Utterance view

20151223b

Recording date2015-12-23
Speaker age61/23
Speaker sexm/m
Text genreconversation
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 196 • next


[1]
ansiimaak aso dír qalalandirí gardáʔ oo amilá dirí qalalandirí
let's start it at this (tree), what is there about this ?
ansiimaak aso dír qalalandirí gardáʔ oo amilá dirí qalalandirí
[2]
qalalandirí aáng kana nanaáq heé ta báy Gidahoonda nee Sigeéd
this , in the past, was contested, a person called Gidahoonda and Sigeéd
qalalandirí aáng kana nanaáq heé ta báy Gidahoonda nee Sigeéd
[3]
Sigeé a wawutumó Gorwaa
Sigeéd is the Gorwaa chief
Sigeé a wawutumó Gorwaa
[4]
Gidahoonda a wawutumó Taraa
Gidahoonda id the Datooga chief
Gidahoonda a wawutumó Taraa
[5]
kana slaáqw qalalandirí
it was contested, this tree
kana slaáqw qalalandirí
[6]
Gidahoonda kah ya
Gidahoonda said thus
Gidahoonda kah ya
[7]
mm
yes
mm
[8]
qamaaa a
the border is the
qamaaa a qalalandi
[9]
ar yaamu
of the land
ar yaamu
[10]
yaamuʔéʔ qamaa a
my land, the border is the
yaamuʔéʔ qamaa a qalalandi
[11]
Sigeé kahi i kahi qamaa qamaa Duuru
Sigeéd says, the border is Duuru
Sigeé i kahi qamaa a Duuru
[12]
Duuru a koqáʔ ni dahaan qamaa a Duuru kuúng waraahhaak amorí
Duuru is there where we entered, the border is Duuru, you - let it pass at this place
Duuru a koqáʔ ni dahaan qamaa a Duuru kuúng waraahhaak amorí
[13]
Gidahoonda kah aʔa qamaa a amorí a dír qalalandirí kan idoriwa tsaat i káy duuxee ay duux amorqáʔ
Gidahoonda says no - the border is here, it is at this tree, it will be cut in this way, it goes, take it to, take it to there
Gidahoonda i kah aʔa qamaa a amorí a dír qalalandirí kan idoriwa tsaat i káy duuxee ay duux amorqáʔ
[14]
alafu Sigeé a siíʔ
but Sigeé refused
alafu Sigeé a siíʔ
[15]
kwasleema kana tleéhh deeloo aree deeloo tám
they deliberated for look [gestures three], three days
kwasleema kana tleéhh deeloo aree deeloo tám
[16]
deeloór tsár booloó tám Gidahoonda nina ʕeét neer neer neer neer daaqayós
the second day, the third day Gidahoonda came down with his boys
deeloór tsár booloó tám Gidahoonda nina ʕeét neer daaqayós
[17]
daaqáy xoslu kón Taraa
the boys had weapons, the Datooga
daaqáy xoslu kón Taraa
[18]
na ʕét nee lawulu
they came down with spears
na ʕét nee lawulu
[19]
karra tindiwa hardáh amorí tawa kwasleemuuti Taraa a síʔ Taraa a síʔ
and so when they arrived here, when they deliberated the Datooga refused, the Datooga refused
karra tindiwa hardáh amorí tawa kwasleemuuti Taraa a síʔ Taraa a síʔ
[20]
Gidahoonda a siíʔ
Gidahoonda refused
Gidahoonda a siíʔ
[21]
Sigeé a siíʔ
Sigeéd refused
Sigeé a siíʔ
[22]
karr Sigeé kuna guús nee daaqáy Taraa neer lawulu
and so Sigeéd was driven away by the Datooga youth, by spears
karr Sigeé kuna guús nee daaqáy Taraa neer lawulu
[23]
Sigeéd ina goów ina tiʔaʔín tiʔaʔín
Sigeéd fled, he ran and ran
Sigeéd ina goów ina tiʔaʔín tiʔaʔín
[24]
ina ʕakuút gawá farasi
he jumped on a horse
ina ʕakuút gawá farasi
[25]
booloodáʔ gár tar hiʔimiti wawitá a farasi
in those days they travelled by horse, the chiefs
booloodáʔ gár tar hiʔimiti wawitá a farasi
[26]
a wa gawá farasír itsaʕan
he rode on top of a horse
a wa gawá farasír itsaʕan
[27]
ina tlatláy
he ran
ina tlatláy
[28]
kwa ohî heʔ
was he caught? hey!
