Interlinear glossed text20151223b| Recording date | 2015-12-23 |
|---|
| Speaker age | 61/23 |
|---|
| Speaker sex | m/m |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| ansiimaak a n s i: m a: k
qalalandirí q_> a l a l a n d i r i
|
|
| qalalandi | -r´ | =í | | plant.sp. | -L.Fr | =Dem1 |
qalalandirí q_> a l a l a n d i r i
|
|
| qalalandi | -r´ | =í | | plant.sp. | -L.Fr | =Dem1 |
| | Translation | let's start it at this (tree), what is there about this ? | | Audio | play audio |
| qalalandirí q_> a l a l a n d i r i
|
|
| qalalandi | -r´ | =í | | plant.sp. | -L.Fr | =Dem1 |
Gidahoonda g i d a h o: n d a
| | Translation | this , in the past, was contested, a person called Gidahoonda and Sigeéd | | Audio | play audio |
| | | Translation | Sigeéd is the Gorwaa chief | | Audio | play audio |
| Gidahoonda g i d a h o: n d a
| | Translation | Gidahoonda id the Datooga chief | | Audio | play audio |
| qalalandirí q_> a l a l a n d i r i
|
|
| qalalandi | -r´ | =í | | plant.sp. | -L.Fr | =Dem1 |
| | Translation | it was contested, this tree | | Audio | play audio |
| Gidahoonda g i d a h o: n d a
| | Translation | Gidahoonda said thus | | Audio | play audio |
| yaamuʔéʔ j a: m u ? e ?
|
|
| yaamu | _´_ | -ʔéʔ | | earth | L.N0 | -Poss.1Sg |
| | Translation | my land, the border is the | | Audio | play audio |
| | | Translation | Sigeéd says, the border is Duuru | | Audio | play audio |
| waraahhaak w a r a: X\ a: k
| | Translation | Duuru is there where we entered, the border is Duuru, you - let it pass at this place | | Audio | play audio |
| Gidahoonda g i d a h o: n d a
qalalandirí q_> a l a l a n d i r i
|
|
| qalalandi | -r´ | =í | | plant.sp. | -L.Fr | =Dem1 |
idoriwa i d o r i w a
|
|
| ido | -r´ | =í | -wa | | manner | -L.Fr | =Dem1 | -Back |
amorqáʔ a m o r q_> a ?
|
|
| amoo | -r´ | =qáʔ | | place | -L.Fr | =Dem3 |
| | Translation | Gidahoonda says no - the border is here, it is at this tree, it will be cut in this way, it goes, take it to, take it to there | | Audio | play audio |
| kwasleema k_w a K e: m a
|
|
| kwasleema | | bringing.forth.a.complaint.for.judgment |
| | Translation | they deliberated for look [gestures three], three days | | Audio | play audio |
| Gidahoonda g i d a h o: n d a
daaqayós d a: q_> a j o s
|
|
| daaqay | -ó | -ós | | boys | -L.Mo | -Poss.3Sg |
| | Translation | the second day, the third day Gidahoonda came down with his boys | | Audio | play audio |
| | | Translation | the boys had weapons, the Datooga | | Audio | play audio |
| | | Translation | they came down with spears | | Audio | play audio |
| kwasleemuuti k_w a K e: m u: t i
|
|
| kwasleemuút | -i´ | | bring.a.complaint.for.judgment | -Pst |
| | Translation | and so when they arrived here, when they deliberated the Datooga refused, the Datooga refused | | Audio | play audio |
| Gidahoonda g i d a h o: n d a
| | Translation | Gidahoonda refused | | Audio | play audio |
| | | Translation | and so Sigeéd was driven away by the Datooga youth, by spears | | Audio | play audio |
| | | Translation | Sigeéd fled, he ran and ran | | Audio | play audio |
| booloodáʔ b o: l o: d a ?
hiʔimiti h i ? i m i t i
|
|
| hiʔi | -m- | ít | -iyáʔ | | walk | -Ext- | walk | -N.Pres |
| | Translation | in those days they travelled by horse, the chiefs | | Audio | play audio |
| | | Translation | he rode on top of a horse | | Audio | play audio |
| amorqee a m o r q_> e:
|
|
| amoo | -r´ | =qáʔ | -ee | | place | -L.Fr | =Dem3 | -Imp.Sg.O |
| | Translation | when he arrived there another day, another day he returned he changed he came with a car | | Audio | play audio |
| | | Translation | he returned with a car with soldiers | | Audio | play audio |
| muukuqáʔ m u: k u q_> a ?
