Utterance view20131027_20150725c| Recording date | 2013-10-27 |
|---|
| Speaker age | 69 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 269 • next
[5]
I am Raheli Lawi Aníng a Raheli Lawi
[6]
aní
ta
laqwaál
kurkó
kumó
wák
tsireré
gwaleél
nee
mibeerí
tsiyéhh
nee
faanqw
I was born in the year 1947 aní ta laqwaál kurkó kumó wák tsireré gwaleél nee mibeerí tsiyéhh nee faanqw
[7]
Bará
kijijír
Rirod
wa
ale
in the village of Riroda Bará kijijír Rirod wa ale
[8]
Bará
masombiʔéʔ
mareʔé
ni
hiʔiít
Yesú
ugwa
tsewa
ilaóh
In my youth I received early Bará masombiʔéʔ mareʔé ni hiʔiít Yesú ugwa tsewa ilaóh
[9]
Yesu
ngwa
ilaóh
a
kurkú
mibeerí
lehhó
nee
wák
I received Jesus in the year '61 Yesu ngwa ilaóh a kurkú mibeerí lehhó nee wák
[10]
kurkú
mibeerí
lehhó
nee
tsár
tina
batiís
In the year '62 I was baptized kurkú mibeerí lehhó nee tsár tina batiís
[11]
Kurkú
mibeeré
lehhó
nee
tám,
ana
daáhh
In the year '63 I entered Kurkú mibeeré lehhó nee tám, ana daáhh
[12]
shulér
m
msingi
a
faák
ana
daáhh
bará
shulér
Bibilia
...when I finished primary school, I entered Bible school shulér msingi a faák ana daáhh bará shulér Bibilia
[13]
kurkó
mibeerí
lehhó
nee
tám
ana
ansiím
Shulér
Bibilia,
In 63' I began Bible school kurkó mibeerí lehhó nee tám ana ansiím Shulér Bibilia,
[14]
kurkó
mibeerí
tám,
kurkó
mibeerí
lehhó
nee
tsiyéhh
in the year '30 - in the year '64 kurkó mibeerí tám, kurkó mibeerí lehhó nee tsiyéhh
[15]
hhawata
gwa
sláw
tina
duúx
ndoa
ana
tseegaán
I received a husband - I married, we got married hhawata gwa sláw tina duúx ndoa ana tseegaán
[16]
and also my husband nee hhawatoʔéʔ sleeme
[17]
kwa
tsawár
nee
Muungú
gadiyér
Muungú
ngwa
tleehhiit
was chosen by God - he did the work of God kwa tsawár nee Muungú gadiyér Muungú ngwa tleehhiit
[18]
imír
tiwa
haragasaán
inós
i
intsahhatimiis
ne
slemee
from the time that we were united, he taught and also imír tiwa haragasaán inós intsahhatimiis ne slemee
[19]
ire
tláy
dirí
kón
bará
Hoshan
he left - he had a place in Hoshan ire tláy dirí kón bará Hoshan
[20]
intsahhtisar
aʔay
bará
Hoshan
nee
inós
ne
aniye
aqo
bará
Shulér
Bibilia
i
dirí
ana
somuusaán
taqo
haragaasaán
he would go and teach at Hoshan and I was at Bible School - we married (lit. joined) intsahhtisar ay bará Hoshan nee aniye aqo bará Shulér Bibilia i dirí ana somuusaán taqo haragaasaán
[21]
kurkó
mibeerí
lehhó
nee
koʔán
shule
ana
faakaán
In the year '65 we finished school kurkó mibeerí lehhó nee koʔán shule ana faakaán
[22]
shule
kawa
faakaán
ana
waatlaán
ayawí
o
Endabeg
asma
a
when we finished school, we returned home to Endabeg because it was their home shule kawa faakaán ana waatlaán ayawí o Endabeg asma a doʔín
[23]
nee
waatlaán
gadiyér
Muungú
kay
imuʕumaán
we returned home and we began the work of God nee waatlaán gadiyér Muungú kay imuʕumaán
[24]
bará
ayawo
Endabeg
gadiyé
i
káhh
qomasí
ar
Muungú
in this community of Endabeg - I tell you there was much work to be doneEndabeg there was at that time now work of God bará ayawo Endabeg gadiyé i káhh qomasí ar Muungú
[25]
ʕaymú
Muungú
i
káhh
gadiyé
ana
the Word of God was not here - we began work ʕaymú Muungú i káhh gadiyé ana aansimaán
[26]
nee
gamú
xaʔanó
tina
ansimaán
aní
inós
tsár
and he and I both we began to do work under a tree nee gamú xaʔanó tina ansimaán inós tsár
[27]
daʔangw
inós
buru
ngwa
óh
aní
un
ilaóh
he would begin a song and I would accompany daʔangw inós buru ngwa óh aní un ilaóh
[28]
God has helped us Muungú tina aleʕiís
[29]
a
muukú
ninaw
kwi
slawaán
ah - we got few people a muukú ninaw kwi slawaán
[30]
ana
adosír
hiʔimamitaán
gadiye
ana
tlehhahhiitaán
and we went in this way - we worked ana adosír hiʔimamitaán gadiye ana tlehhahhiitaán
[31]
in the year seventy- kurkó mibeerí faanqw
[33]
gadiyér
aako
gadiye
ngina
aansín
ar
my husband began work gadiyér aako gadiye ngina aansín ar
[34]
tawa
askofu
o
jimbó
ar
Arusha
ar
mkoár
Arusha
as the Bishop of Arusha State in Arusha Region tawa askofu o jimbó ar Arusha ar mkoár Arusha
[35]
inós
tawa
askofú
mkoár
Arusha
as Bishop of Arusha region inós tawa askofú mkoár Arusha
[37]
God chose me Muungú a tsawár
[39]
also as a servant of God ar yaʕabusér Muungú
[40]