kwa ohî heʔ
[29]
tawa hardáh amorqee booloó hatláʔ booloó hatláʔ tawa kiíʕ nina warqáy gár na huúw a gaari ngin kón
when he arrived there another day, another day he returned he changed he came with a car
tawa hardáh amorqee booloó hatláʔ booloó hatláʔ tawa kiíʕ nina warqáy gár na huúw a gaari ngin kón
[30]
nina kiíʕ neer gaari askár kón
he returned with a car with soldiers
nina kiíʕ neer gaari askár kón
[31]
asma muukuqáʔ slaqwaraa ngina laqán amoriyee
because those people showed (signes of) war here
asma muukuqáʔ slaqwaraa ngina laqán amoriyee
[32]
karra alkwí Sigeé niwa hardáh neer gaari Gidahoonda na goów
and so now Sigeéd arrived with a car, Gidahoonda fled
karra alkwí Sigeé niwa hardáh neer gaari Gidahoonda na goów
[33]
Sigeé awa goów diriyee ina tiʔaín ina qatoó áy dír maray dirí dirí a TangórʕAri
when Sigeéd fled there he slept at the houses there, it (was) Tangór /Ari
Sigeé tawa goów diriyee ina qatoó áy maray dirí dirí a Tangór ʕAri
[34]
kure daaʔ nee Goraa gidabá Sigeé kwa guús nee haaʔoór Taraa daanda niwa baaʕ
he was sung about by the Gorwaa, that Sigeéd was driven away by the Datooga youth, they sang he was overpowered
kure daaʔ nee Goraa gidabá Sigeé kwa guús nee haaʔoór Taraa daanda niwa baaʕ
[35]
ire goów maráy Sooló Alawa
he went to the houses of Soolá Alawa
ire goów maráy Sooló Alawa
[36]
Soolá kure báy
then Soolá was told
Soolá kure báy
[37]
Sigeé kure báy Sigeé naangwʔéʔ baqayoo ikwahhaaseek atén meetiimaán
then Sigeéd was told "Sigeéd, my son, welcome to the outside meeting place, we are in ritual quarantine
Sigeé kure báy Sigeé naangwʔéʔ baqayoo ikwahhaaseek atén meetiimaán
[38]
aluwo disí na xeér
and so the place he went, he went to the outside meeting place
aluwo disí na xeér baqayoo ikwahhaás
[39]
kure báy tare Sigeé kure báy isodáʔ kure báy
then he was told, then Sigeéd was told, then that person was told
kure báy Sigeé kure báy isodáʔ kure báy
[40]
Soolá tare ooʔ leeʔi gurtu gaaseek oo daʔayeér kiʕisa daʔayeér Sigeéd gurtu ngure gaás oo daʔayeér kiʕisa
Soolá then he said "kill a male.goat to take away [lit. 'cause to return'] the fear of Sigeéd, then he killed a male.goat to take away the fear
Soolá tare ooʔ gurtu gaaseek oo daʔayeér kiʕisa daʔayeér Sigeéd gurtu ngure gaás oo daʔayeér kiʕisa
[41]
Sigeé booloó hatláʔ nina kiíʕ neer gaari
another day, Sigeéd returned with a car
Sigeé booloó hatláʔ nina kiíʕ neer gaari
[42]
gaari booloodáʔ ka xuuʔiká nee Gorwaa gár ta kahi a
a car, in those days, was unknown by the Gorwaa, the thing that was said was
gaari booloodáʔ ka xuuʔiká nee Gorwaa gár ta kahi a mutuká
[43]
xáy uma a
hey - it's name is
xáy uma a mutuká
[44]
karr mutuká a garí niwa a mutuká niwa hardát kawa ár nee Taraa
and so when the car arrived, when it was seen by the Datooga
karr mutuká niwa hardát kawa ár nee Taraa
[45]
Taraa na góp
the Datooga fled
Taraa na góp
[46]
kure daáʔ nee Gorwaa gidabá ta kahi Gidahoonda a goów daanda ngwa baáʕ as kuufir mutuká
then it was sung by the Gorwaa it was said that Gidahoonda fled, he was defeated by the farts of the car
kure daáʔ nee Gorwaa gidabá ta kahi Gidahoonda a goów daanda ngwa baáʕ as kuufir mutuká
[47]
gár ta slaaqw a qalalandirí qalalandirí ka iimi-saaw iimír qar iimír qaroqar
the thing (which) was fought (over) is this tree, this is very old, very old, very very old
gár ta slaaqw a qalalandirí qalalandirí ka iimi-saaw iimír qar iimír qaroqar
[48]
ka iimi-saaw
it is very old
ka iimi-saaw
[49]
qalalandirí a gár hindí a gár inaheshimiká tlehhit xaʔanowí a gár a tlaaqikáng a gár ta guusár tleehhikáng nee hee