|
|
| muu | -kú | =qáʔ | | people | -L.Mk | =Dem3 |
slaqwaraa K a q_w_> a r a:
amoriyee a m o r i j e:
|
|
| amoo | -r´ | =í | =ee | | place | -L.Fr | =Dem1 | =Top |
| | Translation | because those people showed (signes of) war here | | Audio | play audio |
| Gidahoonda g i d a h o: n d a
| | Translation | and so now Sigeéd arrived with a car, Gidahoonda fled | | Audio | play audio |
| diriyee d i r i j e:
|
|
| di | -r´ | =í | =ee | | place | -L.Fr | =Dem1 | =Top |
TangórʕAri t a N o r ?\ a r i
| | Translation | when Sigeéd fled there he slept at the houses there, it (was) Tangór /Ari | | Audio | play audio |
| | | Translation | he was sung about by the Gorwaa, that Sigeéd was driven away by the Datooga youth, they sang he was overpowered | | Audio | play audio |
| | | Translation | he went to the houses of Soolá Alawa | | Audio | play audio |
| naangwʔéʔ n a: N_w ? e ?
|
|
| naangw | -ó | -ʔéʔ | | son | -L.Mo | -Poss.1Sg |
baqayoo b a q_> a j o:
|
|
| baqayoo | | outside.meeting.place |
ikwahhaaseek i k_w a X\ a: s e: k
|
|
| ikwahhaás | -eek | | approach | -Imp.Sg.O |
meetiimaán m e: t i: m a: n
|
|
| meetiím | -aán | | be.in.ritual.quarantine | -1.Pl |
| | Translation | then Sigeéd was told "Sigeéd, my son, welcome to the outside meeting place, we are in ritual quarantine | | Audio | play audio |
| | | Translation | and so the place he went, he went to the outside meeting place | | Audio | play audio |
| isodáʔ i s o d a ?
|
|
| isaʔ | -ó | =dáʔ | | so-and-so | -L.Mo | =Dem4 |
| | Translation | then he was told, then Sigeéd was told, then that person was told | | Audio | play audio |
| | | Translation | Soolá then he said "kill a male.goat to take away [lit. 'cause to return'] the fear of Sigeéd, then he killed a male.goat to take away the fear | | Audio | play audio |
| | | Translation | another day, Sigeéd returned with a car | | Audio | play audio |
| booloodáʔ b o: l o: d a ?
| | Translation | a car, in those days, was unknown by the Gorwaa, the thing that was said was | | Audio | play audio |
| | | Translation | and so when the car arrived, when it was seen by the Datooga | | Audio | play audio |
| Gidahoonda g i d a h o: n d a
| | Translation | then it was sung by the Gorwaa it was said that Gidahoonda fled, he was defeated by the farts of the car | | Audio | play audio |
| qalalandirí q_> a l a l a n d i r i
|
|
| qalalandi | -r´ | =í | | plant.sp. | -L.Fr | =Dem1 |
qalalandirí q_> a l a l a n d i r i
|
|
| qalalandi | -r´ | =í | | plant.sp. | -L.Fr | =Dem1 |
iimír i: m i r
|
|
| iimi | -r´ | | people, mores | -L.Fr |
iimír i: m i r
|
|
| iimi | -r´ | | people, mores | -L.Fr |
qaroqar q_> a r o q_> a r
| | Translation | the thing (which) was fought (over) is this tree, this is very old, very old, very very old | | Audio | play audio |
| qalalandirí q_> a l a l a n d i r i
|
|
| qalalandi | -r´ | =í | | plant.sp. | -L.Fr | =Dem1 |
inaheshimiká i n a h e S i m i k a
tlaaqikáng tK_> a: q_> i k a N
tleehhikáng tK_> e: X\ i k a N
| | Translation | this is something respected, this tree is something which now is not cut, it is something which is not touched by people | | Audio | play audio |
