Interlinear glossed textCHT_discussion| Recording date | 2005-03 |
|---|
| Speaker age | 70/65 |
|---|
| Speaker sex | m/m |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| | | Translation | I never heard this story before, but it’s a very true story I noticed that right away |
| nąąxgųnį n a:~ X g u~ n i~
| | Translation | |
| hisgejaxjį h i s g e dZ a X dZ i~
|
|
| hisgeja | =xjį | | real.thing | =INTS |
hopesįwį h o p e s i~ w i~
|
|
| hopesįwį | | notice(OBJ.3SG)\1E.A |
| | Translation | |
| hoʔera h o ? e 4 a
|
|
| ho- | ee | =ra | | APPL.INESS- | say | =NMLZ |
hįwahiiwira h i~ w a h i: w i 4 a
|
|
| hį- | wa- | hii | -wi | =ra | | 1I.A- | OBJ.3PL- | make/CAUS | -PL | =NMLZ |
| | Translation | the saying.... ahm... from the Indians that came before us (= our ancestors) our grandfathers the way they talked that’s what I recognized the language I sort of recognize it |
| yaagi j a: g i
|
|
| hi | gi | | recognize(OBJ.3SG) | recognize(OBJ.3SG) |
yaaginįįsge j a: g i n i:~ s g e
|
|
| hi | gi | =nįįsge | | recognize(OBJ.3SG) | recognize(OBJ.3SG) | =kind.of |
| | Translation | |
| honųwąk h o n u~ w a~ k
|
|
| ho- | nųųwąk | | APPL.INESS- | run(SBJ.3SG) |
hocįcįkižą h o tS i~ tS i~ k i Z a~
jaanąhągišge dZ a: n a~ h a~ g i S g e
|
|
| jaanąhą | =gi | =šge | | how.often | =TOP | =also |
hįįpereswįnįgają h i:~ p e 4 e s w i~ n i~ g a dZ a~
|
|
| hį- | hiperes | -wį | =nį | =gają | | 1I.A- | know(OBJ.3SG) | -PL | =NEG.FIN | =SEQ |
wagigiiresʼagi w a g i g i: 4 e s_> a g i
|
|
| wa- | gigi | -ire | =s’a | =gi | | OBJ.3PL- | let/cause | -SBJ.3PL | =ITER | =TOP |
| | Translation | from the start, a little boy, these children...ahm... however old he is, we don’t know that , when they made them do that |
| nąąxgųšųnų n a:~ X g u~ S u~ n u~
hąątaginąc h a:~ t a g i n a~ tS
|
|
| hąątaginąc | | fast.for.blessing |
wagigiiregi w a g i g i: 4 e g i
|
|
| wa- | gigi | -ire | =gi | | OBJ.3PL- | let/cause | -SBJ.3PL | =TOP |
| | Translation | I also heard that when they first made him fast |
| hįxųnųxjįįkregi h i~ X u~ n u~ X dZ i:~ k 4 e g i
|
|
| hį- | xųnų | =xjį | -įk | =regi | | 1E.U- | be.small | =INTS | -DIM | =SIM/LOC |
hii h i~ g i g i: 4 a w i S u~ n u~
|
|
| hį- | gigi | -ire | -wi | =šųnų | | 1E.U- | let/cause | -SBJ.3PL | -PL | =HAB |
hįgigiirawišųnų h i tS o: k e
hicooke h a: w i 4 a
|
|
| haa | -wi | =ra | | have.kin(OBJ.3SG)\1E.A | -PL | =NMLZ |
hija h a h i w i g i
|
|
| ha- | hii | -wi | =gi | | 1E.A- | arrive.there | -PL | =TOP |
nįįsge h a ? u~ w i Z e
|
|
| ha- | ųų | -wi | =že | | 1E.A- | do/make(OBJ.3SG) | -PL | =QUOT |
nįįsge h i~ g i g i w i S u~ n u~
|
|
| hį- | gigi | -wi | =šųnų | | 1E.U- | let/cause | -PL | =HAB |
| | Translation | when I was a little boy they used to make us do that, our grandfather towards half a day and we got there it was a big thing kind of like that that’s what he made us do |
| nįįkerewi n i:~ k e 4 e w i
hįruʔąwi h i~ n u ? a~ w i
|
|
| hį- | ru’ą | -wi | | 1E.U- | lift(SBJ.3SG) | -PL |
hįrącącąkwi h i~ n a~ tS a~ tS a~ k w i
|
|
| hį- | racą | -~cą- | k | -wi | | 1E.U- | praise(SBJ.3SG) | -~RDP- | praise(SBJ.3SG) | -PL |
| | Translation | he praised us he moved us (refering to the feeling) and he praised us |
| | | Translation | it was something very good |
| waišipwi w a i S i p w i
|
|
| ho | -ha- | išip | -wi | | finish(OBJ.3SG) | -1E.A- | finish(OBJ.3SG) | -PL |
hįgigiwišųnų h i~ g i g i w i S u~ n u~
|
|
| hį- | gigi | -wi | =šųnų | | 1E.U- | let/cause(SBJ.3SG) | -PL | =HAB |
| | Translation | ahm, we finished , he made us do this sort of thing |
| janąįxjįnągųnį dZ a n a~ i~ X dZ i~ n a~ g u~ n i~
|
|
| janąįxjįną | =gųnį | | how.many | =DUB |
