Utterance view

20131108b_20150725j

Recording date2013-11-08
Speaker age69
Speaker sexf
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 214 • next


[1]
gár ni axwesinta slaaʔ a gawá daandó danú
the thing I want to talk about is honey
gár ni axwesinta slaaʔ a gawá daandó danú
[2]
danú i tsuú
honey is sweet
danú i tsuú
[3]
danú kun tlehhiit nee baʔari
honey is made by bees
danú kun tlehhiit nee baʔari
[4]
danú kun tlehhiit nee baʔari
honey is made by bees
danú kun tlehhiit nee baʔari
[5]
danú bara hootawoo a dawa
honey is medicine in life
danú bara hootawoo a dawa
[6]
gár tas dawa a
the reason it is medicine is this:
gár tas dawa a tí
[7]
xaʔí slaʕa a dawa
the trees of the forest are medicine
xaʔí slaʕa a dawa
[8]
bará
****
****
[9]
slaqo bará bará hoota
bodies in in life
slaqo bará bará hoota
[10]
baʔari umoqó ʕayitó ngin nuunuuʔ
bees suck every flower
baʔari umoqó ʕayitó ngin nuunuuʔ
[11]
ʕayo ʕayór xaʔi ngin nunuʔuun
flower, flower of trees they suck
ʕayo ʕayór xaʔi ngin nunuʔuun
[12]
nunuʔuún ar xaʔanoqá ngin nunuúʔ ar xaʔanoqá ngin nunuúʔ ar xaʔanoqá ngin nunuúʔ
they suck from that tree they suck from that tree, they suck from that tree
nunuʔuún ar xaʔanoqá ngin nunuúʔ ar xaʔanoqá ngin nunuúʔ ar xaʔanoqá ngin nunuúʔ
[13]
sleeme bir nga haragaas
if they add all
sleeme bir nga haragaas
[14]
basi idosiyee bará danuhee aleʕise yarir i deer
so in this way, with honey there are great benefits
basi idosiyee bará danuhee aleʕise yarir i deer
[15]
asma xaʔí yaarir a dawa dír muukudí heewoo
because many trees are medicine for people
asma xaʔí yaarir a dawa dír muukudí heewoo
[16]
ee gawá daandó danuhee garka in ooʔ
there is something I will say about honey
ee gawá daandó danuhee garka in ooʔ
[17]
daqayko tsár
two boys
daqayko tsár
[18]
boló geera a mulqe
they were once great friends
boló geera a mulqe
[19]
ti slaʔiyá wa lo
they loved each other very much
ti slaʔiyá wa lo
[20]
nee atén o gorwaawoo
and we Gorwaa
nee atén o gorwaawoo
[21]
danú
honey
danú
[22]
a gár tawa mulqee aluwo tawa axwees ar umó gidabá
is something that if people are friends when they speak that
a gár tawa mulqee aluwo tawa axwees ar umó gidabá
[23]
danú bura ʕayaán
if we eat honey
danú bura ʕayaán
[24]
a idór muuku loʔo nga ʕaay
it is like people have eaten trust
a idór muuku loʔo nga ʕaay
[25]
ti sakiʕiyaʔaká
they will not turn against each other
ti sakiʕiyaʔaká
[26]
daqeewí tsár
these two boys
daqeewí tsár
[27]
koko doʔin a daʕalusee
one among them was of a family of sorcerers
koko doʔin a daʕalusee
[28]
koko daʕari kahhiyáʔ
the other had no sorcery
koko daʕari kahhiyáʔ
[29]
ta danú kun alʕaʕaay ti slaʔaʔan wa tan albaroʕo a ay
they ate honey together, they loved each other very much and they went to dance together
ta danú kun alʕaʕaay ti slaʔaʔan wa ló tan albaroʕo a ay
[30]
bolór idorí
one day
bolór idorí
[31]
dasír garmasí
the girl of this boy
dasír garmasí
[32]
kodáʔ o daʕalusumo dasír arta as axweés nee mulqumowós ngina gaás
that sorcerer killed the girl engaged to his friend
kodáʔ o daʕalusumo dasír arta as axweés nee mulqumowós ngina gaás
[33]
dasidáʔ alkwi i bará do a kat
that girl now said from inside
dasidáʔ alkwi i bará do a kat
[34]
kara ya aní aang geerhhoo garmaqáʔ o isaʔ bere a hhawatoʔéʔ?
hey! whyever me - my husband was a youth of somesuch house?
kara ya aní aang geerhhoo garmaqáʔ o dó isaʔ bere a hhawatoʔéʔ?