| yaʕandakáng j a ?\ a n d a k a N
|
|
| yaʕaám | _2_ | =akáng | | agree | M | =Neg.Pres |
kanawa k a n a w a
|
|
| t- | a- | -na | -wa | | MP- | P.F- | -Imprf | -Back |
kwasleemamut k_w a K e: m a m u t
|
|
| kwaslee | -m- | muút | | bring.a.complaint.for.judgment | -Ext- | bring.a.complaint.for.judgment |
| | Translation | even the elders will not agree, they will make a case (of it) | | Audio | play audio |
| iimír i: m i r
|
|
| iimi | -r´ | | people, mores | -L.Fr |
iimír i: m i r
|
|
| iimi | -r´ | | people, mores | -L.Fr |
baabiʔirén b a: b i ? i r e n
|
|
| baabiʔi | -rén | | father | -Poss.1Pl |
iimír i: m i r
|
|
| iimi | -r´ | | people, mores | -L.Fr |
baabiʔirén b a: b i ? i r e n
|
|
| baabiʔi | -rén | | father | -Poss.1Pl |
| | Translation | a long time ago, since the time of our fathers, the time of our fathers' fathers, this is very old | | Audio | play audio |
| historiarí h i s t o r i a r i
|
|
| historia | -r´ | =í | | history | -L.Fr | =Dem1 |
| | Translation | this story is not big, it is very small | | Audio | play audio |
| isodáʔ i s o d a ?
|
|
| isaʔ | -ó | =dáʔ | | so-and-so | -L.Mo | =Dem4 |
kiʕ k i ?\
|
|
| kiíʕ | -i´ | | return.(intr.) | -Pst |
| | Translation | they came to this place (and when) it was enough, Sigeéd fledm that person fled, the border was returned to Duuru | | Audio | play audio |
| Gidahoonda g i d a h o: n d a
askaarayós a s k a: r a j o s
|
|
| askaaráy | -ó | -ós | | soldiers | -L.Mo | -Poss.3Sg |
daaqaywós d a: q_> a j w o s
|
|
| daaqay | -ó | -ós | | boys | -L.Mo | -Poss.3Sg |
| | Translation | Gidahoondá fled because Sigeéd brought his soldiers, because the other had soldiers, spears were brought by his boys | | Audio | play audio |
| | | Translation | why did the Gorwaa sing (about it)? | | Audio | play audio |
| | | Translation | it is then sung at women's dances, it is sung at Gorwaa men's dances, if beer is drunk it is sung | | Audio | play audio |
| | | Translation | it is things that were told, it is this | | Audio | play audio |
| dirihee d i r i h e:
|
|
| di | -r´ | =í | -ee | | place | -L.Fr | =Dem1 | -Imp.Sg.O |
qamaarí q_> a m a: r i
|
|
| qamaa | -r´ | =í | | border | -L.Fr | =Dem1 |
qalalandi q_> a l a l a n d i
| | Translation | here in the past it was done here, this border was really cut, this tree called is this one | | Audio | play audio |
| Gidahoonda g i d a h o: n d a
| | Translation | the Datooga and Sigeéd and Gidahonda fought | | Audio | play audio |
| | | Translation | Sigeéd was the Gorwaa chief | | Audio | play audio |
| Gidahoonda g i d a h o: n d a
| | Translation | Gidahoonda was the Datooga chief | | Audio | play audio |
| slaqwaqún K a q_w_> a q_> u n
|
|
| slaá | -qwa~- | qw | -uúm | | wage.war | -Plur~- | wage.war | -Ext |
| | Translation | this thing was being fought over | | Audio | play audio |
| Gidahoonda g i d a h o: n d a
| | Translation | then Gidahoonda was defeated he fled (and) the border was put at Duuru | | Audio | play audio |
| | | Translation | the Datooga now are people of the west, the Gorwaa now are people of the east of Duuru | | Audio | play audio |
| tawa h i s t o r i a r ? e ?
