Utterance view20151125k| Recording date | 2015-11-25 |
|---|
| Speaker age | 95 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 268 • next
[1]
qoomaadaʔee
dír
kay
geexeer
didaʔekee
ar
dóʔ
Qutadu
at that thime, the place where you stopped wasn't it at the house of Qutadu qoomaadaʔee dír kay geexeer didaʔekee ar dóʔ Qutadu
[3]
aso
disí
tiwa
ansiind
okay so start from there aso disí tiwa ansiind
[4]
dóʔ
Qutadu
the house of Qutadu dóʔ Qutadu
[5]
disí
tiwa
tatahh
alkwí
take (it) from there now disí tiwa tatahh alkwí
[8]
it isn't the house of Ganay? an dóʔ Ganayookeê
[9]
an
dóʔ
Ganayoô
it is the house of Ganay? an dóʔ Ganayoô
[10]
Bu'ú, isn't it the house of Ganay? dóʔ Ganayookeê Búʔu
[11]
we finished the house of Ganay dóʔ Ganay nga faakaán
[12]
dóʔ
Ganay
kwa
faakaán
amór
Qutadu
we finished the house of Ganay, to Qutadu dóʔ Ganay kwa faakaán amór Qutadu
[13]
amór
to Qutadu now amór Qutadu alkwí
[15]
afoo
alge
doogee
gár
ninawee
raise your voice a bit, the thing (is) small afoo alge doogee gár ninawee
[17]
Qutadu
hheʔee
aluwo
disí
ar
dóʔ
Ganay
iwa
when Qutadu left the house of Ganay Qutadu hheʔee aluwo disí ar dóʔ Ganay iwa quutl
[18]
gár
dóʔ
Qutadu
slami
a
malé
milâ
Qutadu
the thing of the house of Qutadu is what now? didn't he do a ritual before gár dóʔ Qutadu slami a malé milâ Qutadu bere aáng maʔaay ngina tleéhh
[19]
aʔa
no - it's not the house of Qutadu aʔa dóʔ Qutaduwookáng
[21]
dóʔ
Saygilo
the house of Saygilo dóʔ Saygilo
[22]
at the house of Saygilo har dóʔ Saygilo alé
[23]
dóʔ
Saygilo
ge
tát
tat
tat
hey! the house of Saygilo - ah! dóʔ Saygilo ge tát tat tat
[24]
dóʔ
Qutadu
una
faakaán
we have finished the house of Qutadu dóʔ Qutadu una faakaán
[25]
Saygilo is thus: Saygilo ya
[27]
Saygilo
ina
guúʔ
wa
wa
xatsoó
Waʕama
Imburu
Saygilo had a dream in the planes of Wa/ama, Mbulu Saygilo ina guúʔ wa xatsoó Waʕama Imburu
[29]
Saygilo slept ina guúʔ Saygilo
[30]
at the plains of Wa/ama, Mbulu wa xatsoó Waʕama Imburu
[31]
are you listening? axamisâng
[33]
aluwo
Saygilo
iwa
guúʔ
wa
xatsoo
Waʕama
Imburu
Saygilo had a dream in the planes of Wa/ama, Mbulu aluwo Saygilo iwa guúʔ wa xatsoo Waʕama Imburu
[34]
Saygilo
matlatleeroo
loʔaa
wa
tleer
garós
tisí
nga
ar
amsiwoo
Saygilo, in the morning at sunrise, the thing that he saw at night Saygilo matlatleeroo loʔaa wa tleer garós tisí nga ar amsiwoo
[35]
Saygilo
matlatleeroo
loʔaa
niwa
tleer
Saygilo
ina
uʔuúʔ
Saygilo, in the morning when the sun came up, Saygilo called out Saygilo matlatleeroo loʔaa niwa tleer Saygilo ina uʔuúʔ
[37]
he said "Iraqwland ina oóʔ ayá Iraqw
[38]
umó
muukú
sagii-qwasleeri
sleemeroo
faakiisareʔ
ge
alé
all people who are traditional doctors, come [lit. finish everyone (such that they are all at the meeting)] umó muukú sagii-qwasleeri sleemeroo faakiisareʔ ge alé
[39]
idosiyee
qwaslaree
sleeme
ngina
ateét
xáy
in this way he called all the traditional doctors, hey? idosiyee qwaslaree sleeme ngina ateét xáy
[41]
faakiisareʔ
geeraʔéʔ
hayada
ngina
uʔuúʔ
all come before me" he cried hayada faakiisareʔ geeraʔéʔ hayada ngina uʔuúʔ
[42]
karr
aluwo
muu
a
faakiís
geerawós
an so everybody arrived before him karr aluwo muu a faakiís geerawós
[43]
ina
oóʔ
kuúng
un
yahaas
in
ooʔ
Búʔu
he said, he would ask you, he would say "Bu'ú, you ina oóʔ kuúng un yahaas in ooʔ Búʔu kuúng
[44]
tlahháy
doʔhúng
ta
kahíʔ
a
the clan of your household, they say is of so-and-so tlahháy doʔhúng ta kahíʔ a iseʔeeʔ
[45]
you(pl.) have magic kuungáʔ miinsláy kondáʔ
[46]
what did you see at night? gár ta and amsiwoô
[47]
bir
deer
in
deer
bir
káhh
in
if- it was there, it was there, if- it was not, it was not" bir deer in deer bir káhh in kahh
[49]
tlahháy
doʔhúng
ta
kahíʔ
a
the clan of your household, they say is of so-and-so tlahháy doʔhúng ta kahíʔ a iseʔeeʔ
[50]
amsiwoo
gár
ta
and
biri
kahh
in
kahh
ngina
laaalee
imir
loʔaa
tawa
dirqáʔ
ire
dalaʕ
ay
dirí