[35]
aní in duxuut, hindí aní heeʔéʔ a ma barake?
he was to marry me - now where is my man?
aní in duxuut, hindí aní heeʔéʔ a ma barake?
[36]
qwalang huwang
come! bring him here!
qwalang huwang
[37]
i kay <<id>ah>
****
****
[38]
<<id>ah>
****
****
[39]
i kay ah! ah! u qitlakáng
he said: ah! I dare not
i kay ah! ah! u qitlakáng
[40]
heeqáʔ a mulqumoʔéʔ lo wa alé
that person is a great friend of mine
heeqáʔ a mulqumoʔéʔ lo wa alé
[41]
danú nee an alʕaʕayaan danú nee
we ate honey together
danú nee an alʕaʕayaan danú nee
[42]
u qitlakán
I dare not
u qitlakán
[43]
desidáʔ i kát ah
that girl said ah!
desidáʔ i kát ah
[44]
hee a ma barakí aní heeʔéʔ a ma?
my person is who here? who is my person?
hee a ma barakí aní heeʔéʔ a ma?
[45]
huwang huwang
bring him here! bring him here!
huwang huwang
[46]
iwa slahhaá ya
when he tired
iwa slahhaá ya
[47]
ina oóʔ
he said
ina oóʔ
[48]
gimisee kungáʔ bará waʕangw
kill him in the canyon
gimisee kungáʔ bará waʕangw
[49]
wa iwiwitaak pundú difaak
sit (pl) and play music
wa iwiwitaak pundú difaak
[50]
wa idorí
****
****
[51]
aníng u huw daqane ku otaak
I will bring him then you catch him
aníng u huw daqane ku otaak
[52]
kara nangáy
so now
kara nangáy
[53]
nguna báy gitláy qwaláng baroʕo awaan
he told him: let's go to the dance
nguna báy gitláy qwaláng baroʕo awaan
[54]
amorqáʔ amorqáʔ amorqáʔ daʕaw a baroʕo
there to the east let's dance
amorqáʔ amorqáʔ amorqáʔ daʕaw a baroʕo awaán
[55]
tana tláy tana hiʔimamiít tana hiʔimamiít
they left, they walked and walked
tana tláy tana hiʔimamiít tana hiʔimamiít
[56]
tana hiʔimamít
they walked
tana hiʔimamít
[57]
tana hardáh dír xaʔanoko yangarir
they arrived at a great tree
tana hardáh dír xaʔanoko yangarir
[58]
waʕangw ku alge saawekáng
the canyon was not far
waʕangw ku alge saawekáng
[59]
ina oóʔ gitláy baroʕowí i galay kara gár ni axmiis?
he said: where is this dance? what do I hear?
ina oóʔ gitláy baroʕowí i galay kara gár ni axmiis?
[60]
ina oóʔ ah
he said: ah!
ina oóʔ ah
[61]
aso dír deti detití iʔa qase iʔa qasee
well it's there at the tree - turn your ear to that tree
aso dír deti, detití iʔa qasee
[62]
iʔa kana qaás
he pricked his hear
iʔa kana qaás
[63]
gár ta axamiis a diding diding diding didi ng diding diding
the thing he heard was 'diding' 'diding' 'diding'
gár ta axamiis a diding diding diding
[64]
ningá ku diif
a dance was beat
ningá ku diif
[65]
ire oóʔ a axamisikê
he said: can't you hear?
ire oóʔ a axamisikê
[66]
tana komiít hiʔitinoroo tana komiít
they continued walking, they continued
tana komiít hiʔitinoroo tana komiít
[67]
ta hardáh afkó waʕangw
when they arrived at the edge of the canyon
ta hardáh afkó waʕangw
[68]
manu bará waʕangw
there were zombies in the canyon
manu bará waʕangw
[69]
kar nangáy inós kodá o daʕalusumo ina giriín
so the one of the house of sorcerers (lit. the one of the sorcerers) went first
kar nangáy inós kodá o daʕalusumo ina giriín
[70]
ina ʕeét neer gaanslay
he descended with haste
ina ʕeét neer gaanslay
[71]
kwi alú wa hiʔiit
the one came after
kwi alú wa hiʔiit
[72]
hiʔiit wa álu
he walked behind
hiʔiit wa álu
[73]
manu ngina báy
he (i.e. the sorcerer) told the zombies
manu ngina báy
[74]
ohaak kwisí kwisí ohaak
catch him! that one! that one! catch him!