|
|
| historia | -r´ | -ʔéʔ | | history | -L.Fr | -Poss.1Sg |
| | Translation | so here my story is done | | Audio | play audio |
| historiarí h i s t o r i a r i
|
|
| historia | -r´ | =í | | history | -L.Fr | =Dem1 |
| | Translation | it s not long, this story | | Audio | play audio |
| meetin m e: t i n
|
|
| meetiím | -i´ | | be.in.ritual.quarantine | -Pst |
| | Translation | then that thing that was put under ritual sanction - where did the ritual sanction begin? | | Audio | play audio |
| disiyee d i s i j e:
|
|
| di | =sí | -ee | | place | =Dem2 | -Imp.Sg.O |
| | Translation | is it here (which) was fought over or is it at another place? | | Audio | play audio |
| | | Translation | in the past it was (that) if there was a tree those days it was fought over | | Audio | play audio |
| qasmisikeê q_> a s m i s i k e:
|
|
| qasmiís | =iká | -ee | | divide | =Neg.Pst | -Imp.Sg.O |
| | Translation | in those days was land not divided? | | Audio | play audio |
| iimisí i: m i s i
|
|
| iimi | =sí | | people, mores | =Dem2 |
| | Translation | are these people are near in those days? | | Audio | play audio |
| alikuwaqo a l i k u w a q_> o
kunaheshimia k u n a h e S i m i a
| | Translation | the way of ritual sanction in those days, nobody knows them, [Sw. it was that there was respecting] | | Audio | play audio |
| meetin m e: t i n
|
|
| meetiím | -i´ | | be.in.ritual.quarantine | -Pst |
| | Translation | it was under ritual sanction because this is a big tree which was fought over by people | | Audio | play audio |
| | | Translation | first of all, there is no -Reason for it to be cut by people | | Audio | play audio |
| | | Translation | in this way this tree is an example | | Audio | play audio |
| idorqáʔ i d o r q_> a ?
|
|
| ido | -r´ | =qáʔ | | manner | -L.Fr | =Dem3 |
| | Translation | in that way it is said that that thing, it is an example | | Audio | play audio |
| kwasleemár k_w a K e: m a r
|
|
| kwasleema | -r´ | | bringing.forth.a.complaint.for.judgment | -L.Fr |
kahhiyeê k a X\ i j e:
|
|
| kaáhh | -iyáʔ | -ee | | be.absent | -N.Pres | -Imp.Sg.O |
qoomaarqáʔ q_> o: m a: r q_> a ?
|
|
| qoomaa | -r´ | =qáʔ | | time | -L.Fr | =Dem3 |
iwawitakeê i w a w i t a k e:
|
|
| iw~ | iwiít | =aká | -ee | | Plur~ | sit | =Neg.Pres | -Imp.Sg.O |
| | Translation | do you go the deliberations here? are they no longer - at that time wouldn't you sit at that tree? | | Audio | play audio |
| kwasleema
|
|
| kwasleema | | bringing.forth.a.complaint.for.judgment |
| | Translation | deliberations are attended here, a whole multitude (of people) | | Audio | play audio |
| qalalandirí q_> a l a l a n d i r i
|
|
| qalalandi | -r´ | =í | | plant.sp. | -L.Fr | =Dem1 |
| | Translation | even of the elders are here at this tree | | Audio | play audio |
| | | Translation | it is even said, it is said at the tree | | Audio | play audio |
| qalalandi q_> a l a l a n d i
| | Translation | | | Audio | play audio |
| ooʔaroo o: ? a r o:
|
|
| ooʔa | -r´ | -oo | | saying | -L.Fr | **** |
idorqár i d o r q_> a r
|
|
| ido | -r´ | =qáʔ | -r | | manner | -L.Fr | =Dem3 | -Instr |
amorqee a m o r q_> e:
|
|
| amoo | -r´ | =qáʔ | -ee | | place | -L.Fr | =Dem3 | -Imp.Sg.O |
qalalandirí q_> a l a l a n d i r i
|
|
| qalalandi | -r´ | =í | | plant.sp. | -L.Fr | =Dem1 |
tsatikeê ts_> a t i k e:
|
|
| tsaát | =iká | -ee | | cut | =Neg.Pst | -Imp.Sg.O |
| | Translation | the saying now (is that) is that this road was curved in that way there (such that) this tree was not cut | | Audio | play audio |
| tuʕikáng t u ?\ i k a N
|
|
| tuúʕ | =ikáng | | dig, uproot | =Neg.Pst |
yaʕandakáng j a ?\ a n d a k a N
|
|
| yaʕaám | _2_ | =akáng | | agree | M | =Neg.Pres |
geʕeerekeê g e ?\ e: r e k e:
|
|
| gaʕáw | _1_ | =aká | -ee | | look.at | 2 | =Neg.Pres | -Imp.Sg.O |
amoorqár a m o: r q_> a r
|
|
| amoo | -r´ | =qáʔ | -r | | place | -L.Fr | =Dem3 | -Instr |
| | Translation | it was not uprooted, they will not agree, because the road, don't you see, is cut there | | Audio | play audio |
| idorqáʔ i d o r q_> a ?
