Interlinear glossed textFM11_a168| Recording date | 2011-10-07 |
|---|
| Speaker age | 73/65 |
|---|
| Speaker sex | f/f |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
Word | i bin jarrakap la im nomo +"yapakayi karu , bat i bin tok +"apakayi kawu . | | Translation | She said to her not "Little child" but she said "Little child" (in a different way). |
Word X-SAMPA | . | | Translation | That child was talking, the little one. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Actually was it Cecelia talking? |
Word | yeah yeah yeah Nangari . | | Translation | Yes it was Cecelia. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Small child. |
Word X-SAMPA | , ? | | Translation | That was "small child" that she said, was it. |
Word | Hmm hmm . | | Translation | Hmm. |
Word X-SAMPA | nyawa-ma-nga J 6 w 6 m 6 N 6 . | | Translation | It should have been called "jamana" (not foot). |
Word X-SAMPA | . | | Translation | And. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Foot. |
Word X-SAMPA | , . | | Translation | Foot OK, foot. |
Word X-SAMPA | jamanapirak c 6 m 6 n 6 p I r\ 6 k | | Translation | She should have said it like that, that child, foot is more correct. |
Word | yeah but im little bit different . I bin tok not ' yapakayi ' bat im tok ' apakayi ' . | | Translation | Yeah but it was said a bit different. She didn't say 'yapakayi' but she said 'apakayi'. |
Word X-SAMPA | | | Translation | Yeah "yapakayi". |
Word X-SAMPA | yapakayi-pirak j 6 p 6 k 6I p I r\ 6 k . | | Translation | She should have said "yapakayi" which is more correct. |
Word X-SAMPA | | | Translation | Small child. |
Word X-SAMPA | , | | Translation | Well that's all for that one. |
Word | laik olabat jarrakap la im karu-walija-wu +"apayi , apu , kuya init ? | | Translation | But they all say to the kids "apakayi, abu', like that, don't they? |
Word X-SAMPA | , . | | Translation | Yeah those little one, you know, kids of that kind (size?). |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Because they don't know it properly. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Like that. |
Word X-SAMPA | & ngu-rna-rla N U n` 6 l` 6 karu-walija-ma k 6 r\ U w 6 l I c 6 m 6 yapayapa-ma j 6 p 6 j 6 p 6 m 6 . | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | nyawa-ma-lu J 6 w 6 m 6 l U , . | | Translation | That's their way of talking. |
Word X-SAMPA | jangkakarni c 6 N k 6 k 6 n` I ngantipa-ma N 6 n t I p 6 m 6 . | | Translation | As adults, we talk differently, we do. |
Word X-SAMPA | , nyampa-kayirnikayirni-ma J 6 m p 6 k 6I n` I k 6I n` I m 6 , yunayunany-ma j U n 6 j U n 6 J m 6 . | | Translation | We use proper words for everything. |
Word X-SAMPA | nyawa-ma-rla J 6 w 6 m 6 l` 6 , . | | Translation | This isn't 'foot' but 'jamana'. |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | . | | Translation | And this is 'langa' OK 'langa' |
Word X-SAMPA | , , ngantipa-ma N 6 n t I p 6 m 6 . | | Translation | And we call cats 'ngaya', we do. |
Word X-SAMPA | jintapa-kari-ma c I n t 6 p 6 k 6 r\ I m 6 ? | | Translation | What's another word for it? |
Word X-SAMPA | nyutinyuti J U t I J U t I . | | Translation | Nyutinyuti. |
Word X-SAMPA | nyutinyuti J U t I J U t I . | | Translation | Cat. |
Word X-SAMPA | nyutinyuti J U t I J U t I . | | Translation | Cat. |
Word X-SAMPA | | | Translation | Hmm we call it 'nyutinyuti. |
Word X-SAMPA | kamparrijang-kulu k 6 m p 6 r I c 6 N k U l U . | | Translation | They used to call it that in the old days. |
Word X-SAMPA | nyutinyuti J U t I J U t I . | | Translation | Nyutinyuti. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | What's another name for it? |
Word | bat difren laik even that Gurindji im jarrakap lidulbit difren-wei i bin tok laik ' apakayi ' not ' yapakayi ' an i bin tok laik wen im tok not ' ngapulu ' im tok ' apu ' kuya init ? | | Translation | But it's different even for Gurindji words. She says them differently. She said 'apakayi' not 'yapakayi' and she said, when she says not 'ngapulu' she says 'apu' like that, doesn't she. |
Word X-SAMPA | , . | | Translation | Well Cecelia says 'ngapulu' to the child. |
Word X-SAMPA | nyampayila J 6 m p 6I l 6 ngapulukarra N 6 p U l U k 6 r 6 jayingkarla c 6I N k 6 l` 6 | | Translation | 'Ngapulu' and whatsitcalled. She called it 'apu' when she was breastfeeding. |
Word | yeah an whatabout ' ngawa ' wijei olabat jarrakap la im karu-wu , ngawa ? | | Translation | Yeah and what about 'ngawa'. How does everyone say it to the kids? |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | , yapakayi-lu j 6 p 6 k 6I l U nyampayila-lu J 6 m p 6I l 6 l U . | | Translation | Give a little bit to her. The child calls it water. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | And adults call it that too. |
Word | dei kol-im +"awa " . | | Translation | They called it 'awa'. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | 'Awa', they called it, 'Awa awa give me awa'. |
