Utterance view20131108b_20150725j| Recording date | 2013-11-08 |
|---|
| Speaker age | 69 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 214 • next
[1]
gár
ni
axwesinta
slaaʔ
a
gawá
daandó
danú
the thing I want to talk about is honey gár ni axwesinta slaaʔ a gawá daandó danú
[2]
honey is sweet danú i tsuú
[3]
danú
kun
tlehhiit
nee
baʔari
honey is made by bees danú kun tlehhiit nee baʔari
[4]
danú
kun
tlehhiit
nee
baʔari
honey is made by bees danú kun tlehhiit nee baʔari
[5]
danú
bara
hootawoo
a
dawa
honey is medicine in life danú bara hootawoo a dawa
[6]
the reason it is medicine is this: gár tas dawa a tí
[7]
the trees of the forest are medicine xaʔí slaʕa a dawa
[9]
bodies in in life slaqo bará bará hoota
[10]
baʔari
umoqó
ʕayitó
ngin
nuunuuʔ
bees suck every flower baʔari umoqó ʕayitó ngin nuunuuʔ
[11]
ʕayo
ʕayór
xaʔi
ngin
nunuʔuun
flower, flower of trees they suck ʕayo ʕayór xaʔi ngin nunuʔuun
[12]
nunuʔuún
ar
xaʔanoqá
ngin
nunuúʔ
ar
xaʔanoqá
ngin
nunuúʔ
ar
xaʔanoqá
ngin
nunuúʔ
they suck from that tree they suck from that tree, they suck from that tree nunuʔuún ar xaʔanoqá ngin nunuúʔ ar xaʔanoqá ngin nunuúʔ ar xaʔanoqá ngin nunuúʔ
[13]
if they add all sleeme bir nga haragaas
[14]
basi
idosiyee
bará
danuhee
aleʕise
yarir
i
deer
so in this way, with honey there are great benefits basi idosiyee bará danuhee aleʕise yarir i deer
[15]
asma
xaʔí
yaarir
a
dawa
dír
muukudí
heewoo
because many trees are medicine for people asma xaʔí yaarir a dawa dír muukudí heewoo
[16]
ee
gawá
daandó
danuhee
garka
in
ooʔ
there is something I will say about honey ee gawá daandó danuhee garka in ooʔ
[18]
they were once great friends boló geera a mulqe
[19]
they loved each other very much ti slaʔiyá wa lo
[20]
and we Gorwaa nee atén o gorwaawoo
[22]
a
gár
tawa
mulqee
aluwo
tawa
axwees
ar
umó
gidabá
is something that if people are friends when they speak that a gár tawa mulqee aluwo tawa axwees ar umó gidabá
[23]
if we eat honey danú bura ʕayaán
[24]
a
idór
muuku
loʔo
nga
ʕaay
it is like people have eaten trust a idór muuku loʔo nga ʕaay
[25]
they will not turn against each other ti sakiʕiyaʔaká
[26]
these two boys daqeewí tsár
[27]
one among them was of a family of sorcerers koko doʔin a daʕalusee
[28]
the other had no sorcery koko daʕari kahhiyáʔ
[29]
ta
danú
kun
alʕaʕaay
ti
slaʔaʔan
wa
ló
tan
albaroʕo
a
ay
they ate honey together, they loved each other very much and they went to dance together ta danú kun alʕaʕaay ti slaʔaʔan wa ló tan albaroʕo a ay
[31]
the girl of this boy dasír garmasí
[32]
kodáʔ
o
daʕalusumo
dasír
arta
as
axweés
nee
mulqumowós
ngina
gaás
that sorcerer killed the girl engaged to his friend kodáʔ o daʕalusumo dasír arta as axweés nee mulqumowós ngina gaás
[33]
dasidáʔ
alkwi
i
bará
do
a
kat
that girl now said from inside dasidáʔ alkwi i bará do a kat
[34]
kara
ya
aní
aang
geerhhoo
garmaqáʔ
o
dó
isaʔ
bere
a
hhawatoʔéʔ?
hey! whyever me - my husband was a youth of somesuch house? kara ya aní aang geerhhoo garmaqáʔ o dó isaʔ bere a hhawatoʔéʔ?