|
|
| ido | -r´ | =qáʔ | | manner | -L.Fr | =Dem3 |
| | Translation | the -Reason why it is cut in that way (is) in the past, it was decided (?) by the village | | Audio | play audio |
| | | Translation | the leaders went in and in this way that the road they would lead it this way | | Audio | play audio |
| muukudáʔ m u: k u d a ?
|
|
| muu | -kú | =dáʔ | | people | -L.Mk | =Dem4 |
gaʕeerakeê g a ?\ e: r a k e:
|
|
| gaʕáw | =aká | -ee | | look.at | =Neg.Pres | -Imp.Sg.O |
idorqáʔ i d o r q_> a ?
|
|
| ido | -r´ | =qáʔ | | manner | -L.Fr | =Dem3 |
| | Translation | then when those people [engineers?] arrived it was somewhat, don't you see, measured it was that way | | Audio | play audio |
| wawitumodáʔ w a w i t u m o d a ?
|
|
| wawitumo | =dáʔ | | paramount.chief | =Dem4 |
| | Translation | and the leader who arrived in a car, (is) a Gorwaa leader or? | | Audio | play audio |
| | | Translation | where did the car come from? | | Audio | play audio |
| | | Translation | cars in the past were not present, here in the past, he was coming by horse | | Audio | play audio |
| farasi k a n a r
|
|
| t- | a- | -na | -r | | MP- | P.F- | -Imprf | -Instr |
| | Translation | in those days it was horses with which they travelled | | Audio | play audio |
| kureerisí k u r e: r i s i
kureerisiyee k u r e: r i s i j e:
|
|
| kureeri | =sí | -ee | | years | =Dem2 | -Imp.Sg.O |
| | Translation | these years were when? | | Audio | play audio |
| kureerisí k u r e: r i s i
iimír i: m i r
|
|
| iimi | -r´ | | people, mores | -L.Fr |
| | Translation | these years I don't know, moreover the times I don't know, I don't know | | Audio | play audio |
| disiyee d i s i j e:
|
|
| di | =sí | -ee | | place | =Dem2 | -Imp.Sg.O |
| | Translation | you were told this here or? | | Audio | play audio |
| | | Translation | I was told this history, I got it here | | Audio | play audio |
| historia
|
|
| historia | -r´ | -i | | history | -L.Fr | -Lat |
| | Translation | you got the story here, hey? | | Audio | play audio |
| | | Translation | ye, I got it from those old people | | Audio | play audio |
| muukudáʔ m u: k u d a ?
|
|
| muu | -kú | =dáʔ | | people | -L.Mk | =Dem4 |
| | Translation | | | Audio | play audio |
| | | Translation | so when you saw this tree was it like this or? | | Audio | play audio |
| | | Translation | the tree that I saw was this | | Audio | play audio |
| | | Translation | at that time I was small, I grew up in this land | | Audio | play audio |
| masoombaár m a s o: m b a: r
| | Translation | the place where I had (my) youth is this land | | Audio | play audio |
| | | Translation | I lives there at the house of Muqusí | | Audio | play audio |
| dír ?\ a n ts_> i r q_> a ?
|
|
| ʕantsí | -r´ | =qáʔ | | plant.sp. | -L.Fr | =Dem3 |
| | Translation | and I arrived there at the house of Ginimá there at that fig tree, I lived there | | Audio | play audio |
| masoombaár m a s o: m b a: r
| | Translation | I had my youth here (in) this land | | Audio | play audio |
| wawitumosí w a w i t u m o s i
|
|
| wawitumo | =sí | | paramount.chief | =Dem2 |
morqáʔ m o r q_> a ?
