Utterance view

20151125k

Recording date2015-11-25
Speaker age95
Speaker sexm
Text genreconversation
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 268 • next


[1]
qoomaadaʔee dír kay geexeer didaʔekee ar dóʔ Qutadu
at that thime, the place where you stopped wasn't it at the house of Qutadu
qoomaadaʔee dír kay geexeer didaʔekee ar dóʔ Qutadu
[2]
mm
[affirmative]
mm
[3]
aso disí tiwa ansiind
okay so start from there
aso disí tiwa ansiind
[4]
dóʔ Qutadu
the house of Qutadu
dóʔ Qutadu
[5]
disí tiwa tatahh alkwí
take (it) from there now
disí tiwa tatahh alkwí
[6]
Qutadu
Qutadu
Qutadu
[7]
an disíng
it is here
an disíng
[8]
an dóʔ Ganayookeê
it isn't the house of Ganay?
an dóʔ Ganayookeê
[9]
an dóʔ Ganayoô
it is the house of Ganay?
an dóʔ Ganayoô
[10]
dóʔ Ganayookeê Búʔu
Bu'ú, isn't it the house of Ganay?
dóʔ Ganayookeê Búʔu
[11]
dóʔ Ganay nga faakaán
we finished the house of Ganay
dóʔ Ganay nga faakaán
[12]
dóʔ Ganay kwa faakaán amór Qutadu
we finished the house of Ganay, to Qutadu
dóʔ Ganay kwa faakaán amór Qutadu
[13]
amór
to Qutadu now
amór Qutadu alkwí
[14]
Qutadu alkwí
[15]
afoo alge doogee gár ninawee
raise your voice a bit, the thing (is) small
afoo alge doogee gár ninawee
[16]
Qutadu
Qutadu
Qutadu
[17]
Qutadu hheʔee aluwo disí ar dóʔ Ganay iwa
when Qutadu left the house of Ganay
Qutadu hheʔee aluwo disí ar dóʔ Ganay iwa quutl
[18]
gár dóʔ Qutadu slami a malé milâ Qutadu
the thing of the house of Qutadu is what now? didn't he do a ritual before
gár dóʔ Qutadu slami a malé milâ Qutadu bere aáng maʔaay ngina tleéhh
[19]
aʔa
no - it's not the house of Qutadu
aʔa dóʔ Qutaduwookáng
[20]
dóʔ Qutaduwookáng
[21]
dóʔ Saygilo
the house of Saygilo
dóʔ Saygilo
[22]
har dóʔ Saygilo alé
at the house of Saygilo
har dóʔ Saygilo alé
[23]
dóʔ Saygilo ge tát tat tat
hey! the house of Saygilo - ah!
dóʔ Saygilo ge tát tat tat
[24]
dóʔ Qutadu una faakaán
we have finished the house of Qutadu
dóʔ Qutadu una faakaán
[25]
Saygilo
Saygilo is thus:
Saygilo ya
[26]
ya
[27]
Saygilo ina guúʔ wa wa xatsoó Waʕama Imburu
Saygilo had a dream in the planes of Wa/ama, Mbulu
Saygilo ina guúʔ wa xatsoó Waʕama Imburu
[28]
ina amsi
he... (at) night
ina amsi
[29]
ina guúʔ Saygilo
Saygilo slept
ina guúʔ Saygilo
[30]
wa xatsoó Waʕama Imburu
at the plains of Wa/ama, Mbulu
wa xatsoó Waʕama Imburu
[31]
axamisâng
are you listening?
axamisâng
[32]
a axamiís
I am listening
a axamiís
[33]
aluwo Saygilo iwa guúʔ wa xatsoo Waʕama Imburu
Saygilo had a dream in the planes of Wa/ama, Mbulu
aluwo Saygilo iwa guúʔ wa xatsoo Waʕama Imburu
[34]
Saygilo matlatleeroo loʔaa wa tleer garós tisí nga ar amsiwoo
Saygilo, in the morning at sunrise, the thing that he saw at night
Saygilo matlatleeroo loʔaa wa tleer garós tisí nga ar amsiwoo
[35]
Saygilo matlatleeroo loʔaa niwa tleer Saygilo ina uʔuúʔ
Saygilo, in the morning when the sun came up, Saygilo called out
Saygilo matlatleeroo loʔaa niwa tleer Saygilo ina uʔuúʔ
[36]
hayada
hayada
hayada
[37]
ina oóʔ ayá Iraqw
he said "Iraqwland
ina oóʔ ayá Iraqw
[38]
umó muukú sagii-qwasleeri sleemeroo faakiisareʔ ge alé
all people who are traditional doctors, come [lit. finish everyone (such that they are all at the meeting)]
umó muukú sagii-qwasleeri sleemeroo faakiisareʔ ge alé
[39]
idosiyee qwaslaree sleeme ngina ateét xáy
in this way he called all the traditional doctors, hey?
