Utterance viewf99Dpaap| Recording date | 1999-02-09 |
|---|
| Speaker age | 51 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[1]
Goend'ennoe
a
aram
/
k'a
gwen
ûû
/
ndoe
/
paap.
This existing one is a story about the goat and the antelope. Goend'ennoe a aram / k'a gwen ûû / ndoe / paap.
[2]
Gwen
ûû
ndoe
paap
/
mûep
dok
d'e
bi
mûep
/
ns'et
/
goeshak.
The goat and the antelope, in the past, they were (in) their own way in the bush, together. Gwen ûû ndoe paap / mûep dok d'e bi mûep / ns'et / goeshak.
[3]
ûû
goe
jap
doe.
The goat had her children. ûû goe jap doe.
[4]
Paap
zak
goe
jap
doe.
And the antelope had her children. Paap zak goe jap doe.
[5]
Nt'at
nde
mûep
nt'wot.
On another day, behold, (here) they sat. Nt'at nde mûep nt'wot.
[6]
Sai
/
paap
/
k'wal
ndoe
ûû
/
yin
/
doe
goe
ndoe
k'wal
nde
/
goepe
doe
zem
/
de
doe
k'wal
yi
ndoe
pa.
Then the antelope talked to the goat (and) said, she had some other matter that she wants so that she talks (about it) with her. Sai / paap / k'wal ndoe ûû / yin / doe goe ndoe k'wal nde / goepe doe zem / de doe k'wal yi ndoe pa.
[7]
ûû
yin
pa
goe
k'wal.
The goat said, she should talk. ûû yin pa goe k'wal.
[8]
Yin
doe
zem
a
de-goe
de
du
/
t'ong
du
marap
gya
gora
yi
/
nk'ong
b'it
vel
vel
ko
k'un
k'un.
(She) said, she wants in order that they should dance the "gora" dance, after two days, maybe three. Yin doe zem a de-goe de du / t'ong du marap gya gora yi / nk'ong b'it vel vel ko k'un k'un.
[9]
Amma
t'ong
du
marap
gya
=hok
/
a
goe
b'aal
mou.
But they would not dance the dance with sticks. Amma t'ong du marap gya hok / a goe b'aal mou.
[10]
T'ong
du
war
a
kwak
jap
dwen
/
de
t'ong
du
b'ûap
/
gora
=hok
yi
nni.
They would collect the legs of their children, so that they would beat the gourd with them. T'ong du war a kwak jap dwen / de t'ong du b'ûap / gora hok yi nni.
[11]
ûû
yi
poenoe
a?
Yin
to
doe
zem.
The goat said, (is it) like this? (She) said, okay, she agrees. ûû yi poenoe a? Yin to doe zem.
[12]
Mûep
mang
b'it
/
b'it
goepe
mûep
t'ong
langoede
gya
=hok
goenmarap.
They set a day, a day when they would start (with) the dance to be danced. Mûep mang b'it / b'it goepe mûep t'ong langoede gya hok goenmarap.
[13]
Mang
mmûep
waje
b'it
k'un.
(They) settled for their own after about three days. Mang mmûep waje b'it k'un.
[14]
Lokashi
goepe
mûep
/
mûen
de-goe
marap
gya
nnoe
/
ûû
riga
d'emt'ei
nyap
/
b'aal...
(By) the time that they went to dance this dance, the goat had already prepared a stick... Lokashi goepe mûep / mûen de-goe marap gya nnoe / ûû riga d'emt'ei nyap / b'aal...
[15]
...k'a
muk
kûût
nkyat
/
ndoe
sh'e
jap
doe.
... (and) the head (of the stick was) just the same (as) the legs of her children. ...k'a muk kûût nkyat / ndoe sh'e jap doe.
[16]
Mang
hoom
ns'a
doe.
(She) took (it and) held (it) in her hand. Mang hoom ns'a doe.
[17]
To
/
gya
=hok
d'emt'ei
a
gya
goemarap
ngong
fa?
Okay, the dance now is a dance that is performed at night, right? To / gya hok d'emt'ei a gya goemarap ngong fa?
[18]
Paap
t'ong
na
bi
goed'e
ns'a
muk
a?
