
have.kin(OBJ.3SG)\1E.A=NMLZ
yaaperes
j a: p e 4 e s
hiperes
know(OBJ.3SG)know(OBJ.3SG)
TranslationI know a lot of uncles

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
wiyaaperesšąną
w i j a: p e 4 e s S a~ n
wa-hi-ha-peres=šąną
OBJ.3PL-know-1E.A-know=DECL
TranslationI know them

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
hąąke
k e
hąąke
NEG.IN
hotašge
h o t a S g e
hota=šge
some=also
ee
? e:
ee
3EMPH
wakįįnųpra
w a k i:~ n u~ p 4 a
wa-kįįnųp=ra
OBJ.3PL-have.as.sibling(SBJ.3SG)=NMLZ
hąąke
k e
hąąke
NEG.IN
wawiperesnį
w a w i p e 4 e s n i~
wa-hiperes=nį
OBJ.3PL-knowknow=NEG.FIN
;
 
žee
Z e:
žee
this
ee
? e:
ee
say(SBJ.3SG)
TranslationI don’t know some of the brothers

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
roohąwišgųnį
4 o: h a~ w i S g u~ n i~
roohą-wi=šgųnį
a.lot-PL=DUB
Translationthere might have been a lot of them

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
eegi
? e: g i
eegi
and.then
ee
? e:
ee
3EMPH
(
 
hi)ʔųnįra
h i ? u~ n i~ n a
hi’ųnį=ra
mother=NMLZ
hųųc
h u:~ tS
hųųc
bear
hikikarac
h i k i k a 4 a tS
hikikarac
have.clan.membership(SBJ.3SG)
here
h e 4 e
here
be(SBJ.3SG)
TranslationHer mother belonged to the Bear Clan

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
ee
? e:
ee
3EMPH
Wiihąpįga
w i: h a~ p i~ g a
Wiihąpįį-ga
second.daughterbe.good(SBJ.3SG)-PROP
higaire
h i g a i 4 e
hige-ire
say.to(OBJ.3SG)-SBJ.3PL
žeʔe
Z e ? e
že’e
this
Translationthey called her Wihampi

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
eegi
? e: g i
eegi
and.then
ee
? e:
ee
3EMPH
nąąnį
n a:~ n i~
****
****
eera
e: 4 a
ee=ra
3EMPH=NMLZ
hiʔąc
h i ? a~ tS
hi’ąc
father
haara
h a: 4 a
haa=ra
have.kin(OBJ.3SG)\1E.A=NMLZ
wakąja
w a k a~ dZ a
Wakąja
Thunder(clan)
hikikarac
h i k i k a 4 a tS
hikikarac
have.clan.membership(SBJ.3SG)
here
h e 4 e
here
be(SBJ.3SG)
Translationmy mother’s father belonged to the Thunder Clan

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Wakąjaga
w a k a~ dZ a g a
Wakąja-ga
Thunderbird-PROP
higaire
h i g a i 4 e
hige-ire
say.to(OBJ.3SG)-SBJ.3PL
Translationthey called him Thunder(bird), she said

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
ʔee
? e:
****
****
Translation****

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
ʔeegi
? e: g i
eegi
and.then
hiʔąc
h i ? a~ tS
hi’ąc
father
haara
h a: 4 a
haa=ra
have.kin(OBJ.3SG)\1E.A=NMLZ
hišge
h i S g e
hišge
also
žeʔe
Z e ? e
že’e
this
Woonąǧire
w o: n a~ G i 4 e
****
****
Wąąkšiki
w a:~ k S i k i
****
****
<<wip>>
 
****
****

j a~
****
****
here
h e 4 e
here
be(SBJ.3SG)
TranslationMy father belonged to the Warrior Clan

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
eegi
? e: g i
eegi
and.then
wąąkšik
w a:~ k S i k
wąąkšik
Indian/person
hitʼe
h i t_> e
hit’e
speak
raašra
4 a: S 4 a
raaš=ra
name=NMLZ
Mąąxi
m a:~ X i
mąąxi
sky/cloud
Mąąnįga
m a:~ n i~ g a
mąąnį-ga
walk(SBJ.3SG)-PROP
higaire
h i g a i 4 e
hige-ire
say.to(OBJ.3SG)-SBJ.3PL
Translationhis Indian name was Walking On Clouds

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
ʔeegi
? e: g i
eegi
and.then
Woonąǧire
w o: n a~ G i 4 e
****
****
Wąąkšik
w a:~ k S i k
****
****
<<wip>>
 