idosiyee qwaslaree sleeme ngina ateét xáy
[40]
mm
[affirmative]
mm
[41]
faakiisareʔ geeraʔéʔ hayada ngina uʔuúʔ
all come before me" he cried hayada
faakiisareʔ geeraʔéʔ hayada ngina uʔuúʔ
[42]
karr aluwo muu a faakiís geerawós
an so everybody arrived before him
karr aluwo muu a faakiís geerawós
[43]
ina oóʔ kuúng un yahaas in ooʔ Búʔu
he said, he would ask you, he would say "Bu'ú, you
ina oóʔ kuúng un yahaas in ooʔ Búʔu kuúng
[44]
tlahháy doʔhúng ta kahíʔ a
the clan of your household, they say is of so-and-so
tlahháy doʔhúng ta kahíʔ a iseʔeeʔ
[45]
kuungáʔ miinsláy kondáʔ
you(pl.) have magic
kuungáʔ miinsláy kondáʔ
[46]
gár ta and amsiwoô
what did you see at night?
gár ta and amsiwoô
[47]
bir deer in deer bir káhh in
if- it was there, it was there, if- it was not, it was not"
bir deer in deer bir káhh in kahh
[48]
kuúng
"you
kuúng
[49]
tlahháy doʔhúng ta kahíʔ a
the clan of your household, they say is of so-and-so
tlahháy doʔhúng ta kahíʔ a iseʔeeʔ
[50]
amsiwoo gár ta and biri kahh in kahh ngina laaalee imir loʔaa tawa dirqáʔ ire dalaʕ ay dirí
what did you see at night if- it's not there it's not there" he continued with it until the sun was equal with here
amsiwoo gár ta and biri kahh in kahh ngina laaalee imir loʔaa tawa dirqáʔ ire dalaʕ ay dirí
[51]
alheʔesee
in the end
alheʔesee
[52]
alheʔesee ina oóʔ Beeʕá Albanka
in the end he said "Bee/á Albanka"
alheʔesee ina oóʔ Beeʕá Albanka
[53]
ina oóʔ Beeʕá gár ta and kuúng
he said "Bee/á what have you seen?"
ina oóʔ Beeʕá gár ta and kuúng
[54]
Beeʕá aní gár na ar a
Bee/á (said) "what I saw was famine"
Beeʕá aní gár na ar a giyeé
[55]
giyeé ana ár
"I saw famine"
giyeé ana ár
[56]
saʔuti doogiitee
raise (your) voice
saʔuti doogiitee
[57]
giyeé ana ár
"I saw famine"
giyeé ana ár
[58]
Saygilo ina oóʔ kuúng ya
Saygilo said "you
Saygilo ina oóʔ kuúng ya
[59]
xay
hey
xay
[60]
kuúng loʔee Beeʕá
truly Bee/á
kuúng loʔee Beeʕá
[61]
kuú garqáʔ tas tas Masongó tsangumamis amsiwoo a milâ
you, why did you draw the white people here in the night?
kuú garqáʔ tas Masongó tsangumamis amsiwoo a milâ
[62]
Masong a kohungeê
are the white people yours?
Masong a kohungeê
[63]
a korén Saygilo ina oóʔ
they are ours" Saygilo said
a korén Saygilo ina oóʔ
[64]
kuungáʔ garhúng a puuri
"you(pl.), your thing is hexes"
kuungáʔ garhúng a puuri
[65]
Saygilo a muukú ʕawakw nguna ateét xay
Saygilo called the white people (magically)?