waganąąkają w a g a n a:~ k a dZ a~
|
|
| wage | =nąąk | =gają | | mean(OBJ.3SG) | =POS.NTL.PL | =SEQ |
| | Translation | how many times this sort of story, that’s what they’re talking about that’s what they’re talking about |
| | | Translation | the parents what they made these little ones do, this one that they mean / they’re meaning this one / the one they’re talking about |
| xųnųįknąąkre X u~ n u~ i~ k n a:~ k 4 e
|
|
| xųnų | -įk | =nąąkre | | be.small | -DIM | =POS.NTL.PL:PROX |
wagigiiresʼagi w a g i g i: 4 e s_> a g i
|
|
| wa- | gigi | -ire | =s’a | =gi | | OBJ.3PL- | let/cause | -SBJ.3PL | =ITER | =TOP |
waganąąkre w a g a n a:~ k 4 e
|
|
| wage | =nąąkre | | mean(OBJ.3SG) | =POS.NTL.PL:PROX |
| | Translation | |
| hocįcįįk h o tS i~ tS i:~ k
hiigi h i: g i
|
|
| hii | =gi | | have.kin(SBJ.3SG&OBJ.3SG) | =TOP |
gigigiži g i g i g i Z i
|
|
| gigi | =giži | | let/cause(OBJ.3SG&SBJ.3SG) | =TOP |
hanąąxgųra h a n a:~ X g u~ n a
|
|
| haną | xgų | =ra | | listen/understand(OBJ.3SG) | listen/understand(OBJ.3SG) | =NMLZ |
| | Translation | this boy what his father made him do / did to him I never heard that (= the story) |
| nąąxgųnį n a:~ X g u~ n i~
| | Translation | **** |
| mąącgura m a:~ tS g u 4 a
hireanąga h i 4 e a n a~ g a
| | Translation | and... he used bow and arrows and he whipped him with it and.. |
| wiigiʔųanąga w
|
|
| wa | | do/be(SBJ.3SG&OBJ.3SG&OBJ.3SG) |
| | Translation | yes |
| gipsįcanąga g i p s i~ tS a n a~ g a
|
|
| gipsįc | =anąga | | whip/spank(SBJ.3SG&OBJ.3SG) | =and |
| | Translation | |
| peec_hokerera p e: tS h o k e 4 e 4 a
|
|
| peec_hokere | =ra | | fireplace | =NMLZ |
honąžįra h o n a~ Z i~ n a
|
|
| ho- | nąąžį | =ra | | APPL.INESS- | stand(SBJ.3SG) | =NMLZ |
| | Translation | and the fireplace, it says "where the middle of the house stands" |
| hiʔųanąga h i ? u~ a n a~ g a
|
|
| hi- | ųų | =anąga | | APPL.INST- | do/make(SBJ.3SG&OBJ.3SG) | =and |
hišjaroošoo h i S dZ a 4 o: S o:
|
|
| hišja | =ra | ho- | šoo | | face | =NMLZ | APPL.INESS- | spit(SBJ.3SG) |
gigi g i g i
|
|
| gigi | | let/cause(SBJ.3SG&OBJ.3SG) |
| | Translation | he used ashes and he spit in his face / he spit ashes in his face, he did that to him |
| hocįcįįkjaane tS i~ tS i:~ k dZ a: n e
|
|
| hocįcį | -įk | =jaane | | boy | -DIM | =POS.VERT:PROX |
nąąc_hokijąxjį n a:~ tS h o k i dZ a~ X dZ i~
|
|
| nąąc_ho | -kii- | ją | =xjį | | take.pity.on(SBJ.3SG) | -RFL- | take.pity.on(SBJ.3SG) | =INTS |
nąącgera n a:~ tS g e 4 a
kiiteekjį k i: t e: k dZ i~
hii
|
|
| hii | | make/CAUS(SBJ.3SG&OBJ.3SG) |
| | Translation | this boy felt very sorry for himself his heart ached, he did that |
| hįgigiirera
|
|
| hį- | gigi | -ire | =ra | | 1E.U- | let/cause | -SBJ.3PL | =NMLZ |
hanį
|
|
| hanį | | have.NTL(OBJ.3SG)\1E.A |
| | Translation | they also made me do that, I was about twelve when they did that to me |
| wahįgi’ųire
|
|
| wa | -hį- | -gi- | ’ų | -ire | | do/be(OBJ.3SG) | -1E.U- | -APPL.BEN- | do/be(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL |
| | Translation | |
| waatʼųteanąga
|
|
| waat’ųtee | =anąga | | throw.away(OBJ.3SG)\1E.A | =and |
wąągajijera
|
|
| wąąga- | jije | =ra | | 1DI.U- | become | =NMLZ |
waįgiʔųire
|
|
| wa | -hį- | -gi- | ’ų | -ire | | do/be(OBJ.3SG) | -1E.U- | -APPL.BEN- | do/be(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL |
| | Translation | I threw away the little boy / I left the little boy they did that to me, when I became a man |
| haa
|
|
| haa | | make/CAUS(OBJ.3SG)\1E.A |
hųųkʼųiranį
|
|
| ho | -hį- | k’ų | -ire | =nį | | give(OBJ.3SG) | -1E.U- | give(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL | =NEG.FIN |
wįįranąga
|
|