****
****

j a~
****
****
here
h e 4 e
here
be(SBJ.3SG)
Translationhe belonged to the Warrior Clan

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
eesge
? e: s g e
eesge
that’s.why
eegi
? e: g i
eegi
and.then
ee
? e:
ee
3EMPH
hiʔącra
h i ? a~ tS 4 a
hi’ąc=ra
father=NMLZ
ee
? e:
ee
3EMPH
hiʔącra
h i ? a~ tS 4 a
hi’ąc=ra
father=NMLZ
Noojįga
n o: dZ i~ g a
nąąhojį-ga
woodstrike(SBJ.3PL)-PROP
higaire
h i g a i 4 e
hige-ire
say.to(OBJ.3SG)-SBJ.3PL
TranslationHis father was called Striking Tree

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
eegi
? e: g i
eegi
and.then
ee
? e:
ee
3EMPH
(
 
hi)ʔųnįra
? u~ n i~ n a
hi’ųnį=ra
mother=NMLZ
eegi
? e: g i
eegi
and.then
ee
? e:
ee
3EMPH
hikorokera
h i k o 4 o k e
hikoroke
grandmother
ee
? e:
ee
3EMPH
xete
X e t e
xete
be.big(OBJ.3SG)
hiire
h i: 4 e
hii-ire
make/CAUS-SBJ.3PL
Hooʔapšucewįga
h o: ? a p S u tS e w i~ g a
hoo’apšuc-e--wįga
red.horse.carp-0--PROP
higaire
h i g a i 4 e
hige-ire
say.to(OBJ.3SG)-SBJ.3PL
žeʔe
Z e ? e
že’e
this
Translationhis mother, he was raised by his grandmother, her name was Fish, they said

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
eegi
? e: g i
eegi
and.then
eesge
? e: s g e
eesge
that’s.why
hawaʔų
h a w a ? u~
hawa’ų
reason
ceek
tS e: k
ceek
first/new
mąįxetera
m a~ i~ X e t e 4 a
mąįxete=ra
white.man=NMLZ
mąą
m a:~
****
****
eegi
? e: g i
eegi
and.then
hajiiregi
h a dZ i: 4 e g i
ha-jii-ire=gi
COLL-arrive.here-SBJ.3PL=TOP
raašge
n a: S g e
raaš=ge
name=CAUSAL
wawokʼųire
w a w o k_> u~ i 4 e
wa-wa-hok’ų-ire
OBJ.3PL-OBJ.3PL-give-SBJ.3PL
,
 
mąįxete
m a~ i~ X e t e
mąįxete
white.man
hitʼe
h i t_> e
hit’e
speak
raaš
4 a: S
raaš
name
wookʼųire
w o: k_> u~ i 4 e
wa-hok’ų-ire
OBJ.3PL-give-SBJ.3PL
Translationwhen the white people first came to this country, they gave them English names

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
ʔeesge
? e: s g e
eesge
that’s.why
ʔeegiige
? e: g i: g e
eegihige
and.thenagain
hacįįja
h a tS i:~ dZ a
hacįįja
where
wagax
w a g a X
wagax
write(SBJ.3SG)
raašra
4 a: S 4 a
raaš=ra
name=NMLZ
jaagu
dZ a: g u
jaagu
what
wiigairegi
w i: g a i 4 e g i
wa-hige-ire=gi
OBJ.3PL-say.to-SBJ.3PL=TOP
wawagaxiregišge
w a w a g a X i 4 e g i S g e
wa-wagax-ire=gi=šge
OBJ.3PL-write-SBJ.3PL=TOP=also
Translationwhatever names they gave them they would write them down on paper

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
eesge
? e: s g e
eesge
that’s.why
eeja
? e: dZ a
eeja
there
jaagu
dZ a: g u
jaagu
what
ee
? e:
ee
3EMPH
hikorokera
h i k o 4 o k e 4 a
hikoroke=ra
grandmother=NMLZ
ee
? e:
ee
3EMPH
xete
X e t e
xete
be.big
hige
h i g e
hige
again
eesge
? e: s g e
eesge
that’s.why
Hooʔapšucewįga
h o: ? a p S u tS e w i~ g a
hoo’apšuc-e--wį-ga
red.horse.carp-0--female-PROP
aanąka
a: n a~ k a
ee=nąka
say(SBJ.3SG)=POS.NTL:DIST
Translationhe was raised by his grandmother, her name was Wo’apshujewi