[35]
aní
in
duxuut,
hindí
aní
heeʔéʔ
a
ma
barake?
he was to marry me - now where is my man? aní in duxuut, hindí aní heeʔéʔ a ma barake?
[36]
come! bring him here! qwalang huwang
[39]
i
kay
ah!
ah!
u
qitlakáng
he said: ah! I dare not i kay ah! ah! u qitlakáng
[40]
heeqáʔ
a
mulqumoʔéʔ
lo
wa
alé
that person is a great friend of mine heeqáʔ a mulqumoʔéʔ lo wa alé
[41]
danú
nee
an
alʕaʕayaan
danú
nee
we ate honey together danú nee an alʕaʕayaan danú nee
[43]
that girl said ah! desidáʔ i kát ah
[44]
hee
a
ma
barakí
aní
heeʔéʔ
a
ma?
my person is who here? who is my person? hee a ma barakí aní heeʔéʔ a ma?
[45]
bring him here! bring him here! huwang huwang
[46]
when he tired iwa slahhaá ya
[48]
gimisee
kungáʔ
bará
waʕangw
kill him in the canyon gimisee kungáʔ bará waʕangw
[49]
wa
iwiwitaak
pundú
difaak
sit (pl) and play music wa iwiwitaak pundú difaak
[51]
aníng
u
huw
daqane
ku
otaak
I will bring him then you catch him aníng u huw daqane ku otaak
[53]
nguna
báy
gitláy
qwaláng
baroʕo
awaan
he told him: let's go to the dance nguna báy gitláy qwaláng baroʕo awaan
[54]
amorqáʔ
amorqáʔ
amorqáʔ
daʕaw
a
baroʕo
there to the east let's dance amorqáʔ amorqáʔ amorqáʔ daʕaw a baroʕo awaán
[55]
tana
tláy
tana
hiʔimamiít
tana
hiʔimamiít
they left, they walked and walked tana tláy tana hiʔimamiít tana hiʔimamiít
[56]
they walked tana hiʔimamít
[57]
tana
hardáh
dír
xaʔanoko
yangarir
they arrived at a great tree tana hardáh dír xaʔanoko yangarir
[58]
waʕangw
ku
alge
saawekáng
the canyon was not far waʕangw ku alge saawekáng
[59]
ina
oóʔ
gitláy
baroʕowí
i
galay
kara
gár
ni
axmiis?
he said: where is this dance? what do I hear? ina oóʔ gitláy baroʕowí i galay kara gár ni axmiis?
[61]
aso
dír
deti
detití
iʔa
qase
iʔa
qasee
well it's there at the tree - turn your ear to that tree aso dír deti, detití iʔa qasee
[62]
he pricked his hear iʔa kana qaás
[63]
gár
ta
axamiis
a
diding
diding
diding
didi
ng
diding
diding
the thing he heard was 'diding' 'diding' 'diding' gár ta axamiis a diding diding diding
[64]
a dance was beat ningá ku diif
[65]
he said: can't you hear? ire oóʔ a axamisikê
[66]
tana
komiít
hiʔitinoroo
tana
komiít
they continued walking, they continued tana komiít hiʔitinoroo tana komiít
[67]
when they arrived at the edge of the canyon ta hardáh afkó waʕangw
[68]
there were zombies in the canyon manu bará waʕangw
[69]
kar
nangáy
inós
kodá
o
daʕalusumo
ina
giriín
so the one of the house of sorcerers (lit. the one of the sorcerers) went first kar nangáy inós kodá o daʕalusumo ina giriín
[70]
he descended with haste ina ʕeét neer gaanslay
[71]
the one came after kwi alú wa hiʔiit
[72]
he walked behind hiʔiit wa álu
[73]
he (i.e. the sorcerer) told the zombies manu ngina báy
[74]
catch him! that one! that one! catch him! ohaak kwisí kwisí ohaak
[75]
they jumped up nina ʕakumitíʔ
[76]