Word X-SAMPA | , , . | | Translation | Kids, 'Awa awa,' they say. |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Children talk like that. |
Word X-SAMPA | , jangkakarni c 6 N k 6 k 6 n` I . | | Translation | As adults, we. |
Word X-SAMPA | jaru-yawung c 6 r\ U j 6U N jaru-yawung c 6 r\ U j 6U N . | | Translation | In language, Topsy, in language. |
Word X-SAMPA | , . | | Translation | She walks and says to her, "Give me some water". |
Word X-SAMPA | ' ' . | | Translation | She said 'ngawa', didn't she. |
Word X-SAMPA | jangkarni-piya c 6 N k 6 n` I p I j 6 . | | Translation | As a slightly bigger child. |
Word | nyampa-wu ngirlkirri im . | | Translation | Why is her throat dry. |
Word | | | Translation | When she has a sore throat she wants water. |
Word X-SAMPA | nyampayirla J 6 m p 6I l` 6 | | Translation | |
Word | ah yeah yeah OK . | | Translation | Ah yeah yeah OK. |
Word X-SAMPA | kulykulya k U l j k U l j 6 | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | kulyurrkkulyurrk-karra-la k U l j U r k k U l j U r k k 6 r 6 l 6 , . | | Translation | When you're coughing, coughing. |
Word | and what about some more like um . | | Translation | And what about some more like um. |
Word X-SAMPA | nyampa-warla J 6 m p 6 w 6 l` 6 . | | Translation | What's another one? |
Word | what's some more of these babytalk words , Gurindji ones . | | Translation | **** |
Word | kakkak . | | Translation | Animal. |
Word | yeah kakkak that's a babytalk one too init . | | Translation | Yeah kakkak is a babytalk word too isn't it. |
Word X-SAMPA | nyampayila J 6 m p 6I l 6 , . | | Translation | 'Animal', what's that for, 'bird'. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | (They say) 'kakkak kakkak' for 'bird'. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | (That's for) bird. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Bird is 'kakkak kakkak'. |
Word X-SAMPA | kakkak-ma k 6 k k 6 k m 6 . | | Translation | (The baby talk word is) 'kakkak'. |
Word X-SAMPA | nyamu-yinangulu J 6 m oI n 6 N U l U , . | | Translation | When the mothers show (a bird) to them (they say) 'That's a kakkak,' like that. |
Word X-SAMPA | yapayapa-pun j 6 p 6 j 6 p 6 p U n . | | Translation | To little kids. |
Word X-SAMPA | kuya-marraj-ku k U j 6 m 6 r 6 c k U . | | Translation | Like this. |
Word | so sometimes lidulbit short-wei im tok +"awa , or im tok apu , kuya , lidulbit short-wei . | | Translation | Some sometimes she talks in abbreviated forms like 'awa' and 'apu'. |
Word | jurlak . | | Translation | Bird. |
Word | No ' jurlak ' ' s not baby talk . | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Milk. |
Word | yeah lidulbit short-wei init . | | Translation | Yeah they're short forms, aren't they. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Milk. |
Word | . | | Translation | Water. 302548_306449 |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Hmm like that. |
Word | laik nyampa-wu im jarrakap la im karu-wu . | | Translation | Why does she talk like that to the child? |
Word X-SAMPA | . | | Translation | The mother asks her. |
Word X-SAMPA | , . | | Translation | Do you want to have some milk? |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Do you want some water to drink? |
Word | bat ola jangkakarni im jarrakap la im karu-wu inti . | | Translation | But that's what all the adults say to the kids, isn't it. |
Word | laik dat karu-walija dei jarrakap ' awa awa ; o ' apu apu ' . | | Translation | The kids say 'awa awa' or 'apu apu'. |
Word | bat dat um jangkakarni dei laik du-im seim-wei init . | | Translation | But the adults do it the same way, don't they. |
Word X-SAMPA | | | Translation | Yeah, they say 'Have this one'. |
Word X-SAMPA | , ngu-rnayinangulu N U n` 6I n 6 N U l U . | | Translation | That's baby talk, we speak to the kids using baby talk. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | We talk baby talk. |
Word | what's janyarrp ? | | Translation | What 'janyarrp' mean? |
Word X-SAMPA | yapakayi-wu j 6 p 6 k 6I w U ngu-rnayinangulu N U n` 6I n 6 N U l U . | | Translation | Well this is talking baby talk to the kids, isn't it. |
Word X-SAMPA | janyarrp-ma c 6 J 6 r p m 6 , , ngantipa-nguny N 6 n t I p 6 N U J . | | Translation | Baby talk, it's like another way of talking for us. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Milk, milk milk. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | This one this food milk milk like this, food. |
Word X-SAMPA | | | Translation | Then we give them some food. |
Word | so what's that word , janyarrp ? | | Translation | What was that word again, janyarrp? |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Baby talk baby talk. |
Word X-SAMPA | ngu-rnayinangulu N U n` 6I n 6 N U l U . | | Translation | We talk baby-wei to the kids. |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word | so janyarrp dats dat babytalk . | | Translation | So janyarrp is babytalk. |