what did you see at night if- it's not there it's not there" he continued with it until the sun was equal with here amsiwoo gár ta and biri kahh in kahh ngina laaalee imir loʔaa tawa dirqáʔ ire dalaʕ ay dirí
[52]
alheʔesee
ina
oóʔ
Beeʕá
Albanka
in the end he said "Bee/á Albanka" alheʔesee ina oóʔ Beeʕá Albanka
[53]
ina
oóʔ
Beeʕá
gár
ta
and
kuúng
he said "Bee/á what have you seen?" ina oóʔ Beeʕá gár ta and kuúng
[54]
Bee/á (said) "what I saw was famine" Beeʕá aní gár na ar a giyeé
[55]
"I saw famine" giyeé ana ár
[56]
saʔuti
doogiitee
raise (your) voice saʔuti doogiitee
[57]
"I saw famine" giyeé ana ár
[58]
Saygilo said "you Saygilo ina oóʔ kuúng ya
[60]
truly Bee/á kuúng loʔee Beeʕá
[61]
kuú
garqáʔ
tas
tas
Masongó
tsangumamis
amsiwoo
a
milâ
you, why did you draw the white people here in the night? kuú garqáʔ tas Masongó tsangumamis amsiwoo a milâ
[62]
are the white people yours? Masong a kohungeê
[63]
they are ours" Saygilo said a korén Saygilo ina oóʔ
[64]
"you(pl.), your thing is hexes" kuungáʔ garhúng a puuri
[65]
Saygilo
a
muukú
ʕawakw
nguna
ateét
xay
Saygilo called the white people (magically)? Saygilo a muukú ʕawakw nguna ateét xay
[66]
aʔa
Beeʕá
ngun
tsangumiís
amsiwoo
no, Bee/á drew them (magically) at night aʔa Beeʕá ngun tsangumiís amsiwoo
[67]
ina
oóʔ
Beeʕá
Beeʕá
Masong
kuwa
tsangumiis
a
he said "Bee/á, the white people who were drawn here (magically) are yours? ina oóʔ Beeʕá Beeʕá Masong kuwa tsangumiis a kohungeê
[68]
the white people are ours." Masong a korén
[69]
gár
kus
tsangumiis
"why were they called?" gár kus tsangumiis
[70]
"why were they called? gár kus tsangumiis
[71]
puundukár
konaʔ
ar
Masong
sleeme
a
torén
the guns that the white people have are also ours puundukár konaʔ ar Masong sleeme a torén
[72]
kuúng
do
gár
dohúng
a
puuri
you, the thing of your house is hexes kuúng gár dohúng a puuri
[73]
gár
Masong
mila
kus
tsangumiis
why were the white people drawn here (magically)? gár Masong kus tsangumiis
[74]
Masongoqáʔ
booloo
birna
hardáh
dirí
those white people, the day they arrive here Masongoqáʔ booloo birna hardáh dirí
[75]
they day they arrive booloo birna hardáh
[76]
booloo
birna
hardah
bará
muukú
boóʕ
the y they arrive here among black people booloo birna hardah bará muukú boóʕ
[77]
garmá
dohúng
oo
kwaloʔo
ugwa
qasee
wa
wawutumo
the boy of yours, of the widow (mother) you put as chief" garmá dohúng oo kwaloʔo ugwa qasee wa wawutumo
[80]
Masongoqáʔ
in
dír
garmaqáʔ
kay
"those white people will go to that boy Masongoqáʔ in dír garmaqáʔ kay
[82]
bira
hardáh
in
ooʔíʔ
garí
heé
nga
tleehh
when they arrive they will say "this thing, who did it" bira hardáh in ooʔíʔ garí heé nga tleehh
[83]
that boy will be asked garmaqáʔ kun yahaas
[84]
garmaqáʔ
in
ooʔ
heé
nga
tleehh
a
Gidamosá
tha boy will say "the person who did it is Gidamosá"" garmaqáʔ in ooʔ heé nga tleehh a Gidamosá
[85]
Gidamosá is the son of Saygilo Gidamosá a garmá Saygilo
[88]
Gidamosa, he [Saygilo] said "that boy will be hanged by the white people, even! Gidamosá ina oóʔ garmaqáʔ koqáʔ kun tarereeʔ nee Masong tam
[89]
ina
oóʔ
garmaqáʔ
koqáʔ
kun
tarereeʔ
nee
Masong
tam
[90]
like a ram sacrificed to the spirits of the dead" dír gwandú afa
[93]
Gidamosá
burkwa
gaas
nee
Masong
"when Gidamosá is killed by the white people Gidamosá burkwa gaas nee Masong
[94]
alkini
atén
uga
hiinsló
kodáʔ
oo
Looʔar
buuʔaán
but we have paid to God that life for a life" alkini atén uga hiinsló kodáʔ oo Looʔar buuʔaán
[95]
Saygilo said "that boy Saygilo ina oóʔ garmaqàʔ
[97]
burkwa
gaás
nee
Masong
aluwo
in
waatl
gawá
when he is killed by the white people, he will return in the sky burkwa gaás nee Masong aluwo in waatl gawá doori
[99]
in
waatl
gawá
doori
a
dayshimo
he will return in the sky, a snake in waatl gawá doori a dayshimo
[100]
did you know that?" idorí kwa xuʔâng
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|