ohaak kwisí kwisí ohaak
[75]
nina ʕakumitíʔ
they jumped up
nina ʕakumitíʔ
[76]
inós ina alu kiíʕ
he moved back
inós ina alu kiíʕ
[77]
nguna gusíʔ nguna gusíʔ tana iwa hardáh dír detí tadáʔ ina tsaʕán gawá deti
they chased and chased him. When he reached the tree he climbed up
nguna gusíʔ nguna gusíʔ iwa hardáh dír detí tadáʔ ina tsaʕán gawá deti
[78]
ina xasliít gawaqá i
up there he fell silent
ina xasliít gawaqá i alé
[79]
kara inós nina hardáh
so when he (i.e. the sorcerer) arrived
kara inós nina hardáh
[80]
dír detití alé manu disí wa xumisiyáʔ
there at the tree the zombies looked to him (i.e. the sorcerer)
dír detití alé manu disí wa xumisiyáʔ
[81]
ta kayíʔ koqáʔ gawaqá
they said: him up there
ta kayíʔ koqáʔ gawaqá
[82]
ina oóʔ wa gawaqá ina oóʔ gitláy
he said, the one up there, he said: hey!
ina oóʔ wa gawaqá ina oóʔ gitláy
[83]
danú nee an alʕaʕayaán gitláy
we ate honey together
danú nee an alʕaʕayaán gitláy
[84]
kuúng idorí bilí amilá xayge aní nee kuúng
and now this today! what are we?
kuúng idorí bilí amilá xayge aní nee kuúng
[85]
ina gitláy idór ni ʕiis inós tsaʕaʕán gawá inós tsaʕaʕán gawá inós tsaʕaʕán
he said: what am I to do? he (who was) climbing up, he (who was) climbing
ina oó gitláy idór ni ʕiis inós tsaʕaʕán gawá inós tsaʕaʕán gawá inós tsaʕaʕán
[86]
i ka hee a dasír isawookê ge
he said: isn't that the girld of somesuch's house?
i ka hee a dasír dó isawookê ge
[87]
desirqá o aní ana gaás
that girl - I killed her
desirqá aní ana gaás
[88]
desirqá kuúng an
that girl you love
desirqá kuúng an slaʔ
[89]
ina oóʔ a loê - aníqo tsuba lehhang getláy? i ka ee
he said: 'truly? you hate me so?' he said: 'yes'
ina oóʔ a loê - aníqo tsuba lehhang getláy? i ka ee ge
[90]
tsaʕaʕán
he was climbing
tsaʕaʕán
[91]
koqáʔ naʕáy deti nguna tsaát wa gawaqáʔ
the other cut off a pod from the tree from overhead
koqáʔ naʕáy deti nguna tsaát wa gawaqáʔ
[92]
iwa saáp wa idorí
when he drew near
iwa saáp wa idorí
[93]
sagwós a hara tsewí didá nguna sagá taáhh neer naʕáy deti
when his head drew near, he smashed his head with the seed pod of the tree
sagwós a hara tsewí didá nguna sagá taáhh neer naʕáy deti
[94]
ire huúʔ yaamu
he fell to the ground
ire huúʔ yaamu
[95]
iwa huúʔ yaamu ina oóʔ
when he [i.e. the sorcerer] fell down he [i.e. the boy] said:
iwa huúʔ yaamu ina oóʔ
[96]
ohaak ar tiʔaʔimaak bará waʕangw
catch him! drive him to the canyon!
ohaak ar tiʔaʔimaak bará waʕangw
[97]
nguna gagariyeê ngu xuiyâ
they carried him [i.e. the sorcerer] - do you think they recognized him [i.e. the sorcerer]?
nguna gagariyeê ngu xuiyâ
[98]
nguna ar tiʔaʔ iné tiʔaʔ iné e bará waʕangw
they ran with him right to the canyon
nguna ar tiʔaʔiné tiʔaʔiné e bará waʕangw
[99]
koqáʔ ina aweér ina tiʔaʔin tiʔaʔin e amór doʔín
the other [i.e. the boy] climbed down he ran and ran to his house
koqáʔ ina aweér ina tiʔaʔin tiʔaʔin e amór doʔín
[100]
iwa hardáh ina oóʔ mukú do mukú do do gweraak, do kuna gweér
when he arrived at home he said: hello! hey! open the door! They opened the door.
iwa hardáh ina oóʔ mukú do mukú do do gweraak, do kuna gweér

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text