Word X-SAMPA | | | Translation | Hmm janyarrp is baby talk. |
Word | ah OK . | | Translation | Ah OK. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | To babies. |
Word X-SAMPA | janyarrp-ma-rnayinangulu c 6 J 6 r p m 6 n` 6I n 6 N U l U jangkarni-piya c 6 N k 6 n` I p I j 6 . | | Translation | We talk in a baby way to them, and slightly bigger kids too, like Noni-aged children. |
Word X-SAMPA | ngu-rnayinangulu N U n` 6I n 6 N U l U . | | Translation | That's how we talk to them. |
Word X-SAMPA | nyuntu-ngku J U n t U N k U tarukap-nginyi t 6 r\ U k 6 p N I J I . | | Translation | You just arrived after swimming, like that. |
Word | yuwayi ! | | Translation | Yeah! |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Like this. |
Word X-SAMPA | nyuntu-ngku J U n t U N k U tarukap-nginyi t 6 r\ U k 6 p N I J I , kanyjuliyit k 6 J c U l I j I t pinka-nginyi p I n k 6 N I J I ? | | Translation | You came back from swimming did you, from down at the river, like this? |
Word X-SAMPA | karu-wu-ma k 6 r\ U w U m 6 . | | Translation | We talk to the kids like this. |
Word X-SAMPA | nyuntu-ngku J U n t U N k U ? | | Translation | Noni, are you leaving? |
Word X-SAMPA | , tarukap-ku t 6 r\ U k 6 p k U . | | Translation | You went for a swim, me. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Down at the river. |
Word X-SAMPA | tayukapnginyima t 6 j U k 6 p N I J I m 6 | | Translation | And I came back from swimming. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Food now. |
Word X-SAMPA | , . | | Translation | I want to have some food now. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | That kid speaks like that. |
Word X-SAMPA | , wanyjika-warla-n w 6 J c I k 6 w 6 l` 6 n ? | | Translation | I ask her, 'Where did you go?' |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Swimming. |
Word X-SAMPA | wanyjika-warla-n w 6 J c I k 6 w 6 l` 6 n ? | | Translation | Noni, where did you go? |
Word X-SAMPA | , Daguragu d 6 g U r\ 6 g U , . | | Translation | I'm going swimming. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | She talked to me like that. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | That was on Sunday that I asked the child. |
Word X-SAMPA | tarukap-ku t 6 r\ U k 6 p k U . | | Translation | Yeah I'm going for a swim I am. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | To the Daguragu river, she talked to me like that. |
Word X-SAMPA | ? | | Translation | Maybe you and I should bring her mother. |
Word X-SAMPA | | | Translation | And the child can talk to me here. |
Word X-SAMPA | so im tok +"tayukap. | | Translation | So she says 'tayukap'. |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | , . | | Translation | Yeah she says 'tayukap'. |
Word | laik jangkarni dei tok +"tarukap , init . | | Translation | The bigger ones say 'tarukap', don't they. |
Word X-SAMPA | , jangkakarni-ma c 6 N k 6 k 6 n` I | | Translation | 'Tarukap' the older ones said 'I'm going swimming at the river north (Daguragu). |
Word X-SAMPA | pinkakurra p I n k 6 k U r 6 | | Translation | |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Or down (here). |
Word X-SAMPA | , . | | Translation | 'Bathe,' like that. That's how kids talked. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | This kind (of child) can talk (because) this one is young. |
Word X-SAMPA | nyila-marraj J I l 6 m 6 r 6 c . | | Translation | Only like this can Noni size children speak. |
Word X-SAMPA | , . | | Translation | She can't say 'down' too. They all call this (place) 'down'. |
Word X-SAMPA | tarukap-ku t 6 r\ U k 6 p k U . | | Translation | Down here to swim. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | River, like this. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | River, like this. |
Word X-SAMPA | kayirra-k-ku k 6I r 6 k k U . | | Translation | And she says 'tarukap' for going north (to Daguragu). |
Word X-SAMPA | . | | Translation | She calls that place 'Daguragu'. |
Word X-SAMPA | krojin-jirri k r\ O c I n c I r I tarukap-ku t 6 r\ U k 6 p k U . | | Translation | To the crossing to swim. |
Word X-SAMPA | ngantipa-ma N 6 n t I p 6 m 6 waninyana w 6 n I J 6 n 6 . | | Translation | We swim there. |
Word X-SAMPA | nyila-ma-kata J I l 6 m 6 k 6 t 6 . | | Translation | That child talked to me. |
Word X-SAMPA | nyawa-ma-lu J 6 w 6 m 6 l U . | | Translation | So they took her. |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | ? | | Translation | All right then? |
Word | So that Noni im tok la yu kuya , laik +"tayukap . | | Translation | So Noni talks to you like that, like 'tayukap'. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Yeah she says 'tayukap'. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | She say 'tayukap'. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | But we say 'tarukap'. |
