Utterance view20151223b| Recording date | 2015-12-23 |
|---|
| Speaker age | 61/23 |
|---|
| Speaker sex | m/m |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 196 • next
[1]
ansiimaak
aso
dír
qalalandirí
gardáʔ
oo
amilá
dirí
qalalandirí
let's start it at this (tree), what is there about this ? ansiimaak aso dír qalalandirí gardáʔ oo amilá dirí qalalandirí
[2]
qalalandirí
aáng
kana
nanaáq
heé
ta
báy
Gidahoonda
nee
Sigeéd
this , in the past, was contested, a person called Gidahoonda and Sigeéd qalalandirí aáng kana nanaáq heé ta báy Gidahoonda nee Sigeéd
[3]
Sigeéd is the Gorwaa chief Sigeé a wawutumó Gorwaa
[4]
Gidahoonda
a
wawutumó
Taraa
Gidahoonda id the Datooga chief Gidahoonda a wawutumó Taraa
[5]
it was contested, this tree kana slaáqw qalalandirí
[6]
Gidahoonda said thus Gidahoonda kah ya
[8]
the border is the qamaaa a qalalandi
[10]
my land, the border is the yaamuʔéʔ qamaa a qalalandi
[11]
Sigeé
kahi
i
kahi
qamaa
qamaa
Duuru
Sigeéd says, the border is Duuru Sigeé i kahi qamaa a Duuru
[12]
Duuru
a
koqáʔ
ni
dahaan
qamaa
a
Duuru
kuúng
waraahhaak
amorí
Duuru is there where we entered, the border is Duuru, you - let it pass at this place Duuru a koqáʔ ni dahaan qamaa a Duuru kuúng waraahhaak amorí
[13]
Gidahoonda
kah
aʔa
qamaa
a
amorí
a
dír
qalalandirí
kan
idoriwa
tsaat
i
káy
duuxee
ay
duux
amorqáʔ
Gidahoonda says no - the border is here, it is at this tree, it will be cut in this way, it goes, take it to, take it to there Gidahoonda i kah aʔa qamaa a amorí a dír qalalandirí kan idoriwa tsaat i káy duuxee ay duux amorqáʔ
[14]
but Sigeé refused alafu Sigeé a siíʔ
[15]
kwasleema
kana
tleéhh
deeloo
aree
deeloo
tám
they deliberated for look [gestures three], three days kwasleema kana tleéhh deeloo aree deeloo tám
[16]
deeloór
tsár
booloó
tám
Gidahoonda
nina
ʕeét
neer
neer
neer
neer
daaqayós
the second day, the third day Gidahoonda came down with his boys deeloór tsár booloó tám Gidahoonda nina ʕeét neer daaqayós
[17]
the boys had weapons, the Datooga daaqáy xoslu kón Taraa
[18]
they came down with spears na ʕét nee lawulu
[19]
karra
tindiwa
hardáh
amorí
tawa
kwasleemuuti
Taraa
a
síʔ
Taraa
a
síʔ
and so when they arrived here, when they deliberated the Datooga refused, the Datooga refused karra tindiwa hardáh amorí tawa kwasleemuuti Taraa a síʔ Taraa a síʔ
[20]
Gidahoonda refused Gidahoonda a siíʔ
[21]
Sigeéd refused Sigeé a siíʔ
[22]
karr
Sigeé
kuna
guús
nee
daaqáy
Taraa
neer
lawulu
and so Sigeéd was driven away by the Datooga youth, by spears karr Sigeé kuna guús nee daaqáy Taraa neer lawulu
[23]
Sigeéd
ina
goów
ina
tiʔaʔín
tiʔaʔín
Sigeéd fled, he ran and ran Sigeéd ina goów ina tiʔaʔín tiʔaʔín
[24]
he jumped on a horse ina ʕakuút gawá farasi
[25]
booloodáʔ
gár
tar
hiʔimiti
wawitá
a
farasi
in those days they travelled by horse, the chiefs booloodáʔ gár tar hiʔimiti wawitá a farasi
[26]
a
wa
gawá
farasír
itsaʕan
he rode on top of a horse a wa gawá farasír itsaʕan
[28]
was he caught? hey! kwa ohî heʔ
[29]
tawa
hardáh
amorqee
booloó
hatláʔ
booloó
hatláʔ
tawa
kiíʕ
nina
warqáy
gár
na
huúw
a
gaari
ngin
kón
when he arrived there another day, another day he returned he changed he came with a car tawa hardáh amorqee booloó hatláʔ booloó hatláʔ tawa kiíʕ nina warqáy gár na huúw a gaari ngin kón
[30]
nina
kiíʕ
neer
gaari
askár
kón
he returned with a car with soldiers nina kiíʕ neer gaari askár kón