|
|
| amoo | -r´ | =qáʔ | | place | -L.Fr | =Dem3 |
kiʕisaroô k i ?\ i s a r o:
| | Translation | so this chief of the Datooga in the past, where he went (is) in front of here, he returned there? | | Audio | play audio |
| kan d o r i w a
|
|
| ido | -r´ | =í | -wa | | manner | -L.Fr | =Dem1 | -Back |
kan a m o r q_> a ?
|
|
| amoo | -r´ | =qáʔ | | place | -L.Fr | =Dem3 |
| | Translation | it's this way, it will be be cut in this way, it will go down to Riroda here (and) it will continue to Gidas | | Audio | play audio |
| a m o r q_> i
|
|
| amoo | -r´ | =qáʔ | -i | | place | -L.Fr | =Dem3 | -Lat |
Duuqáy g i d a b a q_> a r
| | Translation | it would take this place, until Duuqáy in Gidabaqár | | Audio | play audio |
| amorqáʔeê a m o r q_> a ? e:
|
|
| amoo | -r´ | =qáʔ | -ee | | place | -L.Fr | =Dem3 | -Imp.Sg.O |
Gorwaawoô g o r w a: w o:
|
|
| Gorwaa | -oo | | Gorwaa.person | **** |
| | Translation | this tree here is almost in Gorwaaland? | | Audio | play audio |
| | | Translation | this now is Gorwaa, in the past this thing, the border was divided here | | Audio | play audio |
| amorqár a m o r q_> a r
|
|
| amoo | -r´ | =qáʔ | -r | | place | -L.Fr | =Dem3 | -Instr |
| | Translation | they go down by here | | Audio | play audio |
| | | Translation | and then they left this here | | Audio | play audio |
| | | Translation | this in the past he would take it away, Sigeé(d) in the past refused, Sigeéd said the border is Duuru | | Audio | play audio |
| yaʕandaká j a ?\ a n d a k a
|
|
| yaʕaám | _1_ | =aká | | agree | F | =Neg.Pres |
| | Translation | it was sung (about) by the Gorwaa, they said the division of Gorwaa is not allowed, it is the water of a kettle | | Audio | play audio |
| | | Translation | this song that was sung, now is it kind of long or is it a small song, the song? | | Audio | play audio |
| algetleér a l g e tK_> e: r
daʔaangwoô d a ? a: N_w o:
| | Translation | | | Audio | play audio |
| diriyee d i r i j e:
|
|
| di | -r´ | =í | =ee | | place | -L.Fr | =Dem1 | =Top |
aleslawakáng a l e K a w a k a N
|
|
| alesláw | =akáng | | be.able | =Neg.Pres |
siiwaarihee s i: w a: r i h e:
|
|
| siiwaa | -r´ | =í | -ee | | order.of.priority | -L.Fr | =Dem1 | -Imp.Sg.O |
| | Translation | ah! here right now, I can't at this time | | Audio | play audio |
| deiya d e i j a
|
|
| daáʔ | -i´ | -ee | | sing | -Pst | -Imp.Sg.O |
| | Translation | you've already sung it? | | Audio | play audio |
| | | Translation | and if this tree is cut down, what is its fine? | | Audio | play audio |
| doohhoorós d o: X\ o: r o s
|
|
| doohhoo | -r´ | -ós | | fine | -L.Fr | -Poss.3Sg |
| | Translation | | | Audio | play audio |
| | | Translation | you would be fined a bull | | Audio | play audio |
| gusisínd g u s i s i n d
|
|
| gu | -si~- | s | -iím | _1_ | | drive.out | -Plur~- | drive.out | -Ext | 2 |
| | Translation | first you would, moreover you would be chased away by people | | Audio | play audio |
| | | Translation | you would be chased from this land | | Audio | play audio |
| kun a j a w i h e:
|
|
| aya | -ó | =í | =ee | | land | -L.Mo | =Dem1 | =Top |
| | Translation | a bull, a bull would be eaten by the elders, a bull | | Audio | play audio |
| | | Translation | if I'm there late, with an axe and if I come at night, there's nobody to see | | Audio | play audio |
| yaʕandaká j a ?\ a n d a k a
|
|
| yaʕaám | _1_ | =aká | | agree | F | =Neg.Pres |
| | Translation | even the leaders won't agree | | Audio | play audio |
| | | Translation | it's senseless because, because if it is late, hey... | | Audio | play audio |
| ooʔaroo o: ? a r o:
|
|
| ooʔa | -r´ | -oo | | saying | -L.Fr | **** |
| | Translation | no, I'm just saying | | Audio | play audio |
| bura tK_> i q_> i s a r o k
| | Translation | if you uselessly cut it then it's thus - the tree which is uselessly cut [?] your cutting [?] | | Audio | play audio |
| dahhikáng d a X\ i k a N
|
|
| daáhh | =ikáng | | cut.down | =Neg.Pst |
| | Translation | if you didn't cut it down | | Audio | play audio |
| | | Translation | where are the branches which were cut, where are they, its branches? | | Audio | play audio |
| maringaaqáʔ m a r i N a: q_> a ?