| wįį | -ire | =nąga | | make/CAUS\1E.U | -SBJ.3PL | =and |
| | Translation | It did that four days and four nights, they didn’t give me food and they blackened my face |
| hąątaginaįcį
|
|
| hąą | -ha- | taginaįc | =jį | | fast.for.blessing | -1E.A- | fast.for.blessing | =INTS |
hahiireanąga
|
|
| ha- | hii | -ire | =anąga | | COLL- | arrive.there | -SBJ.3PL | =and |
| | Translation | where I was going to fast there they took me there and that’s all |
| hįwesįwįnąąkre
|
|
| hį- | wesįwį | =nąąkre | | 1E.U- | study | =POS.NTL.PL:PROX |
yaaperesnųnįge
|
|
| hi | -ha- | peres | nųnįge | | know(OBJ.3SG) | -1E.A- | know(OBJ.3SG) | nevertheless |
| | Translation | I knew they were watching me (but) |
| hiraįkara
|
|
| hira | -hį- | kara | | take.care.of | -1E.U- | take.care.of |
waʔųnąąkają
|
|
| wa’ų | =nąąk | =gają | | do/be(OBJ.3SG) | =POS.NTL.PL | =SEQ |
| | Translation | they were watching over me |
| waagiwe
|
|
| ho | -ha- | giwe | | take.path(OBJ.3SG) | -1E.A- | take.path(OBJ.3SG) |
eešge
|
|
| ee | =šge | | have.kin(OBJ.3SG)\1E.A | =also |
woįgirakšųnų
|
|
| wa- | ho | -hį- | -gi- | rak | =šųnų | | OBJ.3PL- | tell(SBJ.3SG) | -1E.U- | -APPL.BEN- | tell(SBJ.3SG) | =HAB |
| | Translation | I went through that, grandfather used to tell me stories toward that/there |
| waanąkre
|
|
| wee | =nąkre | | talk | =POS.NTL:PROX |
hesgešgenįsge
|
|
| hesgešge | =nįįsge | | ANAPH | =kind.of |
| | Translation | he was telling me things like that |
| waxopįnįnąąkre
|
|
| waxopįnį | =nąąkre | | spirit | =POS.NTL.PL:PROX |
warac
|
|
| wa- | raac | | OBJ.3PL- | name(SBJ.3SG) |
| | Translation | these spirits he called their names / who the different spirits are / the also mentioned them there they are in charge of things |
| wa’ųnąąkgają
|
|
| wa’ų | =nąąk | =gają | | do/be(OBJ.3SG) | =POS.NTL.PL | =SEQ |
| | Translation | |
| woįgirakšųnųra
|
|
| wa- | ho | -hį- | -gi- | rak | =šųnų | =ra | | OBJ.3PL- | tell(SBJ.3SG) | -1E.U- | -APPL.BEN- | tell(SBJ.3SG) | =HAB | =NMLZ |
| | Translation | he used to tell me stories |
| waakikųnųnį
|
|
| wa | -ha- | kikųnųnį | | forget(OBJ.3SG) | -1E.A- | forget(OBJ.3SG) |
| | Translation | I’ve forgotten them all already |
| gii g i:
|
|
| gii | | arrive.back.there(SBJ.3SG) |
giinįkjene g i: n i~ k dZ e n e
|
|
| gii | =nį | -kjene | | arrive.back.there(SBJ.3SG) | =NEG.FIN | -OBL.IN |
| | Translation | he didn’t go home / he’s never going to go back home |
| wiiwewįra w i: w e w i~ n a
|
|
| wiiwewį | =ra | | thought/mind | =NMLZ |
karagi
|
|
| karagi | | make.own(SBJ.3SG&OBJ.3SG) |
| | Translation | he made his thinking that way |
| | | Translation | yes, it makes one do that |
| wahii
|
|
| wa- | hii | | OBJ.3PL- | make/CAUS(SBJ.3SG) |
| | Translation | |
| nąącgera n a:~ tS g e 4 a
kiiteekjįge k i: t e: k dZ i~ g e
|
|
| kii- | teek | =jį | -ge | | RFL- | ache(SBJ.3SG) | =INTS | -CAUSAL |
| | Translation | because his heart was aching for himself |
| | | Translation | he went to the wilderness |
| howare h o w a 4 e
|
|
| howare | | go.forward(SBJ.3SG) |
| | Translation | |
| waįgiʔųiregųnį
|
|
| wa | -hį- | -gi- | ’ų | -ire | =gųnį | | do/be(OBJ.3SG) | -1E.U- | -APPL.BEN- | do/be(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL | =DUB |
hiraranąšge
|
|
| hi | -ra- | re | =ną | =šge | | think(OBJ.3SG) | -2.A- | think(OBJ.3SG) | =POT | =also |
| | Translation | you’d be thinking "why are they doing this to me" / you wondered why they’d done this to you |
| hiigiži h i: g i Z i
|
|
| hii | =giži | | make/CAUS(SBJ.3SG&OBJ.3SG) | =TOP |
nąąc_hojąireže n a:~ tS h o dZ a~ i 4 e Z e
|
|
| nąąc_hoją | -ire | =že | | take.pity.on(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL | =QUOT |