Word X-SAMPA | | | Translation | Children say it in a babytalk 'tayukap'. |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word | kos they're still learning that jaru wayi ? | | Translation | Is it because they're still learning language? |
Word X-SAMPA | pinka-kurra p I n k 6 k U r 6 | | Translation | 'We're going to the river north (to Daguragu) for a swim,' when they're bigger, up to here. |
Word X-SAMPA | kuyakijak k U j 6 k I c 6 k | | Translation | |
Word | . | | Translation | It will talk then. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Little kids say 'tayukap tayukap'. |
Word X-SAMPA | | | Translation | Is that one there? |
Word X-SAMPA | yalangkama j 6 l 6 N k 6 m 6 | | Translation | |
Word | yeah yeah im on . | | Translation | Yeah it's on. |
Word X-SAMPA | manyja-rla m 6 J c 6 l` 6 . | | Translation | Talk to her like that. |
Word X-SAMPA | kuya-kijak k U j 6 k I c 6 k . | | Translation | The child is this high. |
Word X-SAMPA | , Daguragu d 6 g U r\ 6 g U . | | Translation | I'm going swimming. |
Word X-SAMPA | jangkarni-warla c 6 N k 6 n` I w 6 l` 6 kuya-kijak k U j 6 k I c 6 k Daguragu d 6 g U r\ 6 g U tarukap-ku t 6 r\ U k 6 p k U . | | Translation | When she is bigger, up to here &gestures alright 'I'm going swimming. I'm going to Daguragu to swim'. |
Word X-SAMPA | | | Translation | She talks strong Gurindji now. |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | pinka-kurra p I n k 6 k U r 6 tarukap-ku t 6 r\ U k 6 p k U , Daguragu-yirri d 6 g U r\ 6 g oI r I . | | Translation | We're going north to Daguragu to the river to swim. |
Word X-SAMPA | yala-ngka j 6 l 6 N k 6 n 6 . | | Translation | We'll swim there. |
Word X-SAMPA | | | Translation | We'll hold all of the kids. |
Word X-SAMPA | , ngamayi-ma-rla N 6 m 6I m 6 l` 6 . | | Translation | "OK, says the mother to them, "OK off you go. |
Word X-SAMPA | +"juny-pari-la c U J p 6 r\ I l 6 juny-pari-la c U J p 6 r\ I l 6 . | | Translation | 'We'll come back from the north when the sun starts going down'. |
Word X-SAMPA | juny-pari-la c U J p 6 r\ I l 6 . | | Translation | 'Yeah we'll come back when the sun goes down'. |
Word X-SAMPA | Daguragu d 6 g U r\ 6 g U , . | | Translation | 'We like swimming at Daguragu,' they say. |
Word X-SAMPA | +"purinyjirri-la p U r\ I J c I r I l 6 . | | Translation | 'We'll come back late in the afternoon'. |
Word X-SAMPA | , . | | Translation | That's how they talk, is that all Felicity. |
Word X-SAMPA | nyampa-warla J 6 m p 6 w 6 l` 6 . | | Translation | What's another one (to talk about). |
Word | | | Translation | We did that for Jampin. |
Word X-SAMPA | Jampin-ma c 6 m p I n m 6 , jarrakap-ma c 6 r 6 k 6 p m 6 . | | Translation | That Jampin, well he didn't used to talk. |
Word X-SAMPA | , . | | Translation | No he didn't talk. |
Word X-SAMPA | , Jalapi-lu c 6 l 6 p I l U , Jantapi-ngku c 6 n t 6 p I N k U , . | | Translation | Well Jantapi made a fire. |
Word X-SAMPA | karrinyani k 6 r I J 6 n I karlayinkarra-la k 6 l` 6I n k 6 r 6 l 6 . | | Translation | He made a fire and we were getting warm on the westside. |
Word X-SAMPA | ngayinykuma N 6I J k U m 6 kapukuwuma k 6 p U k U w U m 6 Kittywuma k I t I w U m 6 karrinyani k 6 r I J 6 n I | | Translation | When we were staying at my sister Kitty's. |
Word X-SAMPA | manta-yi-rla m 6 n t 6I l` 6 , , . | | Translation | 'Make a fire for me for it', and he sat beside it with his hands like this, two fingers like this. |
Word X-SAMPA | Jantapi-ma c 6 n t 6 p I m 6 . | | Translation | Jantapi sat down beside the fire. |
Word X-SAMPA | Wukalluma w U k 6 l l U m 6 | | Translation | And Wukal held Jampin. |
Word | . | | Translation | And he pulled his tongue out. |
Word X-SAMPA | ngalyanu-ma N 6 l j 6 n U m 6 . | | Translation | He pulled his tongue out. |
Word X-SAMPA | kuya-ngku-ma k U j 6 N k U m 6 . | | Translation | Like this, and it was done. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | He talks properly now. |
Word X-SAMPA | yala-nginyi-ma j 6 l 6 N I J I m 6 kuya-ny-kurt k U j 6 J k U t` kuya-ny-kurt k U j 6 J k U t` , . | | Translation | Then maybe one day later he spoke. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | And Jampin still talks now. |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | ngalyanuma N 6 l j 6 n U m 6 warlakuwu w 6 l` 6 k U w U | | Translation | We call anything 'ngalyanu' - a dog. |
Word X-SAMPA | bulugi-wu b U l U g I w U . | | Translation | For a cow. |
Word X-SAMPA | ngantipa-nguny N 6 n t I p 6 N U J ngumpit-ku N U m p I t k U . | | Translation | We call it a tongue for us Aboriginal people too. |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Bird species unknown. |
Word X-SAMPA | | | Translation | You get that egg and (hold your mouth open) and break it. |