Would the antelope see the thing that is in her hand? Paap t'ong na bi goed'e ns'a muk a?
[19]
Ni
hoom
mmuk
a
b'aal.
She held for her own a stick. Ni hoom mmuk a b'aal.
[20]
Paap
kuma
/
gep
mmat
a
kwak
/
la
doe
wa
yi
doe
nni.
The antelope, however, cut for her own the leg of her child, so that (she) returned home (and) came with it. Paap kuma / gep mmat a kwak / la doe wa yi doe nni.
[21]
Mûep
doe
marap
gya.
They danced the dance here. Mûep doe marap gya.
[22]
T'ong
het
kwak
la
paap
yit
/
sek
b'aal.
(She) would hit the leg of the child of the antelope again against (her) stick. T'ong het kwak la paap yit / sek b'aal.
[23]
Mûep
la
p'ûat
/
wul
nde
/
ûû
shin
a
bi
goedok
shin
doe
kûût.
When they had left, another (day) arrived, (and) the goat just did (it again like) she has done in the past. Mûep la p'ûat / wul nde / ûû shin a bi goedok shin doe kûût.
[24]
Ashe
me
/
paap
d'e
t'ong
b'ûap
mmat
goe
kwak
la
doe.
Surprise, the antelope was beating her own with the leg of her child. Ashe me / paap d'e t'ong b'ûap mmat goe kwak la doe.
[25]
ûû
d'e
t'ong
kwak
/
b'ûap
mmûûn
a
goe
/
mmat
a
goe
/
sh'ep.
The goat was, the leg, (was) beating his own with, her own with a stick. ûû d'e t'ong kwak / b'ûap mmûûn a goe / mmat a goe / sh'ep.
[26]
Ndoe
gurum
goe-goe
d'ung
/
poe
/
paap
/
goepe
ûû
d'e
t'ong
shin
/
shin
amfani
muk
a
goe
/
sh'ep
/
man
a
kwak
jap
muk
mou.
Someone tried hard and whispered (to) the antelope that the goat was making, making her use of a stick, not of the legs of her children. Ndoe gurum goe-goe d'ung / poe / paap / goepe ûû d'e t'ong shin / shin amfani muk a goe / sh'ep / man a kwak jap muk mou.
[27]
Paap
nkwa
ns'een
mûaan
/
goe-goe
ya
/
nlu
ûû
/
goebi
a
aramhoe.
The antelope truly went and arrived at the house of the goat, (to see) if (it was just) a lie. Paap nkwa ns'een mûaan / goe-goe ya / nlu ûû / goebi a aramhoe.
[28]
Doe
kat
ndoe
la
ûû
hok
su
kûût
p'et
goe
k'oom
muk
kûût
nt'it.
(She) found here a child of the goat (and it) just ran (and) just went out with all its strength. Doe kat ndoe la ûû hok su kûût p'et goe k'oom muk kûût nt'it.
[29]
D'ek
k'a
doe
yin
/
hmmm
/
yin
doe
man
/
shini
nnoe.
(She) nodded her head (and) said, hmm, (she) said, she knows (it) this very day. D'ek k'a doe yin / hmmm / yin doe man / shini nnoe.
[30]
Mûep
p'ûat
d'em
de-goe
nmarap
/
goe
gya
goelat
goewoop.
They went out now to dance, the final dance. Mûep p'ûat d'em de-goe nmarap / goe gya goelat goewoop.
[31]
Paap
shin
k'ok'ari
goe-goe
na
/
s'a
ûû
kat
a
sh'ep.
The antelope tried hard to see the hand of the goat (and) found a stick. Paap shin k'ok'ari goe-goe na / s'a ûû kat a sh'ep.
[32]
Shal
war
mûep.
Fighting took them. Shal war mûep.
[33]
Mûep
soma
shal
goenlyak
/
mûep
t'angoede
shal
goenlyak.
They started a war to be fought, they started a war to be fought. Mûep soma shal goenlyak / mûep t'angoede shal goenlyak.
[34]
Mûep
lyak
shal.
They fought. Mûep lyak shal.
[35]
Sh'e
paap
goe
ras
goepe
mûep
dok
b'ûap
d'emt'ei
goe
gora
nnoe.