waracirera w a 4 a tS i 4 e 4 a
|
|
| wa- | raac | -ire | =ra | | OBJ.3PL- | name | -SBJ.3PL | =NMLZ |
| | Translation | when he did that, as he was going along, the spirits blessed him |
| hogiragireže h o g i 4 a g i 4 e Z e
|
|
| ho | -gi- | rak | -ire | =že | | tell(OBJ.3SG&OBJ.3SG) | -APPL.BEN- | tell(OBJ.3SG&OBJ.3SG) | -SBJ.3PL | =QUOT |
| | Translation | they told him everything |
| horakąkają h o 4 a k a~ k a dZ a~
|
|
| horak | =ąk | =gają | | tell(SBJ.3SG&OBJ.3SG) | =POS.HOR(SBJ.3SG) | =SEQ |
| | Translation | he’s telling it that way this |
| waʔųnąąkre w a ? u~ n a:~ k 4 e
|
|
| wa’ų | =nąąkre | | do/be(OBJ.3SG) | =POS.NTL.PL:PROX |
coonįxjį tS o: n i~ X dZ i~
wąąknųįk w a:~ k n u~ i~ k
heesgešge h e: s g e S g e
|
|
| heesge | =šge | | that’s.why | =also |
hįįkaragišųnų k a 4 a g i S u~ n u~
|
|
| -kara- | ge | =šųnų | | -POSS.RFL- | say.to(SBJ.3SG) | =HAB |
| | Translation | yaa, as for myself at first the old man used to tell me this, and |
| hąątaraginącikjenegiži h a:~ t a 4 a g i n a~ tS i k dZ e n e g i Z i
|
|
| hąąta | -ra- | ginąc | -i- | -kjene | =giži | | fast.for.blessing | -2.A- | fast.for.blessing | -0- | -FUT | =TOP |
honįwesįwįireanąga h o n i~ w e s i~ w i~ i 4 e a n a~ g a
|
|
| ho | -nį- | wesįwį | -ire | =anąga | | notice | -2.U- | notice | -SBJ.3PL | =and |
| | Translation | and if you are going to fast they notice you, that’s the way it is |
| hiinąʔįiregają h i: n a~ ? i~ i 4 e g a dZ a~
|
|
| hii | nąą’į | -ire | =gają | | make/CAUS(OBJ.3SG) | try | -SBJ.3PL | =SEQ |
rušʔakire 4 u S_> a k i 4 e
|
|
| ruš’ak | -ire | | fail.at(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL |
| | Translation | a lot of them tried but failed to do so |
| waruxurukiranįanąga w a 4 u X u 4 u k i 4 a n i~ a n a~ g a
|
|
| wa- | ruxuruk | -ire | =nį | =anąga | | OBJ.3PL- | accomplish | -SBJ.3PL | =NEG.FIN | =and |
| | Translation | they couldn’t do anything, (and) |
| waakįnųp w a: k i~ n u~ p
|
|
| wa- | kįįnųp | | OBJ.3PL- | have.as.sibling |
waanįra w a: n i~ n a
|
|
| wa- | hanį | =ra | | OBJ.3PL- | have.NTL\1E.A | =NMLZ |
heesgešge h e: s g e S g e
|
|
| heesge | =šge | | that’s.why | =also |
aajiire a: dZ i: 4 e
|
|
| ee | jii | -ire | | say | arrive.here | -SBJ.3PL |
| | Translation | but my brothers they came along and said that |
| waxopįnį w a X o p i~ n i~
coonįxjį tS o: n i~ X dZ i~
ųįrekjenegiži u~ i~ n e k dZ e n e g i Z i
|
|
| ųų | -ire | -kjene | =giži | | do/make(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL | -FUT | =TOP |
hajiiregają h a dZ i: 4 e g a dZ a~
|
|
| ha- | jii | -ire | =gają | | COLL- | arrive.here | -SBJ.3PL | =SEQ |
| | Translation | these that pray to the spirits when they’re first going to do something when at first they came here |
| wookiikaracnąąkre w o: k i: k a 4 a tS n a:~ k 4 e
|
|
| wa- | hokiikarac | =nąąkre | | OBJ.3PL- | clan.membership | =POS.NTL.PL:PROX |
hicookeįk tS o: k e i~ k
|
|
| hicooke | -įk | | grandfather | -DIM |
wahiirera w a h i: 4 e 4 a
|
|
| wa- | hii | -ire | =ra | | OBJ.3PL- | make/CAUS | -SBJ.3PL | =NMLZ |
heesgešge h e: s g e S g e
|
|
| heesge | =šge | | that’s.why | =also |
haʔehiiregają h a ? e h i: 4 e g a dZ a~
|
|
| ha’e_hii | -ire | =gają | | talk.about(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL | =SEQ |
| | Translation | and these clan members everything their grandfathers at first this also when they talked about these doings they said this |
| ciokisak tS i o k i s a k
hikikųireanąga h i k i k u~ i 4 e a n a~ g a
|
|
| hi- | kii- | k- | ųų | -ire | =anąga | | APPL.INST- | RFL- | POSS.RFL- | do/make | -SBJ.3PL | =and |
tookewehi_tʼekinąąkre t o: k e w e h i t_> e k i n a:~ k 4 e
|
|