[31]
asma
muukuqáʔ
slaqwaraa
ngina
laqán
amoriyee
because those people showed (signes of) war here asma muukuqáʔ slaqwaraa ngina laqán amoriyee
[32]
karra
alkwí
Sigeé
niwa
hardáh
neer
gaari
Gidahoonda
na
goów
and so now Sigeéd arrived with a car, Gidahoonda fled karra alkwí Sigeé niwa hardáh neer gaari Gidahoonda na goów
[33]
Sigeé
awa
goów
diriyee
ina
tiʔaín
ina
qatoó
áy
dír
maray
dirí
dirí
a
TangórʕAri
when Sigeéd fled there he slept at the houses there, it (was) Tangór /Ari Sigeé tawa goów diriyee ina qatoó áy maray dirí dirí a Tangór ʕAri
[34]
kure
daaʔ
nee
Goraa
gidabá
Sigeé
kwa
guús
nee
haaʔoór
Taraa
daanda
niwa
baaʕ
he was sung about by the Gorwaa, that Sigeéd was driven away by the Datooga youth, they sang he was overpowered kure daaʔ nee Goraa gidabá Sigeé kwa guús nee haaʔoór Taraa daanda niwa baaʕ
[35]
ire
goów
maráy
Sooló
Alawa
he went to the houses of Soolá Alawa ire goów maráy Sooló Alawa
[36]
then Soolá was told Soolá kure báy
[37]
Sigeé
kure
báy
Sigeé
naangwʔéʔ
baqayoo
ikwahhaaseek
atén
meetiimaán
then Sigeéd was told "Sigeéd, my son, welcome to the outside meeting place, we are in ritual quarantine Sigeé kure báy Sigeé naangwʔéʔ baqayoo ikwahhaaseek atén meetiimaán
[38]
and so the place he went, he went to the outside meeting place aluwo disí na xeér baqayoo ikwahhaás
[39]
kure
báy
tare
Sigeé
kure
báy
isodáʔ
kure
báy
then he was told, then Sigeéd was told, then that person was told kure báy Sigeé kure báy isodáʔ kure báy
[40]
Soolá
tare
ooʔ
leeʔi
gurtu
gaaseek
oo
daʔayeér
kiʕisa
daʔayeér
Sigeéd
gurtu
ngure
gaás
oo
daʔayeér
kiʕisa
Soolá then he said "kill a male.goat to take away [lit. 'cause to return'] the fear of Sigeéd, then he killed a male.goat to take away the fear Soolá tare ooʔ gurtu gaaseek oo daʔayeér kiʕisa daʔayeér Sigeéd gurtu ngure gaás oo daʔayeér kiʕisa
[41]
Sigeé
booloó
hatláʔ
nina
kiíʕ
neer
gaari
another day, Sigeéd returned with a car Sigeé booloó hatláʔ nina kiíʕ neer gaari
[42]
gaari
booloodáʔ
ka
xuuʔiká
nee
Gorwaa
gár
ta
kahi
a
a car, in those days, was unknown by the Gorwaa, the thing that was said was gaari booloodáʔ ka xuuʔiká nee Gorwaa gár ta kahi a mutuká
[43]
hey - it's name is xáy uma a mutuká
[44]
karr
mutuká
a
garí
niwa
a
mutuká
niwa
hardát
kawa
ár
nee
Taraa
and so when the car arrived, when it was seen by the Datooga karr mutuká niwa hardát kawa ár nee Taraa
[45]
the Datooga fled Taraa na góp
[46]
kure
daáʔ
nee
Gorwaa
gidabá
ta
kahi
Gidahoonda
a
goów
daanda
ngwa
baáʕ
as
kuufir
mutuká
then it was sung by the Gorwaa it was said that Gidahoonda fled, he was defeated by the farts of the car kure daáʔ nee Gorwaa gidabá ta kahi Gidahoonda a goów daanda ngwa baáʕ as kuufir mutuká
[47]
gár
ta
slaaqw
a
qalalandirí
qalalandirí
ka
iimi-saaw
iimír
qar
iimír
qaroqar
the thing (which) was fought (over) is this tree, this is very old, very old, very very old gár ta slaaqw a qalalandirí qalalandirí ka iimi-saaw iimír qar iimír qaroqar
[48]
it is very old ka iimi-saaw
[49]
qalalandirí
a
gár
hindí
a
gár
inaheshimiká
tlehhit
xaʔanowí
a
gár
a
tlaaqikáng
a
gár
ta
guusár
tleehhikáng
nee
hee
this is something respected, this tree is something which now is not cut, it is something which is not touched by people qalalandirí a gár hindí inaheshimiká tlehhit xaʔanowí a gár hindí ta tlaaqikáng a gár ta guusár tleehhikáng nee hee