Word X-SAMPA | kampijma k 6 6 m m p p I I c c m m 6 6 | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | kuyakarra k U j 6 k 6 r 6 | | Translation | |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | jarrkap-ma c 6 r k 6 p m 6 . | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | ngu-lu-rla-nga N U l U l` 6 N 6 , . | | Translation | They get it for them like that, the bird's egg. |
Word X-SAMPA | yapawurru-wu-ma j 6 p 6 j 6 p 6U m 6 karu-wu-ma k 6 r\ U w U m 6 jarrakap-murlung-kaji-wu-ma c 6 r 6 k 6 p m U l` U N k 6 c I w U m 6 . | | Translation | For the little kids who aren't talking yet. |
Word X-SAMPA | ngu-yinangulu N oI n 6 N U l U , . | | Translation | They used to get it for them in the bush, though not now. |
Word X-SAMPA | kankupal-la k 6 n k U l U p 6 l 6 karlaniyin-parla k 6 l` 6 n I j I n p 6 l` 6 kurlaniyin-parla k U l` 6 n I j I n p 6 l` 6 | | Translation | Up here from the westside or southside there in the bush. |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | ngu-yinangulu N oI n 6 N U l U jarrakap-kaji-wu-ma c 6 r 6 k 6 p k 6 c I w U m 6 , jarrakap-murlung-ku-ma c 6 r 6 k 6 p m U l` U N k U m 6 karu-wu-ma k 6 r\ U w U m 6 . | | Translation | They used to get it for the kids who weren't talking. |
Word X-SAMPA | nyangka-rla-nyanta J 6 N k 6 l` 6 J 6 n t 6 kampij-ku k 6 m p I c k U ngu-rla-nyanta N U l` 6 J 6 n t 6 , . | | Translation | Look for panaka eggs for them. She will find the bird leaving calling 'purru'. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | The panaka leaves calling 'purru'. |
Word X-SAMPA | nyangku-rna-rla J 6 N k U n` 6 l` 6 kampij-ku k 6 m p I c k U | | Translation | Goodness, I'll look for the eggs in the rolly-polly grass. |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | kuya-ngku-ma k U j 6 N k U m 6 . | | Translation | Look like that, and find eggs. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Maybe two. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | They use to pick up the eggs. |
Word X-SAMPA | , yarti-ngka-wu j 6 t` I N k 6U . | | Translation | And take them to the shade to do it. |
Word X-SAMPA | ngu-lu-rla-nyanta N U l U l` 6 J 6 n t 6 karu-wu-ma k 6 r\ U w U m 6 yalu-wu-ma j 6 l U w U m 6 kangarnta-la-la k 6 N 6 n` t 6 l 6 l 6 , . | | Translation | They used to break the egg in the mouth of the child. |
Word X-SAMPA | kangarnta-la k 6 N 6 n` t 6 l 6 . | | Translation | Put it into the mouth of the child. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | He speaks strongly then. |
Word X-SAMPA | ngantipa-ny-ma N 6 n t I p 6 J m 6 | | Translation | That's our law. |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | ngantipany N 6 n t I p 6 J | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | ngantipa-ny-ma N 6 n t I p 6 J , . | | Translation | That's our law. That child when it wants to talk. |
Word X-SAMPA | jarrakap-kula c 6 r 6 k 6 p k U l 6 panaka-nginyi p 6 n 6 k 6 N I J I , | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Like that. |
Word X-SAMPA | karrinyana k 6 r I J 6 n 6 . | | Translation | Look around, here three are in the roly-poly bush and you get them for (the child). |
Word X-SAMPA | | | Translation | Pick them up for him. |
Word X-SAMPA | , | | Translation | Pick them up and take them back home. |
Word X-SAMPA | kempjirri k E m p c I r I | | Translation | |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | , | | Translation | "Come here, come here child". |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | , , | | Translation | Come here child, here, come here. |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | . | | Translation | (The child) comes over to her then. |
Word X-SAMPA | karrinyana k 6 r I J 6 n 6 | | Translation | He sits with her and xxx. |
Word X-SAMPA | , wal-nga-rla w 6 l N 6 l` 6 j . | | Translation | She grabs the child's tongue and pulls it out. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | She busts (the egg) on his tongue. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | She busts (the egg) on his tongue. |
Word X-SAMPA | , karra-rra-rla k 6 r 6 r 6 l` 6 . | | Translation | "Right, OK, let's listen to him". |
Word X-SAMPA | . | | Translation | "Hey he's talking properly now". |
Word X-SAMPA | . | | Translation | "He's talking properly". |
Word X-SAMPA | . | | Translation | That's how it works, isn't that right Nanaku. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | The child talks properly. |
Word X-SAMPA | ngantipany N 6 n t I p 6 J , . | | Translation | This is our (technique) when child haven't started talking. |
Word X-SAMPA | panaka-nginyi p 6 n 6 k 6 N I J I . | | Translation | (When) he won't talk, we get that one from the panaka bird. |
Word X-SAMPA | panaka-nginyi p 6 n 6 k 6 N I J I kangarnta-la k 6 N 6 n` t 6 l 6 . | | Translation | We put the panaka (egg) in his mouth. |
Word X-SAMPA | kankulupal k 6 n k U l U p 6 l 6 karrinyana k 6 r I J 6 n 6 . | | Translation | It lives up here. |
Word X-SAMPA | kaarnimpal k a: n` I m p 6 l . | | Translation | On the eastside of the cattle grid up here. |