| tookewehi_t’ee | =gi | =nąąkre | | starve.to.death | =TOP | =POS.NTL.PL:PROX |
| | Translation | there they stood in the middle of the house they blackened themselves they died of hunger and they died of thirst they said |
| waganąąkšąną w a g a n a:~ k S a~ n a~
|
|
| wage | =nąąk | =šąną | | mean(OBJ.3SG) | =POS.NTL.PL | =DECL |
hąątaginąc h a:~ t a g i n a~ tS
|
|
| hąątaginąc | | fast.for.blessing |
aanąągre ? a: n a:~ g 4 e
|
|
| ee | =nąąkre | | say | =POS.NTL.PL:PROX |
| | Translation | they mean that, when they say fasting |
| hiiregiži h i: 4 e g i Z i
|
|
| hii | -ire | =giži | | make/CAUS(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL | =TOP |
jaasgexjį dZ a: s g e X dZ i~
hiiregiži h i: 4 e g i Z i
|
|
| hii | -ire | =giži | | make/CAUS(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL | =TOP |
waʔųnąąkiži w a ? u~ n a:~ k i Z i
|
|
| wa’ų | =nąąk | =giži | | do/be(OBJ.3SG) | =POS.NTL.PL | =TOP |
waʔųnąąkiži w a ? u~ n a:~ k i Z i
|
|
| wa’ų | =nąąk | =giži | | do/be(OBJ.3SG) | =POS.NTL.PL | =TOP |
waxopįnį w a X o p i~ n i~
wookarakitʼekjene w o: k a 4 a k i t_> e k dZ e n e
|
|
| wa- | -kara- | kit’e | -kjene | | OBJ.3PL- | -POSS.RFL- | talk.to(SBJ.3SG) | -FUT |
| | Translation | if they do exactly what they did and if they are real good, if they’re really something (good) , the great spirit will talk to them |
| nąącwirojąkjene n a:~ tS w i 4 o dZ a~ k dZ e n e
|
|
| nąąc | -wa- | hiroją | -kjene | | bless(SBJ.3SG) | -OBJ.3PL- | bless(SBJ.3SG) | -FUT |
| | Translation | we were blessed with all these stories |
| hįįkaragairera h i:~ k a 4 a g a i 4 e 4 a
|
|
| hi | -kara- | ge | -ire | =ra | | say.to | -POSS.RFL- | say.to | -SBJ.3PL | =NMLZ |
egihįįrukąną g i h i:~ n u k a~ n a~
|
|
| hį- | hirukąną | | 1I.A- | control(OBJ.3SG) |
hįyaʔųanąkwigi h i~ j a ? u~ a n a~ k w i g i
|
|
| hį- | wa’ų | ha- | nąk | -wi | =gi | | 1I.A- | do/be(OBJ.3SG) | 1E.A- | POS.NTL | -PL | =TOP |
| | Translation | and here again when they said something to me we’re not in charge of anything on this earth we never do that |
| aireanąga ? a i 4 e a n a~ g a
|
|
| ee | -ire | =anąga | | say | -SBJ.3PL | =and |
| | Translation | and they said again and... |
| šʼųųšąnąkają S_> u:~ S a~ n a~ k a dZ a~
hožejąija h o Z e dZ a~ i dZ a
rahigiži 4 a h i g i Z i
|
|
| ra- | hii | =giži | | 2.A- | arrive.there | =TOP |
howašerekjenegi h o w a S e 4 e k dZ e n e g i
|
|
| howa | -še- | re | -kjene | =gi | | go.forward | -2.A- | go.forward | -FUT | =TOP |
woošgąija w o: S g a~ i dZ a
|
|
| woošgą | =ija | | way/practice | =there |
| | Translation | again here, as you’re living on this earth, when you get to the end of the road (=life), where ever you’re going to go, the doings, they’re not self-taught |
| nąąguižą n a:~ g u i Z a~
horaijekjene h o 4 a i dZ e k dZ e n e
|
|
| ho | -ra- | ije | -kjene | | step.into.footprints | -2.A- | step.into.footprints | -FUT |
| | Translation | and you will set foot on this road / you are going to walk this road |
| wahaara w a h a: 4 a
|
|
| wa- | haa | =ra | | OBJ.3PL- | have.kin\1E.A | =NMLZ |
wookarakitʼaireanąga w o: k a 4 a k i t_> a i 4 e a n a~ g a
|
|
| wa- | -kara- | kit’e | -ire | =anąga | | OBJ.3PL- | -POSS.RFL- | talk.to | -SBJ.3PL | =and |
| | Translation | my parents talked to them ( the spirits?( his brothers)?) |
| ceekjįnįįsge tS e: k dZ i~ n i:~ s g e
|
|
| ceek | =jį | =nįįsge | | first/new | =INTS | =kind.of |
jaaguxjį dZ a: g u X dZ i~
ʔaanąąkre ? a: n a:~ k 4 e
|
|
| ee | =nąąkre | | say | =POS.NTL.PL:PROX |
nįįkjąkižą n i:~ k dZ a~ k i Z a~
waganąąkšąną w a g a n a:~ k S a~ n a~
|
|
| wage | =nąąk | =šąną | | mean(OBJ.3SG) | =POS.NTL.PL | =DECL |