tsaʕamiis ts_> a ?\ a m i: s
| | Translation | those beehive which was raised up there are gone? | | Audio | play audio |
| | | Translation | the beehive was fought (over), it is not there now, it was removed now because those houses, the bees stung (the people of) the houses | | Audio | play audio |
| | | Translation | ah, the beehive was fought over? | | Audio | play audio |
| kawa ts_> a ?\ a ?\ a m i: s
|
|
| tsaʕa | -ʕa~- | m | -iís | | climb | -Plur~- | climb | -Ext |
tsaʕaʕamiis h a l e: m a ?
| | Translation | at the time the beehive was raised, branches were cut? | | Audio | play audio |
| | | Translation | now, the ritual taboo (of?) this thing | | Audio | play audio |
| | | Translation | smallranches were cut, it was not a problem | | Audio | play audio |
| yahamisikang j a h a m i s i k a N
|
|
| yaha | -m- | ás | =ikáng | | ask | -Ext- | ask | =Neg.Pst |
| | Translation | | | Audio | play audio |
| meetaadáʔ m e: t a: d a ?
|
|
| meetaa | =dáʔ | | ritual.sanction | =Dem4 |
| | Translation | that ritual taboo was not broken, hey? | | Audio | play audio |
| kondakáng k o n d a k a N
|
|
| koóm | _2_ | =akáng | | have | M | =Neg.Pres |
| | Translation | no, there (there's) no problem, but it to be killed is not wanted | | Audio | play audio |
| slaaʔikang K a: ? i k a N
| | Translation | | | Audio | play audio |
| | | Translation | one branch if you raise a beehive, what is your sin (lit. thing)? | | Audio | play audio |
| | | Translation | and you, where did you get this story? | | Audio | play audio |
| | | Translation | I got it from the elders of this place | | Audio | play audio |
| axumamiís a X u m a m i: s
|
|
| axa | -m- | miís | | listen | -Ext- | listen |
qalalandi q_> a l a l a n d i
tindiwa t i n d i w a
|
|
| t- | i- | ni | -wa | | MP- | P.1Sg- | Vent | -Back |
Endamaqee e n d a m a q_> e:
| | Translation | since long ago I have been hearing (of) the tree, since I was little, since we were at Endamaqee | | Audio | play audio |
| | | Translation | do you know one old man from here, did you meet him? | | Audio | play audio |
| | | Translation | an old man who I got, is he there one from whom I got this story? | | Audio | play audio |
| bariseedáʔ b a r i s e: d a ?
| | Translation | those elders are all gone, who else is there? | | Audio | play audio |
| muukudáʔ m u: k u d a ?
|
|
| muu | -kú | =dáʔ | | people | -L.Mk | =Dem4 |
booloodáʔ b o: l o: d a ?
| | Translation | another person those people those days, that who? that Gadiyeéd, that... | | Audio | play audio |
| Qamdiyoo q_> a m d i j o:
| | Translation | that Gadiyeéd Qamdiyo | | Audio | play audio |
| | | Translation | yes that Humuri, so-and-so Kudihi, that Kudihi | | Audio | play audio |
| i k a X\ a X\ a
|
|
| kahh~ | káhh | -a | | Plur~ | be.absent | -P.Pres |
| | Translation | that Muqusí, they're gone | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|