Saygilo a muukú ʕawakw nguna ateét xay
[66]
aʔa Beeʕá ngun tsangumiís amsiwoo
no, Bee/á drew them (magically) at night
aʔa Beeʕá ngun tsangumiís amsiwoo
[67]
ina oóʔ Beeʕá Beeʕá Masong kuwa tsangumiis a
he said "Bee/á, the white people who were drawn here (magically) are yours?
ina oóʔ Beeʕá Beeʕá Masong kuwa tsangumiis a kohungeê
[68]
Masong a korén
the white people are ours."
Masong a korén
[69]
gár kus tsangumiis
"why were they called?"
gár kus tsangumiis
[70]
gár kus tsangumiis
"why were they called?
gár kus tsangumiis
[71]
puundukár konaʔ ar Masong sleeme a torén
the guns that the white people have are also ours
puundukár konaʔ ar Masong sleeme a torén
[72]
kuúng do gár dohúng a puuri
you, the thing of your house is hexes
kuúng gár dohúng a puuri
[73]
gár Masong mila kus tsangumiis
why were the white people drawn here (magically)?
gár Masong kus tsangumiis
[74]
Masongoqáʔ booloo birna hardáh dirí
those white people, the day they arrive here
Masongoqáʔ booloo birna hardáh dirí
[75]
booloo birna hardáh
they day they arrive
booloo birna hardáh
[76]
booloo birna hardah bará muukú boóʕ
the y they arrive here among black people
booloo birna hardah bará muukú boóʕ
[77]
garmá dohúng oo kwaloʔo ugwa qasee wa wawutumo
the boy of yours, of the widow (mother) you put as chief"
garmá dohúng oo kwaloʔo ugwa qasee wa wawutumo
[78]
aga axasî
did you hear?
aga axasî
[79]
a axamiís
I am listening
a axamiís
[80]
Masongoqáʔ in dír garmaqáʔ kay
"those white people will go to that boy
Masongoqáʔ in dír garmaqáʔ kay
[81]
oo wawutumo
the ruler
oo wawutumo
[82]
bira hardáh in ooʔíʔ garí heé nga tleehh
when they arrive they will say "this thing, who did it"
bira hardáh in ooʔíʔ garí heé nga tleehh
[83]
garmaqáʔ kun yahaas
that boy will be asked
garmaqáʔ kun yahaas
[84]
garmaqáʔ in ooʔ heé nga tleehh a Gidamosá
tha boy will say "the person who did it is Gidamosá""
garmaqáʔ in ooʔ heé nga tleehh a Gidamosá
[85]
Gidamosá a garmá Saygilo
Gidamosá is the son of Saygilo
Gidamosá a garmá Saygilo
[86]
aga axasî
did you hear?
aga axasî
[87]
a axamiís
I am listening
a axamiís
[88]
Gidamosá
Gidamosa, he [Saygilo] said "that boy will be hanged by the white people, even!
Gidamosá ina oóʔ garmaqáʔ koqáʔ kun tarereeʔ nee Masong tam
[89]
ina oóʔ garmaqáʔ koqáʔ kun tarereeʔ nee Masong tam
[90]
dír gwandú afa
like a ram sacrificed to the spirits of the dead"
dír gwandú afa
[91]
aga axasî
did you hear?
aga axasî
[92]
a axamiís
I am listening
a axamiís
[93]
Gidamosá burkwa gaas nee Masong
"when Gidamosá is killed by the white people
Gidamosá burkwa gaas nee Masong
[94]
alkini atén uga hiinsló kodáʔ oo Looʔar buuʔaán
but we have paid to God that life for a life"
alkini atén uga hiinsló kodáʔ oo Looʔar buuʔaán
[95]
Saygilo ina oóʔ garmaqàʔ
Saygilo said "that boy
Saygilo ina oóʔ garmaqàʔ
[96]
aluwo
****
****
[97]
burkwa gaás nee Masong aluwo in waatl gawá
when he is killed by the white people, he will return in the sky
burkwa gaás nee Masong aluwo in waatl gawá doori
[98]
a dayshimò
a snake
a dayshimò
[99]
in waatl gawá doori a dayshimo
he will return in the sky, a snake
in waatl gawá doori a dayshimo
[100]
idorí kwa xuʔâng
did you know that?"
idorí kwa xuʔâng

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text