waganąąkšąną w a g a n a:~ k S a~ n a~
|
|
| wage | =nąąk | =šąną | | mean(OBJ.3SG) | =POS.NTL.PL | =DECL |
| | Translation | when they first talk about this they’re talking about a child and a man / they’re talking about a man-child(?) |
| genąąkre g e n a:~ k 4 e
|
|
| hige | =nąąkre | | say.to(OBJ.3SG) | =POS.NTL.PL:PROX |
wahanąk w a h a n a~ k
|
|
| wahe | =nąk | | talk\1E.A | =POS.NTL\1E.A |
goreižąšge g o 4 e i Z a~ S g e
|
|
| hagoreižą | =šge | | sometime | =also |
hiigi h i: g i
|
|
| hii | =gi | | make/CAUS(SBJ.3SG&OBJ.3SG) | =TOP |
ʔųųgigiireanąga ? u:~ g i g i: 4 e a n a~ g a
|
|
| ųų | gigi | -ire | =anąga | | do/make | let/cause(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL | =and |
| | Translation | the one that’s here saying this, one time when he did this they did it to him |
| hojišąnąnįįsge h o dZ i S a~ n a~ n i:~ s g e
|
|
| hojišąną | =nįįsge | | recently | =kind.of |
wahaara w a h a: 4 a
|
|
| wa- | haa | =ra | | OBJ.3PL- | have.kin\1E.A | =NMLZ |
waakarakitʼawi w a: k a 4 a k i t_> a w i
|
|
| ho | -kara- | kit’e | -wi | | talk.to(OBJ.3SG) | -POSS.RFL- | talk.to(OBJ.3SG) | -PL |
hihawigają h i h a w i g a dZ a~
|
|
| hihe | -wi | =gają | | say\1E.A | -PL | =SEQ |
sʼiirejąxjį s_> i: 4 e dZ a~ X dZ i~
|
|
| s’iireją | =xjį | | long.time.ago | =INTS |
haawinį h a: w i n i~
|
|
| haa | -wi | =nį | | make/CAUS(OBJ.3SG)\1E.A | -PL | =NEG.FIN |
| | Translation | here a little while ago we talked to our parents and we said this long time ago we didn’t do that |
| yaaʔųkjakjawi j a: ? u~ k dZ a k dZ a w i
|
|
| hi | k’ųkja | -kje | -wi | | try.out(OBJ.3SG) | try.out(OBJ.3SG) | -FUT | -PL |
| | Translation | but they said we must try |
| waxopįnį w a X o p i~ n i~
higinąąkre h i g i n a:~ k 4 e
|
|
| higi | =nąąkre | | here | =POS.NTL.PL:PROX |
woošgąižą w o: S g a~ i Z a~
|
|
| woošgą | =ižą | | way/practice | =one |
hįgiracwira h i~ g i 4 a tS w i 4 a
|
|
| hį- | gi- | raac | -wi | =ra | | 1E.U- | APPL.BEN- | name(SBJ.3SG&OBJ.3SG) | -PL | =NMLZ |
| | Translation | and the great spirit, whatever (one) is here, whatever is doing this, he named that for us and it’s still the same |
| wooracąkre w o: 4 a tS a~ k 4 e
|
|
| wa- | raac | =ąkre | | OBJ.3PL- | name(SBJ.3SG) | =POS.HOR:PROX |
hųųkʼųwiną h u:~ k_> u~ w i n a~
hiperesnąkšąną h i p e 4 e s n a~ k S a~ n a~
|
|
| hiperes | =nąk | =šąną | | know(SBJ.3SG&OBJ.3SG) | =POS.NTL(SBJ.3SG) | =DECL |
| | Translation | and we can give it this name and he knows this |
| teesgekjenera t e: s g e k dZ e n e 4 a
|
|
| teesge | -kjene | =ra | | this.way | -FUT | =NMLZ |
| | Translation | he knows it’s going to be this way |
| teesgekjanahegiži t e: s g e k dZ a n a h e g i Z i
|
|
| teesge | -kjenehe | =giži | | this.way | -FUT | =TOP |
Wiipamąkerega w i: p a m a~ k e 4 e g a
|
|
| wiipamąkere | -ga | | rainbow | -PROP |
yaakaragegają j a: k a 4 a g e g a dZ a~
|
|
| hi | -kara- | ge | =gają | | say.to(OBJ.3SG) | -POSS.RFL- | say.to(OBJ.3SG) | =SEQ |
hįįkarage h i:~ k a 4 a g e
|
|
| hi | -kara- | ge | | say.to(SBJ.3SG) | -POSS.RFL- | say.to(SBJ.3SG) |
koreesgešge k o 4 e: s g e S g e
hąątaginąc h a:~ t a g i n a~ tS
|
|
| hąątaginąc | | fast.for.blessing |
hiʔųąjaawiną h i ? u~ a~ dZ a: w i n a~
|
|
| hį- | ųų | jee | -wi | =ną | | 1I.A- | do/make(OBJ.3SG) | POS.VERT | -PL | =DECL |
| | Translation | if it’s going to be this way and my dad he called him rainbow, and he called me the same, perhaps again here we are doing this fasting |
| hįįkarage h i:~ k a 4 a g e
|
|
| hi | -kara- | ge | | say.to(SBJ.3SG) | -POSS.RFL- | say.to(SBJ.3SG) |
peewįanąga p e: w i~ a n a~ g a
|
|
| peewį | =anąga | | think.about(OBJ.3SG)\1E.A | =and |
haʔų h a ? u~
|
|
