Utterance view

f99Dpaap

Recording date1999-02-09
Speaker age51
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusyes



[1]
Goend'ennoe a aram / k'a gwen ûû / ndoe / paap.
This existing one is a story about the goat and the antelope.
Goend'ennoe a aram / k'a gwen ûû / ndoe / paap.
[2]
Gwen ûû ndoe paap / mûep dok d'e bi mûep / ns'et / goeshak.
The goat and the antelope, in the past, they were (in) their own way in the bush, together.
Gwen ûû ndoe paap / mûep dok d'e bi mûep / ns'et / goeshak.
[3]
ûû goe jap doe.
The goat had her children.
ûû goe jap doe.
[4]
Paap zak goe jap doe.
And the antelope had her children.
Paap zak goe jap doe.
[5]
Nt'at nde mûep nt'wot.
On another day, behold, (here) they sat.
Nt'at nde mûep nt'wot.
[6]
Sai / paap / k'wal ndoe ûû / yin / doe goe ndoe k'wal nde / goepe doe zem / de doe k'wal yi ndoe pa.
Then the antelope talked to the goat (and) said, she had some other matter that she wants so that she talks (about it) with her.
Sai / paap / k'wal ndoe ûû / yin / doe goe ndoe k'wal nde / goepe doe zem / de doe k'wal yi ndoe pa.
[7]
ûû yin pa goe k'wal.
The goat said, she should talk.
ûû yin pa goe k'wal.
[8]
Yin doe zem a de-goe de du / t'ong du marap gya gora yi / nk'ong b'it vel vel ko k'un k'un.
(She) said, she wants in order that they should dance the "gora" dance, after two days, maybe three.
Yin doe zem a de-goe de du / t'ong du marap gya gora yi / nk'ong b'it vel vel ko k'un k'un.
[9]
Amma t'ong du marap gya =hok / a goe b'aal mou.
But they would not dance the dance with sticks.
Amma t'ong du marap gya hok / a goe b'aal mou.
[10]
T'ong du war a kwak jap dwen / de t'ong du b'ûap / gora =hok yi nni.
They would collect the legs of their children, so that they would beat the gourd with them.
T'ong du war a kwak jap dwen / de t'ong du b'ûap / gora hok yi nni.
[11]
ûû yi poenoe a? Yin to doe zem.
The goat said, (is it) like this? (She) said, okay, she agrees.
ûû yi poenoe a? Yin to doe zem.
[12]
Mûep mang b'it / b'it goepe mûep t'ong langoede gya =hok goenmarap.
They set a day, a day when they would start (with) the dance to be danced.
Mûep mang b'it / b'it goepe mûep t'ong langoede gya hok goenmarap.
[13]
Mang mmûep waje b'it k'un.
(They) settled for their own after about three days.
Mang mmûep waje b'it k'un.
[14]
Lokashi goepe mûep / mûen de-goe marap gya nnoe / ûû riga d'emt'ei nyap / b'aal...
(By) the time that they went to dance this dance, the goat had already prepared a stick...
Lokashi goepe mûep / mûen de-goe marap gya nnoe / ûû riga d'emt'ei nyap / b'aal...
[15]
...k'a muk kûût nkyat / ndoe sh'e jap doe.
... (and) the head (of the stick was) just the same (as) the legs of her children.
...k'a muk kûût nkyat / ndoe sh'e jap doe.
[16]
Mang hoom ns'a doe.
(She) took (it and) held (it) in her hand.
Mang hoom ns'a doe.
[17]
To / gya =hok d'emt'ei a gya goemarap ngong fa?
Okay, the dance now is a dance that is performed at night, right?
To / gya hok d'emt'ei a gya goemarap ngong fa?
[18]
Paap t'ong na bi goed'e ns'a muk a?
Would the antelope see the thing that is in her hand?
Paap t'ong na bi goed'e ns'a muk a?
[19]
Ni hoom mmuk a b'aal.
She held for her own a stick.
Ni hoom mmuk a b'aal.
[20]
Paap kuma / gep mmat a kwak / la doe wa yi doe nni.
The antelope, however, cut for her own the leg of her child, so that (she) returned home (and) came with it.
Paap kuma / gep mmat a kwak / la doe wa yi doe nni.
[21]
Mûep doe marap gya.
They danced the dance here.
Mûep doe marap gya.
[22]
T'ong het kwak la paap yit / sek b'aal.
(She) would hit the leg of the child of the antelope again against (her) stick.
T'ong het kwak la paap yit / sek b'aal.
[23]
Mûep la p'ûat / wul nde / ûû shin a bi goedok shin doe kûût.
When they had left, another (day) arrived, (and) the goat just did (it again like) she has done in the past.
Mûep la p'ûat / wul nde / ûû shin a bi goedok shin doe kûût.
[24]
Ashe me / paap d'e t'ong b'ûap mmat goe kwak la doe.
Surprise, the antelope was beating her own with the leg of her child.
Ashe me / paap d'e t'ong b'ûap mmat goe kwak la doe.
[25]
ûû d'e t'ong kwak / b'ûap mmûûn a goe / mmat a goe / sh'ep.
The goat was, the leg, (was) beating his own with, her own with a stick.
ûû d'e t'ong kwak / b'ûap mmûûn a goe / mmat a goe / sh'ep.
[26]
Ndoe gurum goe-goe d'ung / poe / paap / goepe ûû d'e t'ong shin / shin amfani muk a goe / sh'ep / man a kwak jap muk mou.
Someone tried hard and whispered (to) the antelope that the goat was making, making her use of a stick, not of the legs of her children.