this is something respected, this tree is something which now is not cut, it is something which is not touched by people
qalalandirí a gár hindí inaheshimiká tlehhit xaʔanowí a gár hindí ta tlaaqikáng a gár ta guusár tleehhikáng nee hee
[50]
tam barisee i yaʕandakáng kanawa kwasleemamut
even the elders will not agree, they will make a case (of it)
tam barisee i yaʕandakáng kanawa kwasleemamut
[51]
iimír qar paka iimír baabiʔirén iimír baabiʔí baabiʔirén gár a lo wa
a long time ago, since the time of our fathers, the time of our fathers' fathers, this is very old
iimír qar paka iimír baabiʔirén iimír baabiʔí baabiʔirén gár a lo wa tlíq
[52]
iimír muukí
****
****
[53]
historiarí ka urekáng ka lo wa niinaw
this story is not big, it is very small
historiarí ka urekáng ka lo wa niinaw
[54]
dirí kawa áy tawa buʔuut Sigeé iwa goów isodáʔ iwa goów qamaa tare kiʕ tare Duuru
they came to this place (and when) it was enough, Sigeéd fledm that person fled, the border was returned to Duuru
dirí kawa áy tawa buʔuut Sigeé iwa goów isodáʔ iwa goów qamaa tare kiʕ tare Duuru
[55]
Gidahoonda wa goów asma a Sigeéd askaarayós ngina leéhh asma koqáʔ askarír kon lawulu kina huúw nee daaqaywós
Gidahoondá fled because Sigeéd brought his soldiers, because the other had soldiers, spears were brought by his boys
Gidahoonda wa goów asma Sigeéd askaarayós ngina leéhh asma koqáʔ askarír kon lawulu kina huúw nee daaqaywós
[56]
bere Goraa nire daaʔíʔ
why did the Gorwaa sing (about it)?
bere Goraa nire daaʔíʔ
[57]
kare daaʔ bará baraʕʔó ʕameenaa kare daaʔ baraʕʔó Goraá oo hhawate bara buraa barta xuuf kun daaʔ
it is then sung at women's dances, it is sung at Gorwaa men's dances, if beer is drunk it is sung
kare daaʔ bará baraʕʔó ʕameenaa kare daaʔ baraʕʔó Goraá oo hhawate bara buraa barta xuuf kun daaʔ
[58]
a moroʔó ta alkiʕiit a kwí
it is things that were told, it is this
a moroʔó ta alkiʕiit a kwí
[59]
amorí aáng ta tleéhh dirihee qamaarí kana tlaáq wa xaʔanowí ta bay qalalandi a kwí
here in the past it was done here, this border was really cut, this tree called is this one
amorí aáng ta tleéhh dirihee qamaarí kana tlaáq wa ló xaʔanowí ta bay qalalandi a kwí
[60]
kuna slaáqw
it was fought over
kuna slaáqw
[61]
kuna slaáqw
it as fought over
kuna slaáqw
[62]
Taraa nee nee Sigeéd nee Gidahoonda nguna slaqweés
the Datooga and Sigeéd and Gidahonda fought
Taraa nee Sigeéd nee Gidahoonda nguna slaqweés
[63]
Sigeéd a wawutumó Gorwaa
Sigeéd was the Gorwaa chief
Sigeéd a wawutumó Gorwaa
[64]
Gidahoonda a wawutumó Taraa
Gidahoonda was the Datooga chief
Gidahoonda a wawutumó Taraa
[65]
garí kana slaqwaqún
this thing was being fought over
garí kana slaqwaqún
[66]
gár aluwo Gidahoonda baalír áy ana goów qamaa kare qaás ay Duuru
then Gidahoonda was defeated he fled (and) the border was put at Duuru
gár aluwo Gidahoonda baalír áy ana goów qamaa kare qaás ay Duuru
[67]
Taraa alkwí a muukú ʕéw Gorwaa alkwí a muukú Duuruwoo
the Datooga now are people of the west, the Gorwaa now are people of the east of Duuru
Taraa alkwí a muukú ʕéw Gorwaa alkwí a muukú Duuruwoo daʕáw
[68]
iimír
****
****
[69]
gemáy dirí bara tawa historiarʔéʔ ta dirí
so here my story is done
gemáy dirí bara tawa historiarʔéʔ ta dirí faák
[70]
ka urekáng historiarí
it s not long, this story
ka urekáng historiarí
[71]
aluwo gadáʔ kawa meetin ya meetaa dír na ansind
then that thing that was put under ritual sanction - where did the ritual sanction begin?
aluwo gadáʔ kawa meetin ya meetaa dír na ansind
[72]
aqo disiyee kawa slaáqw laqa dír hatláʔ iqo deer
is it here (which) was fought over or is it at another place?