| ha- | ųų | | 1E.A- | do/make(OBJ.3SG) |
raagų 4 a: g u~
|
|
| roo | gų | | want(OBJ.3SG) | want(OBJ.3SG) |
| | Translation | and that’s what he told me and I tought about it and I wanted to do it, but but I was busy doing something else |
| haanįgiži h a: n i~ g i Z i
|
|
| haa | =nį | =giži | | make/CAUS(OBJ.3SG)\1E.A | =NEG.FIN | =TOP |
hiiranįgiži h i: 4 a n i~ g i Z i
|
|
| hii | -ire | =nį | =giži | | make/CAUS(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL | =NEG.FIN | =TOP |
hįhiikjanawi h i~ h i: k dZ a n a w i
|
|
| hį- | hii | -kjene | -wi | | 1I.A- | make/CAUS(OBJ.3SG) | -FUT | -PL |
| | Translation | but if I don’t do it and my relatives don’t do this we’re going to lose everything |
| roohąxjį X a w a n i~ h i~ h i:
|
|
| xawanį_ | -hį- | hii | | lose(OBJ.3SG) | -1I.A- | lose(OBJ.3SG) |
| | Translation | we have lost a lot of things |
| nįįkjąkįkra n i:~ k dZ a~ i~ k 4 a
wookarakitʼe w o: k a 4 a k i t_> e
|
|
| wa- | -kara- | kit’e | | OBJ.3PL- | -POSS.RFL- | talk.to(SBJ.3SG) |
wahanąkšąną w a h a n a~ k S a~ n a~
|
|
| wahe | =nąk | =šąną | | talk\1E.A | =POS.NTL\1E.A | =DECL |
| | Translation | and in this story, he was saying this to this child |
| nįgiʔųra n i~ g i ? u~ n a
|
|
| nį- | gi- | ųų | =ra | | 2.U- | APPL.BEN- | do/make(SBJ.3SG&OBJ.3SG) | =NMLZ |
horaknąkšąną h o 4 a k n a~ k S a~ n a~
|
|
| horak | =nąk | =šąną | | tell(SBJ.3SG&OBJ.3SG) | =POS.NTL(SBJ.3SG) | =DECL |
wookarakitʼe w o: k a 4 a k i t_> e
|
|
| wa- | -kara- | kit’e | | OBJ.3PL- | -POSS.RFL- | talk.to(SBJ.3SG) |
wahanąkšąną w a h a n a~ k S a~ n a~
|
|
| wahe | =nąk | =šąną | | talk\1E.A | =POS.NTL\1E.A | =DECL |
| | Translation | what he did to/for you he was talking to his child |
| wąąknąąkre w a:~ k n a:~ k 4 e
|
|
| wąąk | =nąąkre | | man | =POS.NTL.PL:PROX |
hijąhįnįsge h i dZ a~ h i~ n i~ s g e
|
|
| hijąhį | =nįįsge | | be.different | =kind.of |
ųįrekjenegi ? u~ i~ n e k dZ e n e g i
|
|
| ųų | -ire | -kjene | =gi | | do/make(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL | -FUT | =TOP |
nąąxgųiregi n a:~ X g u~ i 4 e g i
|
|
| nąąxgų | -ire | =gi | | hear(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL | =TOP |
| | Translation | these different boys what they’re going to do whatever they hear, that’s all |
| nįįsge h i Z a~ k i: 4 a X dZ i~
|
|
| hižą | kiira | =xjį | | one | only | =INTS |
nįįkjąkįkra w a:~ k i Z a~
hižą n i:~ k dZ a~ i~ k 4 a
wookarakitʼe w o: k a 4 a k i t_> e
|
|
| wa- | -kara- | kit’e | | OBJ.3PL- | -POSS.RFL- | talk.to(SBJ.3SG) |
waʔųnąkšąną w a ? u~ n a~ k S a~ n a~
|
|
| wa’ų | =nąk | =šąną | | do/be(SBJ.3SG&OBJ.3SG) | =POS.NTL(SBJ.3SG) | =DECL |
| | Translation | and this story here, it’s not just one story, this man is teaching his child |
| kiiranįįsge k i: 4 a n i:~ s g e
hihekjene h i h e k dZ e n e
| | Translation | this I’ve heard, that’s all I’m going to say |
| roohąxjį 4 o: h a~ X dZ i~
nąąxgųnąki n a:~ X g u~ n a~ k i
|
|
| nąąxgų | =nąk | =gi | | hear(SBJ.3SG&OBJ.3SG) | =POS.NTL(SBJ.3SG) | =TOP |
hoixįkną h o i X i~ k n a~
|
|
| hoixįk | =ną | | get.idea(SBJ.3SG) | =POT |
| | Translation | there are a lot of good things, and if someone hears this, it can wake him up (make him think about this) |
| hirupįjįk h i 4 u p i~ dZ i~ k
jįkišge dZ i~ k i S g e
|
|
| hirupįjįki | =šge | | just.a.glimpse | =also |
hįnąxgųwįrašąną h i~ n a~ X g u~ w i~ n a S a~ n a~
himąšjaįsge h i m a~ S dZ a i~ s g e
|
|
| hį- | mąąšją | -sge | | 1I.A- | be.strong | -even |
| | Translation | gu, if we just hear a tiny part of this, it gives one strength |
| coowereeja tS o: w e 4 e: dZ a
|
|
| coowe | =ra | =eeja | | in.front | =NMLZ | =there |
hįwiiʔįwįra h i~ w i: ? i~ w i~ n a