and to divide clothing ngiwa tlabaʔá i qasmiis
[42]
from abroad o amór tseʕa dahha
[43]
tlabaʔá
wachungaji
naʕaʔín
nee
tiayʔín
clothes of Pastors, their children and their wives tlabaʔá wachungaji naʕaʔín nee tiayʔín
[44]
Muungú
a
aleʕiís
sleeme
tlabasí
iga
qasmiís
neer
God also helped me in dividing these clothes Muungú a aleʕiís sleeme tlabasí iga qasmiís neer
[45]
in a good way neer idór hhoo wa alé
[46]
And we said in this way na ana adosír babawaán
[47]
aleiʕisesí
nguna
tlehhahhiít
He continued to give (us) this help aleiʕisesí nguna tlehhahhiít
[48]
In the year of... kurkó mibeeri
[50]
mishnarimorén
kudá
o
geera
ina
waátl
ayaʔín
asma
a
uráy
Our first Missionary returned to his home because he had grown old mishnarimorén kudá o geera ina waátl ayaʔín asma a uráy
[51]
umoós
ku
báy
aa
<<wip>>
kó
báy
Bull
His name was elder Bull umoós ku báy aakó Bull
[53]
kurkó
mibeerí
dakát
nee
tsár
in the year '82 kurkó mibeerí dakát nee tsár
[54]
mishnarimó
ʕabén
nina
hardáh
A new Missionary arrived mishnarimó ʕabén nina hardáh
[55]
Hir name was Renchu umkós ku báy Renchu
[56]
And his wife was called Ana nee harerós ka báy Anna
[57]
tina
haragasaán
bará
gadiyesihee
We were joined together in this work tina haragasaán bará gadiyesihee
[58]
Anna
hhatlór
ʕaben
ngina
húp
Anna brought new ideas Anna hhatlór ʕaben ngina húp
[59]
hhatlo
ar
ikond
ar
unqwareká
He didn't have ideas about clothing hhatlo ar ikond ar unqwareká
[60]
hhatlór
ʕaben
na
húp
aqo
gidabá
The new ideas he brought were hhatlór ʕaben na húp aqo gidabá
[61]
dinkuʔumár
ameena
kawa
imuʕumaan
to begin a women's union dinkuʔumár ameena kawa imuʕumaan
[62]
lo! He and Anna and I kara aní nee alinós Anna
[63]
Muungú
tinda
hhatlosí
ni
hariis
God helped us get these ideas Muungú tinda hhatlosí ni hariis
[64]
kar
ana
iwitaán
yaamu
i
alé
so we sat down kar ana iwitaán yaamu i alé
[65]
and we looked tay qaytsitaán
[66]
i
harín
tawa
dahaan
bará
firo
asma
It helped to go into prayer because i harín tawa dahaan bará firo asma
[67]
this women's union dinkuʔumarí ar ameena
[68]
ana
tsahhaán
ar
umó
gidabá
we established that ana tsahhaán ar umó gidabá
[69]
ameena
i
gidabár
kond
dír
geerá
Muunguhee
women have a purpose before God ameena i gidabár kond dír geerá Muunguhee
[70]
we saw that kay araán ar umó gidabá
[71]
we also have work a gadiyér komaán sleeme
[72]
before God bará dír Muunguhee
[73]
before God dír geerá Muunguhee
[74]
asma
araraán
bará
Bibliaro
because we saw in the Bible asma araraán bará Bibliaro
[75]
ameena
gadiyér
Muungú
nga
tlehh
women did the work of God ameena gadiyér Muungú nga tlehh
[77]
Sara, wife of Abraham Sará haré Ibrahím
[78]
and many others nee o hatláʔ nee hatleʔe
[81]
and even others nee o dimbabayhee
[82]
after this meeting aluó bará dinkuʔumasí
[83]
ta
dosír
alqaytsitaán
ar
gidabá
masó
we saw this way that ta dosír alqaytsitaán ar gidabá masó
[84]
dinkuʔumarí
a
tleehhaán
ar
ameena
this women's union we were to make dinkuʔumarí a tleehhaán ar ameena
[85]
nee
geeraharusuʔo
a
slawaán
and we would get a leader nee geeraharusuʔo a slawaán
[86]
moroʔo
kwa
al
alqaytsitaán
a
tám
We looked for three things moroʔo kwa alqaytsitaán a tám
[87]
o
atén
tindi
geeraharahar
o
afahhamít
o
urén
which would lead us, which had great importance o atén tindi geeraharahar o afahhamít o urén
[88]
o
bará
dinkuʔumarén
tisiye
in this union of ours o bará dinkuʔumarén tisiye
[89]
which would lead us atén tindi geerahar
[90]
bará
dír
garo
an
gidabár
atén
It's the reason why we bará dír garo an gidabár atén
[91]
gadiyesí
ar
dinkuʔuma
kas
tlehhaan
to make this work of the union gadiyesí ar dinkuʔuma kas tlehhaan
[93]
a
gidabá
aymú
Muungú
un
slaaʔaán
atén
o
ameena
kuwa
alkiʕitaan
is that we women - we want to preach the word of God a gidabá aymú Muungú un slaaʔaán atén o ameena kuwa alkiʕitaan
[94]
in the way in which we are able nee idodá ta aleslawaán
[95]
the second thing is that gár tsár a gidabá
[96]
also other things we women aluó maso atén o ameena
[98]
aymeerí
Muungú
intsahharirimaan
that we learn the word of God aymeerí Muungú intsahharirimaan
[100]
that we be those women atén tawa ameenardá
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|