The legs of the antelope should have become lean, where they had already beaten the gourd in the past. Sh'e paap goe ras goepe mûep dok b'ûap d'emt'ei goe gora nnoe.
[36]
B'al
goede
doe.
(They) had become hard under her. B'al goede doe.
[37]
P'en
/
sh'e
/
sh'e
doe
/
t'at
boezung
ûû
nni.
(She) took out a leg, her leg, (and she) kicked the chest of the goat with it. P'en / sh'e / sh'e doe / t'at boezung ûû nni.
[38]
Boezung
ûû
hool.
The chest of the goat got swollen. Boezung ûû hool.
[39]
ûû
su
/
war
jap
doe.
The goat ran, (she) collected her children. ûû su / war jap doe.
[40]
Wa
goe-goe
t'a
nlu.
(She) returned home and reached the village. Wa goe-goe t'a nlu.
[41]
Kat
ndoe
gurum
/
ndoe
gurum
hoom
ni.
(She) found someone, someone reveived her. Kat ndoe gurum / ndoe gurum hoom ni.
[42]
Pa
d'e
a
ns'et
/
pa
goe
wa.
Yin
doe
zem
de-goe
d'e
ns'et
mou.
(He said) she is in the bush, she should return home. (She) said, she doesn't want to be in the bush. Pa d'e a ns'et / pa goe wa. Yin doe zem de-goe d'e ns'et mou.
[43]
Nyegoepe
la
du
na
yit
sut
ndoe
paap
/
paap
t'ong
tu
doe.
Because when they see each other with the antelope, the antelope will kill her. Nyegoepe la du na yit sut ndoe paap / paap t'ong tu doe.
[44]
Yin
/
gara
doe
d'e
b'ak
ndoe
gurum
k'a
goetep
nlu.
(She) said, it is better (if) she was here with the adult people in the village. Yin / gara doe d'e b'ak ndoe gurum k'a goetep nlu.
[45]
To
/
a
bi
goesa
toe
/
gu
na
a
sh'e
paap
/
goedok
goepe
ni
t'at
ûû
nni
/
a
sh'e
mmuk
/
goeras
mmuk
/
k'watak
k'watak.
Okay, (this is) the thing that made (it), you see the legs of the antelope, which in the past had kicked the goat, (they are) legs having her own leanness, k'watak k'watak (i.e., rattle when she moves). To / a bi goesa toe / gu na a sh'e paap / goedok goepe ni t'at ûû nni / a sh'e mmuk / goeras mmuk / k'watak k'watak.
[46]
Nyegoepe
/
mûep
dok
b'ûap
gora
goe
sh'e
muk.
Because they have beaten the gourd with her legs in the past. Nyegoepe / mûep dok b'ûap gora goe sh'e muk.
[47]
Boezung
ûû
zak
/
mûer.
The chest of the goat, however, (it had) fat (to it). Boezung ûû zak / mûer.
[48]
A
hûer
/
goedok
goepe
paap
/
goe
t'at
ni.
(There is) pus, in the past, (from) where the antelope could have kicked her. A hûer / goedok goepe paap / goe t'at ni.
[49]
Hûer
=hok
/
mûep
d'ak
yit
goe
lat.
The pus, they healed (it) again and (it) finished (healing). Hûer hok / mûep d'ak yit goe lat.
[50]
D'e
d'em
a
mûer
nd'asoenoe
boezung
ûû
toe.
This time, (it) is fat now of the chest of the goat. D'e d'em a mûer nd'asoenoe boezung ûû toe.
[51]
A
bi
goesa
toe
/
ûû
/
boezung
ûû
mûer
yi.
(This is) the thing that made (it so that) the goat, the chest of the goat (has) fat (to it). A bi goesa toe / ûû / boezung ûû mûer yi.
[52]
A
bi
goesa
toe
zak
/
sh'e
paap
/
ras
yi.
(This is) also the thing that made (it so that) the legs of the antelope have become lean. A bi goesa toe zak / sh'e paap / ras yi.
[53]
A
boelat
k'wal
noe
toe.
(This is) the end of my story. A boelat k'wal noe toe.
Text view • Interlinear Glossed Text
|