|
|
| hį- | wa- | hi- | -wį | =ra | | 1I.A- | OBJ.3PL- | APPL.INST- | -PL | =NMLZ |
woikigųs w o i k i g u~ s
hanįirera h a n i~ i 4 e 4 a
|
|
| hanį | -ire | =ra | | have.NTL(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL | =NMLZ |
coowexjį tS o: w e X dZ i~
hįnąąxgųwi h i~ n a:~ X g u~ w i
|
|
| hį- | nąąxgų | -wi | | 1I.A- | hear(OBJ.3SG) | -PL |
| | Translation | the Indians that lived before us (our ancestors), the teachings they had, we’ve just heard a little bit of it this morning, that’s what I’m thinking |
| yaaranąkšąną j a: 4 a n a~ k S a~ n a~
| | Translation | **** |
| haipį h a i p i~
|
|
| ha- | gipį | | 1E.A- | like(OBJ.3SG) |
| | Translation | I liked it |
| nąąxgųra n a:~ X g u~ n a
| | Translation | **** |
| nąąxgųra h a i p i~
|
|
| ha- | gipį | | 1E.A- | like(OBJ.3SG) |
| | Translation | I’m glad I heard it |
| pįį w a 4 a g i g i
|
|
| wa- | ra- | gigi | | OBJ.3PL- | 2.A- | let/cause |
| | Translation | you did them good, this (towards BO about his reading out the story to them) |
| | | Translation | it’s a real good story here |
| hinįšiirera h i n i~ S i: 4 e 4 a
|
|
| hi- | nį- | šii | -ire | =ra | | APPL.INST- | 2.U- | tell.to.do | -SBJ.3PL | =NMLZ |
nįšii n i~ S i:
|
|
| nį- | šii | | 2.U- | tell.to.do(OBJ.3SG) |
| | Translation | they asked you to read the story and you did it, along with my little grandfather I /we heard you, I’m glad about that/ I liked it |
| hicookeįk h i tS o: k e i~ k
|
|
| hicooke | -įk | | grandfather | -DIM |
haara h a: 4 a
|
|
| haa | =ra | | have.kin(OBJ.3SG)\1E.A | =NMLZ |
hakaragikižu
|
|
| ha | | be.together(OBJ.3SG&OBJ.3SG) |
nąnįxgųwįra n a~ n i~ X g u~ w i~ n a
haipį h a i p i~
|
|
| ha- | gipį | | 1E.A- | like(OBJ.3SG) |
| | Translation | |
| | | Translation | I also won’t say anymore |
| jaaguxjį dZ a: g u X dZ i~
ʔaanąąkre ? a: n a:~ k 4 e
|
|
| ee | =nąąkre | | say | =POS.NTL.PL:PROX |
nįįkjąkįknąąkre n i:~ k dZ a~ k i~ k n a:~ k 4 e
|
|
| nįįkjąk | -įk | =nąąkre | | child | -DIM | =POS.NTL.PL:PROX |
hįwaʔųanąkwigają h i~ w a ? u~ a n a~ k w i g a dZ a~
|
|
| hį- | wa’ų | ha- | nąk | -wi | =gają | | 1I.A- | do/be(OBJ.3SG) | 1E.A- | POS.NTL | -PL | =SEQ |
| | Translation | exactly what these children are saying /whatever they’re saying these children we worry about them |
| cooweregi tS o: w e 4 e g i
|
|
| coowe | =regi | | in.front | =SIM/LOC |
hiirekjenegi h i: 4 e k dZ e n e g i
|
|
| hii | -ire | -kjene | =gi | | make/CAUS(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL | -FUT | =TOP |
hanąxgųireg h a n a~ X g u~ i 4 e g
|
|
| hanąxgų | -ire | =gi | | listen/understand(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL | =TOP |
koreesgešge k o 4 e: s g e S g e
woowewįra w o: w e w i~ n a
hahiwigiži h a h i w i g i Z i
|
|
| ha- | hii | -wi | =giži | | 1E.A- | arrive.there | -PL | =TOP |
| | Translation | in the future whatever they’re going to do, if they hear this, maybe their thinking if we set their thinking (towards that) |
| hiraicera h i 4 a i tS e 4 a
wawašąkirekjene w a w a S a~ k i 4 e k dZ e n e
|
|
| wawašak | -ire | -kjene | | do.one’s.best | -SBJ.3PL | -FUT |
| | Translation | and more (of) what we are doing they’re going to real try, that’s all |
| yaare
|
|
| hi | -ha- | re | | think(OBJ.3SG) | -1E.A- | think(OBJ.3SG) |
| | Translation | that’s what I think too |
| pįįxjį w a 4 a g i g i
|
|
| wa- | ra- | gigi | | OBJ.3PL- | 2.A- | let/cause |
| | Translation | you’ve done them real good |
| wooʔįnąp w o: ? i~ n a~ p
|
|
| wa | ’įnąp | | give.thanks | give.thanks |
| | Translation | I give you thanks ( = lit. I stand you my thanks, I stand my thanks before you) |
Text view • Utterance view
|