aqo disiyee kawa slaáqw laqa dír hatláʔ iqo deer
[73]
aáng gár bara xaʔanó booloosí kawa slaaqwi
in the past it was (that) if there was a tree those days it was fought over
aáng gár bara xaʔanó booloosí kawa slaaqwi
[74]
booloosí yaamu kin qasmisikeê
in those days was land not divided?
booloosí yaamu kin qasmisikeê
[75]
iimisí ka tseêw booloosí
are these people are near in those days?
iimisí ka tseêw booloosí
[76]
idór meetaa booloosí heé ngi xuuʔ kaahh alikuwaqo kunaheshimia
the way of ritual sanction in those days, nobody knows them, [Sw. it was that there was respecting]
idór meetaa booloosí heé ngi xuuʔ kaahh alikuwaqo kunaheshimia
[77]
kan a
****
****
[78]
kan meetin gidabá garí a xaʔanó ʔuúr oo ta kwa slaáqw nee muu
it was under ritual sanction because this is a big tree which was fought over by people
kan meetin gidabá garí a xaʔanó uúr oo kwa slaáqw nee muu
[79]
gár kus tsaat nee muu káhh kwanza
first of all, there is no -Reason for it to be cut by people
gár kus tsaat nee muu káhh kwanza
[80]
bar idór garoo xaʔanó bar idór garoo xaʔanó a slaqasay
in this way this tree is an example
bar idór garoo xaʔanó bar idór garoo xaʔanó a slaqasay
[81]
idorqáʔ ta kahi garqáʔ gár slaqasay
in that way it is said that that thing, it is an example
idorqáʔ ta kahi garqáʔ gár slaqasay
[82]
aluwo gadáʔ amilá
and so, how is it?
aluwo gadáʔ amilá
[83]
kwasleemár ta dirí aʔeerâ i kahhiyeê qoomaarqáʔ dirí iwawitakeê dír xaʔanoqáʔ
do you go the deliberations here? are they no longer - at that time wouldn't you sit at that tree?
kwasleemár ta dirí aʔeerâ i kahhiyeê qoomaarqáʔ dirí iwawitakeê dír xaʔanoqáʔ
[84]
kwasleema
deliberations are attended here, a whole multitude (of people)
kwasleema kan dirí aʔaʔeer xooroo sleeme
[85]
kan dirí aʔaʔeer xooroo sleeme
[86]
tam ar barisee a dirí dír qalalandirí
even of the elders are here at this tree
tam ar barisee a dirí dír qalalandirí
[87]
aluwo
and now
aluwo hindí
[88]
tam ta kahi
it is even said, it is said at the tree
tam ta kahi taqo kahi dír qalalandi
[89]
kahi taqo kahi dír qalalandi
[90]
ooʔaroo hindí geerá uruwari kana kana kana kana idorqár tumuʔuus amorqee qalalandirí ka tsatikeê
the saying now (is that) is that this road was curved in that way there (such that) this tree was not cut
ooʔaroo hindí geerá uruwarí kana idorqár tumuʔuus amorqee qalalandirí ka tsatikeê
[91]
kuqo tuʕikáng ta yaʕandakáng asma gár uruwa kwa geʕeerekeê ka amoorqár tsaát
it was not uprooted, they will not agree, because the road, don't you see, is cut there
kuqo tuʕikáng ta yaʕandakáng asma gár uruwa kwa geʕeerekeê ka amoorqár tsaát
[92]
gár kas tlaaq neer idorqáʔ aáng xay kina daráh wák alé nee kijiji
the -Reason why it is cut in that way (is) in the past, it was decided (?) by the village
gár kas tlaaq neer idorqáʔ aáng xay kina daráh wák alé nee kijiji
[93]
wawitá ngina daráh neer idorí gidabá uruwa ngin idorí
the leaders went in and in this way that the road they would lead it this way
wawitá ngina daráh neer idorí gidabá uruwa ngin idorí deʔen
[94]
aluwo muukudáʔ niwa hardah kana mak gaʕeerakeê kana pimín a idorqáʔ
then when those people [engineers?] arrived it was somewhat, don't you see, measured it was that way
aluwo muukudáʔ niwa hardah kana mak gaʕeerakeê kana pimín a idorqáʔ
[95]
nee nee
****
****
[96]
nee wawitumodáʔ gaari na xay wawutumó dóʔ Goraawoô laqa oo
and the leader who arrived in a car, (is) a Gorwaa leader or?
nee wawitumodáʔ gaari na xay wawutumó dóʔ Goraawoô laqa oo
[97]
oo
Gorwaa
oo Gorwaa
[98]
Gorwaa
[99]
Sigeéd
Sigeéd
Sigeéd
[100]
dír nga ay a dilâ
where did the car come from?
dír nga ay a dilâ gaari

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text