[50]
tam
barisee
i
yaʕandakáng
kanawa
kwasleemamut
even the elders will not agree, they will make a case (of it) tam barisee i yaʕandakáng kanawa kwasleemamut
[51]
iimír
qar
paka
iimír
baabiʔirén
iimír
baabiʔí
baabiʔirén
gár
a
lo
wa
a long time ago, since the time of our fathers, the time of our fathers' fathers, this is very old iimír qar paka iimír baabiʔirén iimír baabiʔí baabiʔirén gár a lo wa tlíq
[53]
historiarí
ka
urekáng
ka
lo
wa
niinaw
this story is not big, it is very small historiarí ka urekáng ka lo wa niinaw
[54]
dirí
kawa
áy
tawa
buʔuut
Sigeé
iwa
goów
isodáʔ
iwa
goów
qamaa
tare
kiʕ
tare
Duuru
they came to this place (and when) it was enough, Sigeéd fledm that person fled, the border was returned to Duuru dirí kawa áy tawa buʔuut Sigeé iwa goów isodáʔ iwa goów qamaa tare kiʕ tare Duuru
[55]
Gidahoonda
wa
goów
asma
a
Sigeéd
askaarayós
ngina
leéhh
asma
koqáʔ
askarír
kon
lawulu
kina
huúw
nee
daaqaywós
Gidahoondá fled because Sigeéd brought his soldiers, because the other had soldiers, spears were brought by his boys Gidahoonda wa goów asma Sigeéd askaarayós ngina leéhh asma koqáʔ askarír kon lawulu kina huúw nee daaqaywós
[56]
why did the Gorwaa sing (about it)? bere Goraa nire daaʔíʔ
[57]
kare
daaʔ
bará
baraʕʔó
ʕameenaa
kare
daaʔ
baraʕʔó
Goraá
oo
hhawate
bara
buraa
barta
xuuf
kun
daaʔ
it is then sung at women's dances, it is sung at Gorwaa men's dances, if beer is drunk it is sung kare daaʔ bará baraʕʔó ʕameenaa kare daaʔ baraʕʔó Goraá oo hhawate bara buraa barta xuuf kun daaʔ
[58]
a
moroʔó
ta
alkiʕiit
a
kwí
it is things that were told, it is this a moroʔó ta alkiʕiit a kwí
[59]
amorí
aáng
ta
tleéhh
dirihee
qamaarí
kana
tlaáq
wa
ló
xaʔanowí
ta
bay
qalalandi
a
kwí
here in the past it was done here, this border was really cut, this tree called is this one amorí aáng ta tleéhh dirihee qamaarí kana tlaáq wa ló xaʔanowí ta bay qalalandi a kwí
[60]
it was fought over kuna slaáqw
[61]
it as fought over kuna slaáqw
[62]
Taraa
nee
nee
Sigeéd
nee
Gidahoonda
nguna
slaqweés
the Datooga and Sigeéd and Gidahonda fought Taraa nee Sigeéd nee Gidahoonda nguna slaqweés
[63]
Sigeéd was the Gorwaa chief Sigeéd a wawutumó Gorwaa
[64]
Gidahoonda
a
wawutumó
Taraa
Gidahoonda was the Datooga chief Gidahoonda a wawutumó Taraa
[65]
this thing was being fought over garí kana slaqwaqún
[66]
gár
aluwo
Gidahoonda
baalír
áy
ana
goów
qamaa
kare
qaás
ay
Duuru
then Gidahoonda was defeated he fled (and) the border was put at Duuru gár aluwo Gidahoonda baalír áy ana goów qamaa kare qaás ay Duuru
[67]
Taraa
alkwí
a
muukú
ʕéw
Gorwaa
alkwí
a
muukú
Duuruwoo
the Datooga now are people of the west, the Gorwaa now are people of the east of Duuru Taraa alkwí a muukú ʕéw Gorwaa alkwí a muukú Duuruwoo daʕáw
[69]
gemáy
dirí
bara
tawa
historiarʔéʔ
ta
dirí
so here my story is done gemáy dirí bara tawa historiarʔéʔ ta dirí faák
[70]
it s not long, this story ka urekáng historiarí
[71]
aluwo
gadáʔ
kawa
meetin
ya
meetaa
dír
na
ansind
then that thing that was put under ritual sanction - where did the ritual sanction begin? aluwo gadáʔ kawa meetin ya meetaa dír na ansind
[72]
aqo
disiyee
kawa
slaáqw
laqa
dír
hatláʔ
iqo
deer
is it here (which) was fought over or is it at another place? aqo disiyee kawa slaáqw laqa dír hatláʔ iqo deer
[73]
aáng
gár
bara
xaʔanó
booloosí
kawa
slaaqwi