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Hoʔapšucewįga
h o ? a p S u tS e w i~ g a
hoo’apšuc-e--wįga
red.horse.carp-0--PROP
higaire
h i g a i 4 e
hige-ire
say.to(OBJ.3SG)-SBJ.3PL
TranslationHoo’apshujewi they called her

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
ʔeesge
? e: s g e
eesge
thus
mąįxete
m a~ i~ X e t e
mąįxete
white.man
hitʼera
h i t_> e 4 a
hit’e=ra
speak=NMLZ
raaš
4 a: S
raaš
name
hiyą
 
hižą
one
hokʔųire
h o k ? u~ i 4 e
hok’ų-ire
give(OBJ.3SG)-SBJ.3PL
higaire
h i g a i 4 e
hige-ire
say.to(OBJ.3SG)-SBJ.3PL
David
 
David
David
Trout
 
Trout
Trout
higairešųn
h i g a i 4 e S u~ n
hige-ire=šųnų
say.to(OBJ.3SG)-SBJ.3PL=HAB
<<wip>>
 
****
****
sʼa
s_> a
=šųnų=s’a
=HAB=ITER
žeʔe
Z e ? e
že’e
this
Translationthe white people gave him an English name, they used to call him David Trout

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
nųnįge
n u~ n i~ g e
nųnįge
nevertheless
haak
h a: k
haak
rear
eeja
? e: dZ a
eeja
there
hirarexjį
h i 4 a 4 e X dZ i~
hirarexjį
after.a.while
raaš
4 a: S
raaš
name
hijąhį
h i dZ a~ h i~
hijąhį
be.different(OBJ.3SG)
wookʼųire
w o: k_> u~ i 4 e
wa-hok’ų-ire
OBJ.3PL-give-SBJ.3PL
Little
 
little
little
Soldier
 
soldier
soldier
wiigaire
w i: g a i 4 e
wa-hige-ire
OBJ.3PL-say.to-SBJ.3PL
Translationbut after a while they gave him a different name, they called him Little Soldier

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
eesge
? e: s g e
eesge
thus
heejaną
h e: dZ a n a~
hejaną
at.that.time
jaajaixjį
dZ a: dZ a i X dZ i~
jaajaixjį
how.far
hipara
h i p a 4 a
hipa=ra
up.to.that.far=NMLZ
žee
Z e:
žee
this
yaaperes
j a: p e 4 e s
hiperes
knowknow
jaajaixjį
dZ a: dZ a i X dZ i~
jaajaixjį
how.far
žee
Z e:
****
****
žeegų
Z e:
žee
this
here(i)re
h e 4 e 4 e
here-ire
be-SBJ.3PL
TranslationI know that ever since then, that’s how they were

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
ʔeegi
? e: g i
eegi
and.then
hinųpike
h i n u~ p i k e
hinųpike
both
hiʔųnį
h i ? u~ n i~
hi’ųnį
mother
haara
h a: 4 a
haa=ra
have.kin\1E.A=NMLZ
hiʔąc
h i ? a~ tS
hi’ąc
father
haara
h a: 4 a
haa=ra
have.kin\1E.A=NMLZ
Nįįoxawanį
n i:~ o X a w a n i~
Nįįoxawanį
Black.River.Falls
eeja
e: dZ a
eeja
there
aašgeįk
a: S g e i~ k
aašge-įk
closeby-DIM

g u~
****
****
eeja
e: dZ a
eeja
there
ciinąk
tS i: n a~ k
ciinąk
village
ʔąącnįįsge
? a:~ tS n i:~ s g e
ąąc=nįįsge
off.shore=kind.of
eejašge
e: dZ a S g e
eeja=šge
there=also
ʔeeja
? e: dZ a
eeja
there
hereire
h e 4 e i 4 e
here-ire
be-SBJ.3PL
hereire
h e 4 e i 4 e
here-ire
be-SBJ.3PL
žeʔe
Z e ? e
že’e
this
Translationmy mother and my father, both of them, come form town nearby of Black River Falls, that’s where they were born, she said

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
eegi
? e: g i
eegi
and.then
nąąnį
n a:~ n i~
****
****
eera
e: 4 a
ee=ra
3EMPH=NMLZ
nįge
n i~ g e
nįge
somewhere
ciirešųnųra
tS i: 4 e S u~ n u~ n a
cii-ire=šųnų=ra
live-SBJ.3PL=HAB=NMLZ
eeja
? e: dZ a
eeja
there
haga
h a g a
haga
instance
hahiwira
h a h i w i 4 a
ha-hii-wi=ra
1E.A-arrive.there-PL=NMLZ
Translationwe went over to where my mother used to live

Text viewUtterance view