Ndoe gurum goe-goe d'ung / poe / paap / goepe ûû d'e t'ong shin / shin amfani muk a goe / sh'ep / man a kwak jap muk mou.
[27]
Paap nkwa ns'een mûaan / goe-goe ya / nlu ûû / goebi a aramhoe.
The antelope truly went and arrived at the house of the goat, (to see) if (it was just) a lie.
Paap nkwa ns'een mûaan / goe-goe ya / nlu ûû / goebi a aramhoe.
[28]
Doe kat ndoe la ûû hok su kûût p'et goe k'oom muk kûût nt'it.
(She) found here a child of the goat (and it) just ran (and) just went out with all its strength.
Doe kat ndoe la ûû hok su kûût p'et goe k'oom muk kûût nt'it.
[29]
D'ek k'a doe yin / hmmm / yin doe man / shini nnoe.
(She) nodded her head (and) said, hmm, (she) said, she knows (it) this very day.
D'ek k'a doe yin / hmmm / yin doe man / shini nnoe.
[30]
Mûep p'ûat d'em de-goe nmarap / goe gya goelat goewoop.
They went out now to dance, the final dance.
Mûep p'ûat d'em de-goe nmarap / goe gya goelat goewoop.
[31]
Paap shin k'ok'ari goe-goe na / s'a ûû kat a sh'ep.
The antelope tried hard to see the hand of the goat (and) found a stick.
Paap shin k'ok'ari goe-goe na / s'a ûû kat a sh'ep.
[32]
Shal war mûep.
Fighting took them.
Shal war mûep.
[33]
Mûep soma shal goenlyak / mûep t'angoede shal goenlyak.
They started a war to be fought, they started a war to be fought.
Mûep soma shal goenlyak / mûep t'angoede shal goenlyak.
[34]
Mûep lyak shal.
They fought.
Mûep lyak shal.
[35]
Sh'e paap goe ras goepe mûep dok b'ûap d'emt'ei goe gora nnoe.
The legs of the antelope should have become lean, where they had already beaten the gourd in the past.
Sh'e paap goe ras goepe mûep dok b'ûap d'emt'ei goe gora nnoe.
[36]
B'al goede doe.
(They) had become hard under her.
B'al goede doe.
[37]
P'en / sh'e / sh'e doe / t'at boezung ûû nni.
(She) took out a leg, her leg, (and she) kicked the chest of the goat with it.
P'en / sh'e / sh'e doe / t'at boezung ûû nni.
[38]
Boezung ûû hool.
The chest of the goat got swollen.
Boezung ûû hool.
[39]
ûû su / war jap doe.
The goat ran, (she) collected her children.
ûû su / war jap doe.
[40]
Wa goe-goe t'a nlu.
(She) returned home and reached the village.
Wa goe-goe t'a nlu.
[41]
Kat ndoe gurum / ndoe gurum hoom ni.
(She) found someone, someone reveived her.
Kat ndoe gurum / ndoe gurum hoom ni.
[42]
Pa d'e a ns'et / pa goe wa. Yin doe zem de-goe d'e ns'et mou.
(He said) she is in the bush, she should return home. (She) said, she doesn't want to be in the bush.
Pa d'e a ns'et / pa goe wa. Yin doe zem de-goe d'e ns'et mou.
[43]
Nyegoepe la du na yit sut ndoe paap / paap t'ong tu doe.
Because when they see each other with the antelope, the antelope will kill her.
Nyegoepe la du na yit sut ndoe paap / paap t'ong tu doe.
[44]
Yin / gara doe d'e b'ak ndoe gurum k'a goetep nlu.
(She) said, it is better (if) she was here with the adult people in the village.
Yin / gara doe d'e b'ak ndoe gurum k'a goetep nlu.
[45]
To / a bi goesa toe / gu na a sh'e paap / goedok goepe ni t'at ûû nni / a sh'e mmuk / goeras mmuk / k'watak k'watak.
Okay, (this is) the thing that made (it), you see the legs of the antelope, which in the past had kicked the goat, (they are) legs having her own leanness, k'watak k'watak (i.e., rattle when she moves).
To / a bi goesa toe / gu na a sh'e paap / goedok goepe ni t'at ûû nni / a sh'e mmuk / goeras mmuk / k'watak k'watak.
[46]
Nyegoepe / mûep dok b'ûap gora goe sh'e muk.
Because they have beaten the gourd with her legs in the past.
Nyegoepe / mûep dok b'ûap gora goe sh'e muk.
[47]
Boezung ûû zak / mûer.
The chest of the goat, however, (it had) fat (to it).
Boezung ûû zak / mûer.
[48]
A hûer / goedok goepe paap / goe t'at ni.
(There is) pus, in the past, (from) where the antelope could have kicked her.
A hûer / goedok goepe paap / goe t'at ni.
[49]
Hûer =hok / mûep d'ak yit goe lat.
The pus, they healed (it) again and (it) finished (healing).
Hûer hok / mûep d'ak yit goe lat.
[50]
D'e d'em a mûer nd'asoenoe boezung ûû toe.
This time, (it) is fat now of the chest of the goat.
D'e d'em a mûer nd'asoenoe boezung ûû toe.
[51]
A bi goesa toe / ûû / boezung ûû mûer yi.
(This is) the thing that made (it so that) the goat, the chest of the goat (has) fat (to it).
A bi goesa toe / ûû / boezung ûû mûer yi.
[52]
A bi goesa toe zak / sh'e paap / ras yi.
(This is) also the thing that made (it so that) the legs of the antelope have become lean.
A bi goesa toe zak / sh'e paap / ras yi.
[53]
A boelat k'wal noe toe.
(This is) the end of my story.
A boelat k'wal noe toe.

Text viewInterlinear Glossed Text