Word | | | Translation | The blacksoil plain is south of there. |
Word X-SAMPA | palangari p 6 l 6 N 6 r\ I | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | kurlarrangarna k U l` 6 r 6 N 6 n` 6 | | Translation | |
Word X-SAMPA | ngantipanyma N 6 n t I p 6 J m 6 karuwuma k 6 r\ U w U m 6 | | Translation | Like that, this is our traditional practice for (getting) children to speak. We get that (egg) now. |
Word | an do you have anymore ways you make all of the karu jarrakap , if they can't , like jarrakap-murlung ? | | Translation | Do you have any more ways of making children talk? |
Word X-SAMPA | panaka-ngarna p 6 n 6 k 6 N 6 n` 6 . | | Translation | Well we get that egg from the panaka bird. |
Word X-SAMPA | kampij-ku k 6 m p I c k U , nyamu-rnalu J 6 m U n` 6 l U . | | Translation | If nothing for eggs, (for instance) if we can't go too far. |
Word X-SAMPA | warlu-ngka w 6 l` U N k 6 . | | Translation | Well we can do it in the fire. |
Word X-SAMPA | , | | Translation | Put (your) fingers (in the fire), then pull out (the tongue). |
Word X-SAMPA | . | | Translation | He'll talk then, really well. |
Word X-SAMPA | kaminyjarr k 6 m I J c 6 r , . | | Translation | My kid, grandchild, Junior. |
Word X-SAMPA | , | | Translation | "Mum, Junior won't talk. |
Word X-SAMPA | Juniorma c U n I O r\ m 6 jarrakapma c 6 r 6 k 6 p m 6 | | Translation | |
Word | . | | Translation | She asked (Topsy). |
Word X-SAMPA | | | Translation | My daughter Jocelyn (asked). |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | jarrakap-ma c 6 r 6 k 6 p m 6 . | | Translation | Mummy, he won't talk. |
Word X-SAMPA | , . | | Translation | "Really," (I) said. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | "Well come on, make a big fire". |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Well I sat down beside it. |
Word X-SAMPA | | | Translation | This fire was really hot. |
Word X-SAMPA | wartan-kujarra w 6 t` 6 n k U c 6 r 6 . | | Translation | "Well you hold two fingers like this. |
Word X-SAMPA | | | Translation | I'll pull (his tongue) out. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Ah I pulled it out. |
Word X-SAMPA | karrinyana k 6 r I J 6 n 6 . | | Translation | Well he was sitting there. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | "Hey, hey". |
Word | | | Translation | "Hey my tongue is hot mum!" |
Word X-SAMPA | | | Translation | He was scared then. |
Word X-SAMPA | tirrip-kari t I r I p k 6 r\ I , jarrakap-ma c 6 r 6 k 6 p m 6 . | | Translation | Well the next day, "Hey he's talking Mum". |
Word X-SAMPA | . | | Translation | He's talking properly Mum. |
Word X-SAMPA | ngantipa-ma N 6 n t I p 6 m 6 | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | ngu-rnalu-rla N U n` 6 l U l` 6 . | | Translation | We were surprised at Jampin. |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | Jantapingku c 6 n t 6 p I N k U | | Translation | |
Word X-SAMPA | Jantapi-ngku c 6 n t 6 p I N k U . | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | jarrakap-murlung-ma c 6 r 6 k 6 p m U l` U N m 6 karrinyani k 6 r I J 6 n I . | | Translation | He was mute. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | "Do something about him". |
Word X-SAMPA | nyawarrama J 6 w 6 r 6 m 6 Kitiyawungkulu k I t I j 6U N k U l U | | Translation | He brought up those kids with Kitty. |
Word X-SAMPA | manta-yi-lu-rla m 6 n t 6I l U l` 6 . | | Translation | "Alright, make me a fire to do it". |
Word X-SAMPA | , . | | Translation | "I'll try and do it" and they pulled his tongue out like this. |
Word X-SAMPA | ! | | Translation | Truly. |
Word X-SAMPA | karrwanani k 6 r w 6 n 6 n I . | | Translation | She thought he would be mute forever. |
Word | So you call it ' Amama ' if he can't like jarrakap-murlung . | | Translation | So 'amama' means you can't talk. |
Word X-SAMPA | jarrakap-murlung-ma c 6 r 6 k 6 p m U l` U N m 6 ngajik-pa-rni N 6 c I k p 6 n` I wilangarna w I l 6 N 6 n` 6 . | | Translation | Yeah she thought he would stay mute. |
Word X-SAMPA | | | Translation | Amama means 'mute'. |
Word X-SAMPA | | | Translation | Like that grown-up woman Gladys. |
Word X-SAMPA | nyampayila J 6 m p 6I l 6 . | | Translation | When Gladys was little. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | She didn't talk at all. |
Word | Didn't work hey ? | | Translation | It didn't work hey. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | She was fine as a baby. |
Word X-SAMPA | kulinyjurra k U l I J c U r 6 . | | Translation | Only xxx didn't talk to her. |
Word X-SAMPA | kula-ngantipa k U l 6 N 6 n t I p 6 . | | Translation | Yeah she didn't talk to us. |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | | | Translation | Her mother, you know. |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word | , . | | Translation | She just said, "Amamama". |
Word | im tok wartan-tu hey . | | Translation | She talks with her hands, hey. |