in the past it was (that) if there was a tree those days it was fought over aáng gár bara xaʔanó booloosí kawa slaaqwi
[74]
booloosí
yaamu
kin
qasmisikeê
in those days was land not divided? booloosí yaamu kin qasmisikeê
[75]
are these people are near in those days? iimisí ka tseêw booloosí
[76]
idór
meetaa
booloosí
heé
ngi
xuuʔ
kaahh
alikuwaqo
kunaheshimia
the way of ritual sanction in those days, nobody knows them, [Sw. it was that there was respecting] idór meetaa booloosí heé ngi xuuʔ kaahh alikuwaqo kunaheshimia
[78]
kan
meetin
gidabá
garí
a
xaʔanó
ʔuúr
oo
ta
kwa
slaáqw
nee
muu
it was under ritual sanction because this is a big tree which was fought over by people kan meetin gidabá garí a xaʔanó uúr oo kwa slaáqw nee muu
[79]
gár
kus
tsaat
nee
muu
káhh
kwanza
first of all, there is no -Reason for it to be cut by people gár kus tsaat nee muu káhh kwanza
[80]
bar
idór
garoo
xaʔanó
bar
idór
garoo
xaʔanó
a
slaqasay
in this way this tree is an example bar idór garoo xaʔanó bar idór garoo xaʔanó a slaqasay
[81]
idorqáʔ
ta
kahi
garqáʔ
gár
slaqasay
in that way it is said that that thing, it is an example idorqáʔ ta kahi garqáʔ gár slaqasay
[82]
and so, how is it? aluwo gadáʔ amilá
[83]
kwasleemár
ta
dirí
aʔeerâ
i
kahhiyeê
qoomaarqáʔ
dirí
iwawitakeê
dír
xaʔanoqáʔ
do you go the deliberations here? are they no longer - at that time wouldn't you sit at that tree? kwasleemár ta dirí aʔeerâ i kahhiyeê qoomaarqáʔ dirí iwawitakeê dír xaʔanoqáʔ
[84]
deliberations are attended here, a whole multitude (of people) kwasleema kan dirí aʔaʔeer xooroo sleeme
[85]
kan
dirí
aʔaʔeer
xooroo
sleeme
[86]
tam
ar
barisee
a
dirí
dír
qalalandirí
even of the elders are here at this tree tam ar barisee a dirí dír qalalandirí
[88]
it is even said, it is said at the tree tam ta kahi taqo kahi dír qalalandi
[89]
kahi
taqo
kahi
dír
qalalandi
[90]
ooʔaroo
hindí
geerá
uruwari
kana
kana
kana
kana
idorqár
tumuʔuus
amorqee
qalalandirí
ka
tsatikeê
the saying now (is that) is that this road was curved in that way there (such that) this tree was not cut ooʔaroo hindí geerá uruwarí kana idorqár tumuʔuus amorqee qalalandirí ka tsatikeê
[91]
kuqo
tuʕikáng
ta
yaʕandakáng
asma
gár
uruwa
kwa
geʕeerekeê
ka
amoorqár
tsaát
it was not uprooted, they will not agree, because the road, don't you see, is cut there kuqo tuʕikáng ta yaʕandakáng asma gár uruwa kwa geʕeerekeê ka amoorqár tsaát
[92]
gár
kas
tlaaq
neer
idorqáʔ
aáng
xay
kina
daráh
wák
alé
nee
kijiji
the -Reason why it is cut in that way (is) in the past, it was decided (?) by the village gár kas tlaaq neer idorqáʔ aáng xay kina daráh wák alé nee kijiji
[93]
wawitá
ngina
daráh
neer
idorí
gidabá
uruwa
ngin
idorí
the leaders went in and in this way that the road they would lead it this way wawitá ngina daráh neer idorí gidabá uruwa ngin idorí deʔen
[94]
aluwo
muukudáʔ
niwa
hardah
kana
mak
gaʕeerakeê
kana
pimín
a
idorqáʔ
then when those people [engineers?] arrived it was somewhat, don't you see, measured it was that way aluwo muukudáʔ niwa hardah kana mak gaʕeerakeê kana pimín a idorqáʔ
[96]
nee
wawitumodáʔ
gaari
na
xay
wawutumó
dóʔ
Goraawoô
laqa
oo
and the leader who arrived in a car, (is) a Gorwaa leader or? nee wawitumodáʔ gaari na xay wawutumó dóʔ Goraawoô laqa oo
[100]
where did the car come from? dír nga ay a dilâ gaari
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|