he moved back inós ina alu kiíʕ
[77]
nguna
gusíʔ
nguna
gusíʔ
tana
iwa
hardáh
dír
detí
tadáʔ
ina
tsaʕán
gawá
deti
they chased and chased him. When he reached the tree he climbed up nguna gusíʔ nguna gusíʔ iwa hardáh dír detí tadáʔ ina tsaʕán gawá deti
[78]
up there he fell silent ina xasliít gawaqá i alé
[79]
so when he (i.e. the sorcerer) arrived kara inós nina hardáh
[80]
dír
detití
alé
manu
disí
wa
xumisiyáʔ
there at the tree the zombies looked to him (i.e. the sorcerer) dír detití alé manu disí wa xumisiyáʔ
[81]
they said: him up there ta kayíʔ koqáʔ gawaqá
[82]
ina
oóʔ
wa
gawaqá
ina
oóʔ
gitláy
he said, the one up there, he said: hey! ina oóʔ wa gawaqá ina oóʔ gitláy
[83]
danú
nee
an
alʕaʕayaán
gitláy
we ate honey together danú nee an alʕaʕayaán gitláy
[84]
kuúng
idorí
bilí
amilá
xayge
aní
nee
kuúng
and now this today! what are we? kuúng idorí bilí amilá xayge aní nee kuúng
[85]
ina
oó
gitláy
idór
ni
ʕiis
inós
tsaʕaʕán
gawá
inós
tsaʕaʕán
gawá
inós
tsaʕaʕán
he said: what am I to do? he (who was) climbing up, he (who was) climbing ina oó gitláy idór ni ʕiis inós tsaʕaʕán gawá inós tsaʕaʕán gawá inós tsaʕaʕán
[86]
i
ka
hee
a
dasír
dó
isawookê
ge
he said: isn't that the girld of somesuch's house? i ka hee a dasír dó isawookê ge
[87]
that girl - I killed her desirqá aní ana gaás
[88]
that girl you love desirqá kuúng an slaʔ
[89]
ina
oóʔ
a
loê
-
aníqo
tsuba
lehhang
getláy?
i
ka
ee
he said: 'truly? you hate me so?' he said: 'yes' ina oóʔ a loê - aníqo tsuba lehhang getláy? i ka ee ge
[91]
koqáʔ
naʕáy
deti
nguna
tsaát
wa
gawaqáʔ
the other cut off a pod from the tree from overhead koqáʔ naʕáy deti nguna tsaát wa gawaqáʔ
[92]
when he drew near iwa saáp wa idorí
[93]
sagwós
a
hara
tsewí
didá
nguna
sagá
taáhh
neer
naʕáy
deti
when his head drew near, he smashed his head with the seed pod of the tree sagwós a hara tsewí didá nguna sagá taáhh neer naʕáy deti
[94]
he fell to the ground ire huúʔ yaamu
[95]
when he [i.e. the sorcerer] fell down he [i.e. the boy] said: iwa huúʔ yaamu ina oóʔ
[96]
ohaak
ar
tiʔaʔimaak
bará
waʕangw
catch him! drive him to the canyon! ohaak ar tiʔaʔimaak bará waʕangw
[97]
nguna
gagariyeê
ngu
xuiyâ
they carried him [i.e. the sorcerer] - do you think they recognized him [i.e. the sorcerer]? nguna gagariyeê ngu xuiyâ
[98]
nguna
ar
tiʔaʔ
iné
tiʔaʔ
iné
e
bará
waʕangw
they ran with him right to the canyon nguna ar tiʔaʔiné tiʔaʔiné e bará waʕangw
[99]
koqáʔ
ina
aweér
ina
tiʔaʔin
tiʔaʔin
e
amór
doʔín
the other [i.e. the boy] climbed down he ran and ran to his house koqáʔ ina aweér ina tiʔaʔin tiʔaʔin e amór doʔín
[100]
iwa
hardáh
ina
oóʔ
mukú
do
mukú
do
do
gweraak,
do
kuna
gweér
when he arrived at home he said: hello! hey! open the door! They opened the door. iwa hardáh ina oóʔ mukú do mukú do do gweraak, do kuna gweér
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|