Word X-SAMPA | , . | | Translation | And for ashes, she can't say 'ashes'. |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | | | Translation | Well that's how (she talks). |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word | wat yu kol-im dat ' double-tongue ' Gurindji-yawung ? | | Translation | What do you call 'double tongue' in Gurindji? |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Wait, turn the recorder off first. |
Word X-SAMPA | ngu-rnayinangulu N U n` 6I n 6 N U l U . | | Translation | We call that kind of person 'Amama'. |
Word X-SAMPA | jarrakap-murlung-kaji-ma c 6 r 6 k 6 p m U l` U N k 6 c I m 6 . | | Translation | The mute ones. |
Word X-SAMPA | Gladys-marraj k l 6 t I t m 6 r 6 c ngantipany N 6 n t I p 6 J . | | Translation | Like Gladys, and our nephew Nigel. |
Word X-SAMPA | marnu-waji m 6 n` U w 6 c I . | | Translation | Those two are mute. |
Word X-SAMPA | ngu-rnayinangulu N U n` 6I n 6 N U l U jarrakap-murlung-kaji c 6 r 6 k 6 p m U l` U N k 6 c I . | | Translation | We call mute kids 'Amama'. |
Word X-SAMPA | jangkakarni c 6 N k 6 k 6 n` I . | | Translation | And adults too. |
Word | what about karu , they can jarrakap but they mix up that they miximup . | | Translation | What about children who can talk but mix up their speech. |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | wanyjiwanyjirr w 6 J c I w 6 J c I r . | | Translation | Yeah mix up. |
Word X-SAMPA | jaru-kari c 6 r\ U k 6 r\ I jaru-kari c 6 r\ U k 6 r\ I , karu-walija-lu-ma k 6 r\ U w 6 l I c 6 l U m 6 . | | Translation | The kids mixed up word after word. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | The little ones too. |
Word X-SAMPA | kutini-warla k U t I n I w 6 l` 6 nyamu-njina J 6 m U n c I n 6 . | | Translation | xxx when you should hear them. |
Word X-SAMPA | nyamu-rli-nga J 6 m U l` I N 6 , murla-ngka-wu m U l` 6 N k 6U . | | Translation | When you and I bring her here for it. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Let Sylvia come too, she's the mother. |
Word X-SAMPA | , . | | Translation | And you listen then, you can record that kid. |
Word X-SAMPA | , nyangulu-ja J 6 N U l U c 6 . | | Translation | You and I can bring her sometime, maybe tomorrow. |
Word X-SAMPA | , maiti-rnalu m aI t I n` 6 l U wuyurrunkarra w U j U r U n k 6 r 6 . | | Translation | Or Monday. We might be going fishing tomorrow. |
Word | wan-taim jambala bin rekin Nangari dragging dem jaru dragging dem words weya im talking for that rhinos jitji maybe ai trai faind-im again . | | Translation | At one point some people thought that Cecelia was dragging the words where she was talking about the rhinos nose. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | You switched it off. |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | | | Translation | We call this a 'nose'. |
Word | yeah marntaj im rait bat i bin drag-im dat jarrakap . | | Translation | Yeah that's OK but she dragged her speech then. |
Word | . | | Translation | Yeah she dragged it. |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word | bat i bin tok +"karu-yu jitji , kuya . | | Translation | But she said "the child's nose," like that. |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | ngantipa-ma N 6 n t I p 6 m 6 , , . | | Translation | Well we say, "kid nose you," like that maybe when we show them any (kind of animal). |
Word X-SAMPA | nyampayila J 6 m p 6I l 6 wirnangpurru w I n` 6 N p U r U . | | Translation | whatsitcalled, cat or kangaroo. |
Word X-SAMPA | wirnangpurru-marraj w I n` 6 N p U r U m 6 r 6 c . | | Translation | You have a nose like a kangaroo's. |
Word X-SAMPA | | | Translation | When we talk to the kids playfully. |
Word X-SAMPA | karuwalija k 6 r\ U w 6 l I c 6 | | Translation | |
Word X-SAMPA | wajajarra w 6 c 6 c 6 r 6 | | Translation | |
Word X-SAMPA | wirnangpurru-marraj w I n` 6 N p U r U m 6 r 6 c . | | Translation | Kid - you have a nose like a kangaroo's. |
Word X-SAMPA | pujikat-marraj p U c I k 6 t m 6 r 6 c . | | Translation | Your nose is like a cat's. |
Word | | | Translation | Playfully to the kids. |
Word X-SAMPA | karuwalija k 6 r\ U w 6 l I c 6 | | Translation | |
Word X-SAMPA | wajajarra w 6 c 6 c 6 r 6 wajajarra w 6 c 6 c 6 r 6 yurrk-karra j U r k k 6 r 6 . | | Translation | Talk in fun. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Hey, you've got long ears that stick up. |
Word X-SAMPA | wirnangpurru-marraj w I n` 6 N p U r U m 6 r 6 c . | | Translation | Like a kangaroo, say it like that. |
Word X-SAMPA | wirnangpurru-marraj w I n` 6 N p U r U m 6 r 6 c . | | Translation | Like a kangaroo. |
Word | what does parrpaj mean ? | | Translation | What does 'parrpaj' mean? |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Like these. |
Word X-SAMPA | wirangpurru-marraj w I r\ 6 N p U r U m 6 r 6 c . | | Translation | You're like a kangaroo. |
Word X-SAMPA | wirnangpurru-marraj w I n` 6 N p U r U m 6 r 6 c . | | Translation | Ears like a kangaroo. |
Word | dongki-marraj . | | Translation | Like a donkey. |
Word X-SAMPA | dongkimarraj d O N k I m 6 r 6 c | | Translation | And like a donkey ears which stick up. |
Word | bat nyampa-wu wen im drag-im dat , laik lidulbit laik . | | Translation | But why does she drag it? |
Word | . | | Translation | It's wrong (how she said it). |
Word | ah OK . | | Translation | Ah ok. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | She shouldn't drag her words. |
Word | but maybe it makes it easier for the kids to understand . | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Maybe it is OK for the kids but for me. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | You have a small nose. |
Word X-SAMPA | | | Translation | Maybe the kids want to teach each other. |
Word X-SAMPA | wirnangpurru-marraj w I n` 6 N p U r U m 6 r 6 c . | | Translation | You are like a kangaroo. |
Word X-SAMPA | wirnangpurru-marraj w I n` 6 N p U r U m 6 r 6 c . | | Translation | Like this they say it "Like a kangaroo". |
Word X-SAMPA | | | Translation | When they're playing around you know. |
Word X-SAMPA | , | | Translation | Your ears are like a kangaroo's all sticky-up. |
Word X-SAMPA | wirnangpurrumarraj w I n` 6 N p U r U m 6 r 6 c | | Translation | |
Word X-SAMPA | wirnangpurru-marraj w I n` 6 N p U r U m 6 r 6 c . | | Translation | Nose like a kangaroo, said like that. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | That's how they talk. |
Word X-SAMPA | | | Translation | But we should bring Noni sometime soon. |
Word X-SAMPA | nyamurlaanga J 6 m U l` a: N 6 | | Translation | |
Word X-SAMPA | jarrakap-kula c 6 r 6 k 6 p k U l 6 . | | Translation | You listen to the kid talking. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Like that. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Turn that off. |
Word X-SAMPA | plei-ap-karra p l eI 6 p k 6 r 6 . | | Translation | My ears are playing up. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | You two push it over. |
Word X-SAMPA | janyarr-ma-rnawula c 6 J 6 r m 6 n` 6U l 6 . | | Translation | Let the three of us talk baby talk. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | She talking baby talk to her there. |
Word X-SAMPA | | | Translation | The mother one will talk language. |
Word X-SAMPA | | | Translation | Sylvia. |
Word | | | Translation | The kid uses babytalk when the mother uses baby talk to her. |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | | | Translation | Cecelia was using baby talk with Becky. |
Word X-SAMPA | Nangarima n 6 N 6 r\ I m 6 | | Translation | |
Word X-SAMPA | yapakayi-wu j 6 p 6 k 6I w U . | | Translation | Because that kid is little. |
Word X-SAMPA | , . | | Translation | And she talked to her in baby talk too. |
Word | an nyampa-wu im jarrakap laik that kuya ? | | Translation | And why does she talk like that? |
Word | | | Translation | I don't know. |
Word X-SAMPA | nyampa-wu-warla J 6 m p 6U w 6 l` 6 ? | | Translation | Why does she talk like that to her. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Her, she talks to her. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Her, Nangari. |
Word X-SAMPA | pakarli-la p 6 k 6 l` I l 6 . | | Translation | She's showing her those monsters, something, in that book. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Maybe talking. |
Word X-SAMPA | pakarli-la p 6 k 6 l` I l 6 milimili-la m I l I m I l I l 6 . | | Translation | You talk to her from the book. |
Word X-SAMPA | yarti-waji j 6 t` I w 6 c I school-nginyi s k u: l N I J I , yalu-ny-jawung j 6 l U J c 6U N nyampayirla-yawung J 6 m p 6I l` 6 . | | Translation | When she's talking to her after school with that something. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | She's showing it to her. |
Word X-SAMPA | Nangari-lu-ma n 6 N 6 r\ I l U . | | Translation | She's showing it to her. |
Word | yeah yeah marntaj bat nyampa-wu im im du that same way baby talk laik wen im jarrakap la im Becky-wu . | | Translation | Yeah OK but what does she use baby talk with Becky? |
Word X-SAMPA | karu-ngku-ma k 6 r\ U N k U m 6 . | | Translation | The kid is copying Cecelia. |
Word X-SAMPA | , yapayapa-wu j 6 p 6 j 6 p 6U . | | Translation | When she talks to the little kid. |
Word X-SAMPA | | | Translation | **** |
Word X-SAMPA | , | | Translation | Baby talk baby talk, like that, baby talk. |
Word | an ngu ngarrka marnana dat jarrakap . | | Translation | And she understands that way of talking? |
Word X-SAMPA | jarrakap-ma c 6 r 6 k 6 p m 6 Nangari-wu-ma n 6 N 6 r\ I w U m 6 , yalu-ngku-ma j 6 l U N k U m 6 karu-ngku-ma k 6 r\ U N k U m 6 . | | Translation | She understands what Nangari is saying to her, that kid does. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | And the kid speaks the same way. |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Well that's all. |
Text view • Utterance view
|